﻿1
00:00:01,025 --> 00:00:03,111
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:03,611 --> 00:00:08,991
‫(أرماديو كينتيرو)، لم تأتِ لمقاتلة‬
‫الـ(توروس) والـ(لوس ماغز)، بل لتوحيدهما‬

3
00:00:09,117 --> 00:00:12,495
‫وضّب أغراضك‬
‫وعد إلى وطنك‬

4
00:00:12,620 --> 00:00:15,081
‫- سأبقى لبعض الوقت‬
‫- حان الوقت لترحل‬

5
00:00:17,250 --> 00:00:20,545
‫- لست مضطرّاً إلى الرحيل‬
‫- قل لي إنّك سترحل!‬

6
00:00:21,504 --> 00:00:24,757
‫كلّما تمعّنت في القضيّة‬
‫كلّما ظهر اسم (فيك ماكي)‬

7
00:00:24,882 --> 00:00:26,634
‫"سيشرح سبب‬
‫الحروق على وجهه"‬

8
00:00:26,759 --> 00:00:29,095
‫ويتكلّم عن كيفيّة حمايتنا‬
‫لمنافسيه تجّار المخدّرات‬

9
00:00:29,220 --> 00:00:31,764
‫متى كنت تنوي إخباري‬
‫عن تهديد (أرماديو) بقتلكم؟‬

10
00:00:31,889 --> 00:00:33,266
‫إنّه مجرّد كلام‬
‫ولا شيء يحدث أبداً‬

11
00:00:33,808 --> 00:00:36,727
‫- أين كنت؟‬
‫- ظننت أنّ مكسيكيّاً كان يتبعني‬

12
00:00:36,853 --> 00:00:38,938
‫- أحد رجال (أرماديو)؟‬
‫- ربما‬

13
00:00:39,063 --> 00:00:40,440
‫ماذا هناك؟‬

14
00:00:40,565 --> 00:00:42,608
‫أريدك أن توكل أحدهم لحماية‬
‫زوجتي وأولادي على مدار الساعة‬

15
00:00:42,733 --> 00:00:45,987
‫(أرماديو)، لا يمكننا إحضاره وهو على‬
‫قيد الحياة إن اعتقلناه فسيواجهنا‬

16
00:00:46,112 --> 00:00:48,197
‫لا يعجبني الأمر، لكن على‬
‫هذا الحقير أن يرحل (فيك)‬

17
00:00:48,322 --> 00:00:52,326
‫- (أرماديو) في المدينة، أريد مكالمته‬
‫- حالما أجده ستكونين أوّل مستجوبيه‬

18
00:00:52,452 --> 00:00:55,288
‫- ولن تتدخّل أنت و(ماكي)‬
‫- لن يعترض أحد طريقك‬

19
00:00:55,413 --> 00:00:58,374
‫- ألديك زوجة؟‬
‫- نحن منفصلان‬

20
00:01:01,335 --> 00:01:02,920
‫ما هذه الرائحة؟‬

21
00:01:08,759 --> 00:01:10,803
‫- (روني)‬
‫- يا إلهي‬

22
00:01:10,928 --> 00:01:12,388
‫اتّصلي بسيارة إسعاف‬

23
00:01:16,267 --> 00:01:19,020
‫(روني)، (روني)‬

24
00:01:19,228 --> 00:01:21,189
‫(روني)، (أرماديو)‬

25
00:01:22,690 --> 00:01:24,233
‫(أرماديو)، أليس كذلك؟‬

26
00:01:24,358 --> 00:01:27,403
‫لا، لا تتحرّك (روني)‬
‫سيصلون‬

27
00:01:28,821 --> 00:01:31,073
‫حسناً‬

28
00:01:31,908 --> 00:01:35,286
‫- ستكون بخير يا (روني)‬
‫- حسناً‬

29
00:01:43,544 --> 00:01:45,254
‫لا تتحرّك‬

30
00:01:49,759 --> 00:01:51,677
‫لا بأس، نحن هنا‬

31
00:01:51,802 --> 00:01:54,555
‫- سنسوّي المسألة يا صديقي‬
‫- أجل، اصمد‬

32
00:02:02,563 --> 00:02:06,442
‫آسفة بشأن رجلك‬
‫(أرماديو) الفاعل، أليس كذلك؟‬

33
00:02:13,616 --> 00:02:15,076
‫أتنزلين في الفندق؟‬

34
00:02:15,201 --> 00:02:18,412
‫لا، كنت أناقش و(فيك)‬
‫قضيّة عنف منزليّة‬

35
00:02:18,579 --> 00:02:21,499
‫إنّها هنا منذ بضع دقائق‬
‫ما من شيء تدلي به ولا أعرفه‬

36
00:02:21,624 --> 00:02:24,877
‫- اتّصلي بي إن احتجت إلى شيء‬
‫- سأفعل‬

37
00:02:29,006 --> 00:02:33,719
‫يا إلهي، ما القصّة‬
‫بين هذا الرجل والحروق؟‬

38
00:02:34,011 --> 00:02:40,101
‫أوّلاً نجد آثار لحم بشريّ على‬
‫الفرن في منزله، والآن هذا‬

39
00:02:41,894 --> 00:02:44,981
‫- كان (أرماديو) يبحث عنك‬
‫- أعلم‬

40
00:02:45,106 --> 00:02:50,361
‫ثق بي، إنّه أحد رجالنا‬
‫سأساعدك لتسوية الأمر‬

41
00:02:51,779 --> 00:02:58,119
‫(كلوديت)، لا تسيئي فهمي‬
‫لكنّني لا أحتاج إلى مساعدتك‬

42
00:03:02,164 --> 00:03:05,418
‫علينا إيجاد (أرماديو) قبل أن يقارن‬
‫أحدهم بين وجهه ووجه (روني)‬

43
00:03:05,543 --> 00:03:08,421
‫- كيف تودّ معالجة المسألة؟‬
‫- كما كان علينا معالجتها منذ أسابيع‬

44
00:03:08,546 --> 00:03:11,465
‫نستجوب كل مجرم في الحيّ‬
‫الإسبانيّ حتى نجد ذاك الحقير‬

45
00:03:11,591 --> 00:03:13,676
‫- تبدو خطّة جيّدة‬
‫- ثم ننهي هذه المسألة‬

46
00:03:13,801 --> 00:03:15,595
‫نعالج المسألة للمرّة الأخيرة‬

47
00:03:18,055 --> 00:03:19,557
‫(فيك)‬

48
00:03:19,682 --> 00:03:23,603
‫اعفني من وعظاتك، أحرق‬
‫(أرماديو) رجلي، سأنال منه‬

49
00:03:23,894 --> 00:03:28,566
‫كلّمت المستشفى للتوّ، يبدو أنّهم‬
‫سيعالجون معظم وجه (روني)‬

50
00:03:30,943 --> 00:03:33,070
‫شكراً‬

51
00:03:34,447 --> 00:03:37,241
‫سأتّصل بقصر العدل لأؤمّن‬
‫لكم فريق مراقبة ليحميكم‬

52
00:03:37,366 --> 00:03:39,744
‫- أتريد تعيين حاضنة لنا؟‬
‫- لا، أريد إبقاءكم على قيد الحياة‬

53
00:03:39,869 --> 00:03:44,915
‫يمكننا الاعتناء بأنفسنا، لا نريد أن‬
‫تعتقد الشرطة الفيدراليّة عكس ذلك‬

54
00:03:45,041 --> 00:03:47,418
‫بالله عليك‬
‫دعنا نقوم بواجبنا سيدي‬

55
00:03:48,210 --> 00:03:50,630
‫أنت لم ترَ (روني)‬

56
00:03:52,465 --> 00:03:56,636
‫يمكنني تصوّر ما أصابه، حسناً‬

57
00:04:07,897 --> 00:04:10,900
‫حسناً، اسحبوا ١٥، ٢٠ ألفاً‬
‫من صندوق التقاعد‬

58
00:04:11,025 --> 00:04:13,402
‫سيكون علينا رشوة البعض‬
‫للوصول إلى (أرماديو)‬

59
00:04:13,527 --> 00:04:19,033
‫- أيعني هذا أنّك ستعيد إلينا مفاتيحنا؟‬
‫- لن نخذلك‬

60
00:04:41,880 --> 00:04:46,718
{\pos(192,185)}‫ذهبت لرؤية (روني)، أدلى بإفادة‬
‫أوّليّة ما يكفي لاعتقال (أرماديو)‬

61
00:04:46,843 --> 00:04:48,428
‫جيّد‬

62
00:04:49,220 --> 00:04:52,891
{\pos(192,185)}‫- أين (ماكي)؟ كان علينا متابعة التحقيق‬
‫- يحاول إيجاد (أرماديو)‬

63
00:04:53,016 --> 00:04:54,642
‫أطلقت له العنان ليلاحقه؟‬

64
00:04:54,767 --> 00:04:57,228
‫تعرّض أحد رجاله للتشويه البارحة‬
‫يريد أن يشارك في التحقيق‬

