﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:02,860
‫"فيما سبق..."‬

2
00:00:02,985 --> 00:00:05,113
‫وجد محققي ١٢ جثة ممزقة إرباً‬

3
00:00:05,238 --> 00:00:07,907
‫- المنجل سلاح يختاره السلفادوريون‬
‫- مما يؤكد المعلومة...‬

4
00:00:08,032 --> 00:00:11,369
‫التي أعطانا إياها رفاق (أسيفيدا)‬
‫بأن القتلة سلفادوريون‬

5
00:00:11,494 --> 00:00:17,834
‫الضحايا كلهم مكسيكيون غير شرعيين،‬
‫حلها بسرعة سينقذ المخفر من الانهيار‬

6
00:00:18,126 --> 00:00:20,211
‫هذا المعرض تحت رعاية السلفادوريين‬

7
00:00:20,336 --> 00:00:22,839
‫يبدو أن هذا رد على جرائم قتل‬
‫منزل (سان ماركوس)‬

8
00:00:22,964 --> 00:00:26,217
‫- هذا (هرنان) الذي بالقميص الأزرق‬
‫- لقوة الهجرة والجمارك عميل سري...‬

9
00:00:26,342 --> 00:00:29,470
‫متعمق في العصابة السلفادورية‬
‫وأريد حمايته‬

10
00:00:29,595 --> 00:00:33,349
‫هناك عميل داخل العصابة السلفادورية‬
‫يمكنه حل جرائم منزل (سان ماركوس)‬

11
00:00:33,474 --> 00:00:36,602
‫أتعرف من هم السلفادوريون الذين‬
‫قاموا بجرائم قتل (سان ماركوس)؟‬

12
00:00:36,727 --> 00:00:38,813
‫سيكشف سري إن بدأت أطرح الأسئلة‬

13
00:00:38,938 --> 00:00:42,400
‫عصابة السلفادوريون‬
‫مقسمون إلى مراتب مغلقة‬

14
00:00:42,525 --> 00:00:44,610
‫- أين (هرنان)؟‬
‫- فقدنا الاتصال به‬

15
00:00:44,735 --> 00:00:47,613
‫- أيمكن أن تكونوا كشفتم أمره؟‬
‫- هل تحدثت إلى (شين)؟‬

16
00:00:47,738 --> 00:00:51,033
‫- هو من قتل (ليم)‬
‫- فعلت ما ظننته ضرورياً وقتها‬

17
00:00:51,159 --> 00:00:53,244
‫إن رأيتك ثانيةً فسأقتلك‬

18
00:00:53,744 --> 00:00:57,957
‫أراد (فيك) أن يعرف كيف حصل‬
‫(بن) على النقود في (المكسيك)‬

19
00:00:58,082 --> 00:01:00,501
‫وجاء (فاندريل) اليوم لنفس الأمر‬

20
00:01:00,626 --> 00:01:02,837
‫لن نسمح بأن تصابي بأذى‬
‫من جرّاء هذا‬

21
00:01:02,962 --> 00:01:06,174
‫- يجب أن نغادر (لوس أنجلوس)‬
‫- سأجمع ما يكفي من مال لخروجنا‬

22
00:01:06,299 --> 00:01:08,926
‫فقط تخيل كل خطأ فعلناه قط‬

23
00:01:09,051 --> 00:01:11,429
‫إن حدث أي شيء لي أو لزوجتي...‬

24
00:01:11,554 --> 00:01:15,975
‫أو ابني فسيصل هذا‬
‫إلى قسم الشؤون الداخلية‬

25
00:01:16,476 --> 00:01:18,895
‫أخبر (كيساكيان) أن لدي عرض عمل‬
‫من أجله‬

26
00:01:19,020 --> 00:01:22,190
‫- أنا شرطي وسيرغب في معرفة العرض‬
‫- أنا شريكه، (إيليس ريزيان)‬

27
00:01:22,315 --> 00:01:26,694
‫- قلت أريد أن أتحدث إلى (كيساكيان)‬
‫- علاقتنا سيئة مع الشرطة منذ وقت‬

28
00:01:26,819 --> 00:01:29,822
‫- وأنا مصلح العلاقات!‬
‫- هناك محطة وقود جديدة بـ(تالميدج)‬

29
00:01:29,947 --> 00:01:32,992
‫هل كلفك الأرمينيون بهذا؟‬

30
00:01:33,117 --> 00:01:35,369
‫الممون سيكون هنا غداً‬
‫ليملأ كل خزاناتك‬

31
00:02:05,399 --> 00:02:07,485
‫ابقَ هنا‬

32
00:02:38,349 --> 00:02:40,476
‫أتظن أن بوسعك...‬

33
00:02:51,654 --> 00:02:55,241
‫قالت الممرضة إنك بقيت قوياً يا أبي‬

34
00:03:00,246 --> 00:03:03,291
‫نحتاج لإنهاء دروسك للغة الإنجليزية‬

35
00:03:07,503 --> 00:03:11,090
‫يمكنني البقاء لبضع دقائق فقط‬
‫لكنني أحضرت لك هذا‬

36
00:03:12,133 --> 00:03:16,512
‫لأذكرك بالألوان في الحديقة‬
‫في (يوريفان)‬

37
00:03:45,875 --> 00:03:48,336
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد التحدث إلى (كيساكيان)‬

38
00:03:48,461 --> 00:03:52,423
‫- المفترض أن له مكتباً هنا‬
‫- إنه ليس هنا‬

39
00:03:52,548 --> 00:03:55,176
‫لقد ضغطت على كل أرميني يجمع طوابع‬
‫الطعام أو يقود سيارة (مرسيدس)...‬

40
00:03:55,301 --> 00:03:58,220
‫من هنا وحتى (غلينديل)،‬
‫هذا هو مكان عمله‬

41
00:03:58,346 --> 00:04:03,392
‫ولن أنصرف حتى أقابله،‬
‫أنفهم بعضنا الآن يا عزيزتي؟‬

42
00:04:05,603 --> 00:04:07,813
‫من هنا من فضلك‬

43
00:04:16,280 --> 00:04:18,032
‫تفضل بالجلوس‬

44
00:04:23,120 --> 00:04:25,831
‫- أنا (كيساكيان)‬
‫- اسمعي، أنا في مزاج عكر الآن‬

