﻿1
00:00:01,267 --> 00:00:03,686
‫- فيما سبق...‬
‫- ضاجع زوجتي السابقة...‬

2
00:00:03,811 --> 00:00:08,649
‫بهدف جعل هذا التحقيق‬
‫يبدو كثأر شخصي‬

3
00:00:08,774 --> 00:00:11,485
‫هذا الرجل يبصق في وجوهنا جميعاً‬

4
00:00:11,611 --> 00:00:14,739
‫أعددت لك قهوة وتصرّفت بصبر...‬
‫يجب أن تنصرف‬

5
00:00:17,617 --> 00:00:19,410
‫توقف‬

6
00:00:19,577 --> 00:00:22,246
‫سأعقد صفقة،‬
‫سأمثل أمام المحكمة صباح الغد‬

7
00:00:22,371 --> 00:00:25,791
‫علينا أن ننتظرك حتى تذهب‬
‫لـ(المكسيك)، وضعنا نقوداً في حساب لك‬

8
00:00:25,916 --> 00:00:28,085
‫- كل شيء معد‬
‫- لن أفعل هذا‬

9
00:00:28,210 --> 00:00:32,632
‫سيجعلونك تشي بنا، لمَ جئت إلى هنا‬
‫الليلة إن كنت لا تنوي الرحيل‬

10
00:00:35,760 --> 00:00:37,219
‫(شين)‬

11
00:00:42,099 --> 00:00:46,270
‫سنعرف مَن فعل هذا ثم سنقتله‬

12
00:00:46,437 --> 00:00:48,731
‫إنه (غواردو)، لقد اعتدنا عليه مرتين‬

13
00:00:48,856 --> 00:00:50,941
‫قتل (ليم) رسالة لإبعادنا‬

14
00:00:51,067 --> 00:00:53,402
‫قتلت اثنين من أعضاء فريقك‬

15
00:00:55,404 --> 00:00:58,199
‫- تم إبعادك عن قضية (ماكي)‬
‫- لديّ دليل...‬

16
00:00:58,407 --> 00:01:02,161
‫- على أن (فيك) أمر بقتل (لمنسكي)‬
‫- أقول إن (فيك) استخدمني...‬

17
00:01:02,286 --> 00:01:04,580
‫كوسيط لتدبير مقتل رجله‬

18
00:01:04,705 --> 00:01:08,834
‫أحاول فقط جعلك تقول الحقيقة،‬
‫إنها الحقيقة عن شخص آخر ليس إلاّ‬

19
00:01:08,959 --> 00:01:13,464
‫جعلت (إيموليا) تكذب من أجلك،‬
‫دخلت لتوك معركة جديدة تماماً‬

20
00:01:13,589 --> 00:01:15,675
‫آمل أن تكون تعرف القواعد‬

21
00:01:34,218 --> 00:01:37,847
‫آسف، أمرتنا (كلوديت) بالتحقق من دليل‬
‫في مذبحة منزل (سان ماركوس)‬

22
00:01:37,972 --> 00:01:41,767
‫- ظننتها جريمة قتل أثناء سطو؟‬
‫- إنهم يتأنفون من طرق الأبواب‬

23
00:01:41,892 --> 00:01:43,978
‫- مَن ذلك العجوز؟‬
‫- (هوبو نونييز)‬

24
00:01:44,103 --> 00:01:46,188
‫الأب المؤسّس للعصابة السلفادورية‬

25
00:01:46,314 --> 00:01:50,151
‫تم منحه إفراجاً مشروطاً بالأمس بعدما‬
‫قضى ٥٠ عاماً من السجن مدى الحياة‬

26
00:01:50,276 --> 00:01:54,864
‫- ولمَ أطلقوا سراحه مبكراً؟‬
‫- مرضه قاتل، سرطان الرئة‬

27
00:02:02,246 --> 00:02:06,876
‫أتظن أنه بإمكانك الصمود لوقت كاف‬
‫للإجابة عن بعض الأسئلة؟‬

28
00:02:07,001 --> 00:02:09,170
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا (فيك ماكي)‬

29
00:02:09,295 --> 00:02:13,591
‫كنت موجوداً قبل مولدي‬
‫لكن ممرضك ربما سمع عني‬

30
00:02:13,716 --> 00:02:17,553
‫إنه شرطي (فارمينغتون) يا جدي،‬
‫صاحب الصدامات مع (غواردو)‬

31
00:02:17,678 --> 00:02:21,265
‫أنت الذي تشن حرباً علينا،‬
‫هل أتيت لتهاجم رجلاً يحتضر؟‬

32
00:02:21,390 --> 00:02:24,977
‫خلافي مع (غواردو)،‬
‫فهو مَن يصدر الأوامر الآن‬

33
00:02:25,102 --> 00:02:27,396
‫لقد بنيت هذه العصابة من الصفر‬

34
00:02:27,521 --> 00:02:30,274
‫(غواردو)‬
‫وجميعهم يدينون لي بكل شيء‬

35
00:02:30,399 --> 00:02:34,987
‫ويتركونك تعيش هنا في الجنة‬
‫بعدما أفنيت عمرك في خدمتهم‬

36
00:02:35,112 --> 00:02:39,241
‫- يا لها من مكافأة نهاية خدمة!‬
‫- هل أتيت إلى هنا لتهينني؟‬

37
00:02:39,367 --> 00:02:44,497
‫لقد أتيت لأعطيك فرصة لتنقذ عمل‬
‫حياتك... والآن سلمني (غواردو)‬

38
00:02:44,622 --> 00:02:48,042
‫إذا سلمت أحد رجالي‬
‫فسألحق العار بنفسي‬

39
00:02:48,167 --> 00:02:51,879
‫لقد فقد السلفادوريون شرفهم‬
‫بعدما قتل (غواردو) شرطياً‬

40
00:02:52,004 --> 00:02:54,507
‫أنتم أتباع المدرسة القديمة كنتم تعرفون‬
‫أنه لا يجب عمل ذلك أبداً‬

41
00:02:54,632 --> 00:02:56,926
‫وفي المقابل‬
‫كنّا نظهر لكم بعض الاحترام‬

42
00:02:57,051 --> 00:02:59,679
‫تسليمه سيكون خطوة‬
‫نحو استعادة أيام المجد‬

43
00:02:59,804 --> 00:03:02,223
‫- لا أعرف أنه قتل أحدكم‬
‫- نحن نعرف‬

44
00:03:02,348 --> 00:03:05,851
‫كما أن قائداً جديداً سيكون لديه‬
‫إحساس أفضل بالتاريخ‬

45
00:03:05,976 --> 00:03:11,023
‫- ويعرف كيف يعامل أبطاله‬
‫- الجيل الجديد لا يحترم القواعد‬

46
00:03:11,148 --> 00:03:13,401
‫هذا مخز‬

47
00:03:13,526 --> 00:03:16,570
‫والأسوأ هو أن الشباب‬
‫أمثال حفيدك هذا‬

48
00:03:16,696 --> 00:03:19,031
‫سيضطرون لدفع ثمن عدم الاحترام هذا‬

49
00:03:19,156 --> 00:03:22,618
‫ذلك السلاح الذي يخفيه تحت قميصه،‬
‫إنه جناية‬

50
00:03:22,743 --> 00:03:26,664
‫ومَن يعلم ماذا أيضاً قد أجده‬
‫إذا قرّرت أن أكون صعب المراس؟‬

51
00:03:30,501 --> 00:03:32,962
‫قتل (غواردو) ضابطاً؟‬

52
00:03:36,173 --> 00:03:42,179
‫كل ما لديّ هو الرقم الذي نتّصل به‬
‫لنرسل له الرسائل‬

53
00:03:49,228 --> 00:03:50,771
‫- (فيك)‬
‫- ماذا يجري؟‬

54
00:03:50,896 --> 00:03:53,232
‫أنا في منزلك ومعي أمر تفتيش‬

55
00:03:53,357 --> 00:03:55,276
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- لا أدري‬

56
00:03:55,401 --> 00:03:57,403
‫- مَن عندك؟‬
‫- (كافانو) و(واغنباك)‬

57
00:03:57,528 --> 00:04:01,198
‫والنقيب (ويمز)، أهناك ما تريدني‬
‫أن أفعله؟ أي شيء أخفيه؟‬

58
00:04:01,323 --> 00:04:04,368
‫كلاّ، لن يجدوا شيئاً،‬
‫لكن شكراً على تحذيرك لي‬

59
00:04:04,493 --> 00:04:07,580
‫يا إلهي!‬
‫(كافانو) في منزلي ومعه أمر تفتيش‬

60
00:04:07,705 --> 00:04:09,957
‫بناءً على رواية (إيموليا) الملفقة؟‬

61
00:04:10,082 --> 00:04:15,212
‫- أهناك شيء يجب أن أعرفه؟‬
‫- ما معنى هذا بحق السماء؟‬

62
00:04:15,880 --> 00:04:18,966
‫أهناك شيء يمكنهم أن يجدوه؟‬
‫عن (ليم) أو أي شيء آخر؟‬

63
00:04:19,091 --> 00:04:20,551
‫كلاّ‬

64
00:04:31,562 --> 00:04:35,524
‫- لا شيء في خزانة (فيك)، ماذا عنك؟‬
‫- مجرد بقايا طعام‬

65
00:04:35,649 --> 00:04:38,652
‫- هل بحثت في القمامة؟‬
‫- أترى السترة الجديدة؟‬

66
00:04:38,778 --> 00:04:41,322
‫رجال شرطة الدورية‬
‫هم المسؤولون عن ذلك‬

67
00:04:41,447 --> 00:04:44,533
‫- ظننتك ستأخذ يوماً إجازة‬
‫- إنه الخميس‬

68
00:04:44,658 --> 00:04:47,787
‫أظنني سآخذه غداً‬
‫وآخذ عطلة أسبوعية لـ٣ أيام‬

69
00:04:48,412 --> 00:04:50,372
‫هلاّ تتفقد الحمام‬

70
00:05:04,845 --> 00:05:09,391
‫- (كلوديت)‬
‫- نعم‬

71
00:05:09,517 --> 00:05:13,062
‫وجدت هذه في القمامة، المنطقة‬
‫التي عليها الدائرة هي ورشة (بورتيللو)‬

72
00:05:13,187 --> 00:05:14,647
‫- حيث قتل (ليمانسكي)‬
‫- نعم‬

73
00:05:14,772 --> 00:05:16,857
‫قال (ماكي)‬
‫إنه لم يذهب إلى هناك قط‬

74
00:05:16,982 --> 00:05:21,445
‫يجب أن نستمر بالبحث‬
‫لأنه لو كان مهملاً هكذا فربما نجد المزيد‬

75
00:05:22,613 --> 00:05:24,532
‫لقد قرأت الإفادة‬

76
00:05:24,657 --> 00:05:28,202
‫أتقسمين إنها صادقة بالكامل؟‬
‫كل ما قلته عن المحقق (ماكي)؟‬