65
00:04:57,353 --> 00:05:00,607
‫- أعلم أنّه متورّط، ما مدى تورّطك؟‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

66
00:05:00,732 --> 00:05:04,319
‫بالنسبة إلى (ماكي)، أفهم بماذا‬
‫سيستفيد، بمَ ستستفيد أنت؟‬

67
00:05:04,444 --> 00:05:09,699
‫كفّي عن البحث عن المؤامرات‬
‫الوهميّة وحقّقي في اعتداء (روني)‬

68
00:05:15,788 --> 00:05:17,916
‫أنت تبدع فعلاً يا (فيمبرو)‬

69
00:05:18,041 --> 00:05:21,336
{\pos(192,185)}‫الناس يبحثون عن الواقعيّة‬
‫يحبّون ما يثير أحاسيسهم‬

70
00:05:21,461 --> 00:05:24,505
{\pos(192,185)}‫- أوافقك الرأي‬
‫- ماذا تريد يا (ماك)؟‬

71
00:05:24,631 --> 00:05:29,761
{\pos(192,185)}‫- تعرّض أحد رجالي لاعتداء البارحة‬
‫- إنّها أوقات خطيرة، من الفاعل؟‬

72
00:05:29,928 --> 00:05:31,387
‫- (أرماديو)‬
‫- اللعنة‬

73
00:05:31,512 --> 00:05:33,097
‫سمعت بعض الأخبار المؤثّرة‬
‫عن ذاك المكسيكيّ‬

74
00:05:33,222 --> 00:05:36,100
‫- مؤثّرة؟ كيف؟‬
‫- يقال إنّه لا يثق بسكّان المدينة‬

75
00:05:36,225 --> 00:05:41,814
‫يحضر رجاله من مدينة (مكسيكو)‬
‫لإدارة الأمور هنا، رئيس ذكيّ‬

76
00:05:41,940 --> 00:05:46,402
{\pos(192,185)}‫خذ، أريدك أن توزّعه‬
‫في المنطقة وتُعلم الجميع‬

77
00:05:46,527 --> 00:05:50,865
{\pos(192,185)}‫أنا مستعدّ للدفع مقابل معلومات عن‬
‫(أرماديو)، لا أحتاج سوى إلى مكانه‬

78
00:05:52,617 --> 00:05:55,203
{\pos(192,185)}‫- سأفعل ما بوسعي‬
‫- افعل ذلك‬

79
00:05:55,912 --> 00:05:59,958
{\pos(192,185)}‫- هل أنت مستعدّ ليوم زفافك؟‬
‫- أجل، ابتعت الخاتمين هذا الصباح‬

80
00:06:00,249 --> 00:06:03,169
{\pos(192,185)}‫- أنا مسرور لأنّك ستحضرين‬
‫- لن أفوّته أبداً‬

81
00:06:04,212 --> 00:06:08,800
{\pos(192,185)}‫(جوليان)، أردت إخبارك أمام‬
‫الشرطي المسؤول عن تدريبك‬

82
00:06:08,925 --> 00:06:12,887
{\pos(192,185)}‫أنّه استناداً لتقييمك‬
‫لـ٦ أشهر وأدائك مؤخّراً‬

83
00:06:13,012 --> 00:06:18,643
‫- رشّحت اسمك لتنال ترقية‬
‫- حقاً؟ شكراً لك‬

84
00:06:19,227 --> 00:06:22,063
‫أحسنت، تابع عملك الدؤوب‬

85
00:06:24,399 --> 00:06:26,651
{\pos(192,185)}‫- تهانيّ‬
‫- شكراً‬

86
00:06:28,653 --> 00:06:33,908
{\pos(192,185)}‫أشعر بالسعادة المطلقة، لديّ وظيفة‬
‫رائعة وزوجة مذهلة وابن جديد‬

87
00:06:34,033 --> 00:06:36,661
{\pos(192,185)}‫أشعر بأنّ عين الله ترعاني‬

88
00:06:37,120 --> 00:06:40,373
{\pos(192,185)}‫إن قابلت أحدهم‬
‫فستعرفين تماماً عمّا أتكلّم‬

89
00:06:44,669 --> 00:06:48,256
‫- من هنا، بسرعة‬
‫- ما الخطب سيدي؟‬

90
00:06:50,717 --> 00:06:52,802
‫يا إلهي‬

91
00:06:53,011 --> 00:06:54,637
‫- أيمكننا أخذ هذا...‬
‫- لا، لا تلمسوه‬

92
00:06:54,762 --> 00:06:59,058
‫- (١ تانغو ١٣) يطلق الإسعاف، الرمز ٣‬
‫- "عُلم (١ تانغو ١٣)"‬

93
00:06:59,517 --> 00:07:02,603
‫- (١ تانغو ١٣)، نطلب وحدات إضافيّة‬
‫- "عُلم"‬

94
00:07:03,104 --> 00:07:04,564
‫ماذا وجدت؟‬

95
00:07:04,689 --> 00:07:08,735
‫(ليتل بوب)، من زعماء (لوس ماغز)‬
‫أتى من (بيليكن باي) الأسبوع الماضي‬

96
00:07:08,860 --> 00:07:12,280
‫وهو أيضاً ليس سعيداً‬
‫بإعادة هيكلة سلطة (أرماديو)‬

97
00:07:12,447 --> 00:07:16,784
‫إن أردت تصفية الحسابات مع‬
‫(أرماديو)، فهو رجلك المنشود‬

98
00:07:19,704 --> 00:07:23,541
‫أهلاً بعودتك (ليتل بوب)‬

99
00:07:25,084 --> 00:07:27,920
‫سمعنا أنّك تواجه بعض‬
‫المشاكل مع الـ(توروكو)‬

100
00:07:28,796 --> 00:07:34,635
‫كانت أعمالي مزدهرة، في السجن أتاجر‬
‫بالمخدّرات، أبيع السجائر وبعض المقامرة‬

101
00:07:34,761 --> 00:07:38,973
‫أجني ما يكفي لأعيل والدتي وإذ‬
‫بـ(أرماديو) يأتي إلى (بيليكن باي)‬

102
00:07:39,098 --> 00:07:45,146
‫فاتّفقت معه على أن أعطيه‬
‫حصّة من الأرباح ووعدني بالعمل هنا‬

103
00:07:45,438 --> 00:07:49,192
‫لذا خرجت بتسريح‬
‫مشروط إلى منزلي‬

104
00:07:49,317 --> 00:07:51,527
‫- لكن (أرماديو) غيّر رأيه‬
‫- ذاك الحقير‬

105
00:07:51,652 --> 00:07:54,781
‫أحضر مكسيكيّين من مدينة‬
‫(مكسيكو) ليديروا الأمور‬

106
00:07:55,156 --> 00:07:57,992
‫فجأة أصبحت مكسيكيّاً‬
‫غير شرعيّ في وطني‬

107
00:07:58,117 --> 00:08:00,912
‫مجرّد ساعٍ يحضر الجعة‬
‫لأولئك الأنذال‬

108
00:08:01,037 --> 00:08:02,955
‫بدون المال لا يحترمك أحد‬

109
00:08:07,960 --> 00:08:10,588
‫لا أملك أيّ شيء هنا‬

110
00:08:10,963 --> 00:08:13,674
‫وأصبحت أكبر‬
‫من أن أبدأ من جديد‬

111
00:08:14,926 --> 00:08:17,762
‫عليّ العودة‬
‫إلى السجن مجدّداً‬

112
00:08:20,473 --> 00:08:24,769
‫سأستغرق أشهراً لاستعادة الاحترام‬
‫والمال اللذين كنت أملكهما‬

113
00:08:24,894 --> 00:08:30,233
‫أنا متعاطف مع وضعك‬
‫ماذا يمكنك إخباري؟‬

114
00:08:32,235 --> 00:08:36,197
‫هناك رجل يدعى (كوازي)‬
‫يدير أعماله في مرأبه‬

115
00:08:36,322 --> 00:08:39,534
‫إنّه ساعي (أرماديو)‬
‫الخاصّ من الجنوب‬

116
00:08:39,659 --> 00:08:46,791
‫يحضر له الأسلحة وبطاقات‬
‫الإقامة حين تجده، تجد (أرماديو)‬

117
00:08:49,127 --> 00:08:51,087
‫شكراً‬

118
00:08:55,800 --> 00:08:58,719
‫لا يستحقّ‬
‫دخول السجن حتى‬

119
00:09:11,190 --> 00:09:14,485
‫أتملأ استمارات الهجرة والتجنيس‬
‫لترسلها إلى (إيليس أيلند)، (كوازي)؟‬

