﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,503
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- تحتاجين إلى المساعدة‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:05,421
‫لا يمكن...‬

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,716
‫- أن يُساعدني أحد‬
‫- إنّه يحتاج إلى أمّه‬

4
00:00:11,427 --> 00:00:13,221
‫أقوم بأمور لا يُمكن غُفرانها‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,931
‫أنت مثليّ، حسناً؟‬

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,683
‫لا يُسمح لي بدعوة أحد‬
‫إلى موعد غرامي أثناء فترة دوامي‬

7
00:00:17,808 --> 00:00:20,436
‫عرّج عليّ، قد أكون في المنزل‬

8
00:00:24,815 --> 00:00:27,944
‫يحتمل أنّ رجالك قد ماتوا حرقاً‬
‫على أيدي رجال مكسيكيّين‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:31,155
‫الأخوان (كينتيرو)‬
‫(نافارو) و(أرماديو)‬

10
00:00:31,280 --> 00:00:33,199
‫- (أرماديو كينتيرو)‬
‫- أجل؟‬

11
00:00:33,324 --> 00:00:36,911
‫أنت مشتبه به رئيسي في جريمتَي‬
‫قتل رجلَين حرقاً ليلة أمس‬

12
00:00:37,036 --> 00:00:40,873
‫لست هنا لمقاتلة الـ(توروس)‬
‫و(لاس ماغز)، بل لتوحيدهم‬

13
00:00:40,998 --> 00:00:43,751
‫أليس هذا ما يفعله أخوك (أرماديو)‬
‫بمن يرفض التعاون معه؟‬

14
00:00:43,876 --> 00:00:46,587
‫المباحث الفيدراليّة تريده‬
‫أقترح تركه يُسجن‬

15
00:00:46,712 --> 00:00:48,297
‫حان وقت رحيلك‬

16
00:00:49,173 --> 00:00:51,133
‫لست مضطراً إلى الرحيل‬

17
00:00:54,178 --> 00:00:57,181
‫قُل إنّك سترحل‬
‫أريد سماعك تقولها، قُلها‬

18
00:00:57,306 --> 00:00:58,766
‫(فيك)‬

19
00:01:02,144 --> 00:01:03,688
‫أسمعت يوماً بشائعة قطار المال؟‬

20
00:01:03,813 --> 00:01:05,523
‫يُفترض أنّه يخرج‬
‫من (لوس أنجلوس) كلّ شهرين‬

21
00:01:05,648 --> 00:01:07,275
‫لغسل أموالهم القذرة خارج البلاد‬

22
00:01:07,400 --> 00:01:12,863
‫لا يمكن أن تسرق العصابة الأرمنيّة‬
‫التي تسيطر على المنطقة الغربيّة بأكملها‬

23
00:01:12,989 --> 00:01:14,448
‫إلى جيوبنا مباشرة‬

24
00:01:18,619 --> 00:01:20,246
‫- لقد سمعت ذلك‬
‫- حقّاً؟‬

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,214
‫"ما الأمر أيّها الرئيس؟"‬

26
00:01:34,635 --> 00:01:36,178
‫بينما كنتما تتدرّبان على السلاح‬

27
00:01:36,304 --> 00:01:38,931
‫تولّيت أنا و(شين)‬
‫عمليّة مصيريّة رائعة‬

28
00:01:39,056 --> 00:01:41,350
‫حيث قتلنا رئيس العصابة الأرمنيّة‬
‫وكذلك مجموعة كبيرة من رجاله‬

29
00:01:41,475 --> 00:01:43,060
‫ورجل سيبقى بلا وجه‬

30
00:01:43,185 --> 00:01:44,979
‫لا أصدّق أنّا فوّتنا ذلك يا رجل‬

31
00:01:45,104 --> 00:01:46,564
‫سيتحسّن الوضع، سيتحسّن‬

32
00:01:46,689 --> 00:01:49,817
‫عرفنا أنّ عائلة (زورون) لا يجنون‬
‫المال بطريقة غير قانونية فحسب‬

33
00:01:49,942 --> 00:01:54,113
‫- بل يغسلونه ويشحنونه خارجاً‬
‫- سننال من عصابة غاسلي الأموال إذن؟‬

34
00:01:54,238 --> 00:01:56,449
‫- كم هذا جميل!‬
‫- أجل، إنّه كذلك‬

35
00:01:56,574 --> 00:02:00,745
‫سنهزمهم ونأخذ أموالهم‬
‫وندّخرها إلى يوم عصيب‬

36
00:02:00,870 --> 00:02:03,956
‫عرفنا طريقة توزيعهم‬
‫لأموالهم القذرة ومكان ذلك‬

37
00:02:04,081 --> 00:02:07,001
‫انتهى الأمر يا شباب‬
‫هذه هي اللحظة المُنتظرة‬

38
00:02:07,126 --> 00:02:10,212
‫ضربة واحدة موفّقة فقط‬
‫ونرتاح إلى الأبد‬

39
00:02:10,338 --> 00:02:12,798
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك إنّه سيعجز عن الكلام‬

40
00:02:12,923 --> 00:02:16,636
‫لستم جادّين، تريدون‬
‫سرقة العصابة الأرمنيّة؟‬

41
00:02:17,094 --> 00:02:21,390
‫أمامنا شهران للتخطيط لهذا‬
‫يمكننا فعل ذلك قطعاً‬

42
00:02:21,515 --> 00:02:24,018
‫- كلاّ، من دوني‬
‫- عمّ تتحدّث؟ جميعنا مشتركون‬

43
00:02:24,143 --> 00:02:27,104
‫كلاّ يا رجل، فهذا جنون‬
‫لا يمكن أن تكون بهذه السهولة‬

44
00:02:27,229 --> 00:02:30,441
‫ستُطاردنا العصابة من ناحية‬
‫والقانون من الناحية الأخرى‬

45
00:02:30,566 --> 00:02:33,402
‫- بربكم!‬
‫- وماذا عنك؟ أستنسحب أيضاً؟‬

46
00:02:33,527 --> 00:02:36,781
‫كلاّ، كلاّ، يبدو‬
‫الأمر مثيراً للاهتمام‬

47
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
‫وأنت يا (ليم)؟‬

48
00:02:38,574 --> 00:02:40,201
‫سنتروّى جميعاً قبل القيام بهذا‬

49
00:02:50,127 --> 00:02:52,171
‫- أتعرف فتاة اسمها (كوني ريزلر)؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

50
00:02:52,296 --> 00:02:53,756
‫إنّها هنا‬

51
00:02:54,423 --> 00:02:55,883
‫يا إلهي!‬

52
00:03:02,598 --> 00:03:04,058
‫مرحباً يا (فيك)‬

53
00:03:08,604 --> 00:03:10,189
‫- لست مُدمنة؟‬
‫- أجل‬

54
00:03:12,400 --> 00:03:15,861
‫- سجنت مدة ٩٠ يوماً‬
‫- حتماً كان هذا صعباً عليكِ‬

55
00:03:16,445 --> 00:03:17,905
‫هذا ما احتجت إليه‬

56
00:03:23,411 --> 00:03:25,121
‫ماذا تريدين منّي؟‬

57
00:03:26,288 --> 00:03:27,957
‫أريد مساعدتك‬

58
00:03:28,124 --> 00:03:30,084
‫سأزوّدك بالمعلومات‬
‫على أساس مهني‬

59
00:03:30,209 --> 00:03:31,669
‫اسمعي يا (كوني)‬

60
00:03:32,670 --> 00:03:34,130
‫سأساعدك عندما تحتاجين إليّ‬

61
00:03:34,630 --> 00:03:36,966
‫ولكنّي لا أملك مالاً‬
‫لأبذّره كالسابق‬

62
00:03:37,091 --> 00:03:39,802
‫أتحدّث عن جعل هذا رسميّاً‬

63
00:03:39,927 --> 00:03:45,099
‫التقيت أحدهم في الداخل، وأخبروني‬
‫بأنّ الدولة ستتعاقد مع مُخبرين‬

64
00:03:45,224 --> 00:03:47,768
‫بوسعي القيام بهذا‬

65
00:03:48,644 --> 00:03:50,938
‫أنا أسمع أموراً كثيرة دوماً‬

66
00:03:54,483 --> 00:03:56,694
‫يصعب التعرّف عليّ في الشوارع‬

67
00:03:58,154 --> 00:04:02,783
‫- كلاّ‬
‫- تعبت من الدعارة والإدمان يا (فيك)‬

68
00:04:05,619 --> 00:04:08,122
‫تعرف سيرتي الذاتيّة‬
‫من غيرهم سيقبل بمنحي وظيفة؟‬

69
00:04:08,247 --> 00:04:12,293
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫- لا أريد مالاً كثيراً‬

70
00:04:12,418 --> 00:04:16,672
‫من دون هذا‬
‫سأعود إلى ممارسة الدعارة‬

71
00:04:16,797 --> 00:04:20,801
‫وإن عُدت إلى ذلك‬
‫فسأصبح مدمنة مخدّرات ثانيةً‬

72
00:04:22,636 --> 00:04:26,307
‫لقد سمعت عن ذلك الشاب‬

73
00:04:28,058 --> 00:04:29,894
‫الذي يبيع الهيروين للأطفال‬

74
00:04:30,478 --> 00:04:31,937
‫أجل؟‬

75
00:04:32,271 --> 00:04:34,064
‫أنا واثقة بهذه المعلومة‬

76
00:04:36,108 --> 00:04:38,778
‫حسناً، سأرى ما يمكنني‬
‫فعله على المدى الطويل‬

77
00:04:38,903 --> 00:04:41,739
‫وفي هذه الأثناء‬
‫أخبريني بموضوع هذا التاجر‬

78
00:04:41,864 --> 00:04:43,324
‫إنّه طفل مراهق‬

79
00:04:44,658 --> 00:04:46,285
‫اسمه (فيليبيه غوميز)‬

80
00:04:46,410 --> 00:04:47,870
‫أعرف أخته‬

81
00:04:48,245 --> 00:04:50,372
‫بدأ مؤخّراً ببيعها للأطفال‬

82
00:04:51,290 --> 00:04:54,043
‫- أين؟‬
‫- الاتجاه المعاكس‬

83
00:04:54,168 --> 00:04:57,254
‫أيّ من قوانين (نيوتن)‬
‫للحركة تنطبق هنا؟‬

84
00:04:57,379 --> 00:05:00,049
‫أنا من الشرطة‬
‫من اسمه (إنريكيه) هنا؟‬

85
00:05:02,927 --> 00:05:05,429
‫قال زملاؤك في المدرسة إنّك‬
‫كنت تتباهى بكيس هيروين صغير‬

86
00:05:05,554 --> 00:05:07,932
‫أخذته من شخص اسمه (فيليبيه)‬

87
00:05:08,724 --> 00:05:11,310
‫- أعقدت الدهشة لسانك يا (إنريكيه)؟‬
‫- قبضتم على (إنريكيه) الخطأ‬

88
00:05:11,435 --> 00:05:14,355
‫حقّاً؟ لنُثبت هذا إذن‬

89
00:05:14,480 --> 00:05:17,191
‫- قف أمام الحائط يا (إنريكيه) "الخطأ"‬
‫- أيمكنكم فعل هذا؟‬

90
00:05:17,316 --> 00:05:20,236
‫أنت في مدرسة عامّة يا صغيري‬
‫وليس لك حقوق‬

91
00:05:26,909 --> 00:05:28,369
‫لم أكُن الوحيد يا رجل‬

92
00:05:28,494 --> 00:05:30,162
‫كان (فيليبيه) يقضي وقتاً طويلاً‬
‫عند البوّابة الشرقيّة‬

93
00:05:30,287 --> 00:05:32,748
‫- ويُلقي بها إلى الجميع‬
‫- يُلقي بها؟‬

94
00:05:32,873 --> 00:05:36,377
‫تعرف ما أعنيه‬
‫يمنحها، كعيّنات مجانيّة‬

95
00:05:38,879 --> 00:05:41,423
‫أهم للذهاب إلى العمل‬
‫وأجد سيارتي على هذه الحال!‬