45
00:04:25,956 --> 00:04:28,125
‫ولا يعجبني حين يستفزني الناس،‬
‫أفهمت؟‬

46
00:04:28,250 --> 00:04:30,878
‫أريد التحدث إلى (كيساكيان) الحقيقي‬

47
00:04:31,420 --> 00:04:37,468
‫أبي خارج المدينة لكن يمكنك مناقشة‬
‫أي شيء تريده معي، أنا أتولى أموره‬

48
00:04:37,593 --> 00:04:40,346
‫إذن انقلي هذه الرسالة لأبيك‬

49
00:04:40,471 --> 00:04:44,642
‫لم أنضم إليه لأتورط في جريمة قتل،‬
‫عليه أن يحل المشكلة‬

50
00:04:44,767 --> 00:04:47,019
‫- لا أعرف عمّا تتحدث‬
‫- سيعرف أبوك‬

51
00:04:47,144 --> 00:04:51,399
‫جعلني (ريزيان) أقوم بعمل لكم،‬
‫تنشيط العمل في عملية تسليم الوقود‬

52
00:04:51,524 --> 00:04:54,985
‫- نعم، أنا أتولى دفاتر شركة الوقود‬
‫- لقد مات المالك‬

53
00:04:55,403 --> 00:04:59,532
‫وبطنه مليء بالوقود الخالي من‬
‫الرصاص، سأتورط أنا بهذا بحق السماء‬

54
00:04:59,657 --> 00:05:02,410
‫- أرجوك، هذا مكان مقدس‬
‫- فلتذهبي للجحيم‬

55
00:05:02,535 --> 00:05:05,287
‫إذا كان ذلك الشاذ (ريزيان) يحتاج‬
‫لكبش فداء لإلصاق جريمة القتل به‬

56
00:05:05,413 --> 00:05:08,165
‫فقد وجد نفسه للتو أمام مسدس‬
‫مملوء برصاص مفرغ الرأس‬

57
00:05:08,290 --> 00:05:13,629
‫- هل تحفظين هذا الكلام؟‬
‫- علينا التحدث عبر الشارع‬

58
00:05:14,505 --> 00:05:20,720
‫أتعرفين ما يفعله أبوك وطاقمه لكسب‬
‫العيش؟ إنهم رجال عصابات لا يرحمون‬

59
00:05:20,845 --> 00:05:23,889
‫أعرف متى وماذا كان أبي‬

60
00:05:24,014 --> 00:05:26,100
‫لقد أتى إلى هنا من (أرمينيا)‬
‫العام الماضي‬

61
00:05:26,225 --> 00:05:30,730
‫طلب مني ترك دراستي في (برلين)‬
‫لأحضر إلى هنا وأساعده في الترجمة‬

62
00:05:30,855 --> 00:05:34,942
‫وهكذا أعرف أن كل عملياتنا‬
‫كانت قانونية‬

63
00:05:35,067 --> 00:05:37,278
‫لمجرد أن الناس لم تقطع أقدامهم‬
‫مؤخراً...‬

64
00:05:37,403 --> 00:05:41,907
‫فإن هذا لا يجعل العصابة الأرمينية‬
‫رجال أعمال قانونيين‬

65
00:05:43,659 --> 00:05:46,495
‫سأتحدث إلى أبي وسأطلب منه‬
‫التحري عمّا حدث في محطة الوقود‬

66
00:05:46,620 --> 00:05:49,582
‫لا تطلبي منه، أفهمت؟‬
‫بل أخبري والدك أن ينهي مشكلتي‬

67
00:05:49,707 --> 00:05:53,335
‫وإلا سببت له مشاكل عديدة‬

68
00:06:02,344 --> 00:06:03,971
‫هل اتصلت؟‬

69
00:06:04,472 --> 00:06:07,057
‫- ما الأمر؟‬
‫- لمَ لا تخبرانني؟‬

70
00:06:09,560 --> 00:06:11,937
‫أعرف كيف يكون فقدان شخص مقرب‬

71
00:06:12,062 --> 00:06:15,900
‫لكن ما كنتما تفعلانه كان بخصوص‬
‫شيء آخر وأريد معرفة ما هو‬

72
00:06:18,527 --> 00:06:22,114
‫- لست واثقاً أنني أفهمك‬
‫- كنت تزعج (نانسي غيلوري)...‬

73
00:06:22,239 --> 00:06:25,701
‫بخصوص اتصالات (بن) المكسيكية وقد‬
‫هددتها باتهامها بإيواء ومساعدة هارب‬

74
00:06:25,826 --> 00:06:29,413
‫إذا لم تقل الحقيقة، ما المهم هكذا‬
‫بشأن هؤلاء المعارف؟‬

75
00:06:29,538 --> 00:06:33,209
‫- في قضية كانت مغلقة لأكثر من عام‬
‫- تبادلنا حديثاً أنا وهي‬

76
00:06:33,334 --> 00:06:36,670
‫كنت أظن أنه مع اقتراب جلسة استئنافك‬
‫ستكون متعاوناً أكثر‬

77
00:06:36,796 --> 00:06:39,673
‫إذا كنت مهتماً بإنقاذ وظيفتك‬

78
00:06:40,382 --> 00:06:43,594
‫- عمّ كنت تبحث؟‬
‫- عن قاتل (ليم)‬

79
00:06:43,719 --> 00:06:46,806
‫كان (ليم) هارباً وكان يعرف بمسار‬
‫(غيلروي) السري لـ(مرغريتافيل)‬

80
00:06:46,931 --> 00:06:49,517
‫ظننت أن شيئاً‬
‫ربما يكون قد ظهر بذلك الشأن‬

81
00:06:49,642 --> 00:06:54,313
‫- إن كان هناك من خدعه، فلا أدري‬
‫- لست مقتنعة‬

82
00:06:54,438 --> 00:06:57,691
‫لقد جعلك (أسيفيدا) تكرسين نفسك‬
‫لعملية قتل المكسيكيين تلك‬

83
00:06:57,817 --> 00:07:01,195
‫فلم تبذلي أنت و(داتش) جهداً كبيراً‬
‫للعثور على قاتل (ليم)‬