120
00:09:15,361 --> 00:09:16,821
‫أين (أرماديو)؟‬

121
00:09:31,586 --> 00:09:34,005
‫- ضع يدك هنا‬
‫- ماذا؟‬

122
00:09:36,549 --> 00:09:38,176
‫قم بذلك‬

123
00:09:41,304 --> 00:09:43,598
‫لا، لا، لا...‬

124
00:09:55,818 --> 00:09:57,278
‫ماذا قال؟‬

125
00:09:57,403 --> 00:09:59,906
‫قال إنّه في منزل‬
‫قرب (ليتل جويل)‬

126
00:10:02,658 --> 00:10:04,869
‫نحتاج إلى عنوان يا صديقي‬

127
00:10:04,994 --> 00:10:07,163
‫كانت هذه رسالة وليست‬
‫عمليّة اعتداء للسرقة‬

128
00:10:07,288 --> 00:10:10,541
‫أعلم، تركوا المحفظة‬
‫وساعة و٥٠ دولاراً‬

129
00:10:10,666 --> 00:10:12,251
‫أثمّة شهود عيان؟‬

130
00:10:12,376 --> 00:10:17,423
‫رأى هذا الرجل مراهقاً آسيويّاً يركض‬
‫في الزقاق باتّجاه موقف السيارات‬

131
00:10:17,673 --> 00:10:20,426
‫قميص بقلنسوة حمراء‬
‫وسروال أسود وحذاء رياضيّ‬

132
00:10:20,551 --> 00:10:21,928
‫ماذا عن الضحيّة؟‬

133
00:10:22,053 --> 00:10:26,015
‫يدعى (لي كوزا)، تايلنديّ‬
‫إنّه هنا بشكل قانونيّ‬

134
00:10:28,100 --> 00:10:31,562
‫لا يبدو أنّه فِعل عصابة‬
‫ولم تكن سرقة، غريب‬

135
00:10:33,814 --> 00:10:37,235
‫الكاميرات، اعلمي لمن هي‬
‫وإن كانت تعمل أو لا‬

136
00:10:37,360 --> 00:10:40,905
‫أسرعي، الأماكن الرخيصة لا تحتفظ‬
‫بالأشرطة سوى لساعة أو ساعتين‬

137
00:11:03,052 --> 00:11:05,221
‫انبطح أرضاً! أرضاً!‬

138
00:11:06,055 --> 00:11:08,641
‫انبطح أرضاً!‬

139
00:11:16,649 --> 00:11:18,693
‫تباً! اللعنة!‬

140
00:11:20,736 --> 00:11:22,196
‫اللعنة!‬

141
00:11:25,241 --> 00:11:28,369
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- كلب مجنون‬

142
00:11:29,453 --> 00:11:31,872
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

143
00:11:32,415 --> 00:11:34,125
‫يا إلهي‬

144
00:11:35,751 --> 00:11:40,131
‫دعك من الكلب، لنذهب‬
‫لمكالمة الجنود، هيا بنا!‬

145
00:11:40,548 --> 00:11:43,634
‫رأيته على الكاميرا يدخل سيارته‬
‫راجعت دائرة تسجيل السيارات‬

146
00:11:43,759 --> 00:11:46,554
‫فوجدت آسيويّاً في الـ١٩‬
‫يعيش هنا‬

147
00:11:46,846 --> 00:11:49,223
‫- رائع‬
‫- فليتوخّ الجميع الحذر‬

148
00:11:52,351 --> 00:11:55,187
‫ثقي بي، ليس الأمر‬
‫دائما بهذه السهولة‬

149
00:12:06,782 --> 00:12:08,534
‫نعم؟‬

150
00:12:09,035 --> 00:12:12,997
‫التحرّي (واغنباك)‬
‫نبحث عن (مالكوم راما)‬

151
00:12:13,122 --> 00:12:15,958
‫إنّه في الحمّام يستحمّ‬

152
00:12:16,959 --> 00:12:18,961
‫- أين (أرماديو)؟‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

153
00:12:19,086 --> 00:12:21,881
‫- لا شيء؟‬
‫- حسناً‬

154
00:12:30,264 --> 00:12:33,351
‫حسناً، السؤال نفسه لك‬
‫انهض، قف!‬

155
00:12:33,601 --> 00:12:36,812
‫دعني أسألك، أين رئيسك؟‬
‫أين (أرماديو)؟‬

156
00:12:36,937 --> 00:12:39,398
‫- الجواب الخاطىء نفسه‬
‫- طفح الكيل، هل أنت مستعدّ؟‬

157
00:12:39,523 --> 00:12:44,195
‫- مهلاً! لا يعلم شيئاً‬
‫- كنّا نحاول إنعاش ذاكرته‬

158
00:12:44,320 --> 00:12:46,530
‫أحضره إلى المركز‬

159
00:12:49,700 --> 00:12:51,160
‫أنت محظوظ‬

160
00:12:54,497 --> 00:12:55,998
‫أبحث عن (فيك)‬

161
00:12:57,917 --> 00:12:59,460
‫ليس هنا‬

162
00:12:59,585 --> 00:13:01,754
‫حاولت الاتّصال به‬
‫لا يجيب على هاتفه الخلويّ‬

163
00:13:01,879 --> 00:13:04,715
‫خرج ليقوم ببعض‬
‫الاعتقالات لعلّه أطفأه‬

164
00:13:05,091 --> 00:13:08,677
‫- أيمكنني مساعدتك في أيّ شيء؟‬
‫- اقتحم أحدهم منزلنا‬

165
00:13:08,803 --> 00:13:10,930
‫- متى؟‬
‫- هذا الصباح‬

166
00:13:11,055 --> 00:13:15,684
‫كنت أصطحب (ماثيو) إلى المعالج‬
‫الوظيفيّ، وحين عدت إلى المنزل‬

167
00:13:16,727 --> 00:13:20,314
‫وجدت عناصر الشرطة، كسروا‬
‫النافذة فأطلقوا جهاز الإنذار‬

168
00:13:20,856 --> 00:13:24,360
‫- لعلّ للأمر علاقة بما يجري هنا‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

169
00:13:25,861 --> 00:13:28,989
‫هيا، لنتكلّم‬
‫على انفراد (بولا)‬

170
00:13:29,115 --> 00:13:31,742
‫- ألديك خبرة في مجالسة الأطفال؟‬
‫- أنا أعمل هنا، أليس كذلك؟‬

171
00:13:31,867 --> 00:13:33,244
‫ماذا يجري؟‬

172
00:13:33,369 --> 00:13:36,247
‫أحرق أحدهم نصف وجه‬
‫(روني غارداكي) ليلة البارحة‬

173
00:13:36,372 --> 00:13:40,459
‫- ماذا؟ (روني)‬
‫- في غرفة زوجك في النزل‬

174
00:13:41,168 --> 00:13:44,797
‫- نعتقد أنّهم كانوا يستهدفونه هو‬
‫- لمَ قد يريد أحدهم...‬

175
00:13:44,922 --> 00:13:49,176
‫ألم يخبرك (فيك)؟ أنّ (أرماديو)‬
‫أعطى الضوء الأخضر بقتل فريقه؟‬

176
00:13:49,552 --> 00:13:51,595
‫من هو (أرماديو)؟‬

177
00:13:53,180 --> 00:13:57,935
‫ربما كان من الأسهل إن أجبت‬
‫عن بعض أسئلتي أوّلاً‬

178
00:13:59,437 --> 00:14:01,522
‫حسناً‬

179
00:14:05,234 --> 00:14:08,737
‫كلّمت (أسيفيدا)، قال إنّه يمكنك مرافقتي‬
‫لبضع ساعات لمساعدتي في قضيّتي‬

180
00:14:08,863 --> 00:14:10,322
‫إن كنت مهتمّة‬

181
00:14:10,448 --> 00:14:12,324
‫- أجل‬
‫- عظيم‬

182
00:14:12,450 --> 00:14:16,245
‫- سمعت بتأخّر ترقيتك، آسف‬
‫- شكراً‬

183
00:14:16,370 --> 00:14:20,833
‫ربما يمكنني تدريبك للعمل كمحقّقة‬
‫يبدو أنّك بارعة في ذلك‬

184
00:14:22,334 --> 00:14:25,337
‫أين كنت هذا الصباح‬
‫عند الساعة ١٠:٤٠ (مالكوم)؟‬

185
00:14:25,463 --> 00:14:27,548
‫متنزّه (راسل)‬
‫أركض هناك‬

186
00:14:27,673 --> 00:14:32,178
‫هل صدف أنّك دست في بركة‬
‫دم بشريّ في المتنزّه، (مالكوم)؟‬

187
00:14:32,470 --> 00:14:34,638
‫أنت تقترف خطأ‬

188
00:14:35,806 --> 00:14:39,643
‫ربما لم تقصد إيذاء الرجل‬
‫لكنّه في غيبوبة‬

189
00:14:40,060 --> 00:14:43,856
‫هل قلّل من احترامك؟‬
‫أتواعد ابنته؟ ماذا؟‬

190
00:14:44,231 --> 00:14:51,280
‫ستدخل السجن سواء اعترفت أم لا‬
‫لذا بدافع الفضول...‬

191
00:14:51,947 --> 00:14:54,575
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لم أفعل‬