96
00:05:41,590 --> 00:05:43,634
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬
‫هذه المنطقة ليست من صلاحياتي‬

97
00:05:43,759 --> 00:05:46,971
‫الأرملة هي من فعلت هذا!‬
‫إنها تعرف أين أسكن‬

98
00:05:47,471 --> 00:05:49,265
‫هل واثقة من أنه ليس عملاً عشوائياً‬
‫أو مقلب؟‬

99
00:05:49,640 --> 00:05:52,309
‫سمعتها وهي تهددني:‬
‫"العدالة ستحاكمك"‬

100
00:05:53,894 --> 00:05:58,274
‫- علينا تقديم بلاغ إلى قسم (هوليوود)‬
‫- أنا من أستلمها! إنها مضيعة للوقت‬

101
00:05:58,399 --> 00:06:01,402
‫- علينا توثيق الموقف إن كانت مسؤولة‬
‫- أظن ذلك‬

102
00:06:01,569 --> 00:06:05,823
‫لا أقصد الضغط عليك لكن المجلس‬
‫يلاحقني من أجل تقرير (جوليان)‬

103
00:06:07,491 --> 00:06:10,119
‫- أكاد أنتهي منه‬
‫- أريده اليوم‬

104
00:06:12,037 --> 00:06:14,915
‫طلبنا من الشرطة‬
‫تفتيش كلّ طالب وكلّ خزانة‬

105
00:06:15,040 --> 00:06:18,586
‫وطلبت منهم إبقاء الخزانات‬
‫التي يجدون فيها المخدّرات مفتوحة‬

106
00:06:26,302 --> 00:06:28,846
‫أظنّ علينا الاتّصال‬
‫ببعض أولياء الأمور‬

107
00:06:43,492 --> 00:06:45,953
{\pos(192,185)}‫لا أصدّق أنّ (ليم) جبان جداً‬
‫بهذا الشأن‬

108
00:06:46,078 --> 00:06:48,206
{\pos(192,185)}‫ومن يعلم؟‬
‫قد يكون محقّاً؟‬

109
00:06:48,331 --> 00:06:50,875
‫لا نحتاج إليه لإنجاح العمليّة‬

110
00:06:51,000 --> 00:06:54,337
‫- بلى‬
‫- لا يهتمّ (ليم) بقيامنا بهذا وحدنا‬

111
00:06:54,462 --> 00:06:55,922
‫أنا أهتم‬

112
00:06:56,505 --> 00:06:58,841
{\pos(192,185)}‫إمّا أن نشترك جميعاً‬
‫أو ننسحب جميعاً‬

113
00:07:01,469 --> 00:07:06,182
{\pos(192,185)}‫لن نُخاطر بوجود شخص يعرف الخطة‬
‫وهو ليس أهلاً لتحمّل المسؤولية‬

114
00:07:06,307 --> 00:07:08,768
‫نحن فريق، وهذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة لفعل هذا‬

115
00:07:10,394 --> 00:07:14,690
{\pos(192,185)}‫والإصلاح التعليمي إن كان طلاّب‬
‫المرحلة المتوسّطة مدمني هيروين‬

116
00:07:14,815 --> 00:07:18,152
{\pos(192,185)}‫وإن عجزت الشرطة عن إبعاد‬
‫تجّار المخدّرات عن مدارسنا‬

117
00:07:18,277 --> 00:07:20,196
‫فأين يمكن أن‬
‫يكون أطفالنا بأمان؟‬

118
00:07:20,321 --> 00:07:22,406
‫سيّدي، كيف ترد‬
‫على تحدّي معارضيك السياسيّين؟‬

119
00:07:22,531 --> 00:07:25,326
{\pos(192,185)}‫أنا هنا كشرطيّ، وليس كمرشّح‬

120
00:07:25,451 --> 00:07:28,746
{\pos(192,185)}‫أريد معالجة الوضع‬
‫وليس تحويله إلى مغنم سياسيّ‬

121
00:07:28,871 --> 00:07:30,331
‫اعذروني‬

122
00:07:32,416 --> 00:07:33,960
{\pos(192,185)}‫ربّاه! ماذا حدث هنا؟‬

123
00:07:34,085 --> 00:07:37,630
{\pos(192,185)}‫قام حثالة بتوزيع الهيروين‬
‫وكأنّه قطع كعك‬

124
00:07:37,755 --> 00:07:39,215
{\pos(192,185)}‫هيروين؟‬

125
00:07:40,007 --> 00:07:43,386
{\pos(192,185)}‫ولن يدفع أبوك حتّى ثمنها‬
‫نقيّة ورخيصة‬

126
00:07:43,511 --> 00:07:46,555
{\pos(192,185)}‫تنشقه أو دخّنه، ستشعر‬
‫بنشوة حقن المخدّرات ذاتها‬

127
00:07:46,681 --> 00:07:49,809
{\pos(192,185)}‫- تؤدّي إلى الإدمان‬
‫- المخدرات مسؤوليّتك في هذه المقاطعة‬

128
00:07:49,934 --> 00:07:51,978
{\pos(192,185)}‫ظننتك تُحكم قبضتك على الوضع‬

129
00:07:52,103 --> 00:07:56,482
{\pos(192,185)}‫كنت كذلك، ولكنّ ساعدي الأيمن‬
‫حرقه (أرماديو) على الوتد‬

130
00:07:57,650 --> 00:07:59,193
{\pos(192,185)}‫تعني تاجر المخدّرات المدعو (تيو)؟‬

131
00:07:59,318 --> 00:08:02,029
{\pos(192,185)}‫أتريد معرفة عمّ كانت علاقتي به؟‬

132
00:08:02,154 --> 00:08:04,865
‫كانت ليمنع أموراً كهذه‬

133
00:08:04,991 --> 00:08:08,244
‫منحته بعض الحرية ولكن ضمن قيود‬
‫بألاّ يبيع للأطفال‬

134
00:08:08,369 --> 00:08:11,497
{\pos(192,185)}‫وبغياب (تيو)، وجد أحدهم‬
‫هؤلاء الأطفال سوقاً مربحة‬

135
00:08:11,622 --> 00:08:13,082
‫- كيف نعالج هذا إذن؟‬
‫- حسناً،...‬

136
00:08:13,207 --> 00:08:16,836
{\pos(192,185)}‫كلاّ، لا ترتيبات أخرى‬
‫مع تجار المخدّرات‬

137
00:08:16,961 --> 00:08:19,964
{\pos(192,185)}‫اتّخذ إجراءً صارماً ضدّهم‬
‫علناً وبقوّة‬

138
00:08:20,381 --> 00:08:22,091
‫بوسعي فعل ذلك أيضاً‬

139
00:08:28,973 --> 00:08:30,975
‫- الشرطة، ارفعوا أيديكم عالياً‬
‫- ارفعوا أيديكم‬

140
00:08:32,768 --> 00:08:35,855
‫ضع يديك على رأسك‬
‫لينبطح الجميع، انبطحوا‬

141
00:08:35,980 --> 00:08:37,440
‫انبطحوا‬

142
00:08:42,111 --> 00:08:47,116
‫الموضوع هو أنّكم تعتقدون‬
‫أنّ بوسعكم البيع في المدارس‬

143
00:08:49,118 --> 00:08:51,037
‫وتجعلون من الأطفال زبائن لكم‬

144
00:08:59,462 --> 00:09:01,922
‫كلاّ، لا هيروين هنا‬

145
00:09:06,552 --> 00:09:08,012
‫ولا هنا أيّها الرئيس‬

146
00:09:09,597 --> 00:09:11,057
‫ولا شيء هنا أيضاً‬
‫أيّها الرئيس‬

147
00:09:13,934 --> 00:09:17,938
‫أ، ب، أ، ب، أ، ب‬
‫أ، ب، أ، ب‬

148
00:09:18,064 --> 00:09:19,857
‫أ، ب، أ‬

149
00:09:19,982 --> 00:09:22,151
‫ليقف أصحاب‬
‫حرف "أ" جميعهم‬

150
00:09:24,195 --> 00:09:26,197
‫أخبروا صديقكم (توروكوس)...‬

151
00:09:26,614 --> 00:09:28,991
‫بأنّه إن قبضت‬
‫على أحمق آخر يبيع للأطفال‬

152
00:09:29,116 --> 00:09:32,286
‫فسأجد طريقة بشعة للتعامل معه‬

153
00:09:33,079 --> 00:09:34,538
‫اخرجوا‬

154
00:09:35,373 --> 00:09:37,333
‫ليقف أصحاب حرف "ب"‬

155
00:09:38,501 --> 00:09:39,960
‫أنتم جميعاً موقوفون‬

156
00:09:40,711 --> 00:09:42,171
‫(فيليبيه)، أين تذهب؟‬

157
00:09:43,798 --> 00:09:45,257
‫أنت لست "أ"‬

158
00:09:45,758 --> 00:09:48,177
‫وزّعت العيّنات في مدرسة‬
‫(ترومان إيست) المتوسّطة اليوم‬

159
00:09:48,302 --> 00:09:50,388
‫وهذا يجعلك نوع "ب" مميّزاً‬

160
00:09:50,721 --> 00:09:52,181
‫أيّها الساقط!‬

161
00:09:53,766 --> 00:09:55,643
‫قد يحتاج هذا الرجل‬
‫إلى عناية طبّية‬

162
00:09:55,768 --> 00:09:57,269
‫حسناً، استدعوا الإسعاف‬

163
00:09:57,395 --> 00:09:59,563
‫اقبضوا على الباقين‬

164
00:09:59,688 --> 00:10:02,108
‫(١- تانغو- ١٣)‬
‫نحتاج إلى قوّة إسناد‬

165
00:10:02,233 --> 00:10:03,692
‫مرحباً أيّتها الضابطة‬

166
00:10:04,193 --> 00:10:07,196
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أتعملين مع المحقّق (ماكي)؟‬

167
00:10:08,197 --> 00:10:12,243
‫- ربّما، لماذا؟‬
‫- أحياناً أحمل معلومات إليه‬

168
00:10:12,368 --> 00:10:14,912
‫- هل أنت أحد مُخبريه؟‬
‫- ليس رسميّاً‬

169
00:10:15,037 --> 00:10:16,997
‫أريد إبلاغه برسالة‬

170
00:10:17,123 --> 00:10:20,501
‫لقد أضعت رقم هاتفه‬
‫والأمر مهم‬

171
00:10:20,626 --> 00:10:23,504
‫- ما الرسالة؟‬
‫- الشاب الذي يبحث عنه‬

172
00:10:23,629 --> 00:10:29,427
‫لم يتوقّف، وأخشى أنّه سيبدأ‬
‫بالحديث إن لم يتوخّ (فيك) الحذر‬

173
00:10:29,969 --> 00:10:31,429
‫هل هذه هي الرسالة؟‬

174
00:10:34,432 --> 00:10:35,891
‫ما اسمك؟‬

175
00:10:38,018 --> 00:10:40,980
‫أخبريه عن وجهي وهو سيعرف‬

176
00:10:46,444 --> 00:10:48,362
‫انظر إلى نفسك يا (فيليبيه)‬

177
00:10:48,487 --> 00:10:52,241
‫أنت بالكاد فتى ناضج‬
‫والآن تبيع أشياء كهذه للأطفال‬

178
00:10:52,366 --> 00:10:53,909
‫لن أذهب إلى السجن‬

179
00:10:54,618 --> 00:10:57,079
‫في أيّ عالم خيالي تعيش؟‬

180
00:10:57,204 --> 00:10:59,707
‫عمري ١٥ سنة‬
‫والقاصرون لا يُسجنون‬

181
00:10:59,999 --> 00:11:04,253
‫- ما لم تكُن الجريمة خطيرة‬
‫- نقلت كميّات كبيرة من الهيروين‬