77
00:05:29,620 --> 00:05:32,957
‫- نعم‬
‫- حسناً، وقعي واكتبي التاريخ هنا‬

78
00:05:42,842 --> 00:05:45,302
‫انتهينا من تفتيش منزل (فيك)‬
‫ووجدنا هذه‬

79
00:05:45,427 --> 00:05:49,640
‫- هذه علبة ثقاب من مطعم (تاما)‬
‫- حيث كانت (إيموليا) تعمل‬

80
00:05:49,765 --> 00:05:53,435
‫قال (فيك) إنه لم يرها أو يتحدّث إليها‬
‫منذ توقف عن استخدامها كمرشدة‬

81
00:05:53,561 --> 00:05:56,647
‫- بالطبع لا نعرف متى أخذ الثقاب‬
‫- ٥٠٠ دولار نقداً‬

82
00:05:56,772 --> 00:05:58,858
‫- كانت مخبّأة بدفتر الهاتف‬
‫- نفس المبلغ...‬

83
00:05:58,983 --> 00:06:02,653
‫الذي قالت (إيموليا) إن (فيك) عرضه‬
‫عليها لتسلم (ليم) لـ(غواردو)‬

84
00:06:02,987 --> 00:06:05,072
‫هل رد (فيك) أو أي من الآخرين‬
‫على مكالماتنا؟‬

85
00:06:05,197 --> 00:06:07,408
‫- ليس بعد‬
‫- أكانت النقود سائبة بدفتر الهاتف؟‬

86
00:06:07,533 --> 00:06:09,618
‫- كلاّ، كانت في هذا المظروف‬
‫- أرسلوه للمختبر الجنائي...‬

87
00:06:09,743 --> 00:06:14,164
‫- لنرى إذا كانت بصمات (فيك) عليه‬
‫- لا بأس، لكن في رأيي، كل هذا هراء‬

88
00:06:14,290 --> 00:06:17,251
‫من المستحيل أن يقتل (فيك) أحد رجاله‬

89
00:06:25,134 --> 00:06:27,887
‫هذا عنوان رقم الهاتف،‬
‫(ناديا هرنانديز)‬

90
00:06:28,012 --> 00:06:30,097
‫طرقت الباب ولم يجب أحد‬

91
00:06:30,222 --> 00:06:34,560
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- سندخل وننتظر (غواردو)‬

92
00:06:34,685 --> 00:06:39,899
‫ثم نأخذه لمكان منعزل‬
‫ونعرف كيف نال من (ليم)‬

93
00:06:40,774 --> 00:06:44,361
‫ثم سنقتله ونقتل أي أحد آخر‬
‫تورّط في الأمر‬

94
00:06:46,572 --> 00:06:51,201
‫لتستعد كل الوحدات لبلاغ عن جريمة،‬
‫المحقق (فيك ماكي) مطلوب للاستجواب‬

95
00:06:51,327 --> 00:06:55,956
‫يطلب محققو (فارمينغتون) أي معلومات‬
‫عن مكانه الحالي، كل الوحدات...‬

96
00:06:56,248 --> 00:06:59,001
‫- لابد أنهم عثروا على شيء بمنزلك‬
‫- لا يوجد شيء‬

97
00:06:59,126 --> 00:07:02,379
‫- لأي سبب آخر يصدرون نشرة؟‬
‫- لمَ لا نعود إلى المخفر؟‬

98
00:07:02,504 --> 00:07:06,842
‫لنرى ما وجدوه ونسوي هذه الورطة فوراً‬
‫قبل أن نتورّط أكثر من هذا‬

99
00:07:06,967 --> 00:07:09,720
‫كلاّ، قد تكون هذه آخر فرصة لنا‬
‫للنيل من (غواردو)‬

100
00:07:11,764 --> 00:07:13,223
‫إنه محق‬

101
00:07:36,580 --> 00:07:38,499
‫المكان خال‬

102
00:07:38,624 --> 00:07:42,670
‫- يبدو أنها عشيقة (غواردو)‬
‫- ماذا سنفعل بها؟‬

103
00:07:42,795 --> 00:07:46,215
‫لا أهتم كثيراً بمَن يحبهم (غواردو)‬

104
00:07:58,603 --> 00:08:00,897
‫حسناً، يوجد أحد هنا،‬
‫لا تتسرعا في إطلاق النار‬

105
00:08:01,022 --> 00:08:05,318
{\pos(192,185)}‫أريده حياً لوقت يكفي‬
‫لتوجيه أسئلة له‬

106
00:08:15,936 --> 00:08:18,480
‫مرحباً، أنا (ناديا)‬

107
00:08:26,322 --> 00:08:29,700
{\pos(192,185)}‫- (غواردو) ليس هنا‬
‫- شكراً‬

108
00:08:32,536 --> 00:08:34,371
‫ماذا تفعل الآن؟‬

109
00:08:37,333 --> 00:08:39,293
‫إنها تعد الغداء‬

110
00:08:41,754 --> 00:08:43,839
‫كيف تسير الدورية الراجلة الآن؟‬

111
00:08:43,964 --> 00:08:48,218
{\pos(192,185)}‫لا بأس بها لكن العلاقات الاجتماعية‬
‫مملة، لا نحظى بأي إثارة‬

112
00:08:48,344 --> 00:08:50,638
‫إظهار الإدارة بشكل ودود أمر مهم‬

113
00:08:50,763 --> 00:08:53,098
{\pos(192,185)}‫يجب أن يشعر الناس بالارتياح‬
‫وهم يجلبون مشاكلهم لنا‬

114
00:08:53,223 --> 00:08:55,309
‫أرسلت وحدة السطو والقتل هذا‬
‫لنا بالفاكس‬

115
00:08:55,434 --> 00:08:58,771
‫إنه رسم لرجل شوهد وهو يغادر‬
‫موقع جرائم قتل (سان ماركوس)‬

116
00:08:58,896 --> 00:09:01,398
‫اصنعوا نسخاً منها ووزعوها‬

117
00:09:02,483 --> 00:09:06,111
{\pos(192,185)}‫إذا كنت هنا لتعرف آخر أخبار (فيك)‬
‫فأنا مشغولة للغاية‬

118
00:09:06,236 --> 00:09:08,489
‫سأحاول العثور‬
‫على مَن يخبرك بآخر المستجدات‬

119
00:09:08,614 --> 00:09:11,367
{\pos(192,185)}‫قد أضطر للانتظار لفترة،‬
‫فالمكان يبدو خاوياً تماماً‬

120
00:09:11,492 --> 00:09:16,705
{\pos(192,185)}‫نصف رجالي يبحثون عن (فيك)‬
‫والباقي يعاونون في المذبحة بذلك المنزل‬

121
00:09:16,830 --> 00:09:20,459
{\pos(192,185)}‫هل ستكون حياتك أسهل‬
‫إذا أحضرت لك رجالاً إضافيين؟‬

122
00:09:20,584 --> 00:09:24,046
{\pos(192,185)}‫أحتاج لرجال شرطة ولا أحتاج‬
‫لفاتورة أخرى في صندوق بريدي‬

123
00:09:24,171 --> 00:09:27,841
{\pos(192,185)}‫أنت نقيبة منذ أسبوع وقد تضاعف‬
‫معدّل جرائم القتل ٤ مرات‬

124
00:09:27,967 --> 00:09:30,844
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- مثلث (سان ماركوس) منطقة محظورة‬

125
00:09:30,970 --> 00:09:33,555
{\pos(192,185)}‫بين (ويلشاير) و(سنترال) و(فارمينغتون)‬

126
00:09:33,681 --> 00:09:37,267
{\pos(192,185)}‫يجب أن يقسم عدد الجثث‬
‫بالتساوي عليها‬

127
00:09:37,393 --> 00:09:40,312
{\pos(192,185)}‫لكن نقيبيهما نجحا بإلقاء الـ١٢ جثة‬
‫على كاهلك‬

128
00:09:40,437 --> 00:09:45,484
{\pos(192,185)}‫- كيف فعلا ذلك؟‬
‫- أنت أدناهم منزلة، حدث هذا فحسب‬

129
00:09:46,527 --> 00:09:51,156
{\pos(192,185)}‫ستنخفض معدّلات الجريمة،‬
‫كل ما أحتاجه هو الوقت لأضع بصمتي‬

130
00:09:51,281 --> 00:09:57,162
{\pos(192,185)}‫في الواقع، ستزداد الأمور صعوبة،‬
‫تقوم الشرطة المكسيكية بدمج ٣ سجون‬

131
00:09:57,287 --> 00:10:01,542
{\pos(192,185)}‫لذا سيطلقون سراح كل السجناء‬
‫الذين بقيت لديهم ٣ سنوات أو أقل‬

132
00:10:01,667 --> 00:10:05,004
{\pos(192,185)}‫وبناءً على صلاتهم بالعصابات‬
‫فيمكنك توقع أن تعبر أعداد كبيرة الحدود‬

133
00:10:05,129 --> 00:10:09,091
{\pos(192,185)}‫لينتهي بهم المطاف في (فارمينغتون)،‬
‫ربما كان بعضهم هنا بالفعل‬

134
00:10:09,883 --> 00:10:15,014
{\pos(192,185)}‫- حسناً، كيف أتصرف؟‬
‫- سأقدم أوراق زيادة الميزانية‬

135
00:10:15,139 --> 00:10:19,393
‫وبالنسبة لنقيبي (سنترال) و(ويلشاير)‬
‫فسأحاول إقناعهما بتعديل النسب‬

136
00:10:19,518 --> 00:10:22,771
‫حتى لا يتلقى حيّنا الضربة بأكملها‬

137
00:10:23,731 --> 00:10:28,235
{\pos(192,185)}‫- هل الأمر بهذه السهولة؟‬
‫- كلاّ، لكن هكذا ما سيحدث‬

138
00:10:30,362 --> 00:10:34,241
{\pos(192,185)}‫الآن،‬
‫ماذا يمكنك إخباري به عن (ماكي)؟‬

139
00:10:40,330 --> 00:10:43,542
‫يا إلهي!‬
‫كم يستغرق تناول السلطة؟‬

140
00:10:43,667 --> 00:10:46,170
‫كن شاكراً لأنها لم تضطر للتبرز‬

141
00:10:48,464 --> 00:10:50,340
‫حسناً، لقد انصرفت‬

142
00:10:55,387 --> 00:10:59,433
‫رقم دولي، (غواردو) في (المكسيك)،‬
‫اللعنة!‬

143
00:10:59,558 --> 00:11:02,061
‫- سنضطر للانتظار إذن‬
‫- ليس بالضرورة‬

144
00:11:02,186 --> 00:11:04,980
‫لا يمكننا التعجّل بهذا الأمر،‬
‫يجب أن نقوم بالأمر بشكل سليم‬