192
00:14:57,995 --> 00:15:00,247
‫- نواجه مشكلة‬
‫- ماذا؟‬

193
00:15:00,372 --> 00:15:04,126
‫- يمكنه الخروج حرّاً طليقاً‬
‫- بثياب ملطّخة بالدماء وشريط فيديو؟‬

194
00:15:04,460 --> 00:15:08,380
‫أتعرفين كم ساعة يشاهد المحلّف‬
‫العاديّ مسلسلات دراميّة أسبوعيّاً؟‬

195
00:15:08,506 --> 00:15:13,844
‫- لا أدري، ٤؟‬
‫- ١٧،٨ في الأسبوع‬

196
00:15:13,969 --> 00:15:16,722
‫يحبّ المحلّفون القصص‬
‫البسيطة التي يمكنهم فهمها‬

197
00:15:16,847 --> 00:15:18,933
‫ارتكب الجريمة، قبضنا عليه‬
‫لا شيء أبسط من هذا‬

198
00:15:19,058 --> 00:15:23,687
‫لكن لمَ ارتكبها؟ ما لم يعترف، خلال‬
‫المحاكمة سيتوقّعون أن نعرف الدافع‬

199
00:15:23,812 --> 00:15:27,024
‫دم الضحيّة يسيل من سيارة‬
‫الفتى إلى باب منزله‬

200
00:15:27,149 --> 00:15:30,653
‫ربما اعتقد المحلّفون أنّنا زرعنا الأدلّة‬
‫وبرّأوه كـ(أوجاي سيمبسن)‬

201
00:15:30,778 --> 00:15:32,154
‫لكنّه الفاعل‬

202
00:15:32,279 --> 00:15:35,824
‫ما لم نكتشف الدافع‬
‫لا ينتهي عمل المحقّق‬

203
00:15:36,575 --> 00:15:38,452
‫منذ متى (فيك)‬
‫يعيش في نزل؟‬

204
00:15:38,577 --> 00:15:41,956
‫منذ بضعة أسابيع‬
‫نقضي بعض الوقت منفصلين‬

205
00:15:44,500 --> 00:15:48,587
‫ظننت أنّه يحاول الحفاظ‬
‫على سلامتك والأولاد‬

206
00:15:51,549 --> 00:15:54,426
‫- ألديه صندوق بريد؟‬
‫- ماذا؟‬

207
00:15:54,552 --> 00:15:57,513
‫أو أيّ مكان حيث يتلقّى‬
‫بريده غير عنوان منزله؟‬

208
00:15:57,638 --> 00:15:59,098
‫لا أظن ذلك‬

209
00:16:00,266 --> 00:16:04,353
‫أرأيت كشوفات حسابات مصرفيّة‬
‫لم تكوني تعلمين بوجودها‬

210
00:16:04,478 --> 00:16:08,023
‫- ربما باسم أحد أفراد عائلتك؟‬
‫- لا‬

211
00:16:09,149 --> 00:16:12,653
‫أقمتم بمشتريات باهظة هذه‬
‫السنة؟ سيارات؟ مجوهرات؟‬

212
00:16:13,028 --> 00:16:17,992
‫لا، فبعد رسوم تعليم (ماثيو)‬
‫بالكاد يبقى بعض المال‬

213
00:16:18,117 --> 00:16:21,579
‫- (ماثيو)؟‬
‫- ابننا، إنّه متوحّد‬

214
00:16:21,704 --> 00:16:24,665
‫نرسله إلى مدرسة‬
‫لذوي الحاجات الخاصّة‬

215
00:16:25,541 --> 00:16:29,003
‫- كم تكلّف؟‬
‫- الكثير‬

216
00:16:29,128 --> 00:16:31,547
‫تتحمّلان كلفتها‬
‫بواسطة راتب شرطيّ‬

217
00:16:31,922 --> 00:16:37,720
‫- أجل، يعمل (فيك) ساعات إضافيّة‬
‫- أهذا ما يقوله لك؟‬

218
00:16:46,979 --> 00:16:51,567
‫لمَ تسألينني عن الحسابات‬
‫المصرفيّة وصناديق البريد؟‬

219
00:16:51,734 --> 00:16:56,655
‫أريد أن أعرف لِما يستهدف‬
‫(أرماديو) فريق (فيك)‬

220
00:16:56,947 --> 00:17:01,535
‫- وأريد الحرص ألاّ يتأذّى أحد آخر‬
‫- هل فعل (فيك) شيئاً؟‬

221
00:17:05,289 --> 00:17:07,166
‫ادخل‬

222
00:17:09,001 --> 00:17:13,213
‫- تراجع أيّها الحقير‬
‫- ادخل‬

223
00:17:21,138 --> 00:17:24,600
‫- هل كلّ شيء بخير معك؟‬
‫- أجل‬

224
00:17:24,975 --> 00:17:27,728
‫يبدو أنّك تكبح‬
‫نفسك بعض الشيء‬

225
00:17:30,147 --> 00:17:35,944
‫العيون مسلّطة علينا الآن، لن نستفيد‬
‫بلفت المزيد من الانتباه بتحطيمنا للرؤوس‬

226
00:17:44,787 --> 00:17:48,540
‫- هل أقلب الصفحة؟‬
‫- (كاسي)؟ ماذا تفعلين هنا عزيزتي؟‬

227
00:17:48,791 --> 00:17:51,126
‫- أمي أحضرتنا‬
‫- لماذا؟‬

228
00:17:51,293 --> 00:17:55,506
‫- حطّم أحدهم نافذتنا‬
‫- أين والدتك الآن؟‬

229
00:17:57,841 --> 00:17:59,677
‫اقتحم أحدهم المنزل؟‬

230
00:18:00,511 --> 00:18:02,304
‫هل أنت بخير؟‬

231
00:18:11,980 --> 00:18:14,817
‫حسناً، كلّميني‬

232
00:18:15,776 --> 00:18:20,698
‫لمَ لا تتكلّم أنت؟ يحاول‬
‫أحدهم قتلك، أتوا إلى منزلنا‬

233
00:18:20,823 --> 00:18:24,284
‫وضعت جهاز إنذار في المنزل‬
‫لحمايتكم، ونجح ذلك‬

234
00:18:24,410 --> 00:18:27,413
‫ماذا لو كنت أصطحب أحد‬
‫الأولاد من أمام المدرسة؟‬

235
00:18:27,621 --> 00:18:30,582
‫- أوكلت تحرّياً خاصّاً ليراقبك والأولاد‬
‫- ماذا؟‬

236
00:18:30,708 --> 00:18:33,001
‫- لتكونوا بأمان‬
‫- دون إخباري؟‬

237
00:18:33,127 --> 00:18:37,339
‫- لم أرغب في إخافتك‬
‫- لم ترغب في الاعتراف بما تفعله‬

238
00:18:37,464 --> 00:18:41,635
‫- ماذا أخبرتك (كلوديت)؟‬
‫- أكنت متورّطاً مع تاجر مخدّرات توفّي؟‬

239
00:18:41,760 --> 00:18:43,470
‫- يا إلهي‬
‫- أكنت متورّطاً؟‬

240
00:18:45,305 --> 00:18:52,229
‫نضطرّ أحياناً إلى عقد صفقات للقيام‬
‫باعتقالات أكبر، أقلقتك (كلوديت) بلا داعٍ‬

241
00:18:52,354 --> 00:18:57,860
‫صارحتني خلال ١٠ دقائق بالحقيقة‬
‫أكثر ممّا فعلت أنت خلال سنة‬

242
00:18:58,861 --> 00:19:02,239
‫كيف نتحمّل مصاريف‬
‫مدرسة (ماثيو)؟‬

243
00:19:03,615 --> 00:19:06,201
‫أتريدني أن أعرف منها؟‬

244
00:19:08,203 --> 00:19:13,667
‫أحبّ أولادي وأودّ أن‬
‫يحظوا بمستقبل باهر‬

245
00:19:13,792 --> 00:19:18,255
‫أحتاج إليك الآن لأن تنسي‬
‫الخلافات وتقفي في صفّي‬

246
00:19:26,054 --> 00:19:29,308
‫- أمي، ألم تري والدي؟‬
‫- بلى، أوَتعلمين شيئاً؟‬

247
00:19:29,767 --> 00:19:35,147
‫والدك منشغل بعمله حاليّاً‬
‫لعلّنا سنراه لاحقاً، اتّفقنا؟‬

248
00:19:57,252 --> 00:20:00,672
‫لديّ عضو من فريق في قسم‬
‫معالجة الحروق والفاعل حرّ طليق‬

249
00:20:00,798 --> 00:20:03,509
‫وتظنّين أنّه الوقت المناسب‬
‫لتعبثي مع عائلتي؟‬

250
00:20:03,675 --> 00:20:06,929
‫أعتقد أنّ (أرماديو) قصد‬
‫منزلك بحثاً عنك (فيك)‬

251
00:20:07,304 --> 00:20:09,848
‫لحسن حظّك أنّ زوجتك وأولادك‬
‫لم يدخلوا قسم الحروق‬