182
00:11:04,587 --> 00:11:06,714
‫إلى مئات الأطفال‬
‫انتهى أمرك‬

183
00:11:06,839 --> 00:11:09,758
‫- ولكنّي قاصر‬
‫- وقع في ورطة كبيرة‬

184
00:11:09,884 --> 00:11:12,636
‫- ولكنّهم أخبروني...‬
‫- لقد كذبوا عليك‬

185
00:11:16,015 --> 00:11:19,602
‫لا بأس، يمكنك البكاء‬
‫فلست الأوّل‬

186
00:11:20,644 --> 00:11:23,189
‫وكُن واثقاً‬
‫بأنّك لن تكون الأخير‬

187
00:11:25,900 --> 00:11:27,902
‫يلهو الجميع في الشارع‬

188
00:11:29,570 --> 00:11:33,115
‫ثمّ يقبضون عليك‬
‫ويبدأ عالم الواقع‬

189
00:11:33,240 --> 00:11:35,201
‫ولن تعُد الحياة كما تعرفها‬

190
00:11:35,326 --> 00:11:37,620
‫كنت أتّبع الأوامر فحسب‬

191
00:11:38,245 --> 00:11:41,290
‫أعرف هذا، هيّا‬
‫تكلّم عمّا في داخلك‬

192
00:11:41,415 --> 00:11:44,376
‫أنتما لا تفهمان‬
‫لا يمكنكما رفض شيء له‬

193
00:11:44,502 --> 00:11:47,213
‫- من هو؟‬
‫- (أرماديو)‬

194
00:11:48,172 --> 00:11:50,674
‫أتعمل لحساب (أرماديو)؟‬
‫هل رأيته في البلدة؟‬

195
00:11:50,799 --> 00:11:52,801
‫كلاّ، كلّ شيء يتمّ‬
‫بواسطة (دواردو)‬

196
00:11:52,927 --> 00:11:56,555
‫- أتعرف أين نجد (أرماديو)؟‬
‫- كلاّ، ولكنّ (دواردو) قد يعرف‬

197
00:11:57,348 --> 00:11:59,725
‫- لقد عاد (أرماديو)‬
‫- تجعل الأطفال مدمنين بالمجّان‬

198
00:11:59,850 --> 00:12:02,978
‫- فتحظى بزبائن مدى الحياة‬
‫- سأجعل رجالي كلّهم يتولّون القضيّة‬

199
00:12:03,103 --> 00:12:06,482
‫- كلاّ، لا يمكنك فعل هذا‬
‫- لِمَ لا؟‬

200
00:12:06,607 --> 00:12:08,651
‫المرّة الماضية عجزتَ‬
‫عن القراءة بين السطور‬

201
00:12:08,776 --> 00:12:11,278
‫لذا، سأوضّح لك الصورة‬
‫أكثر هذه المرّة‬

202
00:12:11,403 --> 00:12:15,199
‫أبعد أفراد الشرطة الآخرين عنّي‬
‫وخصوصاً (كلوديت)‬

203
00:12:15,324 --> 00:12:16,784
‫ما هي خطّتك؟‬

204
00:12:17,493 --> 00:12:19,453
‫يعرف (أرماديو) القانون‬

205
00:12:19,578 --> 00:12:23,082
‫يستغلّ القاصرين في توزيع المخدّرات‬
‫لأنّهم لن يُسجنوا طويلاً‬

206
00:12:23,207 --> 00:12:27,419
‫كما يعرف أنّه لا يمكننا استخدامهم‬
‫كمُخبرين متخفّين في عمليّة رئيسية‬

207
00:12:27,545 --> 00:12:29,004
‫حسناً؟‬

208
00:12:30,923 --> 00:12:34,343
‫سأستخدم (فيليبيه) كمخبر متخفّ‬

209
00:12:34,468 --> 00:12:37,304
‫وهو يقودنا إلى (دواردو)‬
‫و(دواردو) يقودنا إلى (أرماديو)‬

210
00:12:37,429 --> 00:12:40,057
‫- قطعاً لا‬
‫- أسنفعل هذا أم لا؟‬

211
00:12:40,182 --> 00:12:42,977
‫سأفعل هذا بطريقة‬
‫تضمن أن يُدان بطريقة قانونية‬

212
00:12:43,143 --> 00:12:45,980
‫- إنّ هذه طريقة غير قانونيّة‬
‫- سيصعب تحديد طريقتي‬

213
00:12:46,105 --> 00:12:50,276
‫آخر مرّة استخدمنا فيها طفلة‬
‫اغتصبها (أرماديو) ووشمها‬

214
00:12:50,401 --> 00:12:55,948
‫فكّر في شيء آخر، أسرع‬
‫وإلاّ وضعت وحداتي كافّة لتتعقّبه‬

215
00:13:00,661 --> 00:13:03,205
‫- (فيك)؟‬
‫- بمَ أخدمك يا جميلة؟‬

216
00:13:03,330 --> 00:13:05,833
‫- أحمل لك رسالة‬
‫- حقّاً؟ ممّن؟‬

217
00:13:05,958 --> 00:13:08,544
‫أظنّك تعرف الشاب، كانت الجهة‬
‫اليسرى من وجهه مليئة بالندوب‬

218
00:13:08,669 --> 00:13:11,213
‫وكأنّه كان في حريق‬
‫أو ما شابه ذلك‬

219
00:13:12,756 --> 00:13:14,508
‫(أرماديو) يُعلن الحرب‬

220
00:13:14,633 --> 00:13:16,760
‫ماذا يعني بقوله إنّك‬
‫لا تريده أن يتحدّث؟‬

221
00:13:16,885 --> 00:13:19,388
‫يعني أنّه سيفسّر سبب وجود‬
‫آثار الحريق على وجهه‬

222
00:13:19,513 --> 00:13:21,890
‫ويتحدّث عن حمايتنا‬
‫لمنافسيه في مجال المخدرات‬

223
00:13:22,016 --> 00:13:23,601
‫لو وجده أحد قبلنا...‬

224
00:13:23,726 --> 00:13:25,519
‫لا يمكن أن نسمح بحدوث هذا‬
‫علينا إيجاده أوّلاً‬

225
00:13:25,644 --> 00:13:28,606
‫ثمّ ماذا؟ ونسلمه إلى (أسيفيدا)؟‬

226
00:13:28,731 --> 00:13:30,190
‫سيبدأ الحرب‬

227
00:13:31,483 --> 00:13:32,943
‫ولن يكون لدينا خيار‬

228
00:13:36,655 --> 00:13:38,866
‫- أتعرف طريقة أفضل؟‬
‫- كلاّ‬

229
00:13:40,534 --> 00:13:43,162
‫كان على الحقير العودة‬
‫إلى (المكسيك) كما طلبت منه‬

230
00:13:44,038 --> 00:13:45,497
‫ماذا عن (ليم)؟‬

231
00:13:46,081 --> 00:13:49,752
‫لا يوافقنا على سرقة قطار المال‬
‫فكيف سيشعر حيال هذا؟‬

232
00:13:49,877 --> 00:13:52,171
‫نبعده عن القتال‬
‫سندعه يراقب الباب مثلاً‬

233
00:13:52,296 --> 00:13:53,756
‫تعرف التدريبات‬

234
00:13:55,507 --> 00:13:56,967
‫ما الأمر؟‬

235
00:14:00,012 --> 00:14:04,308
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (أسيفيدا) يريدنا أن نجد (أرماديو)‬

236
00:14:04,433 --> 00:14:06,935
‫ونحاول إيجاد أفضل‬
‫طريقة للقيام بهذا‬

237
00:14:09,772 --> 00:14:12,900
‫كان جدّي مصاباً بالزهايمر‬
‫أعرف مدى صعوبة هذا‬

238
00:14:13,025 --> 00:14:16,487
‫خرجت ساعة واحدة فقط‬
‫قالت الخادمة إنّها ستراقبها‬

239
00:14:16,612 --> 00:14:18,947
‫سنجدها، أعدك بذلك‬

240
00:14:19,073 --> 00:14:22,076
‫أثمّة مكان قد تذهب إليه؟‬
‫أو أشخاص قد تزورهم؟‬

241
00:14:22,201 --> 00:14:25,287
‫كلاّ، أغلب أصدقائها‬
‫إمّا رحلوا أو ماتوا‬

242
00:14:25,412 --> 00:14:28,499
‫- أيوجد أفراد عائلة آخرون في البلدة؟‬
‫- كلاّ، أنا ابنتها الوحيدة‬

243
00:14:28,624 --> 00:14:30,709
‫الأخبار الجيّدة هي أنّي تحدّثت‬
‫إلى المستشفيات والمشارح‬

244
00:14:30,834 --> 00:14:32,544
‫ولا صفات مطابقة لـ(جيني ساتون)‬

245
00:14:34,004 --> 00:14:36,548
‫اسمعي، لقد أبلغنا دوريّاتنا‬

246
00:14:36,674 --> 00:14:39,176
‫وسنوزّع منشوراً يحمل صورة أمّك‬

247
00:14:39,718 --> 00:14:41,178
‫سيجدها أحد ما‬

248
00:14:42,596 --> 00:14:46,433
‫سأشرف أنا و(داتش) على البحث‬
‫إلى أن يتولاّه أحد ما‬

249
00:14:50,688 --> 00:14:52,147
‫مرحباً‬

250
00:14:53,524 --> 00:14:55,818
‫أستكونين مشغولة‬
‫يوم الأحد بعد القادم؟‬

251
00:14:55,943 --> 00:14:57,403
‫لا أعتقد هذا، لماذا؟‬

252
00:14:59,988 --> 00:15:01,824
‫في الحقيقة، سأتزوّج‬

253
00:15:01,949 --> 00:15:04,243
‫- تتزوّج؟ بمن؟‬
‫- (فينيسا)‬

254
00:15:04,368 --> 00:15:06,120
‫الأم التي تواعدها منذ شهر تقريباً؟‬

255
00:15:06,245 --> 00:15:07,746
‫منذ سبعة أسابيع‬

256
00:15:08,372 --> 00:15:10,582
‫رجاءً، قُل إنّك تمزح‬

257
00:15:10,708 --> 00:15:15,212
‫- أنا أحبّها وهي تحبّني‬
‫- (جوليان)، بربّك!‬

258
00:15:15,337 --> 00:15:18,173
‫- ما الأخبار؟‬
‫- جيّدة، جيّدة‬

259
00:15:18,382 --> 00:15:19,842
‫سأتزوّج‬

260
00:15:20,259 --> 00:15:23,595
‫- يا للعجب! تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

261
00:15:23,721 --> 00:15:26,140
‫- أتمنى لك التوفيق‬
‫- أجل، هذا ما سمعته‬

262
00:15:28,559 --> 00:15:31,145
‫اسمعي، سنقيم مراسم بسيطة‬

263
00:15:31,270 --> 00:15:33,105
‫ولكنّي أريد أن تكوني هناك‬

264
00:15:33,230 --> 00:15:34,690
‫(جوليان)‬

265
00:15:35,524 --> 00:15:38,193
‫- أنت مثليّ‬
‫- كلاّ، كنت ضالاًّ فحسب‬

266
00:15:38,318 --> 00:15:42,197
‫- وبعون الله، أنا على طريق الصواب‬
‫- كلاّ، قرأت عن إعادة التأهيل الجنسي‬

267
00:15:42,322 --> 00:15:45,451
‫- إنّ ذلك تحريف تام‬
‫- هذه دعايات معادية للدين فحسب‬

268
00:15:45,576 --> 00:15:47,035
‫(جوليان)‬

269
00:15:47,828 --> 00:15:50,831
‫- إنّهم لا يساعدونك‬
‫- بل يساعدونني‬

270
00:15:50,956 --> 00:15:54,168
‫أريد معرفة إن كنت‬
‫ستأتين إلى حفل زفافي أم لا؟‬