145
00:11:05,105 --> 00:11:08,358
‫هناك نشرة عامة بضبطي،‬
‫لا يمكن لهذا الأمر أن ينتظر‬

146
00:11:11,487 --> 00:11:14,323
‫اسمعا،‬
‫لا يمكن لأحد أن يرى أياً منكما معي‬

147
00:11:16,075 --> 00:11:18,494
‫ممّا يعني أنه علي القيام بهذا بمفردي‬

148
00:11:18,619 --> 00:11:21,080
‫لمَ لا تعودان إلى المخفر‬
‫وتعرفان ما يحدث من أجلي؟‬

149
00:11:21,205 --> 00:11:23,957
‫اجمعا أكبر قدر ممكن من المعلومات‬

150
00:11:38,472 --> 00:11:41,683
‫لقد كذبت علي يا (ألدو)،‬
‫أخبرتني أنك لا تعرف مكان (غواردو)‬

151
00:11:41,809 --> 00:11:45,270
‫إذا استمررت بالعودة إلى هنا وإلقاء‬
‫الأسئلة فسيعرف السلفادوريون بالأمر‬

152
00:11:45,395 --> 00:11:47,481
‫- أتريدهم أن يقتلوني؟‬
‫- إذا كذبت علي ثانية...‬

153
00:11:47,606 --> 00:11:53,195
‫فسأقتلك بدلاً منهم...‬
‫(غواردو) في (سان ميغيل)، لماذا؟‬

154
00:11:53,320 --> 00:11:57,699
‫- ويكون آخر معروف أقدمه لك؟‬
‫- حسناً‬

155
00:11:57,825 --> 00:12:00,369
‫سيجلب شحنة من المخدرات‬
‫الأسبوع القادم‬

156
00:12:00,494 --> 00:12:03,872
‫ستشترك العصابات المكسيكية‬
‫في العملية بكل ثقلها‬

157
00:12:04,248 --> 00:12:09,628
‫- منذ متى وهو في (المكسيك)؟‬
‫- حسب علمي، يومين‬

158
00:12:11,630 --> 00:12:13,799
‫أين هاتفك الجوال؟‬

159
00:12:18,345 --> 00:12:20,097
‫اترك المفاتيح واخرج‬

160
00:12:20,222 --> 00:12:24,226
‫اخرج الآن،‬
‫سأعيدها وخزانها مملوء‬

161
00:12:25,727 --> 00:12:27,187
‫أين كنتما؟‬

162
00:12:27,312 --> 00:12:29,606
‫نتحرى عن ذلك الدليل عن جريمة‬
‫السرقة المقترنة بقتل، ماذا يجري؟‬

163
00:12:29,731 --> 00:12:31,859
‫نتصل بهاتفيكما طوال النهار،‬
‫لماذا لم تردا؟‬

164
00:12:31,984 --> 00:12:34,528
‫أغلقناهما فقد كنّا في الميدان‬
‫ولم نشأ أن نفضح أمرنا‬

165
00:12:34,653 --> 00:12:37,114
‫السبب الوحيد لوجودنا هنا‬
‫هو أننا سمعنا نشرة ضبط (فيك)‬

166
00:12:37,239 --> 00:12:40,492
‫- هل استصدرتم أمر تفتيش لمنزله؟‬
‫- لا يمكنني مناقشة التفاصيل‬

167
00:12:40,617 --> 00:12:42,828
‫متى كانت آخر مرة رأيتما (فيك) فيها؟‬

168
00:12:43,162 --> 00:12:47,332
‫- اتصل صباحاً ليأخذ اليوم إجازة‬
‫- نريد أنا و(واغنباك) التحدّث إليكما‬

169
00:12:47,457 --> 00:12:50,794
‫نعم، لنسو الأمر‬

170
00:12:53,172 --> 00:12:55,257
‫هذه إفادتك الرسمية‬
‫ليلة مقتل (ليمانسكي)‬

171
00:12:55,382 --> 00:13:00,470
‫مكتوب فيها أنه لا أنت ولا (فيك)‬
‫ولا (غاردوكي) ذهبتم لورشة (بورتيللو)‬

172
00:13:00,596 --> 00:13:03,223
‫- نعم، هذا يبدو صحيحاً‬
‫- إذن لماذا كان لدى (فيك) خريطة...‬

173
00:13:03,348 --> 00:13:05,350
‫لورشة (بورتيللو) بمنزله؟‬

174
00:13:05,475 --> 00:13:08,979
‫أخبرتنا (إيموليا) أن (فيك)‬
‫كان سيعطيها ٥٠٠ دولار‬

175
00:13:09,104 --> 00:13:11,273
‫ليسلم (ليم) إلى السلفادوريين‬

176
00:13:11,398 --> 00:13:15,402
‫وجدنا هذا المبلغ بالضبط‬
‫في مظروف وعليه بصمات (فيك)‬

177
00:13:15,527 --> 00:13:17,821
‫أتظنون أن (فيك) نصب مكيدة لـ(ليم)؟‬

178
00:13:17,946 --> 00:13:20,616
‫ستكونون أكثر جنوناً من طليقته إذن‬

179
00:13:21,408 --> 00:13:26,371
‫اتصلت (إيموليا) عدة مرات بوسطائها‬
‫السلفادوريين قبيل مقتل (ليمانسكي)‬

180
00:13:26,496 --> 00:13:31,084
‫كان أمرها قد افتضح كواشية،‬
‫لعلها كانت تتوسل إليهم لإنقاذ حياتها‬

181
00:13:31,210 --> 00:13:34,004
‫- هذا لا يثبت شيئاً‬
‫- كيف تفسّر إذن كل الأدلة الأخرى؟‬

182
00:13:34,129 --> 00:13:38,008
‫لا أدري، ربما دستها له (إيموليا)...‬
‫أو ربما دسستها أنت‬

183
00:13:38,133 --> 00:13:42,846
‫هذا رائع، أكمل من فضلك،‬
‫أريد سماع هذا حقاً‬

184
00:13:42,971 --> 00:13:47,976
‫لقد تحريت عن (فيك) لمدة ٦ شهور‬
‫وكانت كل مصادر الإدارة متاحة لك‬

185
00:13:48,101 --> 00:13:51,480
‫ومع ذلك لم تجد شيئاً‬
‫والآن وبعد بضعة أيام من مقتل (ليم)...‬

186
00:13:51,605 --> 00:13:56,360
‫تجد مخبرة سرية مستعدة للشهادة ضده‬
‫والدليل الذي يثبت ذلك؟ بربك!‬

187
00:13:56,485 --> 00:14:00,572
‫يبدو أنك تعرف الكثير‬
‫عن رواية الأقاويل وتلفيق الأدلة‬

188
00:14:00,697 --> 00:14:04,534
‫- التمرس يولد الإجادة، أليس كذلك؟‬
‫- (فيك) لم يقتل (ليم)‬

189
00:14:04,660 --> 00:14:06,119
‫التهمة ملفقة له‬

190
00:14:06,245 --> 00:14:09,206
‫ليس سراً أن الأمور بين (فيك) و(إيموليا)‬
‫انتهت بشكل سيىء‬

191
00:14:09,331 --> 00:14:13,001
‫- ربما يكون ذلك انتقامها فيه فحسب‬
‫- لماذا هرب (فيك) إذن؟‬

192
00:14:13,126 --> 00:14:16,964
‫لماذا ليس هنا ليدافع عن نفسه‬
‫ويجيب على أسئلتنا بدلاً منكما؟‬

193
00:14:17,089 --> 00:14:19,299
‫ربما لا يدري أنكم تبحثون عنه حتى‬

194
00:14:19,424 --> 00:14:22,636
‫بربك يا (داتش)!‬
‫أتصدّق هذا الهراء حقاً؟‬

195
00:14:22,761 --> 00:14:25,097
‫الدليل هنا، هنا تماماً‬

196
00:14:25,222 --> 00:14:27,432
‫السؤال الوحيد‬
‫هو ما مدى تورّطك في الأمر؟‬

197
00:14:27,557 --> 00:14:29,810
‫(فيك)؟ لقد فات الأوان بالنسبة له‬

198
00:14:29,935 --> 00:14:33,814
‫إن أخبرتنا أين يختبىء‬
‫فربما يمكنك إنقاذ نفسك‬

199
00:14:36,942 --> 00:14:39,987
‫كيف حالك يا (تونيو)،‬
‫كيف حالك؟‬

200
00:14:40,362 --> 00:14:44,408
‫صديق قديم لي مختبىء بـ(سان ميغيل)،‬
‫اسمه (غواردو ليما)‬

201
00:14:44,533 --> 00:14:47,119
‫أريدك أن تعيده‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

202
00:14:47,244 --> 00:14:50,122
‫أنا أيضاً أبحث عن صديق،‬
‫أحد أفراد عصابة (بيز لات)‬

203
00:14:50,247 --> 00:14:52,749
‫تقول الشائعات إنه في شرق (ل. أ)‬

204
00:14:54,835 --> 00:14:59,047
‫(روتشا غارينزي)، مطلوب في ٣ جرائم‬
‫قتل بالاستئجار في (مكسيكو سيتي)‬

205
00:14:59,172 --> 00:15:01,591
‫لديك عنوانه وأسماؤه المستعارة،‬
‫لمَ لم تعتقله هناك؟‬

206
00:15:01,717 --> 00:15:05,053
‫كان محمياً، متزوّجاً من ابنة‬
‫صاحب مزرعة ماشية مهم‬

207
00:15:05,178 --> 00:15:10,684
‫ملّ (روتشا) من حلب نفس البقرة‬
‫فهرب ومعه صغيراهما‬

208
00:15:11,268 --> 00:15:14,938
‫عرفت بأن بعض المخدرات المكسيكية‬
‫قادمة، ربما أتمكّن من الضغط بهذا‬

209
00:15:15,063 --> 00:15:18,692
‫إذا قبض عليه في (لوس أنجلوس) فيمكن‬
‫أن تعلق القضية في المحاكم الدولية‬

210
00:15:18,817 --> 00:15:22,738
‫الأم والجدان الثريان‬
‫يبحثون عن حل أسرع‬

211
00:15:22,863 --> 00:15:25,657
‫وهم مستعدون لدفع الثمن،‬
‫سأعطيك حصة‬

212
00:15:26,742 --> 00:15:29,703
‫- ماذا عن (روتشا)؟‬
‫- لا يهمني ماذا تفعل به‬

213
00:15:29,828 --> 00:15:32,289
‫أريد الطفلين فحسب‬

214
00:15:33,707 --> 00:15:35,500
‫سأعاود لقاءك هنا‬

215
00:15:35,625 --> 00:15:39,338
‫بالمناسبة،‬
‫ما الذي فعله (غواردو) هذا؟ لماذا تريده؟‬

216
00:15:39,463 --> 00:15:41,715
‫لقد قتل صديقي‬

217
00:15:49,890 --> 00:15:51,558
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أنا‬