252
00:20:09,973 --> 00:20:11,600
‫ممنوع الاقتراب من عائلتي‬

253
00:20:12,434 --> 00:20:16,897
‫- قل هذا لـ(أرماديو)‬
‫- أنا أقوله لك!‬

254
00:20:23,969 --> 00:20:30,392
‫اقترحت منذ أسابيع أن تؤمّن وزارة‬
‫العدل حماية لفريق "التدخّل"‬

255
00:20:30,517 --> 00:20:32,770
‫لم يرغبوا في الحماية‬
‫إنّها مسألة كبرياء‬

256
00:20:32,895 --> 00:20:35,022
‫عليّ تقديم تقريري للمجلس‬
‫البلدي في الشهر القادم‬

257
00:20:35,147 --> 00:20:37,650
‫وأنا متأكّد أنّك‬
‫ستكونين عادلة ودقيقة‬

258
00:20:42,154 --> 00:20:45,115
‫- أردت رؤيتي‬
‫- لقد اتّصلت بوزارة العدل‬

259
00:20:45,241 --> 00:20:50,412
‫سيعيّنون حماية لفريقك ابتداءً‬
‫من يوم غد حتى اعتقال (أرماديو)‬

260
00:20:50,663 --> 00:20:52,456
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

261
00:20:52,581 --> 00:20:55,584
‫هذا من أجل مصلحتك‬
‫لا نريد أن يتأذّى أحد آخر‬

262
00:20:55,709 --> 00:20:58,671
‫- من أنت لتملي عليّ طريقة عملي؟‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

263
00:20:58,796 --> 00:21:00,464
‫(فيك)‬

264
00:21:01,465 --> 00:21:03,676
‫لو كنت مكاني لصُنت لساني‬

265
00:21:03,801 --> 00:21:09,056
‫لا يمكن لمبتدئة تعتقد أنّها‬
‫تعرف الصواب أن تقيّد حركاتي‬

266
00:21:09,181 --> 00:21:13,477
‫أنا محامية متمرّسة أحمل شهادة‬
‫ماجستير في القانون الجنائي‬

267
00:21:13,602 --> 00:21:16,188
‫إذاً ابقي في الصفّ‬

268
00:21:16,438 --> 00:21:22,695
‫اتّصل المعاق‬
‫أقصد، اتّصل المُقعد‬

269
00:21:27,074 --> 00:21:29,702
‫(داتش)، (داتش)‬

270
00:21:30,160 --> 00:21:32,079
‫وجد عمّال البلديّة هذا‬
‫في أنبوب تصريف المياه‬

271
00:21:32,204 --> 00:21:36,125
‫على بعد نصف ميل من الزقاق‬
‫يبدو لي أنّه سلاح الجريمة‬

272
00:21:36,583 --> 00:21:38,669
‫- أعليه بصمات؟‬
‫- لا، لكن الكثير من الدماء والشعر‬

273
00:21:38,794 --> 00:21:41,005
‫انظر إلى الكلمات المحفورة‬
‫إنّها تايلنديّة‬

274
00:21:41,171 --> 00:21:43,966
‫تحقّقت من المركز الثقافيّ‬
‫التايلنديّ حيث يتطوّع‬

275
00:21:44,258 --> 00:21:47,845
‫سُرق من هناك منذ بضعة أيام‬
‫ربما سيساعدنا هذا لإيجاد دافع‬

276
00:21:47,970 --> 00:21:50,264
‫أجل، ربما‬

277
00:21:54,727 --> 00:21:58,022
‫اللعنة، ماذا يجري؟‬

278
00:21:58,188 --> 00:22:01,400
‫- لا بدّ أنّ الزعيم تلقّى مذكّرتي‬
‫- (أرماديو)؟‬

279
00:22:01,525 --> 00:22:06,405
‫الذي فعل هذا‬
‫مكسيكيّاً لهجته ثقيلة‬

280
00:22:06,530 --> 00:22:10,659
‫أخذ أحد الأنذال كرسيّ المدولب‬
‫أليس هذا تصرّفاً خاطئاً؟‬

281
00:22:10,784 --> 00:22:12,745
‫- أحصلت على اسم؟‬
‫- أفضل من هذا‬

282
00:22:12,911 --> 00:22:16,040
‫حصلت على لوحة التسجيل‬
‫شاحنة (فورد) زرقاء‬

283
00:22:20,627 --> 00:22:24,506
‫أحسنت (فيمبرو) اصبر‬
‫المساعدة في طريقها إليك‬

284
00:22:24,631 --> 00:22:28,510
‫- وكرسيّ مدولب جديد، اتّفقنا؟‬
‫- أريد كرسيّاً رياضيّاً‬

285
00:22:34,224 --> 00:22:36,393
‫- ضع يدك على المقود فوراً‬
‫- إيّاك أن تتحرّك أيّها السافل‬

286
00:22:36,518 --> 00:22:38,645
‫- اخرج‬
‫- تحرّك يا (خوسيه)، هيا بنا‬

287
00:22:47,237 --> 00:22:50,199
‫نحن نبحث عن (أرماديو)‬
‫أتعرف شيئاً عنه؟‬

288
00:22:50,491 --> 00:22:52,951
‫سئمت من هذه اللعبة‬

289
00:22:54,870 --> 00:22:59,416
‫- خذ، خذ‬
‫- حسناً، حسناً، أعرف مكانه‬

290
00:22:59,541 --> 00:23:01,502
‫(ليم)، اصعد معه‬
‫في السيارة ونحن نتبعك‬

291
00:23:01,627 --> 00:23:03,003
‫- استدر‬
‫- هيا بنا‬

292
00:23:03,128 --> 00:23:04,755
‫- استدر‬
‫- استمتع بالكرسيّ المدولب أيّها الحقير‬

293
00:23:04,880 --> 00:23:06,507
‫اصعد‬

294
00:23:07,341 --> 00:23:12,554
‫كان يقف بالصفّ، رشّ الذي‬
‫وراءه شيئاً في وجهه من عبوة‬

295
00:23:12,805 --> 00:23:15,265
‫- بدا أنّه رذاذ للحشرات‬
‫- هل حصل بينهما جدال؟‬

296
00:23:15,474 --> 00:23:17,684
‫دائماً يستغرق وقتاً ليطلب‬

297
00:23:17,810 --> 00:23:21,188
‫لذا أراده رجل‬
‫عبوة الرذاذ أن يسرع‬

298
00:23:21,313 --> 00:23:24,942
‫حين لم يفعل، قال الرجل‬
‫"أنت تزعجني" ورشّه في وجهه‬

299
00:23:25,067 --> 00:23:26,527
‫هرب من هنا‬

300
00:23:26,652 --> 00:23:29,446
‫- كنت أحاول طلب غدائي‬
‫- أنت دائماً تؤخّر الصفّ‬

301
00:23:29,571 --> 00:23:33,742
‫- كنت أقرأ قائمة الطعام‬
‫- هوت دوغ وهمبرغر فقط، أيّها الأحمق‬

302
00:23:34,076 --> 00:23:35,577
‫توقّفا!‬

303
00:23:35,702 --> 00:23:38,747
‫- حقير‬
‫- مثليّ... اللعنة‬

304
00:23:43,627 --> 00:23:46,046
‫- هل أنت متزوّج؟‬
‫- أجل‬

305
00:23:46,171 --> 00:23:49,383
‫- أنا أستعدّ للزواج‬
‫- تهانيّ‬

306
00:23:49,508 --> 00:23:52,469
‫- ألديك أولاد؟‬
‫- أجل، لديّ صبيّ‬

307
00:23:52,594 --> 00:23:56,140
‫- هل تريد أن يراك في السجن؟‬
‫- لا‬

308
00:23:56,473 --> 00:24:00,144
‫جيّد، لذا لمَ لا تخبرني‬
‫عن الرجل الذي رشّك؟‬

309
00:24:02,271 --> 00:24:03,730
‫إنّه في الطبقة العلويّة‬
‫الشقّة التي في الخلف‬

310
00:24:03,856 --> 00:24:06,150
‫يبدو أنّ (أرماديو) معه بعض الرجال‬
‫وعلى الأرجح أنّهم مدجّجون بالسلاح‬

311
00:24:06,275 --> 00:24:09,778
‫لنبعد الناس عن المكان‬
‫خذ الشاحنة واذهب من الخلف‬

312
00:24:27,463 --> 00:24:31,300
‫أتعرف الكثير عن الثقافة‬
‫التايلنديّة (مالكوم)؟‬

313
00:24:32,342 --> 00:24:34,178
‫لست ضليعاً في تراثي‬

314
00:24:34,303 --> 00:24:38,056
‫تتطوّع في المركز الثقافيّ‬
‫التايلنديّ ليلتين في الأسبوع‬