271
00:15:55,502 --> 00:15:57,421
‫أخذت ثلاثة أكياس حلوى‬
‫ثمّ ماذا؟‬

272
00:15:57,546 --> 00:15:59,381
‫ثمّ صرخت عليها‬
‫وطلبت منها التوقّف لتدفع لي‬

273
00:15:59,506 --> 00:16:03,093
‫ولكنّها بدت كالثملة‬
‫وكأنّها مخبولة‬

274
00:16:04,303 --> 00:16:08,223
‫- كنت فعلاً قلقاً بشأنها‬
‫- إن كنت كذلك، فلِمَ لَم توقفها؟‬

275
00:16:08,348 --> 00:16:10,309
‫أتريدين أن أهاجم امرأة عجوزاً؟‬

276
00:16:10,434 --> 00:16:11,977
‫لقد اتّصلت بك‬
‫أليس كذلك؟‬

277
00:16:13,729 --> 00:16:16,190
‫بلى، أعرف ذلك المتجر‬
‫كانت أمّي تعمل فيه‬

278
00:16:16,315 --> 00:16:17,775
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، قبل زمن‬

279
00:16:17,900 --> 00:16:21,987
‫كان متجراً لبيع الصودا، كان يحمل‬
‫اسماً آخر ولكنّه كان عملها الأوّل‬

280
00:16:22,112 --> 00:16:24,490
‫ماذا فعلت أيضاً‬
‫في ذلك الوقت؟‬

281
00:16:26,074 --> 00:16:28,869
‫- أين كنت؟‬
‫- ذهبت للأكل‬

282
00:16:28,994 --> 00:16:32,164
‫تناولت إفطارك قبل ساعتين‬
‫لدينا قضيّة هنا‬

283
00:16:32,289 --> 00:16:35,876
‫كنت جائعاً‬
‫وما كنت لأسمّي هذه قضيّة‬

284
00:16:36,001 --> 00:16:39,213
‫شوهدت (جيني) في المتجر‬
‫الذي كانت تعمل فيه وهي مراهقة‬

285
00:16:39,338 --> 00:16:42,466
‫إن كانت تعيش حالة وهميّة‬
‫فهي تعود إلى ماضيها‬

286
00:16:42,591 --> 00:16:44,718
‫- إن قمنا بواجبنا...‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

287
00:16:44,843 --> 00:16:49,139
‫لن نجدها بتحليل الجوانب النفسيّة‬
‫لآخر ٦٠ سنة من حياتها‬

288
00:16:49,264 --> 00:16:51,600
‫وحده الله يعلم‬
‫كم لحظة مصيريّة مرّت بها‬

289
00:16:51,725 --> 00:16:53,393
‫إن كنت تعرف نظريّة أخرى‬
‫فأخبرني بها‬

290
00:16:53,519 --> 00:16:56,814
‫إنّها عجوز بيضاء تتجوّل‬
‫في حيّ للزنوج واللاتينيّين‬

291
00:16:56,939 --> 00:16:58,524
‫وهي مُرتدية ثياب النوم والحذاء‬

292
00:16:58,649 --> 00:17:00,442
‫سيبلغ أحد عنها‬

293
00:17:00,567 --> 00:17:04,988
‫أيّها المحقّقان، رأى أحدهم امرأتكما‬
‫تحاول اقتحام شقّة مغلقة قبل ساعة‬

294
00:17:05,113 --> 00:17:08,659
‫- ٩٦٠، شارع (تشيستر) شقّة ١٦‬
‫- أرأيتِ؟‬

295
00:17:08,784 --> 00:17:13,121
‫بكم تراهن على أنّ هذه‬
‫"نفحة من الماضي؟"‬

296
00:17:16,625 --> 00:17:18,544
‫- اعذرني‬
‫- حسناً، أعذرك‬

297
00:17:18,669 --> 00:17:23,173
‫كلاّ يا أحمق، ارتطمت بأحدٍ ما‬
‫أظهر بعض الأدب واعتذر‬

298
00:17:24,341 --> 00:17:26,009
‫- أهذا مضحك بالنسبة إليك؟‬
‫- أجل‬

299
00:17:26,134 --> 00:17:29,513
‫كم سيكون مضحكاً لو خلعت‬
‫أسنانك المضحكة كبيرة الحجم؟‬

300
00:17:31,807 --> 00:17:35,561
‫تراجع يا أحمق قبل أن‬
‫تجد آثار حذائي تملأ جسدك‬

301
00:17:35,686 --> 00:17:38,355
‫بربّك! لدينا أمور‬
‫أهم نقوم بها، تعال‬

302
00:17:40,065 --> 00:17:42,359
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء‬

303
00:17:42,484 --> 00:17:44,611
‫ولكنّي لن أقبل الهراء‬
‫من الآخرين بعد اليوم‬

304
00:17:47,614 --> 00:17:50,868
‫- تعال يا رجل‬
‫- ذلك ليس محاميّ‬

305
00:17:51,827 --> 00:17:53,287
‫اجلس‬

306
00:17:59,459 --> 00:18:02,421
‫أخوك الصغير غبيّ جداً‬
‫ليبقى في البلدة‬

307
00:18:02,546 --> 00:18:04,756
‫أخبره بأنّ لديّ قوانين جديدة له‬

308
00:18:06,008 --> 00:18:08,051
‫يُمنع البيع للأطفال‬

309
00:18:08,176 --> 00:18:11,054
‫- لا أتحدّث إلى (أرماديو)‬
‫- ابعث له بهذا الكلام‬

310
00:18:11,179 --> 00:18:15,976
‫أنا أتولّى أمر (فارمينغتون)‬
‫لا شيء يتمّ هناك بلا موافقتي‬

311
00:18:17,895 --> 00:18:20,105
‫ابتعد عن الأطفال‬

312
00:18:20,230 --> 00:18:25,402
‫- ثمّة مدمنون كثيرون ليطاردهم‬
‫- لا يحبّ (أرماديو) القوانين‬

313
00:18:25,527 --> 00:18:27,571
‫أترى الرجل‬
‫الذي يقف وحده هناك؟‬

314
00:18:29,656 --> 00:18:32,534
‫أسديت بعض الخدمات‬
‫إلى رجاله في الشارع‬

315
00:18:33,285 --> 00:18:34,786
‫وهو يرغب في رد الجميل إليّ‬

316
00:18:35,495 --> 00:18:38,707
‫مكالمة هاتفيّة منّي‬
‫وتُصبح (غرينليت)‬

317
00:18:39,708 --> 00:18:42,377
‫- (غرينليت)؟‬
‫- هذا مصطلح في السجون الأمريكية‬

318
00:18:43,754 --> 00:18:46,381
‫يعني أنّهم سيمزقون جسدك‬
‫في الحمّام يا أحمق‬

319
00:18:46,506 --> 00:18:49,885
‫ستموت نزفاً قبل أن يعرف الحرّاس‬
‫أنّك تأخّرت عن الإفطار‬

320
00:18:56,600 --> 00:18:59,519
‫أخبر (أرماديو) بقوانيني الجديدة‬

321
00:19:00,437 --> 00:19:04,858
‫وإن تفوّه بكلمة عنّي‬
‫أو عن طاقمي‬

322
00:19:05,859 --> 00:19:07,319
‫فسأتولى المهمة بنفسي‬

323
00:19:14,825 --> 00:19:16,785
‫هل أمرت بتمزيق جسد (نافارو)؟‬

324
00:19:16,910 --> 00:19:19,955
‫- كلاّ، هدّدته بذلك فحسب‬
‫- تهديد (نافارو) بذلك خدعة‬

325
00:19:20,080 --> 00:19:23,167
‫نرجو أنّه سيتّصل بـ(أرماديو)‬
‫ويدلّنا على موقعه‬

326
00:19:23,292 --> 00:19:25,210
‫إن أجرى (نافارو)‬
‫أو أحد رجاله مكالمة هاتفيّة‬

327
00:19:25,335 --> 00:19:28,172
‫فسيُراقبها الحرّاس‬
‫ويسمحون لنا بالاستماع إليها‬

328
00:19:28,297 --> 00:19:31,133
‫- (روني)، تعقّب تلك المكالمات‬
‫- سأعدّ أسلاك الهاتف‬

329
00:19:31,258 --> 00:19:32,885
‫وإن كان (أرماديو)‬
‫على الطرف الآخر‬

330
00:19:33,010 --> 00:19:34,470
‫فسنقبض عليه فحسب‬

331
00:19:34,970 --> 00:19:37,389
‫وماذا لو تحدّث عن...‬
‫تعرف ما أعنيه‬

332
00:19:37,973 --> 00:19:40,350
‫نحن شرطيّون وهو خارج‬
‫عن القانون، لدينا عمل نقوم به‬

333
00:19:40,476 --> 00:19:43,395
‫- لا أعرف يا رجل‬
‫- قد يصدّق موضوع السجن هذا‬

334
00:19:43,520 --> 00:19:45,606
‫ويصمت ليُنقذ أخاه‬

335
00:19:48,609 --> 00:19:50,068
‫حسناً‬

336
00:19:51,570 --> 00:19:54,448
‫كانت تطرق بابي بقوّة‬
‫وتهزّ المقبض‬

337
00:19:54,573 --> 00:19:57,159
‫ما إن فتحت الباب‬
‫بدأت تصرخ "من أنت؟"‬

338
00:19:57,784 --> 00:19:59,244
‫أهذه هي المرأة؟‬

339
00:20:01,413 --> 00:20:02,873
‫المجنونة‬

340
00:20:03,999 --> 00:20:05,542
‫أجل، إنّها هي‬

341
00:20:05,667 --> 00:20:07,336
‫كانت تهذي أغلب الوقت‬

342
00:20:07,794 --> 00:20:10,130
‫- وكانت تسأل عن (إيرل)‬
‫- (إيرل)؟‬

343
00:20:10,255 --> 00:20:13,842
‫أجل، "أين (إيرل)؟"‬
‫هذا ما قالته‬

344
00:20:14,885 --> 00:20:18,931
‫عشت في الشقّة ١٦‬
‫٩٦٠، شارع (تشيستر)؟‬

345
00:20:19,056 --> 00:20:23,101
‫- أجل، قبل زمن بعيد‬
‫- من ١٩٤٦ وحتّى ١٩٤٨؟‬

346
00:20:23,227 --> 00:20:24,811
‫أظنّ هذا‬

347
00:20:25,229 --> 00:20:27,356
‫أتذكر امرأة اسمها‬
‫(جيني ساتون)؟‬

348
00:20:27,481 --> 00:20:28,941
‫كلاّ‬

349
00:20:29,650 --> 00:20:32,194
‫ماذا عن اسمها قبل الزواج‬
‫(جيني راسل)؟‬

350
00:20:32,319 --> 00:20:35,989
‫(جيني راسل)‬
‫أجل، أذكرها‬

351
00:20:37,282 --> 00:20:41,703
‫- أكنت تواعدها؟‬
‫- أجل، على نحو متقطّع مدّة سنة‬

352
00:20:42,454 --> 00:20:44,289
‫بعد الحرب مباشرة‬

353
00:20:44,706 --> 00:20:47,751
‫التقيتها في محل‬
‫لبيع الصودا حيث كانت تعمل‬

354
00:20:49,002 --> 00:20:52,631
‫- أبيقتما على اتّصال؟‬
‫- كلاّ، لم أرَها منذ...‬

355
00:20:53,048 --> 00:20:54,508
‫لا أدري‬

356
00:20:54,758 --> 00:20:58,804
‫ولكن، إن كانت ما زالت‬
‫جميلة كالسابق، فأعطها رقم هاتفي‬

357
00:20:58,929 --> 00:21:01,223
‫(إيرل)، إنّ (جيني)‬
‫مصابة بالزهايمر الآن‬

358
00:21:01,348 --> 00:21:03,308
‫وهي ضائعة‬
‫ونحن نحاول إيجادها‬

359
00:21:03,433 --> 00:21:05,811
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- أيّها المحقّق‬