218
00:15:51,683 --> 00:15:55,729
‫- حاولت الاتصال بـ(شين) لكنه لا يرد‬
‫- يستجوبه (كافانو) و(داتش)‬

219
00:15:55,854 --> 00:15:58,482
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- الأمر ليس مطمئناً‬

220
00:15:58,607 --> 00:16:02,361
‫قال (آشر) إنهم عثروا على خريطة‬
‫لورشة (بورتيللو) في قمامتك‬

221
00:16:02,486 --> 00:16:05,489
‫وكذلك ثقاب من المحل‬
‫الذي كانت (إيموليا) تعمل فيه‬

222
00:16:05,614 --> 00:16:07,908
‫- لابد أن أحداً قد وضعهما هناك‬
‫- إنهم يبنون قضية‬

223
00:16:08,033 --> 00:16:10,744
‫- يجب أن تعود إلى هنا وتقاوم‬
‫- لا يمكنهم إثبات أي شيء‬

224
00:16:10,869 --> 00:16:13,789
‫- أنا لم أفعل شيئاً‬
‫- حصولهم على إفادة (إيموليا) شيء‬

225
00:16:13,914 --> 00:16:17,876
‫- لكن الآن لديهم دليل يؤيدها‬
‫- ابق مكانك فحسب وتنبه جيداً‬

226
00:16:18,001 --> 00:16:20,170
‫اتّصل بفرقة (رييز)‬
‫للهجوم ضد العصابات‬

227
00:16:20,295 --> 00:16:23,548
‫اعرف أي أعضاء عصابة (بيز لات)‬
‫هو الملك الحالي بشرق (لوس أنجلوس)‬

228
00:16:23,673 --> 00:16:25,884
‫وسأعاود الاتصال بك بعد ٥ دقائق‬

229
00:16:27,677 --> 00:16:33,850
‫- سمعت أنهم وجدوا دليلاً ضد (فيك)‬
‫- نعم، ربما أكثر من اللازم‬

230
00:16:33,975 --> 00:16:35,435
‫ماذا تقصد؟‬

231
00:16:37,604 --> 00:16:40,190
‫أسمعت عن شفرة (أوكام)؟‬

232
00:16:40,315 --> 00:16:43,151
‫- أبسط إجابة عادة ما تكون الصحيحة‬
‫- عظيم‬

233
00:16:43,276 --> 00:16:48,615
‫والآن طبّقي هذا على قضية (ليمانسكي)،‬
‫كل الأدلة تشير إلى (فيك)‬

234
00:16:48,740 --> 00:16:52,077
‫شفرة (أوكام) توحي بأنه مذنب‬

235
00:16:53,245 --> 00:16:55,789
‫كان (والتر) من (تشاتون) معاصراً‬
‫لـ(أوكام)‬

236
00:16:55,914 --> 00:16:58,959
‫وقد تحدى الشفرة‬
‫وأسّس جماعة "ضد الشفرة" الخاصة به‬

237
00:16:59,084 --> 00:17:01,962
‫- وما تكون؟‬
‫- كان (تشاتون) يعتقد أن العالم معقد‬

238
00:17:02,087 --> 00:17:06,633
‫وبه متغيّرات أكثر من أن نفترض‬
‫أن أبسط إجابة هي الصحيحة دائماً‬

239
00:17:07,092 --> 00:17:11,805
‫حسناً، ما الذي تظنه يجري؟‬

240
00:17:21,857 --> 00:17:25,652
‫استأجر السلفادوريون أشخاصاً لقتلك‬
‫ومع ذلك لم ترحلي‬

241
00:17:25,777 --> 00:17:29,656
‫- لماذا لم ترحلي عن هنا فحسب؟‬
‫- لن أكلم أحداً سوى (جون)‬

242
00:17:29,781 --> 00:17:32,409
‫(كافانو) ليس هنا‬
‫ويجب أن تجيبي على أسئلتي‬

243
00:17:32,534 --> 00:17:35,996
‫السبب الوحيد لتورّطي في هذه الفوضى‬
‫هو أنتم أيها الحمقى‬

244
00:17:40,584 --> 00:17:44,963
‫- ما هذا؟‬
‫- أستكشف زاوية أخرى، سأطلعك لاحقاً‬

245
00:17:45,088 --> 00:17:47,716
‫أطلعني الآن‬

246
00:17:53,680 --> 00:17:56,308
‫نعرف أن (إيموليا) انكشفت‬

247
00:17:56,433 --> 00:17:59,519
‫ماذا لو كانت تحاول إرضاء (غواردو)‬
‫لإنقاذ حياتها؟‬

248
00:17:59,644 --> 00:18:04,483
‫لتعقد اتفاقاً معه،‬
‫يقتلون (ليمنسكي) وتلصق التهمة بـ(فيك)‬

249
00:18:04,608 --> 00:18:08,278
‫(ماكي) هارب الآن‬
‫وأنت تضيّع الوقت بالتحدّث إليها؟‬

250
00:18:08,403 --> 00:18:13,074
‫- لقد انتهى هذا الاستجواب‬
‫- كلاّ، لم ينتهِ، لم أنتهِ بعد‬

251
00:18:13,200 --> 00:18:15,869
‫نحتاج لكل شرطي لدينا‬
‫للبحث عن (فيك)‬

252
00:18:15,994 --> 00:18:19,623
‫ربما تقربك الدروس الخصوصية‬
‫من الشرطية المثيرة‬

253
00:18:19,748 --> 00:18:22,459
‫لكنه لا يقربنا أبداً‬
‫من القبض على (ماكي)‬

254
00:18:22,584 --> 00:18:25,212
‫وإذا لم تكن تقضي وقتك‬
‫في استكشاف نظريات سخيفة‬

255
00:18:25,337 --> 00:18:28,757
‫وكنت تقوم بعملك كما هو مفترض‬
‫لقبضنا على (فيك) الآن‬

256
00:18:28,882 --> 00:18:32,260
‫وليس على شاهدة بريئة،‬
‫هيّا بنا يا (إيموليا)‬

257
00:18:40,727 --> 00:18:42,395
‫ماذا حدث؟‬

258
00:18:44,981 --> 00:18:48,610
‫تساورني المخاوف حيال إبقاء‬
‫(واغنباك) على قضية (ليمانسكي)‬

259
00:18:48,735 --> 00:18:50,612
‫- لماذا؟‬
‫- أعلم أنه رجلك‬

260
00:18:50,737 --> 00:18:53,448
‫لكن قد يكون لدينا مشكلة فهم‬
‫إذا وصلت هذه القضية للمحكمة‬

261
00:18:53,573 --> 00:18:55,617
‫كيف؟‬

262
00:18:56,201 --> 00:19:00,705
‫يمكن لمحامي دفاع بارع أن يجادل‬
‫بأن علاقة (داتش) الماضية بـ(كورين)...‬

263
00:19:00,830 --> 00:19:03,625
‫قد أثرت على موضوعيته‬

264
00:19:03,750 --> 00:19:07,712
‫تقصد أن (داتش) يحمي (فيك)‬
‫لأجل طليقته؟‬

265
00:19:07,837 --> 00:19:10,215
‫علاقتهما ليست سراً‬

266
00:19:10,340 --> 00:19:14,719
‫قد يدفعون‬
‫بأن له مصلحة شخصية في الأمر‬

267
00:19:14,844 --> 00:19:18,390
‫وماذا عن الطبيعة الشخصية للقضية‬
‫معك؟‬

268
00:19:20,475 --> 00:19:23,603
‫ما زلت غريباً، لرجال إدارة‬
‫الشؤون الداخلية دوماً علاقة عكسية...‬

269
00:19:23,728 --> 00:19:26,731
‫بالناس الذين نتحرى عنهم‬

270
00:19:27,524 --> 00:19:32,904
‫لكن بطريقة تكشف هذه القضية‬
‫والأدلة التي تدعمها...‬

271
00:19:33,321 --> 00:19:35,824
‫يمكن أن يكون هذا انتصاراً كبيراً لك‬

272
00:19:35,949 --> 00:19:39,411
‫إبعاد (ماكي) عن الشوارع أخيراً‬

273
00:19:46,334 --> 00:19:51,590
‫إنهم يعدون قضية قتل ضده،‬
‫وقد تلصق به التهمة فعلاً‬

274
00:19:51,715 --> 00:19:54,467
‫لا يمكننا أن نتركه يتلقى اللوم‬

275
00:20:01,182 --> 00:20:08,315
‫ماذا لو قلت إنني كنت مع (ليم)؟‬

276
00:20:08,857 --> 00:20:15,196
‫أعني أنه كانت لديّ قنبلة يدوية‬
‫من الغارة وانفجرت بدون قصد؟‬

277
00:20:17,490 --> 00:20:20,577
‫اختلاق قصة وهمية لن يساعد‬

278
00:20:20,702 --> 00:20:23,580
‫كما أنك ستكون معترفاً‬
‫بمساعدتك واشتراكك في الجريمة‬

279
00:20:28,126 --> 00:20:33,298
‫نعم‬

280
00:20:33,423 --> 00:20:36,051
‫يجب أن نفعل شيئاً لأجل (فيك)‬

281
00:20:36,176 --> 00:20:40,055
‫كلما بقي هارباً لفترة أطول‬
‫بدا مذنباً أكثر‬

282
00:20:48,271 --> 00:20:49,731
‫"ممنوع التعدي"‬

283
00:20:51,024 --> 00:20:56,780
‫- تمهّل يا رفيقي، ماذا تريد؟‬
‫- أريد مقابلة (سانتي)‬

284
00:20:56,905 --> 00:20:59,282
‫لا أحد يقابل الرئيس‬
‫بدون موعد سابق أو أمر تفتيش‬

285
00:20:59,407 --> 00:21:02,285
‫كما أنني أعرف رجال الشرطة المحليين‬
‫ولا أعرف وجهك‬

286
00:21:02,410 --> 00:21:03,870
‫أعمل بـ(فارمينغتون)‬

287
00:21:03,995 --> 00:21:07,332
‫حيث ستذهب شحنتكم من المخدرات‬
‫المكسيكية الأسبوع القادم‬

288
00:21:07,457 --> 00:21:13,338
‫إن لم أتفاهم مع (سانتي) فستؤول‬
‫تلك المخدرات إلى خزانة الأدلة لديّ‬

289
00:21:25,934 --> 00:21:27,727
‫حسناً، هيّا بنا‬

290
00:21:45,704 --> 00:21:47,497
‫حسناً، أعطِني مسدسك‬

291
00:21:54,546 --> 00:21:56,965
‫إنه مسدس الحكومة،‬
‫لا يمكنني عمل ذلك‬

292
00:21:57,090 --> 00:21:59,509
‫إذن لا يمكنك مقابلة (سانتي)‬

293
00:22:04,848 --> 00:22:08,143
‫هاك،‬
‫أيرضيك ألاّ يكون به رصاص؟‬

294
00:22:09,728 --> 00:22:13,273
‫- خذ نفساً، استرخ يا رجل‬
‫- كلاّ، شكراً‬

295
00:22:13,398 --> 00:22:18,153
‫- يكفيني انتشاء الوسيط‬
‫- ماذا أتى بك إلى الجانب الشرقي؟‬