84
00:07:01,320 --> 00:07:04,740
‫إياك أن تخاطبني بهذه اللهجة ثانيةً‬

85
00:07:06,200 --> 00:07:09,411
‫ستنتهي إجراءات النقل قريباً،‬
‫لن تكون تلك مشكلة‬

86
00:07:12,373 --> 00:07:17,795
‫لا توجد أخبار عن عميلي منذ ٣٦ ساعة،‬
‫منذ اجتمعت مع (هرنان) بدون إذني‬

87
00:07:17,920 --> 00:07:21,549
‫- يجب أن أفترض أن غطاءه كشف‬
‫- لسنا متأكدين من ذلك‬

88
00:07:21,674 --> 00:07:26,679
‫اتصل قائلاً إنه في ورطة ولم يحضر إلى‬
‫لقائنا، ماذا تفعلون للعثور عليه؟‬

89
00:07:26,804 --> 00:07:29,640
‫كنا نراقب في منزل حبيبته‬
‫طوال الـ٢٤ ساعة الماضية‬

90
00:07:29,765 --> 00:07:33,102
‫كما أننا نراقب معارفه السلفادوريين‬

91
00:07:33,227 --> 00:07:38,107
‫تقريري الذي سأرفعه لرئيس المباحث‬
‫الفيدرالية يحمّلك ورجالك المسؤولية‬

92
00:07:38,232 --> 00:07:41,861
‫- اعتبري هذا إخطاراً لك‬
‫- جيد، الساعة الآن ١٠:٤٢ صباحاً‬

93
00:07:41,986 --> 00:07:45,614
‫إذا كنت بحاجة‬
‫لختم الوقت لأجل مذكرتك‬

94
00:07:46,907 --> 00:07:49,118
‫إن لم يكشف أمر (هرنان)...‬

95
00:07:49,243 --> 00:07:55,332
‫فستبلغين مكتبي بكل الاتصالات معه‬
‫على الفور‬

96
00:08:00,671 --> 00:08:04,133
‫فهمت الآن لماذا لجأ (هرنان) إلينا‬
‫بدلاً من رؤسائه‬

97
00:08:04,258 --> 00:08:07,636
‫ما كان يجب أن نتدخل في تحقيق‬
‫فيدرالي طويل الأمد في المقام الأول‬

98
00:08:07,761 --> 00:08:10,139
‫يستطيع (هرنان) مساعدتنا‬
‫في حل جرائم قتل (سان ماركوس)‬

99
00:08:10,264 --> 00:08:13,142
‫من غير فريقنا‬
‫كان يعرف بعمل (هرنان) السري؟‬

100
00:08:13,267 --> 00:08:18,397
‫- أنا و(داتش) فقط‬
‫- يمكن لـ(هرنان) أن يحمي نفسه‬

101
00:08:18,522 --> 00:08:21,859
‫ومع هذا يجب أن نكون قادرين‬
‫على مساعدته عند الضرورة‬

102
00:08:21,984 --> 00:08:25,029
‫وحالياً فإنه مفقود في العمليات‬

103
00:08:25,321 --> 00:08:28,449
‫إن أثرنا المشاكل بحثاً عن (هرنان)‬
‫فسنخاطر بوضعه في موقف أسوأ‬

104
00:08:28,574 --> 00:08:31,952
‫يجب أن نجري بحثاً سلبياً ونقوم‬
‫بعدة مناورات ونرى ما سيحدث‬

105
00:08:32,077 --> 00:08:34,163
‫أظهر أي شيء في منزل حبيبة (هرنان)؟‬

106
00:08:34,288 --> 00:08:36,373
‫راقبنا منزلها طوال الليل‬
‫وهذا الصباح ولم يظهر‬

107
00:08:36,498 --> 00:08:40,377
‫لكنها لم تكن مضيعة كاملة للوقت فهي‬
‫تمارس اليوغا عارية وستائرها مفتوحة‬

108
00:08:40,502 --> 00:08:43,964
‫هذا يقلقني حقاً ألاّ يظهر (هرنان)‬
‫في المنزل لأجل ذلك‬

109
00:08:44,089 --> 00:08:46,342
‫أرى أن نعمل في الجانب الآخر‬
‫من الشارع ونتحدث للاتينيين‬

110
00:08:46,467 --> 00:08:49,887
‫الهدنة ليست صامدة، يحتمل أن يكون‬
‫(هرنان) تورط في جولة انتقام أخرى‬

111
00:08:50,012 --> 00:08:52,890
‫- سأتحدث أنا و(روني) إلى (سانتي)‬
‫- خذا (شين) لمساندتكما‬

112
00:08:53,015 --> 00:08:54,767
‫كلاّ، لا نحتاجه‬

113
00:08:54,892 --> 00:08:58,687
‫(شين) له تاريخ مع اللاتينيين‬
‫وقد يعوقنا ذلك‬

114
00:08:58,812 --> 00:09:04,443
‫جيد، سأذهب أنا و(جوليان) لإزعاج‬
‫السلفادوريين وننشر الحب... (فيك)‬

115
00:09:04,568 --> 00:09:08,906
‫- أيجب أن أقلق بشأنك أنت و(شين)؟‬
‫- كلاّ، لكن شكراً على اهتمامك‬

116
00:09:12,368 --> 00:09:16,872
‫اسمع، لا أستطيع أن أغفر لـ(شين)‬
‫ما فعله لكن جعل ذلك الصراع علنياً...‬

117
00:09:16,997 --> 00:09:21,627
‫أعلم، يصعب علي عدم إظهار انفعالاتي‬
‫عندما يتحدث (شين) عن مقتل (ليم)‬

118
00:09:21,752 --> 00:09:25,214
‫- وكأنه يحاول حل القضية‬
‫- إذن يجب أن تخفي غضبك‬

119
00:09:25,339 --> 00:09:29,843
‫فلسنا بريئين من هذا أيضاً،‬
‫ولن أقضي بقية حياتي في السجن‬

120
00:09:29,969 --> 00:09:32,388
‫وأنا أيضاً‬

121
00:09:53,850 --> 00:09:56,936
‫- هل (سانتي) في جحره؟‬
‫- ظننتني شممت رائحة لحم خنازير‬

122
00:09:57,061 --> 00:10:02,692
{\pos(192,185)}‫إنها حاسة الشم القوية لدى القوارض،‬
‫أتيت لأتأكد من أنكم لا تسيئون التصرف‬