360
00:21:05,936 --> 00:21:08,146
‫نعتقد أنّها ستُحاول الاتّصال بك‬

361
00:21:08,272 --> 00:21:10,190
‫إن فعلت، فهلاّ تتّصل بنا‬

362
00:21:11,275 --> 00:21:14,361
‫- طبعاً‬
‫- شاهدت إحدى المواطنات المنشور‬

363
00:21:14,486 --> 00:21:17,364
‫اتّصلت وقالت إنّها رأت (جيني)‬
‫تتسكّع بالقرب من متنزّه (إيكو)‬

364
00:21:18,073 --> 00:21:19,575
‫نأسف لإضاعة وقتك‬

365
00:21:20,409 --> 00:21:21,868
‫شكراً‬

366
00:21:22,494 --> 00:21:25,163
‫هذا عقد للعمل كمخبر سرّي‬

367
00:21:25,289 --> 00:21:27,416
‫المدّعي العام ممتنّ‬
‫لمعلوماتك عن المدرسة‬

368
00:21:27,541 --> 00:21:30,669
‫أنتِ ملزمة بتسليم‬
‫٤ معلومات شهريّاً‬

369
00:21:30,794 --> 00:21:32,629
‫معلومات تؤدّي إلى الاعتقال‬

370
00:21:34,464 --> 00:21:37,092
‫- وسيدفعون لي؟‬
‫- ٢٠٠٠ دولار شهريّاً‬

371
00:21:37,217 --> 00:21:39,177
‫هذا المال ليس بلا مقابل‬
‫يا (كوني)‬

372
00:21:40,053 --> 00:21:42,598
‫٤ معلومات شهريّاً‬
‫وعليك البقاء على الطريق القانوني‬

373
00:21:42,723 --> 00:21:45,767
‫- سيفحصونك عشوائيّاً‬
‫- ولِمَ سيفحصونني؟‬

374
00:21:45,892 --> 00:21:47,978
‫لأنّهم مُهتمّون بمعرفة‬
‫أين تذهب نقودهم‬

375
00:21:49,146 --> 00:21:51,189
‫- لماذا؟ هل أنت قلقة؟‬
‫- كلاّ‬

376
00:21:51,690 --> 00:21:54,276
‫ولكنّي لا أحبّ التبوّل‬
‫في فنجان ٣ مرّات أسبوعيّاً‬

377
00:21:58,447 --> 00:22:00,073
‫متى أحصل على الشيك؟‬

378
00:22:00,198 --> 00:22:01,908
‫ما إن تُعطينا معلومة‬

379
00:22:02,451 --> 00:22:03,910
‫لقد أعطيتكم معلومة‬

380
00:22:04,036 --> 00:22:05,704
‫كانت تلك بحسن نيّة‬

381
00:22:05,912 --> 00:22:08,582
‫يبدأ التوقيت ما إن توقّعي‬

382
00:22:26,933 --> 00:22:28,435
‫ماذا حدث؟‬

383
00:22:29,019 --> 00:22:32,356
‫طفل عمره ٣ سنوات فتح‬
‫كيس حلوى من حقيبة أخيه‬

384
00:22:32,481 --> 00:22:34,650
‫إلاّ أنّها لم تكُن حلوى‬

385
00:22:35,192 --> 00:22:36,652
‫هيروين؟‬

386
00:22:37,110 --> 00:22:39,363
‫- يا إلهي!‬
‫- يا لَلطفل المسكين!‬

387
00:22:40,072 --> 00:22:41,990
‫إنّ أخاه هناك ويقول‬
‫إنّه حصل عليها من المدرسة‬

388
00:22:42,115 --> 00:22:44,451
‫إنّه صغير جداً ليذهب‬
‫إلى مدرسة (ترومان إيست)‬

389
00:22:44,576 --> 00:22:48,538
‫لا يذهب هناك‬
‫بل إلى (ساوث توريس)‬

390
00:22:48,664 --> 00:22:51,291
‫يُوزّع (أرماديو) هذا السّم‬
‫في المدارس الابتدائيّة أيضاً؟‬

391
00:22:51,416 --> 00:22:52,918
‫لقد مللت هذا‬

392
00:22:53,043 --> 00:22:55,420
‫- مهما كان ما ستفعله، فأسرع‬
‫- فعلته مُسبقاً‬

393
00:22:55,545 --> 00:22:57,506
‫- افعل شيئاً آخر‬
‫- حقّاً؟ مثل ماذا؟‬

394
00:22:57,631 --> 00:22:59,633
‫لا أدري، أيّ شيء‬

395
00:23:00,258 --> 00:23:02,552
‫لا يمكنك استخدام (فيليبيه)‬
‫كعميل كتخفّ‬

396
00:23:02,678 --> 00:23:06,098
‫رغم أنّ بوسعه إرشادنا‬
‫إلى (أرماديو) إلاّ أنّه قاصر‬

397
00:23:06,223 --> 00:23:09,267
‫ومن غير القانوني‬
‫استخدام قاصر كمُخبر سرّي‬

398
00:23:09,393 --> 00:23:10,852
‫أجل‬

399
00:23:25,867 --> 00:23:27,911
‫ما شعورك بعد قضاء‬
‫ساعتَين في التوقيف؟‬

400
00:23:29,621 --> 00:23:31,081
‫ما هو؟‬

401
00:23:31,289 --> 00:23:33,458
‫وكيف ستكون ٢٠ سنة؟‬

402
00:23:33,709 --> 00:23:35,836
‫لا يمكنني التبوّل‬
‫وأحدهم يراقبني‬

403
00:23:36,670 --> 00:23:38,630
‫من الأفضل أن تعتاد هذا‬

404
00:23:39,589 --> 00:23:41,967
‫سأراقبك فترة‬

405
00:23:42,801 --> 00:23:44,261
‫ماذا تعني؟‬

406
00:23:45,137 --> 00:23:47,556
‫ستقوم بعمل جيّد يا (فيليبيه)‬

407
00:23:47,681 --> 00:23:50,016
‫اجعل "نادي الأولاد" يفتخر بك‬

408
00:23:51,435 --> 00:23:52,894
‫ماذا تعني بعمل جيّد؟‬

409
00:23:55,272 --> 00:23:58,316
‫ولاية (كاليفورنيا) لا تقر استخدام‬
‫القاصرين كمخبرين متخفّين‬

410
00:23:58,442 --> 00:24:02,571
‫لذا، عمليّاً سنُطلق سراحك، ونراقبك‬

411
00:24:02,696 --> 00:24:04,156
‫لسلامتك الخاصة‬

412
00:24:04,740 --> 00:24:06,199
‫تراقبونني؟‬

413
00:24:06,992 --> 00:24:09,995
‫إن حاولت تضليلنا‬
‫فستعود فوراً إلى السجن‬

414
00:24:11,037 --> 00:24:14,750
‫ستتّصل مجدّداً بــ(دواردو)‬
‫اعرف أين يختبىء (أرماديو)‬

415
00:24:22,424 --> 00:24:24,050
‫ادفع لوح التزلّج‬

416
00:24:24,176 --> 00:24:27,137
‫أنت، توقّف‬
‫نحن من الشرطة‬

417
00:24:29,306 --> 00:24:31,850
‫من أخبرك بأنّ‬
‫بإمكانك معاملة عجوز هكذا؟‬

418
00:24:31,975 --> 00:24:34,352
‫لا يمكنها التحدّث‬
‫إنّها تزحف فقط‬

419
00:24:34,478 --> 00:24:37,230
‫وتحفر الرصيف بمخالبها‬
‫إنّها مجنونة‬

420
00:24:38,440 --> 00:24:39,941
‫حسناً، لا بأس يا عزيزتي‬

421
00:24:40,066 --> 00:24:42,652
‫- اخرجا من هنا، هيّا‬
‫- لنتحدّث إلى ابنتك، حسناً؟‬

422
00:24:43,153 --> 00:24:44,613
‫هل هي بخير؟‬

423
00:24:47,073 --> 00:24:48,533
‫أنا أمسك بها‬

424
00:24:50,952 --> 00:24:52,412
‫أنتِ (داني)، صحيح؟‬

425
00:24:53,872 --> 00:24:56,583
‫- مرحباً‬
‫- أنا (فينيسا)، التقينا سابقاً‬

426
00:24:56,708 --> 00:24:59,586
‫- هل (جوليان) هنا؟‬
‫- سيعود حالاً‬

427
00:24:59,753 --> 00:25:02,130
‫سنذهب لتسوية ترتيبات‬
‫الزهور من أجل الزفاف‬

428
00:25:02,255 --> 00:25:04,549
‫أجل، تهانيّ‬

429
00:25:04,674 --> 00:25:07,886
‫شكراً، حدث هذا سريعاً جداً‬

430
00:25:08,011 --> 00:25:11,348
‫أجل، لكنّ (جوليان) رجل مميّز‬

431
00:25:11,473 --> 00:25:14,059
‫لم ألتقِ يوماً رجلاً‬
‫بهذه الاستقامة‬

432
00:25:14,184 --> 00:25:16,686
‫سيكون أباً رائعاً لـ(راندال)‬

433
00:25:16,812 --> 00:25:18,313
‫أنا محظوظة فعلاً‬

434
00:25:19,439 --> 00:25:20,899
‫مرحباً‬

435
00:25:27,697 --> 00:25:29,825
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل‬

436
00:25:30,200 --> 00:25:33,203
‫(جوليان)، أيمكنني‬
‫التحدّث إليك قليلاً أوّلاً؟‬

437
00:25:33,328 --> 00:25:34,913
‫ألتقيكِ عند السيّارة‬

438
00:25:36,790 --> 00:25:39,960
‫- ربّاه! لم تُخبرها بعد؟‬
‫- هذا غير ضروري‬

439
00:25:40,085 --> 00:25:42,128
‫(جوليان)، إنّها‬
‫امرأة عزباء تربّي طفلاً‬

440
00:25:42,254 --> 00:25:45,507
‫- هذا جزء من ماضيّ ولا يهم‬
‫- يحقّ لها أن تعرف‬

441
00:25:45,632 --> 00:25:47,133
‫بشأن كلّ خطأ ارتكبته يوماً؟‬

442
00:25:47,259 --> 00:25:49,928
‫أجل، وإن كان أمراً‬
‫مهمّاً كهذا، فطبعاً يحقّ لها‬

443
00:25:50,053 --> 00:25:54,015
‫هل أخبرتِ كلّ رجل التقيتِه بالأعمال‬
‫المخزية جميعها التي قمتِ بها؟‬

444
00:25:57,269 --> 00:26:00,146
‫أتعرف؟ إن لم تُخبرها‬
‫قبل الزفاف، فسأفعل أنا‬

445
00:26:08,154 --> 00:26:10,740
‫- ماذا ستفعل بحصّتك؟‬
‫- ماذا؟‬

446
00:26:11,074 --> 00:26:13,285
‫حصّتك، من قطار المال‬

447
00:26:13,702 --> 00:26:16,246
‫اسمع، نناقش هذا عندما‬
‫نضطر إلى ذلك فحسب‬

448
00:26:16,371 --> 00:26:19,291
‫فكلّما تحدّثنا عنه أكثر‬
‫يزداد احتمال أن يسمعنا أحد‬

449
00:26:21,751 --> 00:26:23,628
‫المُطارد يُجري مكالمة هاتفيّة‬

450
00:26:23,753 --> 00:26:25,297
‫أجل، تلقّيت‬

451
00:26:30,343 --> 00:26:31,928
‫ثِق بي، قطار المال هذا‬

452
00:26:32,888 --> 00:26:34,347
‫أمر مضمون تماماً‬

453
00:26:34,973 --> 00:26:39,227
‫أخذ أموال العصابات، ليس لهذا‬
‫اشتركت وانضممت إلى سلك الشرطة‬