315
00:24:38,348 --> 00:24:40,767
‫إنّه مكان مناسب لمقابلة الفتيات‬

316
00:24:40,976 --> 00:24:46,482
‫أجل، لسرقة‬
‫بعض التحف الأثريّة‬

317
00:24:48,484 --> 00:24:54,323
‫سُرق هذا منذ بضعة أيام...‬
‫من غرفة تدخل إليها أنت‬

318
00:24:56,033 --> 00:25:01,205
‫أترى هذه الرموز المزخرفة؟‬
‫إنّها تمثّل...‬

319
00:25:03,624 --> 00:25:07,711
‫- الخصوبة والعائلة والسلالة‬
‫- حسناً‬

320
00:25:07,836 --> 00:25:09,213
‫- لمَ لم تسأله عن اسمه؟‬
‫- من؟‬

321
00:25:09,671 --> 00:25:13,425
‫العجوز الذي ضربته‬
‫أتريد معرفته؟‬

322
00:25:14,218 --> 00:25:18,430
‫اسم عائلته هو (كوزا)، أتى من‬
‫(تايلندا) منذ سنوات، (كوزا)‬

323
00:25:18,555 --> 00:25:20,432
‫- هل ألفظه بشكل صحيح؟‬
‫- على ما أظن‬

324
00:25:20,557 --> 00:25:22,726
‫- كيف تلفظه أنت؟‬
‫- لا ألفظه‬

325
00:25:23,143 --> 00:25:25,562
‫إذاً ترفض ذكر اسمه حتى‬

326
00:25:27,097 --> 00:25:30,851
‫ترمي قنبلة دخانيّة من الباب الأمامي‬
‫يهرب (أرماديو) من الخلف‬

327
00:25:30,976 --> 00:25:33,687
‫(ليم) بانتظاره‬

328
00:25:34,396 --> 00:25:35,856
‫هيا‬

329
00:25:40,819 --> 00:25:42,446
‫ما هذا؟‬

330
00:25:43,613 --> 00:25:45,073
‫ماذا يجري؟‬

331
00:25:46,074 --> 00:25:48,034
‫أنا أعزل‬

332
00:25:51,188 --> 00:25:55,859
‫- اتّصل بنا! وسلّم نفسه‬
‫- حقاً؟!‬

333
00:25:55,984 --> 00:25:59,780
‫- استدر‬
‫- يبدو أنّه توقّع ما سيحدث‬

334
00:26:06,703 --> 00:26:10,749
‫- قام أحدهم بحرق وجهه‬
‫- إنّه عالم شنيع‬

335
00:26:11,208 --> 00:26:13,210
‫وتزداد شناعته يوماً بعد يوم‬

336
00:26:15,812 --> 00:26:18,148
‫هاجمني الرجل‬
‫ذو رذاذ الحشرات‬

337
00:26:18,315 --> 00:26:19,983
‫- متى؟‬
‫- منذ ٣ أيام‬

338
00:26:20,108 --> 00:26:22,444
‫أخذت بطاقة زميلك‬
‫من بائع الهوت دوغ‬

339
00:26:22,569 --> 00:26:26,364
‫بشأن الذي هوجم برذاذ‬
‫الحشرات لقد هاجمني أيضاً‬

340
00:26:27,491 --> 00:26:31,411
‫- مهاجم متسلّل بالرذاذ؟ هذا غريب‬
‫- إنّها قضيّة سخيفة نوعاً ما‬

341
00:26:31,536 --> 00:26:35,540
‫- إنّه يؤذي الناس، لكن...‬
‫- لا، مبدأ القاتل نفسه‬

342
00:26:35,707 --> 00:26:38,502
‫تدفعه غير الكفاءة والإحباط‬

343
00:26:39,169 --> 00:26:44,174
‫الأوّل يهاجم بواسطة مبيد الحشرات‬
‫والآخر يقتل، لمَ لا تحقّقين في القضيّة؟‬

344
00:26:45,592 --> 00:26:47,677
‫- أنا؟‬
‫- الأعمال كثيرة اليوم‬

345
00:26:47,803 --> 00:26:49,930
‫سيمرّ وقت قبل أن يتفرّغ أحد‬
‫المحقّقين للنظر في القضيّة‬

346
00:26:50,055 --> 00:26:52,808
‫- لست متأكّدة‬
‫- بلى، لديك حدس قويّ‬

347
00:26:53,683 --> 00:26:55,268
‫حقاً؟‬

348
00:26:55,393 --> 00:27:00,023
‫الاتّصال بالمركز الثقافيّ بشأن الصولجان؟‬
‫أظنّه سيساعدنا على إيجاد الدافع‬

349
00:27:00,607 --> 00:27:04,820
‫- ستهتمّين برجل الرذاذ، صحيح؟‬
‫- أجل‬

350
00:27:05,487 --> 00:27:07,155
‫من أين ستبدأين؟‬

351
00:27:09,783 --> 00:27:13,119
‫وقع الاعتداءان في مكانين قريبين‬
‫على الأرجح أنّه يعيش في المنطقة‬

352
00:27:13,245 --> 00:27:14,746
‫جيّد‬

353
00:27:15,872 --> 00:27:19,709
‫سأتّصل بالصيدليّات ومتاجر الخردوات‬
‫لأرى إن قام أحدهم يطابق مواصفاته‬

354
00:27:19,835 --> 00:27:24,130
‫- بشراء مبيد للحشرات مؤخّراً‬
‫- يبدو لي كعمل يقوم به المحقّقون‬

355
00:27:26,466 --> 00:27:29,219
‫بربّك (كلوديت)‬
‫دعيني أدخل معك، لأدعمك‬

356
00:27:29,344 --> 00:27:31,680
‫لا تسىء فهمي، لكنّني‬
‫لا أحتاج إلى المساعدة‬

357
00:27:31,805 --> 00:27:35,600
‫كلانا كان يعمل على القضيّة‬
‫مع ما نعرفه معاً يمكننا الإيقاع به‬

358
00:27:35,725 --> 00:27:37,727
‫سأحاول القيام بهذا بمفردي‬

359
00:27:42,941 --> 00:27:47,529
‫إن لم تستطع اتّخاذ قرارك‬
‫فسأطلب من (لايني) اتّخاذ القرار‬

360
00:27:49,281 --> 00:27:52,117
‫أعلمها بوقائع القضيّة‬

361
00:28:01,543 --> 00:28:04,504
‫تمارس الكثير من الأعمال‬
‫كيف تجد الوقت لذلك؟‬

362
00:28:04,629 --> 00:28:10,635
‫المتاجرة بالمخدّرات، تشكيل قاعدة‬
‫أتباع مكسيكيّ، قتل، أنسيت شيئاً؟‬

363
00:28:11,344 --> 00:28:15,765
‫أجل، جريمة اغتصاب قاصر‬

364
00:28:17,517 --> 00:28:19,185
‫كما تشائين‬

365
00:28:19,352 --> 00:28:23,523
‫لنأمل أنّ معدّل ذكائك العبقريّ هذا‬
‫يعني أنّك تعلم كيف تساعد نفسك‬

366
00:28:23,690 --> 00:28:26,234
‫"لدينا صوتك على شريط‬
‫تهدّد أحدهم بالقتل"‬

367
00:28:26,359 --> 00:28:30,822
‫"قد يكون صوت أيّ شخص‬
‫سأعترض على ذلك في المحكمة"‬

368
00:28:30,989 --> 00:28:37,662
‫"ماذا عن شهادة شرطيّ مع الحروق‬
‫على وجهه؟ أستعترض على هذا أيضاً؟"‬

369
00:28:38,747 --> 00:28:47,088
‫- ماذا جرى لوجهك؟ كنت وسيماً جداً‬
‫- لن أدلي باعترافي سوى للمحقّق (ماكي)‬

370
00:28:47,297 --> 00:28:51,343
‫لا يحقّ لك أن تطلب‬
‫شيئاً، ليس منّي‬

371
00:28:52,344 --> 00:28:57,098
‫"أتكلّم مع (ماكي) أو مع محاميّ"‬

372
00:29:29,363 --> 00:29:32,157
‫"أريد أن نتكلّم على انفراد"‬

373
00:29:41,416 --> 00:29:44,544
‫الأسابيع الأولى يكون‬
‫فيها الألم في حدّته‬

374
00:29:44,669 --> 00:29:49,841
‫ثم يصبح الجلد قاسياً‬
‫ويختفي الألم‬

375
00:29:50,926 --> 00:29:55,597
‫- حان وقت رحيلي‬
‫- كان عليك الرحيل حين منحتك الفرصة‬

376
00:29:57,099 --> 00:30:01,436
‫انتهى عملي هنا‬
‫كل شيء في مكانه‬

377
00:30:01,561 --> 00:30:04,731
‫- ستساعدني على العودة إلى وطني‬
‫- أساعدك؟‬

378
00:30:04,856 --> 00:30:10,070
‫لا تملك الخيار، حين فعلت‬
‫هذا بي أعطيتني ورقة ألعبها‬

379
00:30:10,195 --> 00:30:15,700
‫إلاّ إن أردت أن تُسجن ورجالك‬
‫بقربي، ستنفّذ ما أقوله‬