123
00:10:02,817 --> 00:10:04,944
{\pos(192,185)}‫أما زالت الهدنة بينكم‬
‫وبين السلفادوريين قائمة؟‬

124
00:10:05,069 --> 00:10:09,699
{\pos(192,185)}‫لن يجلس اللاتينيون مع سلفادوريين‬
‫حقراء بسبب أنكم تحاولون العبث بنا‬

125
00:10:10,241 --> 00:10:14,329
‫سمعنا عن جاسوسكم الذي يعمل متخفياً‬
‫مع هؤلاء الحمقى، أنا لست غبياً‬

126
00:10:14,954 --> 00:10:18,958
{\pos(192,185)}‫هذا هراء، لو كان لدينا عميل متخفٍ‬
‫مع السلفادوريين...‬

127
00:10:19,083 --> 00:10:23,755
{\pos(192,185)}‫- لكنا قبضنا عليهم وعليكم الآن‬
‫- ما يخبرني به مصدري هو الحقيقة‬

128
00:10:23,880 --> 00:10:28,718
{\pos(192,185)}‫لن يجلس طاقمي مع السلفادوريين‬
‫حتى يتولوا أمر الواشي الذي بينهم‬

129
00:10:28,843 --> 00:10:34,098
{\pos(192,185)}‫- لأننا لن نقع في أي فخ‬
‫- غيّر مصدرك لأن المعلومات خاطئة‬

130
00:10:34,223 --> 00:10:40,063
{\pos(192,185)}‫أنا أساند السلام لكنكم جلبتم ذلك‬
‫على أنفسكم بمحاولة خداعنا‬

131
00:10:40,188 --> 00:10:43,691
‫كما أنك لم تفِ بوعدك بتسليمنا‬
‫القتلة في عملية (سان ماركوس)‬

132
00:10:43,816 --> 00:10:45,735
‫نعمل على التوصل إليهم‬

133
00:10:45,860 --> 00:10:50,990
‫حقاً؟ أين؟ أنا قادم‬

134
00:10:55,954 --> 00:10:59,749
{\pos(192,185)}‫- اللعنة! لقد عثروا على جثة‬
‫- (هرنان)؟‬

135
00:11:01,542 --> 00:11:06,214
{\pos(192,185)}‫لدينا ذكر لاتيني في العشرينيات‬
‫أو الثلاثينيات، وشم سلفادوري‬

136
00:11:06,339 --> 00:11:10,677
{\pos(192,185)}‫ممزق إرباً... يبدو‬
‫أنهم ألقوه حديثاً، ليست معه هوية‬

137
00:11:13,262 --> 00:11:14,847
‫إنه ليس هو‬

138
00:11:14,973 --> 00:11:17,892
‫- نجونا بأعجوبة، ليس (هرنان)‬
‫- هذا خبر طيب‬

139
00:11:18,017 --> 00:11:20,269
{\pos(192,185)}‫لكن هذا لا يعني أنهم سيبحثون عنه‬
‫حتى يعرفوا هويته‬

140
00:11:20,395 --> 00:11:23,398
{\pos(192,185)}‫قم بتمشيط المكان، في مكان كهذا‬
‫لابد أن شخصاً محترماً رأى شيئاً‬

141
00:11:23,523 --> 00:11:25,191
‫بالتأكيد‬

142
00:11:26,985 --> 00:11:29,529
‫لم يكذب ابني متعمداً‬
‫ولكنه لم يقل ما رآه...‬

143
00:11:29,654 --> 00:11:32,281
‫لأن الفتاة التي كان معها‬
‫كانت صغيرة السن جداً‬

144
00:11:32,407 --> 00:11:35,618
‫كنت أظن عمرها ١٨ عاماً‬
‫حتى دعتني إلى عيد ميلادها‬

145
00:11:35,743 --> 00:11:38,746
‫أخبرهم بما سمعتك تخبر أخاك به‬

146
00:11:39,455 --> 00:11:43,960
{\pos(192,185)}‫حسناً، كان والداها مسافرين‬
‫وكنا بالأعلى في غرفة النوم‬

147
00:11:44,085 --> 00:11:49,090
{\pos(192,185)}‫كانت (تريشا) فوقي... على أية حال،‬
‫كانت تقفز ونظرت من النافذة‬

148
00:11:49,215 --> 00:11:52,844
{\pos(192,185)}‫وتوقفت سيارة في الزقاق،‬
‫سيارة (كامارو)‬

149
00:11:52,969 --> 00:11:57,473
‫- ما لونها؟‬
‫- أخضر داكن بجزء رمادي في المقدمة‬

150
00:11:57,598 --> 00:12:01,060
‫خرج رجل منها وألقى كيسين‬
‫من القمامة وانصرف‬

151
00:12:01,185 --> 00:12:06,190
‫- كيف كان شكله؟‬
‫- رجل عادي‬

152
00:12:06,315 --> 00:12:10,570
‫رقم لوحة السيارة يبدأ بـ(١ بي جيه)‬
‫لكنني لم أرَ الباقي‬

153
00:12:10,695 --> 00:12:14,198
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، (١ بي جيه)‬

154
00:12:14,323 --> 00:12:17,952
‫هذا ما أخبرت فتاتي أنني أحتاجه،‬
‫كانت مثل علامة‬

155
00:12:21,205 --> 00:12:25,460
{\pos(192,185)}‫تحدثت إلى أبي وطلب مني أن أخبرك‬
‫أنه قلق جداً على موقفك‬

156
00:12:25,585 --> 00:12:27,462
‫قلقه لا يساعدني البتة‬

157
00:12:27,587 --> 00:12:30,631
{\pos(192,185)}‫يجب أن أعرف أسماء من قتلوا‬
‫صاحب محطة الوقود لأبرّىء نفسي‬

158
00:12:30,757 --> 00:12:34,093
{\pos(192,185)}‫إنه يعلم ذلك ويطلب‬
‫منك الصبر و...‬

159
00:12:34,218 --> 00:12:37,305
‫طلب مني أن أعطيك هذا الآن‬
‫مقابل تعبك‬

160
00:12:41,225 --> 00:12:46,689
{\pos(192,185)}‫- أيمكنني أن أطلب منك خدمة أيضاً؟‬
‫- وقعت بهذه الورطة بسبب خدمة لكم‬