454
00:26:39,352 --> 00:26:42,564
‫ربّاه! قد أحسبك فتاة‬
‫لرقّة شعورك‬

455
00:26:43,273 --> 00:26:46,860
‫الأمور التي اشتركنا بها جميعها‬
‫كان لها سبب، وفائدة منها‬

456
00:26:46,985 --> 00:26:48,445
‫ما الأمر الجيّد في هذا؟‬

457
00:26:48,570 --> 00:26:51,823
‫سيكون المال في جيوبنا نحن‬
‫بدلاً من أولئك الأوغاد‬

458
00:26:52,490 --> 00:26:53,950
‫لا أدري‬

459
00:26:55,911 --> 00:26:57,537
‫أتظنّني أفعل هذا من أجلي؟‬

460
00:26:58,663 --> 00:27:00,540
‫لدى (فيك) ابن مريض‬

461
00:27:00,665 --> 00:27:04,961
‫وعليه دفع رسوم التعليم‬
‫وفواتير الأطبّاء تنهال عليه‬

462
00:27:06,421 --> 00:27:08,757
‫وقد يواجه قضيّة طلاق‬

463
00:27:09,716 --> 00:27:11,176
‫إنّه يحتاج إلى هذا كثيراً‬

464
00:27:13,094 --> 00:27:16,056
‫- الهيروين في المدارس الابتدائيّة‬
‫- هذا رهيب‬

465
00:27:16,181 --> 00:27:18,767
‫عليّ البدء في الهجوم الآن‬

466
00:27:18,892 --> 00:27:20,936
‫سأجد طريقة لتحويل هذه الكارثة‬
‫إلى أصوات لترشيحي‬

467
00:27:24,773 --> 00:27:26,733
‫حبيبي، ما الخطب؟‬

468
00:27:27,400 --> 00:27:28,860
‫لا أعرف كيف‬
‫بلغت هذه المرحلة؟‬

469
00:27:28,985 --> 00:27:31,154
‫بالعمل الدؤوب والذكاء‬

470
00:27:31,279 --> 00:27:34,282
‫- ليس هذا ما قصدته‬
‫- ستقبض على الفاعل‬

471
00:27:34,532 --> 00:27:35,992
‫أو سيفعل (ماكي)‬

472
00:27:36,576 --> 00:27:39,579
‫- (ماكي)؟‬
‫- هو المحقّق في هذه القضيّة‬

473
00:27:39,704 --> 00:27:42,499
‫- أيمكنك الوثوق به؟‬
‫- كلاّ‬

474
00:27:43,500 --> 00:27:45,919
‫- لماذا إذن؟‬
‫- كان ذلك منطقيّاً في البداية‬

475
00:27:46,044 --> 00:27:49,965
‫والآن، أمور كثيرة‬
‫خرجت عن السيطرة تماماً‬

476
00:27:52,092 --> 00:27:55,428
‫- يا إلهي!‬
‫- (ديفيد)، ستفوز‬

477
00:27:55,553 --> 00:27:59,349
‫هذا ما يخبرني به الجميع‬

478
00:28:00,433 --> 00:28:01,893
‫وإن لم أنجح...‬

479
00:28:02,852 --> 00:28:05,188
‫فسأحرج نفسي وأحرجك‬

480
00:28:05,313 --> 00:28:06,982
‫لدينا ابنة‬

481
00:28:07,357 --> 00:28:09,150
‫الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستُحرجني بها...‬

482
00:28:09,275 --> 00:28:12,904
‫هي ألاّ تبذل جهدك لجعل‬
‫تلك المدارس آمنة قدر الإمكان‬

483
00:28:13,029 --> 00:28:14,656
‫هل ستفعل كذلك؟‬

484
00:28:16,032 --> 00:28:17,492
‫كلاّ‬

485
00:28:19,411 --> 00:28:20,870
‫وماذا يمنعك؟‬

486
00:28:21,413 --> 00:28:24,541
‫أريد تكوين شبكة كبيرة‬
‫وأن أسيطر على الشوارع بقوة‬

487
00:28:24,666 --> 00:28:27,627
‫تفقّدوا المدارس جميعها واستجوبوا‬
‫كلّ طفل لديه عيّنة مجانيّة‬

488
00:28:27,752 --> 00:28:29,504
‫واعرفوا من أين حصل عليها‬

489
00:28:29,629 --> 00:28:31,840
‫عاجلاً أو آجلاً‬
‫سيقودنا هذا إلى (أرماديو)‬

490
00:28:31,965 --> 00:28:37,429
‫والآن، تحدّثوا إلى العصابات‬
‫التي تأثّرت سلباً باندماج الـ(توروكو)‬

491
00:28:37,554 --> 00:28:39,639
‫واتّصلوا بي إن طرأ أيّ أمر‬

492
00:28:40,598 --> 00:28:42,058
‫حسناً، لنذهب‬

493
00:28:44,561 --> 00:28:46,229
‫(أرماديو) في البلدة؟‬

494
00:28:46,354 --> 00:28:48,815
‫أجل، فهو من يروّج‬
‫المخدرات في المدارس‬

495
00:28:48,940 --> 00:28:51,943
‫- ولم تُخبرني‬
‫- لقد عرفت للتّو‬

496
00:28:52,569 --> 00:28:54,779
‫أحتاج إلى التحدّث إليه‬

497
00:28:54,904 --> 00:28:56,364
‫أعرف هذا‬

498
00:28:56,698 --> 00:28:59,284
‫وما إن أجده‬
‫فستحصلين على المقابلة الأولى‬

499
00:28:59,409 --> 00:29:01,745
‫وأنت و(ماكي) لن تتدخّلا؟‬

500
00:29:01,870 --> 00:29:03,663
‫لن يقف أحد بطريقك‬

501
00:29:10,211 --> 00:29:11,796
‫حسناً، سأجعلك تدخل قبلنا‬

502
00:29:11,921 --> 00:29:14,132
‫ادخل واطلب كميّة‬
‫جديدة من العيّنات‬

503
00:29:14,257 --> 00:29:15,717
‫الهاتف‬

504
00:29:19,304 --> 00:29:21,181
‫سأهاتفك بعد دخولك بـ١٠ دقائق‬

505
00:29:21,306 --> 00:29:24,893
‫إن كانت المخدّرات مرئيّة‬
‫فارفع السماعة وقُل شيئاً ذكيّاً‬

506
00:29:25,018 --> 00:29:27,562
‫وإن لم تُجب‬
‫فسأعرف أنّها مخبّأة‬

507
00:29:27,687 --> 00:29:29,355
‫سأستمرّ في الاتّصال بك‬
‫إلى أن تُجيب‬

508
00:29:29,481 --> 00:29:32,525
‫- ثمّ ماذا؟‬
‫- ثمّ سندخل‬

509
00:29:32,650 --> 00:29:34,152
‫ونلتقطك أنت وأصدقاءك‬

510
00:29:34,277 --> 00:29:37,739
‫وما إن نصل إلى المركز‬
‫فسنُطلق سراحك لأنّك قاصر‬

511
00:29:37,864 --> 00:29:40,366
‫ولن يعرف أحد‬
‫أنّا قمنا بهذا الترتيب‬

512
00:29:41,242 --> 00:29:42,702
‫حسناً‬

513
00:29:45,997 --> 00:29:47,457
‫بصحّتك يا (جي) الصغير‬

514
00:29:53,254 --> 00:29:54,714
‫تشعر بالعطش؟‬

515
00:29:55,173 --> 00:29:56,758
‫أجل، أعتقد هذا‬

516
00:29:58,259 --> 00:30:00,762
‫ثمّة أطفال يطلبون المزيد‬

517
00:30:00,887 --> 00:30:02,472
‫أظنّهم أحبّوا ذلك الصنف يا رجل‬

518
00:30:03,264 --> 00:30:04,724
‫حسناً، حسناً‬

519
00:30:11,481 --> 00:30:13,817
‫سعر الواحدة الآن ٢٠ دولاراً‬
‫أفهمت هذا؟‬

520
00:30:13,942 --> 00:30:15,652
‫- أجل، أجل، فهمت ذلك‬
‫- حسناً‬

521
00:30:15,902 --> 00:30:18,071
‫أحضر له شيئاً‬
‫يحمل هذه به‬

522
00:30:26,329 --> 00:30:30,542
‫أجل؟ ما هذا يا ساقطة‬
‫طلبت منك ألاّ تُهاتفيني‬

523
00:30:32,127 --> 00:30:34,420
‫الصغير (جي) يعرف‬
‫كيف يتعامل معهنّ منذ الآن‬

524
00:30:53,064 --> 00:30:55,400
‫- ما الأمر يا رجل؟‬
‫- هذا ما أريد معرفته‬

525
00:30:55,525 --> 00:30:57,235
‫لنرَ من اتّصل بك‬

526
00:30:57,485 --> 00:31:00,113
‫انبطحوا، انبطحوا‬
‫على الأرض، الآن‬

527
00:31:00,238 --> 00:31:01,698
‫إنّه خالٍ‬

528
00:31:11,416 --> 00:31:12,876
‫أنت ميت‬

529
00:31:13,293 --> 00:31:14,752
‫اخرس‬

530
00:31:16,421 --> 00:31:19,966
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، سيقتلني!‬

531
00:31:26,346 --> 00:31:29,349
‫- هل ناديتني؟‬
‫- نعم، أغلقي الباب من فضلك‬

532
00:31:35,647 --> 00:31:38,441
‫- لقد تلقيت للتو اتصالاً من الشرطة‬
‫- بشأن سيارتي؟‬

533
00:31:40,694 --> 00:31:42,320
‫اجلسي يا (داني)‬

534
00:31:46,533 --> 00:31:49,327
‫- ماذا؟‬
‫- الاتصال كان من (ميريلاند)...‬

535
00:31:49,786 --> 00:31:52,831
‫لقد توفيت أمك... بحادث سيارة‬

536
00:31:53,665 --> 00:31:56,584
‫- ماذا؟‬
‫- أنا متأسف للغاية‬

537
00:31:59,212 --> 00:32:02,716
‫- هل بإمكاني مكالمة والدي؟‬
‫- نعم، سأكون في الخارج‬

538
00:32:16,312 --> 00:32:19,816
‫أبي؟ هذه أنا‬

539
00:32:20,150 --> 00:32:21,609
‫- لقد كانت خدعة!‬
‫- ماذا؟‬

540
00:32:21,735 --> 00:32:23,903
‫- لقد كانت خدعة، أمي بخير!‬
‫- على رسلك، ماذا؟‬

541
00:32:24,028 --> 00:32:27,240
‫أريد اصدار استدعاءٍ لتلك الساقطة‬
‫يجب أن نثبت أنها من قامت بالاتصال‬

542
00:32:27,407 --> 00:32:29,284
‫- توقفي يا (داني)‬
‫- أريد من الشرطة ملاحقتها‬

543
00:32:29,409 --> 00:32:31,286
‫- اهدأي!‬
‫- لقد دمرت سيارتي...‬

544
00:32:31,411 --> 00:32:33,830
‫ثم حاولت تخريب عملي‬
‫والآن تريد تدمير عائلتي‬

545
00:32:34,038 --> 00:32:37,250
‫حسناً، سأهتم بالأمر‬

546
00:32:40,170 --> 00:32:41,755
‫يقول الطبيب إنّ بوسعها‬
‫الذهاب إلى المنزل الآن‬

547
00:32:41,880 --> 00:32:44,424
‫عظيم! شكراً على كلّ ما فعلتُماه‬

548
00:32:44,924 --> 00:32:46,468
‫(آن)، انتظري لحظة‬

549
00:32:46,593 --> 00:32:50,513
‫كان عمر والدتك ١٧ أو ١٨ سنة‬
‫عندما كانت تواعد (إيرل)‬