296
00:22:18,278 --> 00:22:24,325
‫أحتاج لمعرفة موقع أحد أفراد عصابة‬
‫(بيز لات) حديث هنا، اسمه (روتشا)‬

297
00:22:25,034 --> 00:22:29,748
‫دعني أخمّن،‬
‫إذا سلمته لك فستصل بضاعتي للمدينة‬

298
00:22:29,873 --> 00:22:33,334
‫- العقول العظيمة متشابهة التفكير‬
‫- (روتشا) مهم لدى الزعماء‬

299
00:22:33,460 --> 00:22:36,504
‫أهم من بضاعتك؟‬

300
00:22:37,088 --> 00:22:41,217
‫- لن ترغب بمصادرة الشحنة يا صديقي‬
‫- أنت لا تعطيني خياراً آخر‬

301
00:22:42,260 --> 00:22:45,680
‫إذا صادرتها فستعلن الحرب‬

302
00:22:45,805 --> 00:22:50,560
‫ليس فقط ضد عصابة (بيز لات)‬
‫وإنما ضد كل العصابات المكسيكية‬

303
00:22:55,565 --> 00:22:59,736
‫- لم أكن أعلم أن هناك سلاماً بيننا‬
‫- سأعطيك مبلغاً مقابل وقتك‬

304
00:22:59,861 --> 00:23:03,698
‫انسَ وجهي وانسَ أمر الشحنة‬

305
00:23:03,823 --> 00:23:07,869
‫لا أحتاج لنقودك، بل أحتاج لـ(روتشا)‬

306
00:23:10,079 --> 00:23:14,250
‫أعرض عليك غصن الزيتون‬

307
00:23:14,542 --> 00:23:17,337
‫إذا كنت تفضّل الصدمة والرعب‬
‫يمكني تدبير ذلك أيضاً‬

308
00:23:17,462 --> 00:23:22,425
‫- تراجع يا رجل‬
‫- الفتى غاضب‬

309
00:23:23,009 --> 00:23:30,099
‫يبدو أن الصغير فاتته حافلة المدرسة‬
‫اليوم، أخبره أن يخفض ذلك السلاح‬

310
00:23:35,230 --> 00:23:37,357
‫اهدأ‬

311
00:23:38,316 --> 00:23:43,696
‫لا أخاف أي شرطي، سأفعلها‬

312
00:23:46,658 --> 00:23:51,162
‫ليس لديك أي رصاص‬
‫أم أن كل هذا الدخان جعلك تنسى؟‬

313
00:23:51,287 --> 00:23:57,710
‫لديّ رصاص بحجرة القذيفة أيها الغبي،‬
‫كان رفاقك منتشين ولم يلاحظوا ذلك‬

314
00:23:57,836 --> 00:24:02,131
‫إذا أطلق أحدكم النار علي،‬
‫فسيقضي انقباض عضلاتي على فتاكم هذا‬

315
00:24:02,257 --> 00:24:06,094
‫لذا إما أن نغادر هذا القبو معاً‬

316
00:24:06,219 --> 00:24:09,472
‫أو سنغادر هذه الدنيا معاً‬

317
00:24:10,014 --> 00:24:12,225
‫الاختيار لكم‬

318
00:24:20,483 --> 00:24:22,569
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

319
00:24:27,949 --> 00:24:31,703
‫ابقوا بعيداً، تراجعوا‬

320
00:24:41,254 --> 00:24:44,257
‫أمامك حتى أول إشارة حمراء‬
‫لتخبرني عن مكان (روتشا)‬

321
00:24:44,382 --> 00:24:47,343
‫سيقتل أحد رجال عصابة (وان ناينر)،‬
‫هاجم مساعدي‬

322
00:24:47,468 --> 00:24:53,474
‫أي واحد؟ الإشارة صفراء الآن‬

323
00:24:53,600 --> 00:24:56,853
‫اسمه (بيغ جي)، يعمل عند تقاطع‬
‫الشارعين الثامن و(ألاميرا)‬

324
00:24:56,978 --> 00:25:00,607
‫- عند (كولفين هاي)؟ متى؟‬
‫- بوقت لاحق اليوم‬

325
00:25:00,732 --> 00:25:04,485
‫حسناً،‬
‫إذا لم يظهر (روتشا) أو إذا حذرته...‬

326
00:25:04,611 --> 00:25:07,155
‫فسأعود ومعي ما هو أكثر‬
‫بكثير من رصاصة في غرفة الخزينة‬

327
00:25:07,280 --> 00:25:10,575
‫- والآن اخرج من هنا‬
‫- تباً يا رجل! على الأقل قلل السرعة‬

328
00:25:10,700 --> 00:25:13,453
‫- اخرج‬
‫- قلل السرعة يا رجل‬

329
00:25:26,172 --> 00:25:27,757
‫(بيغ جي)‬

330
00:25:29,509 --> 00:25:32,720
‫أراكم لاحقاً أيها الزنوج،‬
‫اتفقنا؟ نعم، ما الأمر؟‬

331
00:25:32,846 --> 00:25:36,975
‫إنه يوم سعدك، أحدهم يخطّط لقتلك‬
‫وهذا يهمني في الواقع‬

332
00:25:37,100 --> 00:25:39,894
‫- إذن أعتقد أنه يجدر بي الانصراف‬
‫- لن تذهب لأي مكان‬

333
00:25:40,019 --> 00:25:42,105
‫إذا لم يستطع القاتل العثور عليك‬
‫فلن يستطيع قتلك‬

334
00:25:42,230 --> 00:25:44,691
‫وستكون تلك مشكلة لي‬

335
00:25:48,528 --> 00:25:51,322
‫ماذا لو أطلق النار من سيارة مسرعة‬
‫قبل أن تنال منه؟‬

336
00:25:51,448 --> 00:25:55,660
‫إنه محترف، سيتقدم منك ويطلق‬
‫رصاصتين على صدرك وواحدة في رأسك‬

337
00:25:55,785 --> 00:25:59,956
‫- أيفترض بهذا أن يطمئني؟‬
‫- عد إلى مكانك‬

338
00:26:02,834 --> 00:26:04,294
‫شكراً على قدومك‬

339
00:26:04,419 --> 00:26:07,464
‫كانت هناك سيارتا شرطة بدون علامات‬
‫ترابضان خارج منزلي طوال اليوم‬

340
00:26:07,589 --> 00:26:09,841
‫كنت زوجة شرطي لفترة كافية‬
‫لأعرف أن هناك مشكلة‬

341
00:26:09,966 --> 00:26:12,051
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها (فيك)‬
‫أو تحدثت إليه؟‬

342
00:26:12,177 --> 00:26:15,805
‫ليلة أمس، قال إن أحداً‬
‫يحاول إلصاق قتل (ليم) به‬

343
00:26:15,930 --> 00:26:21,519
‫- أصدر أمراً بالقبض عليه صباح اليوم‬
‫- لأجل ماذا؟ قتل (ليم)‬

344
00:26:21,644 --> 00:26:24,314
‫- ما كان ليفعل ذلك أبداً‬
‫- الأدلة تدينه‬

345
00:26:24,439 --> 00:26:29,736
‫أي أدلة؟ يا إلهي! هل تصدق هذا؟‬
‫من المستحيل أن يفعل أي شيء...‬

346
00:26:29,861 --> 00:26:32,280
‫وجد (كافانو) بعض الأدلة‬

347
00:26:32,405 --> 00:26:36,951
‫اسمعي، يجب أن تجهّزي نفسك‬
‫لأي من الاحتمالين‬

348
00:26:37,076 --> 00:26:44,626
‫تحتاجين للبدء بإعداد الأطفال...‬
‫(كورين)، انتظري‬

349
00:26:44,751 --> 00:26:47,253
‫- ما الذي تفعله بزوجي؟‬
‫- تقصدين طليقك‬

350
00:26:47,378 --> 00:26:50,840
‫أعلم أنك تكره (فيك)‬
‫لكن هذا لا يعطيك الحق لتدمر أسرتي‬

351
00:26:50,965 --> 00:26:53,843
‫أمر (فيك) بقتل (ليمانسكي)‬
‫لأنه كان تهديداً له، الأدلة تثبت ذلك‬

352
00:26:53,968 --> 00:26:57,597
‫لا أصدقك، لا أصدق أياً من هذا‬

353
00:26:57,931 --> 00:27:00,058
‫- لنتحدث بمكان آخر على انفراد‬
‫- ابتعد عني‬

354
00:27:00,183 --> 00:27:03,686
‫إلى أين تريد الذهاب؟ إلى منزلي؟‬
‫أتريد أن تلامس جسدي كله ثانية؟‬

355
00:27:03,811 --> 00:27:05,396
‫وتثبتني أمام الباب؟‬

356
00:27:05,522 --> 00:27:10,818
‫وتحاول مضاجعتي للانتقام‬
‫من (فيك) بطريقة شاذة مريضة؟‬

357
00:27:10,944 --> 00:27:15,740
‫- طرحت عليك أسئلة فحسب‬
‫- أجل! استخدمت شارتك لدخول منزلي‬

358
00:27:15,865 --> 00:27:19,160
‫ثم حاولت أن تتحسسني،‬
‫لم أشعر بالأمان‬

359
00:27:19,285 --> 00:27:21,579
‫- (كورين)...‬
‫- كلا، استمع لي‬

360
00:27:21,704 --> 00:27:28,336
‫لقد دخل منزلي بادّعاءت كاذبة‬
‫ثم حاول الاعتداء علي جنسياً‬

361
00:27:28,461 --> 00:27:31,798
‫- أريد توجيه الاتهام له‬
‫- هل أنت واثقة من هذا؟‬

362
00:27:31,923 --> 00:27:35,843
‫إمّا أن تأخذي إفادتي‬
‫أو سأوجه له الاتهام في مكان آخر‬

363
00:27:49,482 --> 00:27:51,317
‫ابق مكانك فحسب‬

364
00:27:58,116 --> 00:27:59,909
‫توقف‬

365
00:28:01,828 --> 00:28:03,454
‫ألق به‬

366
00:28:05,707 --> 00:28:08,585
‫- حسناً، أين تخبىء طفليك؟‬
‫- من أنت بحق السماء يا رجل؟‬