161
00:12:47,607 --> 00:12:50,651
‫نمتلك عدة مبانٍ سكنية‬
‫وقد وقعت بها سرقات‬

162
00:12:50,777 --> 00:12:55,865
‫- أبلغوا الشرطة‬
‫- لقد فعلنا لكن رجالك لم يتعاونوا‬

163
00:12:55,990 --> 00:13:00,036
{\pos(192,185)}‫ربما كان لذلك علاقة باسم عائلة صاحب‬
‫الأملاك، فهم لا يُكنّون له الحب‬

164
00:13:00,161 --> 00:13:03,581
{\pos(192,185)}‫بدأ المستأجرون يتوترون وأصبح‬
‫من الصعب تأجير الشقق الخالية‬

165
00:13:03,706 --> 00:13:07,960
{\pos(192,185)}‫فمثل هذه الجرائم تصعّب الحصول‬
‫على سعر جيد إذا قررنا البيع‬

166
00:13:08,086 --> 00:13:11,464
‫أيمكنك معرفة من المسؤول من فضلك؟‬

167
00:13:11,589 --> 00:13:14,383
‫معرفة من فعل ذلك وإبعاده عن‬
‫الشوارع أمران مختلفان تماماً‬

168
00:13:14,509 --> 00:13:16,594
‫أي شيء يمكنك أن تجده‬

169
00:13:16,719 --> 00:13:20,348
‫أعلم أنني أطلب الكثير‬
‫لكنني بحاجة للمساعدة‬

170
00:13:21,099 --> 00:13:24,727
‫بصفتك ابنة زعيم عصابة‬
‫أم امرأة في محنة؟‬

171
00:13:25,853 --> 00:13:32,819
‫أعطيني العناوين وستدفعين لي مقابل‬
‫وقتي، سأبدأ البحث والتنقيب‬

172
00:13:35,947 --> 00:13:39,283
‫اتركيه بجوار خزانة الملفات فحسب،‬
‫سأضع باقي الأوراق عندما أنتهي‬

173
00:13:39,408 --> 00:13:41,285
{\pos(192,185)}‫- حسناً‬
‫- (تينا)‬

174
00:13:41,410 --> 00:13:46,374
{\pos(192,185)}‫أنت و(جوليان) استجبتما لنداء‬
‫منذ أسبوعين، ٣٠١٣ (ويندمر)‬

175
00:13:46,499 --> 00:13:49,710
{\pos(192,185)}‫- لا أدري، هل فعلنا؟‬
‫- هذا تقريرك‬

176
00:13:51,504 --> 00:13:55,675
‫الفتيات الروسيات، نعم، أتذكر...‬
‫اتصل الجيران بسبب الإزعاج‬

177
00:13:55,800 --> 00:13:59,762
‫قالت إحدى الفتيات إن حبيبها السابق‬
‫دمر المكان وهو ثمل ثم انصرف‬

178
00:13:59,887 --> 00:14:04,016
‫- ألم يكن حادث سطو؟‬
‫- لم تذكر أنه سرق أي شيء‬

179
00:14:04,142 --> 00:14:07,061
‫لكنها لم تكن متعاونة حقاً، شعرت‬
‫أنها لم تكن ترغب بالتحدث إلى الشرطة‬

180
00:14:07,186 --> 00:14:09,313
‫- لأنها عاهرة‬
‫- وما أدراك؟‬

181
00:14:09,438 --> 00:14:13,151
‫أي مواطنة تسترخي في الفراش بوسط‬
‫النهار مرتدية جوارب شبكية ومشدات‬

182
00:14:13,276 --> 00:14:15,361
‫إما أن تكون محترفة‬
‫أو رجلاً يحب ارتداء ملابس النساء‬

183
00:14:15,486 --> 00:14:17,613
‫- شكراً‬
‫- لا بأس‬

184
00:14:22,034 --> 00:14:24,120
‫أحالفك الحظ في التعرف على السيارة‬
‫المستخدمة لإلقاء الجثة؟‬

185
00:14:24,245 --> 00:14:28,875
‫هناك ٥ لوحات تحمل جزء الرقم،‬
‫إحداها مسجلة باسم (ليتيشيا سيبيدو)‬

186
00:14:29,000 --> 00:14:30,710
‫- حبيبة (هرنان)؟‬
‫- نعم‬

187
00:14:30,835 --> 00:14:33,880
‫- سأصدر تعميماً عن السيارة‬
‫- كلاّ، فسيجذب ذلك الكثير من الانتباه‬

188
00:14:34,005 --> 00:14:37,508
‫أذيعوا مواصفات السيارة فقط‬
‫واجعلوا الوحدات تراقبها وتبلغنا‬

189
00:14:37,633 --> 00:14:40,428
‫لنفترض أن (هرنان) هو من رآه شاهدنا‬
‫يلقي الجثة فكيف سنتعامل مع ذلك؟‬

190
00:14:40,553 --> 00:14:43,389
‫لن نتعامل معه حتى نضطر لذلك‬

191
00:14:53,900 --> 00:14:58,070
‫- نعم، من الطارق من فضلك؟‬
‫- أنا (ماثيو)، اتصلت بك من المطار‬

192
00:14:58,196 --> 00:15:00,072
‫من الذي أتيت لتراه؟‬

193
00:15:00,198 --> 00:15:03,868
‫بعد سماعي لهذا الصوت المثير‬
‫أرجو أن تكوني أنت يا عزيزتي‬

194
00:15:07,246 --> 00:15:09,457
‫"اطبع الاسم على الجانب الآخر‬
‫من هذه البطاقة"‬

195
00:15:10,750 --> 00:15:12,293
‫مرحباً‬

196
00:15:19,175 --> 00:15:21,093
‫مرحباً‬

197
00:15:22,220 --> 00:15:24,305
‫- هل أنت ضابط شرطة؟‬
‫- أتمزحين؟‬

198
00:15:24,430 --> 00:15:27,516
‫تبدين روسية؟ هذا مثير‬

199
00:15:31,312 --> 00:15:33,648
‫أرني عضوك‬

200
00:15:45,243 --> 00:15:49,956
‫- هل تريد الساعة كاملة؟‬
‫- لست متعجلاً‬

201
00:15:50,498 --> 00:15:55,419
‫الأجر ٣٠٠ دولار،‬
‫النقود مقابل الوقت والصحبة فقط‬