550
00:32:50,638 --> 00:32:52,348
‫كان الناس مُحافظين جداً عندئذٍ‬

551
00:32:52,474 --> 00:32:54,267
‫- عفواً؟‬
‫- (داتش)‬

552
00:32:54,392 --> 00:32:57,479
‫قلتِ إنّها تعود إلى ماضيها‬
‫وأنا لم أصدّقك‬

553
00:32:57,604 --> 00:33:00,648
‫ولكنّ (جيني) عادت بعد ذلك‬
‫إلى المتجر حيث كانت تعمل‬

554
00:33:00,774 --> 00:33:03,109
‫والشقّة التي سكن فيها‬
‫حبيبها القديم‬

555
00:33:03,234 --> 00:33:06,613
‫فلِمَ تعود إذن إلى رصيف‬
‫في متنزّه (إيكو)؟‬

556
00:33:06,738 --> 00:33:09,407
‫- لماذا؟‬
‫- وفقاً لأرشيف (لوس أنجلوس تايمز)‬

557
00:33:09,532 --> 00:33:12,744
‫وُجد في ذلك المتنزّه‬
‫طفل حديث الولادة مات خنقاً‬

558
00:33:12,869 --> 00:33:16,456
‫١٨ نوفمبر، ١٩٤٧‬
‫دُفن في قبر قليل العمق‬

559
00:33:17,415 --> 00:33:19,250
‫أتريدين معرفة موقع القبر؟‬

560
00:33:20,502 --> 00:33:24,130
‫تماماً حيث جلست أمّك اليوم‬
‫تغرز أظافرها بالأسفلت‬

561
00:33:24,255 --> 00:33:27,008
‫تمّ بناء رصيف صغير حول الحديقة‬

562
00:33:27,133 --> 00:33:29,344
‫يبعد ٣ شوارع عن شقّة (إيرل)‬

563
00:33:31,054 --> 00:33:32,514
‫كلاّ‬

564
00:33:33,598 --> 00:33:38,353
‫- هذا مستحيل‬
‫- أحدهم ساعد على قتل طفل، صحيح؟‬

565
00:33:42,816 --> 00:33:44,734
‫لن أهدر وقتي معك‬

566
00:33:44,859 --> 00:33:47,070
‫أنت تروّج مخدّرات‬
‫(أرماديو) في المدارس‬

567
00:33:47,195 --> 00:33:49,572
‫- أين هو؟‬
‫- (أرمو...) من؟‬

568
00:33:53,535 --> 00:33:56,329
‫- أخبرني، أخبرني‬
‫- "(فيك)"‬

569
00:33:57,205 --> 00:33:58,665
‫تبّاً‬

570
00:33:59,332 --> 00:34:01,501
‫- "(فيك)، افتح الباب"‬
‫- اهدأ‬

571
00:34:06,047 --> 00:34:09,384
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- نستجوب مشتبهاً به‬

572
00:34:09,509 --> 00:34:12,220
‫لدينا (دواردو) هنا‬
‫وهو يروّج المخدّرات في المدارس‬

573
00:34:12,345 --> 00:34:15,098
‫- أليس كذلك؟‬
‫- سأعيده إلى المركز‬

574
00:34:15,723 --> 00:34:18,935
‫- لم أنتهِ منه بعد‬
‫- سآخذه معي، سلّمه إليّ‬

575
00:34:19,060 --> 00:34:20,520
‫تعال‬

576
00:34:25,650 --> 00:34:27,819
‫أعطيتني الضوء الأخضر‬
‫لأنال من (أرماديو)‬

577
00:34:27,944 --> 00:34:31,990
‫- أنا على بعد خطوة واحدة‬
‫- تُقلقني الخطوات التي لا تتّخذها‬

578
00:34:32,115 --> 00:34:33,908
‫رأيت المُخبر الصغير خارجاً‬

579
00:34:34,033 --> 00:34:36,953
‫- هل افتُضِح أمره؟‬
‫- عرفنا أنّ تلك مُخاطرة‬

580
00:34:37,078 --> 00:34:38,663
‫أحسنت صنعاً‬
‫ببلوغك هذا الحد‬

581
00:34:38,788 --> 00:34:40,582
‫عليّ تولّي القضيّة من هنا‬

582
00:34:40,707 --> 00:34:43,209
‫- أتُريد (أرماديو) أم لا؟‬
‫- أجل‬

583
00:34:43,334 --> 00:34:45,795
‫- و(كلوديت) أيضاً، وأنا سأنال منه‬
‫- (كلوديت)؟‬

584
00:34:45,920 --> 00:34:49,299
‫لقد استرقت السمع‬
‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا‬

585
00:34:49,424 --> 00:34:51,384
‫علينا فعل هذا قانونيّاً الآن‬

586
00:34:53,970 --> 00:34:55,555
‫(شين)، ضعه في سيّارتي‬

587
00:35:06,399 --> 00:35:07,859
‫تحدّثت إلى (أسيفيدا)‬

588
00:35:08,860 --> 00:35:12,697
‫- قال إنّي نجحت في مراجعة الأداء‬
‫- تستحقّ هذا‬

589
00:35:12,822 --> 00:35:16,200
‫وقال إن مواضيع تتعلّق بالتواصل‬
‫والتعامل مع الضغط يجب علاجها‬

590
00:35:16,367 --> 00:35:18,369
‫المهم أنك نجحت بالاختبار‬

591
00:35:18,494 --> 00:35:20,413
‫هل السبب أنني‬
‫لم أساندك في عملية إطلاق النار؟‬

592
00:35:20,538 --> 00:35:21,915
‫أتظنّني أكنّ لك الضغينة لهذا؟‬

593
00:35:22,040 --> 00:35:24,167
‫ربّما لأنّي سأتزوّج‬

594
00:35:24,417 --> 00:35:27,795
‫- هذا لأنّها الحقيقة‬
‫- أعتقد هذا بسبب أمر آخر‬

595
00:35:27,921 --> 00:35:32,425
‫ربما لأن هناك من يعبث بسيارتك‬
‫أو يتكلم عن أمك، فتصبين غضبك علي‬

596
00:35:32,550 --> 00:35:34,385
‫لقد تجاوزت حدودك كثيراً‬

597
00:35:34,510 --> 00:35:38,222
‫أستحقّ علامات أعلى عليها‬
‫فتلك المراجعة تؤثّر في رتبتي‬

598
00:35:38,431 --> 00:35:41,309
‫حقيقة يا (جوليان)، كان بوسعي‬
‫أن أكون أقسى بكثير عليك‬

599
00:35:41,434 --> 00:35:44,437
‫عدم قدرتك على التواصل‬
‫تُعدّ مشكلة كبيرة‬

600
00:35:44,562 --> 00:35:49,108
‫تكبت في داخلك كثيراً جرّاء حياتك‬
‫الشخصيّة، ولا تُروّح عن نفسك مُطلقاً‬

601
00:35:51,110 --> 00:35:55,740
‫ممّا رأيته، كان من الممكن‬
‫أن تكون مراجعة أدائك أسوأ بكثير‬

602
00:35:56,658 --> 00:36:00,828
‫- فكّرت فيما قلتِه عن (فينيسا)‬
‫- جيّد‬

603
00:36:00,954 --> 00:36:03,206
‫لن أعرّض العلاقة الوحيدة‬
‫الجيّدة التي عرفتها للخطر‬

604
00:36:03,331 --> 00:36:05,750
‫بسبب أمر انتهى ولن يتكرّر يوماً‬

605
00:36:05,875 --> 00:36:07,961
‫إن أردتِ إخبارها، فلا بأس‬

606
00:36:08,086 --> 00:36:10,004
‫ولكنّي أتركك لضميرك‬

607
00:36:12,882 --> 00:36:15,259
‫وجدنا الهيروين في أكياس‬
‫عيّناتك المجانيّة الصغيرة‬

608
00:36:15,385 --> 00:36:19,263
‫لقد ربطنا الأمر بالمدارس‬
‫وحتماً ستُعدم بسبب ذلك الطفل‬

609
00:36:19,389 --> 00:36:22,809
‫الطريقة الوحيدة لتجنّب هذا‬
‫هي بتسليمنا (أرماديو)‬

610
00:36:22,934 --> 00:36:25,061
‫هو رئيسك، صحيح؟‬
‫ومزوّدك أيضاً‬

611
00:36:25,770 --> 00:36:27,522
‫كيف يتّصل بك؟‬

612
00:36:34,946 --> 00:36:36,406
‫أين هو؟‬

613
00:36:49,544 --> 00:36:52,588
‫- ما الأمر؟‬
‫- لديّ شيء لك‬

614
00:36:52,714 --> 00:36:55,925
‫هذا القوّاد يجعل فتياته يتصيّدن‬
‫الزبائن من زقاق في المنطقة الغربيّة‬

615
00:36:56,050 --> 00:36:57,635
‫حسناً، سنتحقّق‬
‫من هذا الأمر، ولكن...‬

616
00:36:57,760 --> 00:37:00,013
‫يمكنك إبلاغنا بمعلومات كهذه‬
‫عبر الهاتف‬

617
00:37:00,138 --> 00:37:01,597
‫حسناً، (فيك)‬

618
00:37:03,641 --> 00:37:05,560
‫أحتاج إلى معرفة مكان (برايان)‬

619
00:37:06,477 --> 00:37:08,187
‫أريد رؤية ابني‬

620
00:37:17,405 --> 00:37:18,865
‫(كوني)‬

621
00:37:19,240 --> 00:37:22,577
‫- لا يمكنك هذا‬
‫- أريد استعادته يا (فيك)‬

622
00:37:22,702 --> 00:37:25,121
‫لم أعُد مدمنة، ولديّ وظيفة الآن‬

623
00:37:25,246 --> 00:37:27,457
‫إنّه مع عائلة جديدة‬

624
00:37:28,499 --> 00:37:30,376
‫لقد تنازلتِ عنه‬

625
00:37:33,504 --> 00:37:37,091
‫- كنت مُدمنة عندئذٍ‬
‫- ألهذا تخلّيت عنه؟‬

626
00:37:37,216 --> 00:37:38,676
‫كلاّ‬

627
00:37:41,012 --> 00:37:45,683
‫كلاّ، أعطيته لك‬
‫لتعتني به من أجلي‬

628
00:37:47,477 --> 00:37:50,938
‫كنت تعرف أنّي سأقلع عن تعاطي‬
‫المخدّرات، رأيت كم حاولت جاهدة‬

629
00:37:52,648 --> 00:37:54,442
‫لا تعرف هذا الشعور‬

630
00:37:55,026 --> 00:37:56,819
‫شعور أن تفقد طفلك‬

631
00:37:59,363 --> 00:38:00,823
‫أرجوك يا (فيك)‬

632
00:38:03,618 --> 00:38:05,703
‫لقد رحل (برايان) نهائيّاً‬

633
00:38:06,162 --> 00:38:07,830
‫عليك تقبّل هذا‬

634
00:38:12,543 --> 00:38:14,003
‫حسناً‬

635
00:38:18,716 --> 00:38:20,343
‫أنا آسفة‬

636
00:38:20,885 --> 00:38:22,678
‫وأنا آسف أيضاً‬

637
00:38:25,014 --> 00:38:27,308
‫فيما يخصّ المعلومة‬
‫التي أعطيتك إيّاها للتّو‬

638
00:38:27,433 --> 00:38:29,644
‫أريد دفعة نقديّة مقدّماً‬

639
00:38:42,073 --> 00:38:43,533
‫شكراً لك‬

640
00:38:58,170 --> 00:39:00,339
‫- هل أجرى (نافارو) أيّة مكالمة هاتفيّة؟‬
‫- كلاّ‬