367
00:28:08,710 --> 00:28:11,546
‫استأجرني حموك،‬
‫لا يريد سوى الطفلين‬

368
00:28:11,671 --> 00:28:14,757
‫أخبرني أين هما وسأطلق سراحك‬

369
00:28:15,300 --> 00:28:17,510
‫ستصل الشرطة إلى هنا في أية لحظة‬

370
00:28:17,635 --> 00:28:23,558
‫- نزل (مورلاند)، غرفة ٨‬
‫- عظيم‬

371
00:28:25,643 --> 00:28:29,939
‫- ألم تقل إنك ستطلق سراحي يا رجل؟‬
‫- بلى، أشعر بالاستياء لذلك‬

372
00:28:30,940 --> 00:28:34,068
‫- كيف حال (كورين)؟‬
‫- إنها توجه الاتهام له‬

373
00:28:34,193 --> 00:28:37,030
‫إنها متمسكة بموقفها،‬
‫محاولة الاعتداء الجنسي‬

374
00:28:37,155 --> 00:28:39,324
‫- هل تصدقها؟‬
‫- أصدق أنها تصدق ذلك‬

375
00:28:39,449 --> 00:28:41,909
‫ما كنت لأعتقد أن (كافانو)‬
‫قادر على عمل شيء كهذا‬

376
00:28:42,035 --> 00:28:45,038
‫هذا يجعلنا نتساءل‬
‫عمّا هو قادر على فعله غير ذلك‬

377
00:28:47,123 --> 00:28:51,669
‫لمحت بالأمس أن (إيموليا)‬
‫ربما كانت تكذب لتلفق التهمة لـ(فيك)‬

378
00:28:51,794 --> 00:28:54,464
‫واليوم لم تقل أي شيء، لماذا؟‬

379
00:28:57,967 --> 00:29:00,678
‫ربما لأنه باعتبار كل ما نشك‬
‫في أن يكون (فيك) قد فعله‬

380
00:29:00,803 --> 00:29:05,350
‫فإن رؤيته يسقط في أمر كهذا يعتبر‬
‫كنوع من العدالة سواء فعلها أم لا‬

381
00:29:05,475 --> 00:29:09,937
‫أعلم أنه فاسد، الدليل دامغ‬

382
00:29:10,063 --> 00:29:15,068
‫قد يغرينا أن نتخلص من المشاكل،‬
‫خاصة إن كانت مسعورة مثل (فيك)‬

383
00:29:15,193 --> 00:29:19,405
‫لكن لدي فرصة واحدة لأصحّح مسار‬
‫هذه السفينة يا (داتش)‬

384
00:29:19,530 --> 00:29:23,242
‫ولأفعل ذلك، علي وضع نهاية‬
‫لنمط من الاتفاقيات الصامتة‬

385
00:29:23,368 --> 00:29:27,080
‫والتبادلات الأخلاقية‬
‫التي أبعدت هذا المكان عن مساره‬

386
00:29:27,205 --> 00:29:32,543
‫وهذا يعني السعي وراء الحقيقة‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة‬

387
00:29:39,676 --> 00:29:45,056
‫بالأمس ظننت أن (إيموليا)‬
‫كانت تكذب علي وما زلت أظن ذلك‬

388
00:29:45,431 --> 00:29:49,102
‫لا يمكنني إثبات هذا لكني بدأت أعتقد‬
‫أن (كافانو) هو مَن لقنها تلك الكذبة‬

389
00:29:49,227 --> 00:29:54,440
‫ظنك بأن (فيك) بريء شيء ولكن اتهام‬
‫(كافانو) بتلفيق التهمة لـ(فيك)...‬

390
00:29:54,565 --> 00:29:57,902
‫- شيء آخر شديد الخطورة‬
‫- لقد كذب علي مرة بالفعل‬

391
00:29:58,027 --> 00:30:00,405
‫قال إنه قابل (إيموليا) بالأمس‬
‫في مقهى (سيد)‬

392
00:30:00,530 --> 00:30:03,866
‫حصلت على شريط من كاميرا الطريق‬
‫السريع ١٠١ يبدو به مقهى (سيد) واضحاً‬

393
00:30:03,991 --> 00:30:06,703
‫لكن لم أر (كافانو) ولا (إيموليا)‬

394
00:30:11,499 --> 00:30:15,503
‫قد لا تقودنا الحقيقة دوماً‬
‫للطريق الذي نريده‬

395
00:30:16,671 --> 00:30:18,840
‫لكنها السبيل الوحيد‬
‫لإصلاح هذا المكان‬

396
00:30:18,965 --> 00:30:22,301
‫أحضر (إيموليا) وأعدها إلى هنا‬

397
00:30:31,644 --> 00:30:34,272
‫أمي‬

398
00:30:34,397 --> 00:30:36,607
‫أمي‬

399
00:30:38,609 --> 00:30:41,738
‫- أحضرت أمهما؟‬
‫- أصرت على الحضور‬

400
00:30:43,030 --> 00:30:44,991
‫أين (غواردو)؟‬

401
00:30:45,575 --> 00:30:48,161
‫- آسف حقاً، لم أستطع الوصول إليه‬
‫- هذا هراء‬

402
00:30:48,286 --> 00:30:51,164
‫لم تخبرني كم هو واسع الاتصالات، لم‬
‫أستطع الاقتراب منه للتحدث إليه حتى‬

403
00:30:51,289 --> 00:30:54,417
‫- ناهيك عن اختطافه‬
‫- لا يهمني كم هو واسع النفوذ‬

404
00:30:54,542 --> 00:30:56,961
‫لقد نفذت جانبي من الاتفاق‬
‫وأتوقع منك أن تنفذ جانبك‬

405
00:30:57,086 --> 00:31:00,298
‫إنه يدفع رشاوى لأناس عديدين،‬
‫الأمر مستحيل، أنا آسف‬

406
00:31:00,423 --> 00:31:03,259
‫- ربما يدفع رشوة لك أيضاً‬
‫- اسمع، سأعوّضك‬

407
00:31:03,384 --> 00:31:06,554
‫فسيدفع لي هؤلاء الناس جيداً‬
‫لأعيد لهم طفليهم‬

408
00:31:06,679 --> 00:31:09,932
‫سأزيد حصتك، كما يمكنك‬
‫أن تطلب أي خدمة أخرى...‬

409
00:31:10,057 --> 00:31:13,478
‫لا أريد نقودك اللعينة،‬
‫أريد (غواردو)‬

410
00:31:13,603 --> 00:31:16,481
‫آسف لكن ليس بيدي شيء‬

411
00:31:19,192 --> 00:31:21,194
‫تباً!‬

412
00:31:26,991 --> 00:31:31,537
‫حسناً، أيمكنك الاقتراب منه‬
‫بما يكفي لإبلاغه رسالة؟‬

413
00:31:31,662 --> 00:31:35,249
‫- ربما يمكنني عمل ذلك‬
‫- إذن قابلني هنا بعد ساعتين‬

414
00:31:37,418 --> 00:31:40,171
‫هذا هراء يا رجل‬

415
00:31:41,422 --> 00:31:43,299
‫سأعاود الاتّصال بك‬

416
00:31:45,009 --> 00:31:47,094
‫أيتها النقيب،‬
‫ما سبب وجود (إيموليا) هنا؟‬

417
00:31:47,220 --> 00:31:50,598
‫- أريد توجيه بعض الأسئلة لها‬
‫- عظيم، سأذهب معك‬

418
00:31:50,723 --> 00:31:53,518
‫أفضّل أن أنفرد بها‬

419
00:31:53,643 --> 00:31:56,312
‫لكن لا يمكنك استجوابها‬
‫بدون وجودي معكما‬

420
00:31:56,437 --> 00:31:59,982
‫حسب آخر معلوماتي،‬
‫أنا رئيسة هذا المكان ولست أنت‬

421
00:32:00,107 --> 00:32:02,985
‫إذا أردت المشاهدة فهناك مقعد‬
‫بالصف الأمامي لك في غرفة المراقبة‬

422
00:32:03,110 --> 00:32:07,448
‫هذا جزء من صفقتها‬
‫فقد آذاها أناس هنا من قبل‬

423
00:32:07,573 --> 00:32:11,369
‫وقد وعدتها ألا أتركها بمفردها‬

424
00:32:13,538 --> 00:32:17,542
‫حسناً، لكنك ستستمع فقط‬

425
00:32:18,709 --> 00:32:22,421
‫(إيموليا)، أنا الذي قلت تلك الأشياء‬
‫عن (سيباستيو) وليس (فيك)‬

426
00:32:22,547 --> 00:32:24,674
‫كان دائماً يرعاكما وأنت تعلمين ذلك‬

427
00:32:24,799 --> 00:32:27,844
‫بربك يا (إيموليا)!‬
‫أرجوك لا تفعلي هذا به‬

428
00:32:27,969 --> 00:32:29,512
‫(إيموليا)‬

429
00:32:41,023 --> 00:32:44,068
‫أحب هذه الغرفة،‬
‫إنها مكاني المفضّل هنا‬

430
00:32:44,193 --> 00:32:47,780
‫إنها قبيحة نوعاً، وباردة‬

431
00:32:48,155 --> 00:32:53,911
‫إنها ليست جميلة الشكل‬
‫لكنها تخرج الحقيقة من الناس‬

432
00:32:54,495 --> 00:32:58,082
‫لقد أصلحت العديد من الأخطاء‬
‫بين هذه الجدران‬

433
00:32:58,207 --> 00:33:01,919
‫هذا ما نفعله هنا يا (إيموليا)،‬
‫نعرف الحقيقة‬

434
00:33:02,044 --> 00:33:03,796
‫أخبرتك الحقيقة بالفعل‬

435
00:33:03,921 --> 00:33:06,757
‫تلك الرواية الملفقة التي كنت‬
‫تحيكينها عن (فيك)، لا أصدقها‬

436
00:33:06,883 --> 00:33:10,136
‫- إنها مشكلتك أنت إذن‬
‫- أراد (غواردو) قتلك‬

437
00:33:10,261 --> 00:33:17,018
‫فاختلقت قصة عن (فيك) لتحصلي على‬
‫حماية الشهود، ألا يبدو هذا صحيحاً؟‬

438
00:33:20,187 --> 00:33:23,274
‫يمكنك أن تجيبيها، لا بأس‬

439
00:33:23,399 --> 00:33:27,153
‫أراد (فيك) قتل (ليم) فأخبرني بمكانه‬
‫لأعطيه لـ(غواردو)‬

440
00:33:27,278 --> 00:33:29,530
‫هذا كل ما في الأمر‬

441
00:33:33,659 --> 00:33:36,829
‫الضابط (لو)، الضابط (آشر)، أريدكما‬

442
00:33:38,122 --> 00:33:40,666
‫- أريدك أن تغادر هذه الغرفة‬
‫- لن يحدث ذلك‬

443
00:33:40,791 --> 00:33:43,586
‫- نائب المدير بنفسه...‬
‫- لا تهمني الاتفاقات التي عقدتها‬