202
00:15:55,544 --> 00:15:59,715
‫أي شيء آخر يكون أمراً شخصياً‬
‫بين بالغين موافقين‬

203
00:15:59,840 --> 00:16:01,884
‫- استرح‬
‫- أنت رهن الاعتقال‬

204
00:16:02,009 --> 00:16:04,512
‫جعلتني ألمس عضوك وهذا إيقاع بي،‬
‫أنا أعرف القانون‬

205
00:16:04,637 --> 00:16:07,723
‫سيكون كلامي مقابل أصابعك‬
‫الصغيرة السحرية‬

206
00:16:07,848 --> 00:16:11,143
‫والآن أغلقي سحّاب سروالي‬
‫وضعي يديك وراء ظهرك‬

207
00:16:11,477 --> 00:16:13,938
‫- أتعرفين من فعل هذا بك يا سيدتي؟‬
‫- أخرجوني من هنا‬

208
00:16:14,063 --> 00:16:17,858
‫سنعتني بك حالاً وحتى ذلك الحين،‬
‫أيمكنك وصف من هاجمك؟‬

209
00:16:17,984 --> 00:16:19,443
‫- كلاّ‬
‫- ماذا لدينا؟‬

210
00:16:19,568 --> 00:16:23,572
‫ضحية بيضاء، طعن وسرقة،‬
‫ليس من المنطقة بالتأكيد‬

211
00:16:23,698 --> 00:16:27,451
‫أنا أعرفك، رأيتك ليلة أمس بتقاطع‬
‫شارعي (صن ست) و(فيرمونت)‬

212
00:16:27,576 --> 00:16:31,956
‫بطول ٣٠ قدماً وعرض ٦٠ قدماً،‬
‫أنت أجمل بكثير على الطبيعة‬

213
00:16:32,373 --> 00:16:35,918
‫لقد وضعت الإدارة لافتة للتو،‬
‫أظنني أصبحت مشهورة الآن‬

214
00:16:36,043 --> 00:16:38,754
‫- تهانئي‬
‫- معذرة، أنا المحقق (بيلنغز)‬

215
00:16:38,879 --> 00:16:41,424
‫- وهذا هو المحقق...‬
‫- لا تتعب نفسك، إنها تطلب محاميها‬

216
00:16:41,549 --> 00:16:44,927
‫- لماذا؟‬
‫- خذوني إلى (سيدرز)، د.(كليبانوف)‬

217
00:16:45,052 --> 00:16:47,346
‫لمَ لا أعمل في الحي الغربي؟‬
‫أولئك الحمقى ذوو السلطات!‬

218
00:16:47,471 --> 00:16:52,018
‫ألدى أحدكم قلم ملون؟‬
‫يريد الرجل توقيعي‬

219
00:16:54,770 --> 00:16:58,232
‫سيدتي، أنا المحقق (واغنباك)‬
‫وهذا المحقق (بيلنغز)‬

220
00:16:58,357 --> 00:17:00,443
‫أتدركين أن امرأة هوجمت هنا‬
‫هذا الصباح؟‬

221
00:17:00,568 --> 00:17:05,156
‫- لم أرَ شيئاً، اذهب‬
‫- ربما كانت عميلة‬

222
00:17:05,281 --> 00:17:06,782
‫ليست عميلة‬

223
00:17:06,907 --> 00:17:09,076
‫- إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫- الباب مغلق‬

224
00:17:09,201 --> 00:17:11,078
‫- ليس لدي مفتاح‬
‫- "ليس مخرجاً"‬

225
00:17:11,203 --> 00:17:17,877
‫- سيدتي، أرجوك... امرأة...‬
‫- ليس لديك إذن، انصرف‬

226
00:17:18,961 --> 00:17:20,755
‫حسناً‬

227
00:17:22,840 --> 00:17:24,925
‫وجدت الشرطة السيارة الـ(كامارو)‬
‫بتقاطع الشارع الخامس و(فيرجيل)‬

228
00:17:25,051 --> 00:17:28,220
‫- هل يعرف (هيات)؟‬
‫- نعم، هو و(جوليان) في الطريق‬

229
00:17:28,679 --> 00:17:32,558
‫سيضطر (هرنان) أو حبيبته‬
‫للعودة لأخذ السيارة حتماً‬

230
00:17:32,683 --> 00:17:38,814
‫(شين) متوتر جداً، إذا انهار ذات يوم‬
‫فماذا سيحدث؟‬

231
00:17:38,939 --> 00:17:42,443
‫هناك شيء يجب أن تعرفه‬

232
00:17:42,943 --> 00:17:49,909
‫لقد جمع وثيقة، ذكريات ماضية‬
‫عن تحركات فريق الهجوم‬

233
00:17:51,369 --> 00:17:56,749
‫كل ما تورطنا فيه بكل وضوح...‬
‫وأنت فيها أيضاً‬

234
00:17:56,874 --> 00:18:02,129
‫- يا إلهي! كيف عرفت؟‬
‫- أعطاني نسخة‬

235
00:18:02,254 --> 00:18:06,926
‫ليدعني أعرف أن لديه قنبلة نووية‬
‫يمكنه استخدامها ضدنا إذا اضطر لذلك‬

236
00:18:07,718 --> 00:18:10,763
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- أحرقتها‬

237
00:18:12,765 --> 00:18:15,601
‫(مارا) تعرف كل شيء أيضاً‬

238
00:18:19,230 --> 00:18:23,442
‫إنها رسالة نصية،‬
‫"زقاق التبرز، حالاً"‬

239
00:18:23,567 --> 00:18:26,070
‫- لابد أن (هرنان) رآنا ونحن نراقب‬
‫- لنذهب ونعرف‬

240
00:18:26,195 --> 00:18:30,491
‫سأدخل بمفردي، ابقَ متوارياً‬

241
00:18:30,616 --> 00:18:32,910
‫- ربما كان فخاً‬
‫- أو جثة أخرى‬

242
00:18:33,035 --> 00:18:36,080
‫- ليتخذ الجميع مواقعهم‬
‫- عُلِم‬

243
00:19:00,646 --> 00:19:02,731
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- حضور (هرنان) به مخاطرة كبيرة‬