641
00:39:00,464 --> 00:39:02,133
‫هل بدأوا التحقيق مع (دواردو)؟‬

642
00:39:02,800 --> 00:39:05,427
‫لا أعرف، سأعود حالاً‬

643
00:39:13,561 --> 00:39:15,354
‫- مرحباً يا (كارلتون)‬
‫- ما الأمر يا (فيك)؟‬

644
00:39:17,022 --> 00:39:18,482
‫أترى هذا الفتى؟‬

645
00:39:18,607 --> 00:39:21,235
‫إنّه يعمل‬
‫مع "وحدة عصابات (لانكاستر)"‬

646
00:39:21,360 --> 00:39:24,071
‫حصلنا لك على مكان‬
‫في برنامج إعادة التأهيل‬

647
00:39:24,780 --> 00:39:27,199
‫- أهو كإصلاحية الأحداث؟‬
‫- بل أفضل‬

648
00:39:27,616 --> 00:39:29,743
‫ستتخلّص من التّهم ضدّك‬
‫وتنتهي خلافاتك مع الآخرين‬

649
00:39:29,869 --> 00:39:33,747
‫ستعود بعد سنَتَين رجلاً جديداً‬
‫ولن يتعرّف أحد عليك‬

650
00:39:36,083 --> 00:39:38,794
‫كان عليّ استخدام‬
‫نفوذ كبير لتحقيق هذا‬

651
00:39:39,503 --> 00:39:41,881
‫- حسناً‬
‫- أنا أنتظر‬

652
00:39:42,631 --> 00:39:44,091
‫شكراً لك‬

653
00:39:44,425 --> 00:39:45,885
‫اذهب‬

654
00:39:49,096 --> 00:39:51,390
‫لقد قتلت طفلك‬
‫أليس كذلك يا (إيرل)؟‬

655
00:39:51,515 --> 00:39:53,017
‫أنت و(جيني)‬

656
00:39:56,478 --> 00:39:57,938
‫الطفل (دو)‬

657
00:39:58,063 --> 00:40:01,775
‫دُفِن في قسم القبور المجهولة‬
‫في مقبرة مقاطعة (لوس أنجلوس)‬

658
00:40:04,862 --> 00:40:06,697
‫سننبش القبر يا (إيرل)‬

659
00:40:07,573 --> 00:40:09,325
‫ونحصل على حمضك النووي‬

660
00:40:10,075 --> 00:40:11,911
‫ونُثبت أنّك والده‬

661
00:40:15,748 --> 00:40:19,460
‫أتعتقد (أرماديو)‬
‫سيُكافئك على ولائك؟‬

662
00:40:19,585 --> 00:40:22,671
‫عندما نقبض عليه‬
‫سيظنّ أنّك السبب‬

663
00:40:22,796 --> 00:40:24,673
‫لديه أصدقاء كثيرون في الداخل‬

664
00:40:25,341 --> 00:40:28,469
‫سينتهي بك الأمر‬
‫ميتاً حرقاً في زنزانتك‬

665
00:40:28,969 --> 00:40:30,429
‫وسننال منه‬

666
00:40:30,554 --> 00:40:33,057
‫تعتقدون جميعاً أنّكم أذكياء جداً‬

667
00:40:34,808 --> 00:40:36,977
‫لقد ألقينا القبض عليك‬
‫أليس كذلك؟‬

668
00:40:38,938 --> 00:40:41,023
‫ماذا يحدث لو أخبرتكم بمكانه؟‬

669
00:40:41,148 --> 00:40:44,318
‫سنتأكّد من أنّك بسلام وأمن‬
‫في (أوسينينغ، نيويورك)‬

670
00:40:45,653 --> 00:40:48,239
‫بوسعي إخباركم‬
‫بمكان إقامته مؤخّراً‬

671
00:40:53,410 --> 00:40:55,287
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبرنا (دواردو) بمكان (أرماديو)‬

672
00:40:55,412 --> 00:40:57,706
‫- إنّه في مكان ما في (إينغلوود)‬
‫- عظيم! سأحضر رجالي‬

673
00:40:57,831 --> 00:40:59,750
‫لا داعي، فوحدة العمليّات الخاصة‬
‫في طريقها إلى هناك‬

674
00:40:59,875 --> 00:41:02,544
‫- وحدة العمليّات الخاصة؟‬
‫- سأدعك تراه ما إن نُحضره‬

675
00:41:02,670 --> 00:41:04,171
‫حسناً، لنذهب‬

676
00:41:04,338 --> 00:41:05,798
‫(فيك)‬

677
00:41:09,134 --> 00:41:10,970
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

678
00:41:11,303 --> 00:41:13,639
‫كنت أفكّر في الالتقاء الليلة‬

679
00:41:13,764 --> 00:41:16,225
‫لا يمكنني ذلك الليلة‬
‫فلنؤجل ذلك‬

680
00:41:19,937 --> 00:41:21,772
‫حدّدي المكان والزمان‬

681
00:41:22,564 --> 00:41:25,192
‫أتعرف؟ لا أظنّه يمكنني‬
‫فعل ذلك بعد اليوم‬

682
00:41:25,859 --> 00:41:28,153
‫بالطبع يمكنك‬
‫مرّة واحدة فحسب‬

683
00:41:28,946 --> 00:41:30,572
‫كلاّ، أتعرف ماذا؟‬

684
00:41:31,198 --> 00:41:34,368
‫هذا لا يجدي نفعاً معي كالسابق‬

685
00:41:35,035 --> 00:41:36,745
‫عليّ الخروج من هنا‬

686
00:41:40,749 --> 00:41:42,668
‫أنت مُخطىء أيّها المحقّق‬

687
00:41:42,793 --> 00:41:44,628
‫فأنت لا تعرف أمّي‬

688
00:41:45,296 --> 00:41:47,756
‫أتمنّى لو أنّك حظيتِ بفرصة‬
‫لتعرفي أخاكِ‬

689
00:41:55,764 --> 00:41:57,725
‫أثمّة داعٍ لكي أقلق عليك؟‬

690
00:41:57,850 --> 00:41:59,893
‫لا تقلقي عليّ أنا‬

691
00:42:00,269 --> 00:42:02,396
‫ربّما على باقي البشريّة‬

692
00:42:02,521 --> 00:42:07,067
‫فنحن مجموعة أنانيّين ومحبّي لذاتهم‬
‫نسعى وراء مصالحنا الشخصيّة‬

693
00:42:07,192 --> 00:42:12,406
‫نتسوّل ونسرق‬
‫ونكذب ونضاجع ونغتصب‬

694
00:42:12,531 --> 00:42:14,616
‫ونقتل أطفالنا‬

695
00:42:14,742 --> 00:42:18,704
‫نفعل مهما يكلّف الأمر لنقضي‬
‫أوقاتاً سعيدة وننجو بأنفسنا‬

696
00:42:18,829 --> 00:42:24,251
‫لا أؤمن حتّى بامرأة عجوز‬
‫يمنعها المرض من إطعام نفسها‬

697
00:42:24,376 --> 00:42:27,212
‫وهذا ليس أمراً محزناً‬
‫وليس مفاجأة كبرى‬

698
00:42:27,338 --> 00:42:28,797
‫هذه هي طبيعتنا فحسب‬

699
00:42:29,590 --> 00:42:31,550
‫نحن حيوانات، لا شيء أكثر‬

700
00:42:32,426 --> 00:42:34,011
‫أتعرفين؟‬

701
00:42:35,846 --> 00:42:37,931
‫بدأت أتعلّم التكيّف مع هذا‬

702
00:42:47,524 --> 00:42:49,902
‫- (نافارو) يجري مكالمة هاتفيّة؟‬
‫- منذ أقلّ من دقيقة‬

703
00:42:50,027 --> 00:42:52,363
‫لوحة مفاتيح السجن تؤكّد‬
‫أنّه يتحدّث إلى (أرماديو)‬

704
00:42:52,488 --> 00:42:53,947
‫أعطِني رقم الهاتف‬

705
00:42:55,783 --> 00:42:58,452
‫هذا يبدأ بـ٣٢٣‬
‫(أسيفيدا) ذاهب إلى (إينغلوود)‬

706
00:42:58,577 --> 00:43:00,496
‫- ورمز تلك المنطقة يبدأ بـ٣١٠‬
‫- لقد حصل على العنوان الخطأ‬

707
00:43:00,621 --> 00:43:02,498
‫اذهب وأحضر‬
‫العنوان الصحيح، أسرع‬

708
00:43:03,791 --> 00:43:07,753
‫- ماذا يقول؟‬
‫- (أرماديو) يسأله شيئاً بالإسبانيّة‬

709
00:43:07,878 --> 00:43:09,922
‫شيئاً يتعلّق بمحامٍ ما‬

710
00:43:10,047 --> 00:43:11,507
‫(فيك)‬

711
00:43:13,509 --> 00:43:16,136
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا إحضاره إلى هنا حيّاً‬

712
00:43:16,261 --> 00:43:18,680
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد (أرماديو)، لا يمكننا إحضاره حيّاً‬

713
00:43:18,806 --> 00:43:22,601
‫- ولماذا؟‬
‫- إن فعلنا، فسيسوّي حساباته معنا‬

714
00:43:22,726 --> 00:43:25,437
‫اسمع، لا يروقُني الأمر، ولكنّ هذا‬
‫الوغد يجب أن يموت يا (فيك)‬

715
00:43:25,562 --> 00:43:27,940
‫السجن لن يثبّط عزيمته‬
‫وأنت حاولت معه بالمنطق‬

716
00:43:28,065 --> 00:43:30,901
‫لن أخسر عملي ليتمكّن‬
‫شخص تافه ومغتصب الأطفال...‬

717
00:43:31,026 --> 00:43:33,737
‫من تخفيف الحكم عليه‬
‫ويجعل منّي رفيق غرفته في السجن‬

718
00:43:36,156 --> 00:43:39,284
‫- أتحدّثت إلى (شين) بهذا الأمر؟‬
‫- كلاّ، ولكنّي قادر على ذلك‬

719
00:43:39,618 --> 00:43:42,371
‫-٣٩٣٨ (بونيتا فيستا)‬
‫- حسناً، لننطلق‬

720
00:43:42,496 --> 00:43:45,874
‫(روني)، ابقَ على الخط‬
‫هاتفنا لإبلاغنا بأيّ شيء نحتاج إليه‬

721
00:43:46,083 --> 00:43:49,169
‫- (ليم)، أنت قُد السيّارة‬
‫- ألا يجب أن نستقلّ سيّارَتين؟‬

722
00:43:49,294 --> 00:43:51,755
‫- كلاّ، نحن بخير‬
‫- حقّاً؟‬

723
00:44:04,351 --> 00:44:06,645
‫ما زال (أرماديو)‬
‫يتحدّث إلى أخيه عبر الهاتف‬

724
00:44:08,188 --> 00:44:10,190
‫إن كان الهدف واضحاً‬
‫أمام أحدكما، فليُطلق النار عليه‬

725
00:44:10,315 --> 00:44:11,775
‫اذهبا‬

726
00:44:56,236 --> 00:44:57,696
‫لا شيء‬

727
00:44:58,447 --> 00:44:59,907
‫تبّاً!‬

728
00:45:00,199 --> 00:45:02,659
‫- أتعتقد أحداً حذّره؟‬
‫- من؟‬

729
00:45:02,784 --> 00:45:04,244
‫لا أدري‬

730
00:45:08,957 --> 00:45:11,877
‫- "أجل؟"‬
‫- أرجو أنّكم وصلتم جميعاً‬

731
00:45:14,254 --> 00:45:18,133
‫ألا يُفترض بك مُلاقاتي هنا‬
‫لنُصفّي حساباتنا؟‬

732
00:45:18,550 --> 00:45:21,303
‫أردت التحدّث إليك‬
‫للمرّة الأخيرة‬

733
00:45:21,803 --> 00:45:24,723
‫من الأفضل لك أن تتحدّث‬
‫إلى أخيك بدلاً من التهديد بقتلنا‬

734
00:45:24,848 --> 00:45:28,060
‫لقد اهتممت بأمر أخي مُسبقاً‬

735
00:45:31,647 --> 00:45:35,150
‫والآن، أنت الذي ستمزق إرباً‬

736
00:45:41,073 --> 00:45:45,073
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