444
00:33:43,711 --> 00:33:49,967
‫إمّا أن تغادر هذه الغرفة بنفسك أو سأجعل‬
‫هذين الضابطين يجبرانك على ذلك‬

445
00:33:54,430 --> 00:33:56,933
‫- أستكونين بخير؟‬
‫- بالتأكيد‬

446
00:34:08,277 --> 00:34:12,239
‫قرأت ملفك،‬
‫لقد مررت بمشاكل عديدة‬

447
00:34:12,365 --> 00:34:16,243
‫لكن لم يكن أي منها مثل مباراة التحدي‬
‫هذه بين (فيك) و(كافانو)‬

448
00:34:16,369 --> 00:34:20,831
‫سأحصل على حماية الشهود‬
‫وأبدأ حياة جديدة، أنا أبلي بلاءً حسناً‬

449
00:34:20,957 --> 00:34:26,212
‫لا تبلين بلاءً حسناً،‬
‫أنت محاصرة، أنت مذعورة‬

450
00:34:26,337 --> 00:34:28,756
‫إنك تعيشين في خوف‬

451
00:34:29,465 --> 00:34:31,550
‫إنك كالكرة التي يتم تقاذفها‬
‫بين هذين الرجلين...‬

452
00:34:31,676 --> 00:34:34,428
‫الذين لم يفعلا شيئاً‬
‫سوى استغلالك والإساءة لك‬

453
00:34:34,553 --> 00:34:40,142
‫كنت سأتعاطف معك أكثر لولا أنك‬
‫تركتهما يفعلان ذلك لأجل المال‬

454
00:34:40,267 --> 00:34:42,895
‫- بل لأجل ابني‬
‫- ابنك؟‬

455
00:34:43,020 --> 00:34:46,440
‫بم ستخبرين ابنك‬
‫عن هذه الفترة من حياتك؟‬

456
00:34:46,565 --> 00:34:51,362
‫أنك تركت (فيك) و(كافانو)‬
‫يسلبانك روحك؟‬

457
00:34:51,487 --> 00:34:56,117
‫أم أنك كنت ضالة‬
‫ووجدت القوة لتحرّري نفسك؟‬

458
00:34:56,450 --> 00:35:00,287
‫أعلم أنك خائفة،‬
‫أنا أيضاً كنت سأصبح خائفة‬

459
00:35:01,414 --> 00:35:07,336
‫لكنني أستطيع أن أقدّم لك مخرجاً‬
‫إذا ساعدتني‬

460
00:35:08,921 --> 00:35:12,425
‫- كيف؟‬
‫- أولاً، يجب أن تخبريني بالحقيقة‬

461
00:35:12,550 --> 00:35:17,763
‫لقد ساعدت الإدارة من قبل‬
‫ويمكنني ترتيب أمر حمايتك‬

462
00:35:17,888 --> 00:35:25,104
‫أقدّم لك وسيلة للتخلص‬
‫من هذين الرجلين للأبد فاغتنميها‬

463
00:35:25,229 --> 00:35:31,235
‫لأنهما يقودانك في طريق سيدمرك‬
‫ويدمر ابنك‬

464
00:35:32,028 --> 00:35:35,614
‫وكل شيء حولك، وأنت تعلمين ذلك‬

465
00:35:39,160 --> 00:35:46,000
‫سيكون كل شيء على ما يرام،‬
‫ستكونين بخير، أعدك بهذا‬

466
00:35:46,959 --> 00:35:52,131
‫أريد التحدث إلى النقيب (ويمز)‬

467
00:35:55,801 --> 00:36:00,181
‫- يجب أن أتحدث إليها، أرجوك‬
‫- لا بأس‬

468
00:36:00,306 --> 00:36:05,061
‫- أتعدين بأن تحميني؟‬
‫- سأفعل كل ما بوسعي‬

469
00:36:09,565 --> 00:36:13,069
‫لكن أولاً،‬
‫يجب أن تخبريني بالحقيقة‬

470
00:36:20,826 --> 00:36:22,995
‫لقد لقنتها القصة‬

471
00:36:24,872 --> 00:36:30,211
‫وأرغمتها على الإدلاء بإفادتها‬
‫ودسست الدليل في منزل (ماكي)‬

472
00:36:30,669 --> 00:36:33,881
‫لكنني لفقت التهمة لرجل مذنب‬

473
00:36:48,811 --> 00:36:50,980
‫- هل تأكدتما أن أحداً لا يتعقبكما؟‬
‫- نعم، أين (غواردو)؟‬

474
00:36:51,105 --> 00:36:53,357
‫خدعني (تونيو) ولم يستطع إحضاره‬

475
00:36:53,482 --> 00:36:56,694
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- نغير الطعم‬

476
00:36:56,819 --> 00:36:59,113
‫- هل (ناديا) بالمنزل؟‬
‫- نعم‬

477
00:36:59,238 --> 00:37:02,783
‫مهلاً، مهلاً يا رجل‬

478
00:37:03,159 --> 00:37:06,037
‫- ما الخطة؟‬
‫- افعلا ما أفعله فحسب‬

479
00:37:16,213 --> 00:37:18,090
‫- أنت (ناديا هيرنانديز)؟‬
‫- نعم‬

480
00:37:18,215 --> 00:37:19,675
‫أنا المحقق (ماكي)‬

481
00:37:19,800 --> 00:37:23,095
‫- وهذان المحققان (فندريل) و(غاردوكي)‬
‫- ماذا يجري؟‬

482
00:37:23,220 --> 00:37:26,223
‫- معلومات بأن شخصاً يخطّط لاختطافك‬
‫- ماذا؟‬

483
00:37:26,349 --> 00:37:29,894
‫كانت الإدارة تحقق بأمر تاجر مخدرات‬
‫مكسيكي كبير اسمه (سالسيدا)‬

484
00:37:30,019 --> 00:37:33,773
‫أخبرنا مرشد لنا أنه...‬

485
00:37:35,191 --> 00:37:37,818
‫يخطّط لقتل حبيبك (غواردو)‬

486
00:37:37,943 --> 00:37:40,571
‫لكي يستولي على عمله‬
‫في حماية المخدرات‬

487
00:37:40,696 --> 00:37:44,659
‫- لا أعرف أحداً باسم (غواردو)‬
‫- ألست حبيبته؟‬

488
00:37:44,784 --> 00:37:47,578
‫كلا، لم أسمع عنه قط‬

489
00:37:47,703 --> 00:37:53,668
‫إذن فنحن نبحث عن (ناديا هيرنانديز)‬
‫أخرى‬

490
00:37:53,793 --> 00:37:59,423
‫آسف لإزعاجك،‬
‫لا يوجد ما يدعو لقلقك‬

491
00:38:02,468 --> 00:38:04,261
‫انتظر‬

492
00:38:07,056 --> 00:38:09,975
‫حذرني (غواردو) من التحدث‬
‫لرجال الشرطة على الإطلاق‬

493
00:38:10,101 --> 00:38:12,144
‫لم يريد أحد اختطافي؟‬

494
00:38:12,269 --> 00:38:16,273
‫(سالسيدا) يسعى للنيل من (غواردو)‬
‫لكنه في (المكسيك)‬

495
00:38:16,399 --> 00:38:19,068
‫عرف مرشدنا أنه يخطّط لاختطافك‬

496
00:38:19,193 --> 00:38:22,571
‫لاستخدامك كطعم لاستدراج (غواردو)‬
‫ليعود إلى (لوس أنجلوس)‬

497
00:38:22,697 --> 00:38:24,907
‫كنّا نخشى ألاّ نصل إليك‬
‫في الوقت المناسب‬

498
00:38:25,032 --> 00:38:28,953
‫نحتاج لنقلك إلى مكان آمن‬
‫حتى نقبض على (سالسيدا)‬

499
00:38:29,787 --> 00:38:33,666
‫- يجب أن أتصل بـ(غواردو) وأحذره‬
‫- كلا، لا نعرف من يتنصت على هاتفه‬

500
00:38:33,791 --> 00:38:38,921
‫تفيدنا معلوماتنا بأن العملية داخلية،‬
‫يجب أن ننقلك الآن‬

501
00:38:39,046 --> 00:38:42,133
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- يوماً أو يومين على الأكثر‬

502
00:38:42,258 --> 00:38:46,303
‫سيصطحبك (روني) للمنزل الآمن حالاً،‬
‫سنحزم بعض الملابس لك ونقابلك هناك‬

503
00:38:46,429 --> 00:38:50,057
‫- هيّا، يجدر بنا أن ننصرف‬
‫- حسناً‬

504
00:38:52,518 --> 00:38:56,897
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫ما الذي تفعله؟ (فيك)‬

505
00:38:59,275 --> 00:39:02,153
‫احزم الملابس فحسب، سأشرح لاحقاً‬

506
00:39:20,963 --> 00:39:23,841
‫لم أغش في شيء من قبل قط‬

507
00:39:24,175 --> 00:39:29,805
‫أول مرة فعلت فيها ذلك يتم ضبطي‬
‫وأنا أنال من أقذر رجل قابلته‬

508
00:39:29,930 --> 00:39:33,267
‫لقد لفقت تهمة قتل لشرطي آخر‬
‫وضيّعت مستقبلك‬

509
00:39:33,392 --> 00:39:36,353
‫لا أرى الفكاهة في هذا‬

510
00:39:36,479 --> 00:39:42,193
‫أظنني لم أتدرب على تلفيق الأدلة‬
‫والتلاعب بالشهود وتغطية آثاري‬

511
00:39:42,318 --> 00:39:46,197
‫لقد ضحيت بنزاهتك من أجل (فيك ماكي)‬

512
00:39:46,322 --> 00:39:49,533
‫كنت أفضل من ذلك، كنت أفضل منه‬

513
00:39:49,658 --> 00:39:51,410
‫وما زلت كذلك‬

514
00:39:54,038 --> 00:39:56,207
‫خذا سلاحه وشارته‬

515
00:40:05,633 --> 00:40:10,429
‫أنت رهن الاعتقال للتدخل في شؤون‬
‫الشرطة تحت ادّعاء السلطة‬

516
00:40:10,554 --> 00:40:13,849
‫أعتقد أن تهماً أخرى ستضاف إلى هذا‬

517
00:40:14,183 --> 00:40:17,394
‫- هل أضعه في الزنزانة؟‬
‫- كلا، خذوه مباشرة لقسم الشرطة ١‬

518
00:40:17,520 --> 00:40:20,272
‫كبّلا من الأمام وتكتما الأمر‬

519
00:40:28,239 --> 00:40:35,704
‫على الأقل أبعدت (ماكي) عن حياتي‬
‫ولم يعد مشكلتي الآن بل مشكلتك‬

520
00:41:11,907 --> 00:41:13,576
‫ما هذا؟‬

521
00:41:13,701 --> 00:41:16,579
‫الرسالة التي أريدك أن توصلها‬
‫لـ(غواردو)‬

522
00:41:16,704 --> 00:41:20,374
‫- عقد؟‬
‫- سلمه له شخصياً‬

523
00:41:20,499 --> 00:41:25,254
‫أخبره أن (ناديا) قد اختطفت‬
‫وإذا أراد رؤيتها ثانية...‬