244
00:19:02,857 --> 00:19:04,942
‫أرسلني بدلاً منه، يقول‬
‫لا تقلقوا، كل شيء بخير الآن‬

245
00:19:05,067 --> 00:19:09,780
‫إنك تكذبين، أو أن هذه حيلة ما،‬
‫لن تعرفك أمك عندما أنتهي منك‬

246
00:19:09,905 --> 00:19:14,201
‫- أرجوك توقف، إنك تؤلمني، أرجوك‬
‫- من أرسلك؟‬

247
00:19:14,326 --> 00:19:17,037
‫(هرنان)، أقسم لك‬
‫على عيني أختي الرضيعة‬

248
00:19:17,163 --> 00:19:20,374
‫أرجوك، أخبرني أن أبلغك رسالة‬

249
00:19:24,837 --> 00:19:27,715
‫هو وعضوان بالعصابة‬
‫سيقومون بعملية الليلة‬

250
00:19:27,840 --> 00:19:29,300
‫أين ومتى؟‬

251
00:19:29,425 --> 00:19:34,597
‫(ألفارادو)، بالقرب من المنتزه،‬
‫سيسطون على متجر الأسلحة في السادسة‬

252
00:19:34,722 --> 00:19:38,726
‫يقول (هرنان)، "دعوا العملية تتم‬
‫لكن أبعدوا الأبرياء عن الطريق"‬

253
00:19:38,851 --> 00:19:44,148
‫- كم تعرفين عمّا هو متورط فيه؟‬
‫- أنه شرطي من نوع ما فقط‬

254
00:19:44,273 --> 00:19:49,445
‫- وأنه يثق بك لتحمي ظهره‬
‫- هل أخبرت أحداً آخر بأي من هذا؟‬

255
00:19:49,570 --> 00:19:53,532
‫لا أحد، فسيتسبب ذلك بقتلنا كلينا‬

256
00:19:53,657 --> 00:19:57,828
‫نعم، مثل ذلك الرجل الذي ألقاه حبيبك‬
‫في ذلك الزقاق الخالي بسيارتك‬

257
00:19:57,953 --> 00:20:00,039
‫لم يكن أمام (هرنان) خيار‬

258
00:20:00,164 --> 00:20:03,834
‫لقد كان واشياً وأعدمه (أوكتافيو)،‬
‫أفهمت؟‬

259
00:20:03,959 --> 00:20:07,922
‫وأمر (هرنان) بالتخلص‬
‫من الجثة ليثبت ولاءه‬

260
00:20:09,256 --> 00:20:11,717
‫أيمكنك توصيل رسالة‬
‫إلى (هرنان)؟ حسناً‬

261
00:20:11,842 --> 00:20:14,887
‫أخبريه أنه يُقلق الرؤساء في العاصمة‬
‫بشدة‬

262
00:20:15,012 --> 00:20:19,099
‫يريدونه أن يعود...‬
‫وأيضاً اتركي السيارة في مكانها‬

263
00:20:19,225 --> 00:20:22,770
‫سأفكر في طريقة للتعامل‬
‫مع عملية السطو تلك‬

264
00:20:22,895 --> 00:20:29,151
‫سأترك أي إرشادات في داخل الإطار‬
‫الأمامي الأيمن للسيارة في الساعة ٤‬

265
00:20:35,241 --> 00:20:38,035
‫- حسناً‬
‫- أريد التحدث لمحاميّ‬

266
00:20:38,160 --> 00:20:41,622
‫لا يهمني لو كنت تديرين شبكة دعارة‬
‫خارج غرفة نومك‬

267
00:20:41,747 --> 00:20:45,459
‫أريد معرفة ما حدث بشقتك منذ أسبوعين‬
‫ولم ترغبي بالتحدث للشرطة عنه‬

268
00:20:45,584 --> 00:20:49,004
‫إذا فعلت ذلك‬
‫فستخرجين من هنا امرأة حرة‬

269
00:20:50,923 --> 00:20:53,801
‫لقد جلبت على نفسك ومن تربحك النقود‬
‫٣٠ يوماً بسجن المقاطعة‬

270
00:20:53,926 --> 00:20:57,346
‫- لقد سرقنا‬
‫- كم سرق منكم؟‬

271
00:20:57,471 --> 00:21:04,436
‫٢٥٠٠ دولار، اتصل رجل لتحديد موعد،‬
‫بدا أبيض البشرة كأي زبون عادي‬

272
00:21:04,562 --> 00:21:09,775
‫فتحت الباب فاندفع ٣ رجال سود‬
‫للداخل جعلونا نستلقي ووجوهنا للأرض‬

273
00:21:09,900 --> 00:21:13,904
‫وقالوا إننا لو تحركنا‬
‫أو نظرنا إليهم فسيقتلوننا‬

274
00:21:14,029 --> 00:21:16,574
‫- لحساب من تعملين؟‬
‫- كان الاتفاق أن أخبرك بما حدث‬

275
00:21:16,699 --> 00:21:19,743
‫وتنسى باقي ما أفعله‬

276
00:21:26,125 --> 00:21:28,669
‫هل عرف رؤساؤك بأمر السرقة؟‬

277
00:21:28,794 --> 00:21:31,964
‫أنا والفتيات نعمل نوبات مزدوجة‬
‫منذ ذلك الحين‬

278
00:21:32,089 --> 00:21:34,842
‫ولا نأخذ إجازات حتى يتم تسديد المبلغ‬

279
00:21:34,967 --> 00:21:38,512
‫أريدك أن تحاولي أن تتذكري‬
‫شكل هؤلاء الرجال‬

280
00:21:39,179 --> 00:21:44,476
‫كم سيستغرق هذا؟ لدي عميل ممتاز‬
‫عصر اليوم، يعطي نفحات بسخاء‬

281
00:21:44,602 --> 00:21:48,355
‫يجب أن أشرب الشاي المثلج‬
‫لأكون كما يجب‬

282
00:21:49,898 --> 00:21:54,236
‫سأعود حالاً بدفاتر صور المشتبه بهم‬
‫وشاي مثلج‬

283
00:21:56,004 --> 00:21:59,675
‫على الأقل (هرنان) حي،‬
‫بافتراض أن حبيبته تقول الحقيقة‬