380
00:30:15,826 --> 00:30:23,875
‫قل لرجلك أن يسحب إفادته ودعني‬
‫أعبر الحدود، سنعتبر أنّنا متعادلان‬

381
00:30:24,042 --> 00:30:27,879
‫ماذا عن الذين أحرقتهم‬
‫والفتاة الصغيرة التي اغتصبتها؟‬

382
00:30:28,004 --> 00:30:32,926
‫أحياناً تكون الحياة ظالمة‬

383
00:30:50,277 --> 00:30:55,782
‫- أردتني أن أؤذيك‬
‫- كلّ ندبة هي انتصار‬

384
00:30:56,575 --> 00:30:59,619
‫هذه الندوب أعظم انتصاراتي‬

385
00:31:42,787 --> 00:31:46,458
‫- ماذا قال؟‬
‫- أراد التبجّح فحسب‬

386
00:31:46,625 --> 00:31:50,879
‫- أظن أنّه حان دوري‬
‫- طلب محاميه‬

387
00:31:52,130 --> 00:31:54,341
‫انتهى الاستجواب‬

388
00:32:00,180 --> 00:32:02,057
‫ها هو‬

389
00:32:05,560 --> 00:32:11,024
‫- المعذرة، سيد (جارفيس ستانلي)؟‬
‫- أجل‬

390
00:32:11,983 --> 00:32:14,027
‫- دعني أرى يديك‬
‫- لماذا؟‬

391
00:32:14,152 --> 00:32:16,404
‫قلت دعني أرى يديك‬

392
00:32:18,865 --> 00:32:22,035
‫ضع يديك على رأسك‬
‫وابتعد عن السيارة من فضلك‬

393
00:32:31,795 --> 00:32:34,464
‫مشكلات حشرات، هل من غير‬
‫القانونيّ حمل مبيد للحشرات؟‬

394
00:32:34,589 --> 00:32:36,508
‫أجل حين تحاول أن‬
‫تعمي الناس بواسطته‬

395
00:32:37,884 --> 00:32:39,594
‫كانوا يزعجونني جميعهم‬

396
00:32:41,304 --> 00:32:45,433
‫- فأنا لم أقتل أحداً‬
‫- بالواقع، إنّه اعتداء بسلاح مميت‬

397
00:32:45,767 --> 00:32:51,022
‫- مبيد الحشرات سمّ، إنّها جريمة‬
‫- بدأت تزعجينني الآن‬

398
00:32:56,152 --> 00:33:00,156
‫- نال منّي‬
‫- مستحيل، لن ينتهي الأمر هكذا‬

399
00:33:00,323 --> 00:33:05,328
‫سيُنادي بعنف الشرطة إن لم أجعل‬
‫(روني) يسحب إفادته وأطلق سراحه‬

400
00:33:05,495 --> 00:33:11,209
‫- إذاً هذا ما علينا فعله‬
‫- لا، لا أجرؤ على مواجهة (روني)‬

401
00:33:16,798 --> 00:33:19,009
‫أنا قمت بهذا‬

402
00:33:22,137 --> 00:33:25,682
‫سأتلقّى كل اللوم، وأحرص‬
‫على ألاّ يصيبكم مكروه‬

403
00:33:25,807 --> 00:33:29,144
‫بالله عليك، قد تُسجن‬

404
00:33:31,396 --> 00:33:34,524
‫بالكاد رأيت أولادي اليوم‬

405
00:33:38,612 --> 00:33:40,780
‫سأذهب لإحضار (ماكول)‬

406
00:33:49,581 --> 00:33:51,791
‫ماذا سنفعل؟‬

407
00:33:52,917 --> 00:33:55,712
‫- ماذا سنفعل يا (شاين)؟‬
‫- أنا أفكّر‬

408
00:33:57,213 --> 00:34:00,425
‫يا إلهي! تباً!‬

409
00:34:06,222 --> 00:34:09,059
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لعقد صفقة‬

410
00:34:12,604 --> 00:34:16,316
‫أصل عائلتك من منطقة في شمالي‬
‫(تايلندا) تُعرف بـ(تلّة القبائل)‬

411
00:34:16,441 --> 00:34:18,985
‫تشتهر بحروبها القبليّة‬

412
00:34:19,152 --> 00:34:23,907
‫بالواقع، عائلتك على عداء مع‬
‫عشيرة أخرى منذ أكثر من ٨٠٠ عام‬

413
00:34:24,032 --> 00:34:27,452
‫- لكن ليس أنا‬
‫- اغتصاب وتعذيب وإبادة جماعيّة‬

414
00:34:27,994 --> 00:34:32,874
‫شجرة العائلة متشعّبة ونكدة المزاج‬
‫والعائلة الأخرى تدعى (كوزا)‬

415
00:34:32,999 --> 00:34:39,422
‫أصبحت أعلم لِما ضربته ليدخل غيبوبة‬
‫وستعلم هيئة المحلّفين بذلك أيضاً‬

416
00:34:44,010 --> 00:34:46,304
‫كان أبي غاضباً‬

417
00:34:48,056 --> 00:34:49,516
‫والدك؟‬

418
00:34:49,683 --> 00:34:53,520
‫أتى العجوز إلى المركز‬
‫ووقّع كتاب الزوّار، (كوزا)‬

419
00:34:55,146 --> 00:34:59,150
‫فأخبرت والدي على سبيل المزاح‬

420
00:35:00,443 --> 00:35:06,616
‫لكنّه فقد صوابه، وبدأ يتكلّم عن قتله‬

421
00:35:07,992 --> 00:35:12,664
‫لذا فكّرت في إخافة (كوزا) أوّلاً‬

422
00:35:12,789 --> 00:35:19,796
‫أتصرّف كأنّني أحمي اسم العائلة‬
‫أو ما شابه، وأجعله يغادر الحيّ‬

423
00:35:21,297 --> 00:35:25,719
‫وكان هدف الصولجان‬
‫ترك تأثير قويّ؟‬

424
00:35:25,844 --> 00:35:30,056
‫تبعته خارج المركز‬
‫وعرّفته عن نفسي‬

425
00:35:32,308 --> 00:35:36,396
‫قبل أن أقول شيئاً‬
‫بصق ذلك العجوز في وجهي‬

426
00:35:36,521 --> 00:35:41,359
‫وبدأ ينتحب ويصرخ‬
‫بوجهي بالتايلنديّة‬

427
00:35:42,944 --> 00:35:46,906
‫ضربته لأدافع عن نفسي فحسب‬

428
00:35:47,323 --> 00:35:52,412
‫كان شبه ميت معلّقاً بمعمود‬
‫لن يصدّق أحد أنّه دفاع عن النفس‬

429
00:35:52,537 --> 00:35:58,710
‫كان كذلك في البداية‬
‫لكن حدث شيء معي‬

430
00:36:01,004 --> 00:36:06,259
‫- الدم الذي يجري في عروقك‬
‫- لم أدافع عن عائلتي من قبل‬

431
00:36:08,386 --> 00:36:11,347
‫أعرف أنّني اقترفت خطأ‬

432
00:36:12,891 --> 00:36:16,269
‫لكن بطريقة ما‬
‫بدا الأمر منطقيّاً‬

433
00:36:26,404 --> 00:36:29,240
‫- ماذا فعل؟‬
‫- مرّ بقربنا وهو يدخّن الماريجوانا‬

434
00:36:29,491 --> 00:36:34,287
‫لم نرغب في اعتقاله، لكنّنا طلبنا منه‬
‫إطفاءها، فنفخ الدخان في وجهينا‬

435
00:36:34,996 --> 00:36:36,623
‫أحمق‬

436
00:36:44,756 --> 00:36:50,470
‫- أصبحنا نعرف الدافع‬
‫- أجل، لولاك لَما نجحت، شكراً‬

437
00:36:51,638 --> 00:36:57,644
‫حتى الآن، ركّزت على التقدّم كشرطيّة‬
‫دوريّات لكن بعد العمل كمحقّقة‬

438
00:36:58,770 --> 00:37:03,900
‫- لا أعلم، شعرت كأنّنا شريكان‬
‫- حصل انسجام بيننا، تجاذب حقيقيّ‬

439
00:37:04,025 --> 00:37:05,527
‫- أجل‬
‫- كنت مدهشة‬

440
00:37:06,152 --> 00:37:07,821
‫شكراً‬

441
00:37:09,906 --> 00:37:11,783
‫ماذا؟‬

442
00:37:15,870 --> 00:37:21,501
‫- (كيم) تعدّ العشاء الليلة، عليّ...‬
‫- لديّ الكثير من... تباً‬

443
00:37:27,882 --> 00:37:29,592
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يا إلهي‬

444
00:37:29,717 --> 00:37:33,304
‫- ماذا؟‬
‫- لقد...‬

445
00:37:34,931 --> 00:37:38,560
‫- كدت أقبّل (داتش)‬
‫- يا إلهي، لماذا؟‬

446
00:37:38,685 --> 00:37:44,232
‫- لا أدري، كانت لحظة ضعف وجيزة‬
‫- هل شعر بالأسى؟‬