524
00:41:25,379 --> 00:41:31,093
‫فأمامه ٢٤ ساعة ليحضر ٥٠ ألف دولار‬
‫نقداً بنفسه إلى (لوس أنجلوس)‬

525
00:41:33,762 --> 00:41:37,391
‫لا أريد التورّط في هذا الأمر،‬
‫ناهيك عمّا ستفعله به عندما تمسك به‬

526
00:41:37,516 --> 00:41:40,686
‫- هيّا يا (فيك)، فكّر في الأمر‬
‫- ستسلم رسالة‬

527
00:41:40,811 --> 00:41:46,108
‫ينتهي تورّطك حتى ذلك الحد،‬
‫وسأتنازل عن حصتي من إعادة الطفلين‬

528
00:41:50,029 --> 00:41:51,989
‫حسناً‬

529
00:41:52,531 --> 00:41:56,869
‫أخبر (غواردو) أن يتصل بهاتف (ناديا)‬
‫الجوال عندما يريد ترتيب اللقاء‬

530
00:41:59,204 --> 00:42:02,708
‫مهلاً، فدية؟ آخر ما نريده‬
‫هو المزيد من النقود الملوثة‬

531
00:42:02,833 --> 00:42:04,960
‫لا تهمني الـ٥٠ ألفاً‬

532
00:42:05,085 --> 00:42:09,006
‫حالما يعرف (غواردو) أن (ناديا) اختطفت‬
‫سيضطر للحضور لـ(لوس أنجلوس)‬

533
00:42:09,131 --> 00:42:14,803
‫فلو ذاع أنه لا يستطيع حماية حبيبته‬
‫فمن سيثق به لحماية مخدراته؟‬

534
00:42:15,930 --> 00:42:18,933
‫لا تفعل هذا يا (فيك)، أرجوك‬

535
00:42:19,058 --> 00:42:23,437
‫لقد مات (ليم)‬
‫ولا يمكننا فعل شيء لإعادته‬

536
00:42:25,189 --> 00:42:28,943
‫إذا تماديت في هذا الأمر‬
‫فسنفقدك أنت أيضاً‬

537
00:42:32,404 --> 00:42:35,032
‫يجب أن يدفع (غواردو) الثمن‬

538
00:42:48,252 --> 00:42:50,337
‫- أين (ناديا)؟‬
‫- في غرفة النوم، نائمة‬

539
00:42:50,463 --> 00:42:53,299
‫- لقد أصبح الأمر اختطافاً‬
‫- ماذا تقصد؟‬

540
00:42:53,424 --> 00:42:58,137
‫أرسل (فيك) رسالة إلى (غواردو)،‬
‫إذا لم يقابلنا خلال ٢٤ ساعة فستموت‬

541
00:42:58,262 --> 00:43:00,931
‫- ماذا لو لم يحضر؟‬
‫- سيحضر‬

542
00:43:01,056 --> 00:43:02,933
‫- أهذا هاتفها الجوال؟‬
‫- أجل‬

543
00:43:03,058 --> 00:43:06,061
‫- وإذا حضر فعلاً فماذا سنفعل بها؟‬
‫- لا أعرف ما سأفعله بعد‬

544
00:43:06,187 --> 00:43:09,773
‫- (فيك)، هذا خطأ‬
‫- لستما مضطرين للتورّط في هذا‬

545
00:43:09,899 --> 00:43:13,652
‫عودا إلى المخفر وابتعدا عني‬

546
00:43:20,826 --> 00:43:22,870
‫أحسنت‬

547
00:43:22,995 --> 00:43:26,123
‫- كيف حاله؟‬
‫- يبدو جميلاً، إلى الملتقى‬

548
00:43:26,248 --> 00:43:29,251
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا مرهقة‬

549
00:43:29,376 --> 00:43:31,754
‫كان مصاباً بالمغص‬
‫وأبقاني مستيقظاً طوال الليل‬

550
00:43:31,879 --> 00:43:34,673
‫لديّ خبر سار‬
‫أردت إخبارك به وجهاً لوجه‬

551
00:43:34,798 --> 00:43:38,636
‫أحتاج لأي عذر لمغادرة المنزل،‬
‫أحتاج للتواجد مع بعض البالغين‬

552
00:43:38,761 --> 00:43:41,805
‫لقد نجحت باختبار الترقية‬
‫لمنصب الرقيب، تهانئي‬

553
00:43:41,931 --> 00:43:43,849
‫يا إلهي!‬

554
00:43:43,974 --> 00:43:46,060
‫يرحمك الله!‬

555
00:43:46,185 --> 00:43:49,271
‫إذن سأبدأ بارتدائها‬
‫بمجرد انتهاء إجازة الوضع؟‬

556
00:43:49,396 --> 00:43:53,108
‫المكان متوفر من الآن‬

557
00:43:53,234 --> 00:43:57,279
‫إذا لم تقبلي الوظيفة‬
‫فسيعود اسمك إلى قاع القائمة‬

558
00:43:57,571 --> 00:43:59,865
‫انتظري لحظة،‬
‫أتعنين أنه علي العودة للعمل على الفور؟‬

559
00:43:59,990 --> 00:44:04,286
‫أو تنتظرين حتى تتاح وظيفة أخرى،‬
‫هذا ما يحدث عندما يضع الرجال القوانين‬

560
00:44:04,411 --> 00:44:06,914
‫فكّري في الأمر حتى الصباح‬
‫وأخطريني بقرارك‬

561
00:44:07,039 --> 00:44:10,209
‫- هل رأى أحدكما (فيك) أو اتصل به؟‬
‫- كلا‬

562
00:44:10,334 --> 00:44:13,170
‫إذا حدث ذلك‬
‫فأخبراه بأنه يستطيع العودة لمنزله‬

563
00:44:15,005 --> 00:44:19,009
‫- لماذا؟‬
‫- لأن القضية ضده قد أسقطت‬

564
00:44:19,134 --> 00:44:24,557
‫لذا إذا كان ما زال في البلد فأخبراه‬
‫بأنه يستطيع النوم في فراشه الليلة‬

565
00:44:26,767 --> 00:44:32,398
‫ظهرت براءتك، يمكنك العودة للعمل،‬
‫أطلق سراح (ناديا) فحسب‬

566
00:44:34,233 --> 00:44:36,986
‫حصلنا على مهلة،‬
‫قام (داتش) و(كلوديت) بإنقاذنا‬

567
00:44:37,111 --> 00:44:41,490
‫- لنوقظها ونتركها ترحل فحسب‬
‫- سننال من (غواردو) عن طريقها‬

568
00:44:41,615 --> 00:44:46,036
‫ماذا حدث لعدم اتّخاذ قرارات فردية؟‬
‫(شين) محق‬

569
00:44:46,161 --> 00:44:48,497
‫أريد النيل من هذا الرجل مثلك تماماً‬
‫لكن ليس بهذا الشكل‬

570
00:44:48,622 --> 00:44:52,793
‫- فالمخاطرة أكبر من اللازم‬
‫- كل ثانية يتنفس فيها...‬

571
00:44:52,918 --> 00:44:56,755
‫بينما (ليم) لا يتنفس، غير مقبولة‬

572
00:45:02,219 --> 00:45:05,598
‫- سأقوم بالأمر بنفسي‬
‫- ما مشكلتك بحق السماء؟‬

573
00:45:05,723 --> 00:45:08,601
‫ألا يمكنك الإصغاء لأحد سوى نفسك؟‬

574
00:45:08,726 --> 00:45:11,186
‫لم يصغ (ليم) بشأن الذهاب‬
‫إلى (المكسيك) وها قد مات بسبب ذلك‬

575
00:45:11,312 --> 00:45:14,523
‫أهذا ما تريده يا رجل؟‬
‫أتريد أن تموت؟‬

576
00:45:14,648 --> 00:45:19,069
‫أتريد أن تدخل السجن؟‬
‫أتريدنا أن ندخل السجن؟‬

577
00:45:31,081 --> 00:45:37,880
‫عد للمنزل واحصل على قسط من النوم،‬
‫سأحرس المكان الليلة‬

578
00:45:47,598 --> 00:45:50,309
‫شكراً يا (جاك)، سأتغيب دقيقة فقط‬

579
00:45:55,230 --> 00:46:00,611
‫كنت فتًى مشغولاً جداً،‬
‫تدس الأدلة وتجبر الشهود‬

580
00:46:00,736 --> 00:46:05,532
‫- وتهاجم طليقتي‬
‫- تعلمت من الأستاذ‬

581
00:46:07,910 --> 00:46:11,121
‫أخبرتك بأنك لست مستعداً‬
‫للعب على هذا المستوى‬

582
00:46:11,872 --> 00:46:14,458
‫ما كان الأمر يهم حتى لو كنت مستعداً‬

583
00:46:14,583 --> 00:46:20,756
‫الحقيقة هي أن وقتك لم يحن بعد،‬
‫لكنه سيحين‬

584
00:46:20,881 --> 00:46:23,425
‫سيدفن الكون قمامته‬
‫عندما يكون مستعداً لذلك‬

585
00:46:23,550 --> 00:46:26,512
‫يبدو أنه فعل ذلك بالفعل‬

586
00:46:27,721 --> 00:46:30,432
‫لقد أفسدت كل شيء حولك‬

587
00:46:30,557 --> 00:46:34,061
‫وحوّلت رجلاً طيباً‬
‫مثل (ليمانسكي) إلى مجرم ولص‬

588
00:46:34,186 --> 00:46:36,730
‫وتسبّبت بقتله بسبب ذلك‬

589
00:46:37,189 --> 00:46:42,528
‫حاولت أن أكون مثلك للحظة‬
‫لكن الأمر لم يكن يستحق‬

590
00:46:43,112 --> 00:46:46,407
‫سأتحمّل مسؤولية أعمالي‬
‫وأعود لحياتي‬

591
00:46:46,949 --> 00:46:51,328
‫لكنني لن أكون من سيسمع‬
‫صراخ أصدقائه الميتين داخل رأسه‬

592
00:46:53,372 --> 00:46:56,709
‫يمكنك أن تعظ بكل الهراء الوجودي‬
‫الذي تريده‬

593
00:46:56,834 --> 00:47:02,005
‫لكنني أنا من سيعود لمنزله‬
‫وينام بفراشه بينما لا تزال أنت هنا‬

594
00:47:02,464 --> 00:47:07,428
‫أنا ضميري مرتاح،‬
‫فهل ضميرك مرتاح؟‬

595
00:47:08,429 --> 00:47:10,597
‫سيرتاح ضميري قريباً جداً‬

596
00:47:11,417 --> 00:47:15,417
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