447
00:37:44,357 --> 00:37:47,652
‫- لا، هو الذي ابتعد عنّي‬
‫- يا إلهي‬

448
00:37:47,777 --> 00:37:50,029
‫أجل أعلم‬
‫أطلقي عليّ النار‬

449
00:37:52,407 --> 00:37:56,452
‫- أعطيني المفتاح! أعطيني المفتاح!‬
‫- ابتعد عنه!‬

450
00:38:01,332 --> 00:38:03,877
‫ابتعدوا، فليتراجع الجميع!‬

451
00:38:05,420 --> 00:38:08,965
‫- انتبهوا للسكّين! اتّصلوا بالإسعاف!‬
‫- أنا أتّصل بهم!‬

452
00:38:16,598 --> 00:38:19,475
‫لنبحث عن السكّين، هيا‬

453
00:38:20,268 --> 00:38:24,188
‫- يا إلهي! من فتّش هذا الرجل؟‬
‫- أنا فعلت‬

454
00:38:24,314 --> 00:38:26,190
‫كيف لم تلاحظي وجود‬
‫سكّين بهذا الحجم؟‬

455
00:38:26,316 --> 00:38:28,693
‫لم يكن معه حين‬
‫فتّشته بعد الاعتقال‬

456
00:38:29,235 --> 00:38:32,030
‫اصعدي إلى فوق‬

457
00:38:37,785 --> 00:38:39,579
‫لا‬

458
00:38:55,885 --> 00:38:57,262
‫ماذا جرى؟‬

459
00:38:57,971 --> 00:39:03,476
‫أحد أعضاء (لوس ماغز) يضمر الضغينة‬
‫طعنه ٩ مرّات، يرفض إخبارنا بالدافع‬

460
00:39:04,853 --> 00:39:06,896
‫يا إلهي!‬

461
00:39:10,525 --> 00:39:13,695
‫أمر لا يصدّق، أليس كذلك؟‬

462
00:39:25,457 --> 00:39:31,504
‫(أرماديو كينتيرو)، أعتقد أنّك‬
‫تريد ملفّه ضمن ملفّاتك الشخصيّة‬

463
00:39:31,629 --> 00:39:35,300
‫انتهت القضيّة‬
‫ضعي الملفّ في مكانه‬

464
00:39:36,968 --> 00:39:39,888
‫أتريد معرفة ما أظن أنّه حدث؟‬

465
00:39:40,972 --> 00:39:46,978
‫كان (فيك) يحمي (تيو)، و(تيو) يسدي‬
‫إليه الخدمات ويعطيه حصّة من الأرباح‬

466
00:39:47,103 --> 00:39:49,355
‫حين قام (أرماديو) بقتل (تيو)‬

467
00:39:49,481 --> 00:39:54,360
‫أحرق (فيك) وجهه‬
‫ولهذا لم يرغب في أن أجده‬

468
00:40:00,200 --> 00:40:03,286
‫لمَ اعترضت سبيلي؟‬

469
00:40:04,412 --> 00:40:11,794
‫- اقترفت غلطة‬
‫- هل أدركت هذا الآن فقط؟‬

470
00:40:16,466 --> 00:40:18,384
‫آسف‬

471
00:40:30,271 --> 00:40:36,110
‫- سمعت عن فصلك المؤقّت‬
‫- فتّشته من رأسه إلى أخمص قدميه‬

472
00:40:36,402 --> 00:40:41,074
‫اتّصلي بممثّلك في مجلس الشرطة‬
‫فليذكر في المحضر روايتك‬

473
00:40:41,783 --> 00:40:45,286
‫- أكلّ هذا مزحة يا (فيك)؟‬
‫- ماذا؟‬

474
00:40:45,411 --> 00:40:53,753
‫- كلّ ما حدث معي مؤخّراً‬
‫- أنت شرطيّة بارعة يا (داني)‬

475
00:41:00,802 --> 00:41:06,683
‫- أفتقدك‬
‫- أعلم‬

476
00:41:07,308 --> 00:41:10,186
‫لكن لا يمكنني‬
‫متابعة العلاقة حاليّاً‬

477
00:41:14,065 --> 00:41:16,276
‫صحيح‬

478
00:41:27,412 --> 00:41:30,164
‫هل جعلتهم يخلدون إلى النوم؟‬

479
00:41:35,003 --> 00:41:39,007
‫- سيأتي شخص لتصليح النافذة غداً‬
‫- لديّ أمور أقوم بها غداً‬

480
00:41:39,132 --> 00:41:41,634
‫سأطلب منه الاتّصال‬
‫للتأكّد من أنّك في المنزل‬

481
00:41:41,801 --> 00:41:46,681
‫- أعطني رقمه، سأهتمّ بالأمر بنفسي‬
‫- حسناً‬

482
00:41:49,684 --> 00:41:54,564
‫عليّ قضاء المزيد من الوقت مع‬
‫الأولاد، وليس على العشاء فقط‬

483
00:41:54,689 --> 00:41:57,233
‫في الصباح،‬
‫وفي بعض العطل الأسبوعيّة‬

484
00:41:58,610 --> 00:42:01,946
‫إنّهم أولادي أيضاً،‬
‫إن أردت رؤيتهم أكثر، فسأفعل‬

485
00:42:02,113 --> 00:42:05,783
‫لا يمكنك قضاء ٣ أعشية معهم‬
‫أسبوعيّاً والآن تريد المزيد من الوقت‬

486
00:42:05,950 --> 00:42:09,037
‫تباً، لا تفعلي هذا‬

487
00:42:12,582 --> 00:42:15,376
‫سأتفرّغ لهم لوقت أكثر‬

488
00:42:16,461 --> 00:42:22,091
‫عليّ تنظيم أولويّاتي،‬
‫والبدء بالتصرّف كوالد صالح مجدّداً‬

489
00:42:24,510 --> 00:42:28,222
‫- لا يمكنك أن تعدهم بذلك‬
‫- أنا جادّ‬

490
00:42:31,309 --> 00:42:34,020
‫عليّ إجراء بعض التغييرات‬

491
00:42:40,693 --> 00:42:43,112
‫اترك رقم عامل التصليحات‬

492
00:42:45,573 --> 00:42:49,952
‫ويعود (ليتل بوب) إلى (بيليكن باي)‬
‫حيث يحظى بالاحترام أكثر من قبل‬

493
00:42:50,078 --> 00:42:53,665
‫وسنهتمّ بمصاريف والدته‬
‫حتى انتهاء عقوبته‬

494
00:42:59,087 --> 00:43:04,050
‫- لن أنسى ما فعلتماه معي‬
‫- لا تقلق، لن ندعك تنسى‬

495
00:43:07,970 --> 00:43:12,350
‫قل لـ(روني) إنّني سأراه غداً‬
‫استمتع باللوحة‬

496
00:43:12,725 --> 00:43:18,106
‫- لا عليك، توخّ الحذر‬
‫- طاب مساؤك‬

497
00:43:32,370 --> 00:43:38,126
‫كلانا يعلم ماذا حدث لـ(روني)‬

498
00:43:38,710 --> 00:43:44,757
‫أنت تحمّل ضميرك هذا‬
‫الذنب ذنبك‬

499
00:44:18,374 --> 00:44:20,209
‫هذا هو‬

500
00:44:31,929 --> 00:44:37,310
‫"إذا كنت في مأزق فما عليك‬
‫سوى أن تنادي اسمي"‬

501
00:44:37,435 --> 00:44:41,898
‫"قبل أن تفقد صوابك"‬

502
00:44:42,023 --> 00:44:50,364
‫"إن غادرت هذا العالم‬
‫قد لا أغادر هذا العالم"‬

503
00:44:50,865 --> 00:44:59,207
‫"لكن إذا غادرت هذا‬
‫العالم على قيد الحياة"‬

504
00:44:59,624 --> 00:45:04,504
‫"تقول: "أنا بخير‬
‫أنا على ما يرام""‬

505
00:45:04,629 --> 00:45:08,758
‫"مع أنّك غادرت حياتي"‬

506
00:45:08,883 --> 00:45:16,224
‫"قلت إنّ الأمور ستكون بخير‬
‫ويفترض أن تكون كذلك"‬

507
00:45:17,850 --> 00:45:22,688
‫"تقول: "أنا بخير‬
‫أنا على ما يرام""‬

508
00:45:22,814 --> 00:45:26,776
‫"مع أنّك غادرت حياتي"‬

509
00:45:26,901 --> 00:45:33,616
‫"قلت إنّ الأمور ستكون بخير‬
‫ويفترض بها أن تكون كذلك"‬

510
00:45:35,493 --> 00:45:40,915
‫"يفترض بالأمور‬
‫أن تكون على ما يرام"‬

511
00:45:43,334 --> 00:45:47,334
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