284
00:21:59,800 --> 00:22:03,429
‫حاستي القوية وسروالها الداخلي البني‬
‫يدعوانني للاعتقاد بأنها صادقة‬

285
00:22:03,554 --> 00:22:07,516
‫إن منعنا ذلك السطو فسنكشف (هرنان)‬
‫ونفسد أي نصر يوشك أن يهديه لنا‬

286
00:22:07,641 --> 00:22:12,813
‫لن ندعهم ينالون مثل هذه الأسلحة،‬
‫انظروا للضرر الذي فعلوه بالمناجل‬

287
00:22:12,938 --> 00:22:16,066
‫لابد أن هناك وسيلة لإبعاد الأسلحة‬
‫عن الشوارع بدون كشف (هرنان)‬

288
00:22:16,191 --> 00:22:20,154
‫كلما زادت فترة تخفيه زاد احتمال‬
‫معرفته من ارتكب جرائم (سان ماركوس)‬

289
00:22:20,279 --> 00:22:25,534
‫تباً لتخفيه، تعليماتنا أن نبلغ قوة الهجرة‬
‫والجمارك بمجرد أن يتصل بنا‬

290
00:22:25,701 --> 00:22:27,995
‫لم يتصل تقنياً،‬
‫حبيبته هي التي اتصلت‬

291
00:22:28,120 --> 00:22:30,706
‫أيمكننا على الأقل تأجيل إخبار قوة‬
‫الهجرة والجمارك حتى نخرجه؟‬

292
00:22:30,831 --> 00:22:35,294
‫إدخال الفيدراليين بالأمر بتقاريرهم‬
‫ورؤساء مكاتبهم سيعرّض العملية للخطر‬

293
00:22:35,419 --> 00:22:38,672
‫أوامرك أن توقف عملية السطو هذه‬
‫وتقبض على المتورطين فيها‬

294
00:22:38,797 --> 00:22:42,176
‫وأشرك (شين) في هذا الأمر،‬
‫إنه مع عاهرة في غرفة الاستجواب‬

295
00:22:42,301 --> 00:22:46,138
‫لا أريده أن يقوم بالعمل لأجل وحدة‬
‫الآداب بينما ما زال تحت إمرتي‬

296
00:22:52,227 --> 00:22:54,521
‫يجب أن تحمي (كلوديت) من نفسها‬

297
00:22:54,646 --> 00:22:58,150
‫لوم ذلك الفيدرالي لها هذا الصباح‬
‫جعلها تسلك طريقاً أقل مقاومة‬

298
00:22:58,275 --> 00:23:01,069
‫إخراج (هرنان)‬
‫وتسليمه لقوة الهجرة والجمارك‬

299
00:23:01,195 --> 00:23:02,780
‫تعال هنا‬

300
00:23:06,617 --> 00:23:09,453
‫إنها مخاطرة كبيرة أن نعصي أمراً‬
‫والتصرف بدون علمها‬

301
00:23:09,578 --> 00:23:12,414
‫- بينما لسنا متأكدين حتى‬
‫- إذا أردت البقاء في الوظيفة...‬

302
00:23:12,539 --> 00:23:16,043
‫فاربح في الشوارع،‬
‫ولا تفعل هذا بالاستماع للرؤساء‬

303
00:23:16,168 --> 00:23:18,879
‫إذا نجحنا بعمل هذا‬
‫فسنبعد الأسلحة عن الأيدي الخطأ‬

304
00:23:19,004 --> 00:23:24,426
‫ونحافظ على تخفي (هرنان) مدة تكفي‬
‫لنعرف ما حدث في (سان ماركوس)‬

305
00:23:27,387 --> 00:23:30,182
‫لا مجد بلا جرأة، أليس كذلك؟‬

306
00:23:33,667 --> 00:23:37,630
‫عمليات السطو التي بمباني والدك‬
‫جزء من سلسلة من دزينة أو أكثر‬

307
00:23:37,755 --> 00:23:39,632
‫بالشهور الـ٦ الماضية‬

308
00:23:39,757 --> 00:23:44,220
‫المثير هو أن الطاقم يستهدف فقط‬
‫الأماكن التي بها خدمات الدعارة‬

309
00:23:44,345 --> 00:23:47,473
‫مجموعة كاملة من الغانيات الروسيات‬
‫يعتبرن مباني والدك منزلهن‬

310
00:23:47,598 --> 00:23:50,476
‫إنه ليس متورطاً في هذا النوع‬
‫من الأمور، نحن مستثمرون عقاريون‬

311
00:23:50,601 --> 00:23:55,231
‫متخصصون في النساء القوزاقيات،‬
‫اسمها تجارة (ناتاشا)‬

312
00:23:55,356 --> 00:23:59,151
‫تجد الفتيات مكاناً يأويهن ويتشاطرن‬
‫الثلث مقابل الثلثين مع رئيسهن‬

313
00:23:59,276 --> 00:24:03,030
‫والذي أيضاً يحتفظ بجوازات سفرهن‬
‫كأمانة عنده‬

314
00:24:03,530 --> 00:24:06,867
‫أياً كان نوع العمل الشرعي‬
‫الذي يعمل به والدك...‬

315
00:24:06,992 --> 00:24:11,497
‫فإنه مجرد واجهة‬
‫لنفس مدرسة العصابات القديمة‬

316
00:24:15,042 --> 00:24:18,003
‫- والسارقون؟‬
‫- لدي هوية أحدهم‬

317
00:24:18,128 --> 00:24:20,673
‫ما زلت بحاجة للتأكد منها‬

318
00:24:21,715 --> 00:24:23,801
‫سأتصل بك عندما يكون‬
‫لدي شيء أكثر تحديداً‬

319
00:24:23,926 --> 00:24:28,764
‫أشكرك... وآسفة على تعبك‬

320
00:24:32,685 --> 00:24:36,897
‫وافق هؤلاء السادة على الحصانة‬
‫يا (إليانور)، أخبريهم بكل ما تتذكرينه‬

321
00:24:37,022 --> 00:24:39,858
‫أعرف هؤلاء الرجال، لا بأس‬

322
00:24:40,276 --> 00:24:43,404
‫أخبرتني أعز صديقاتي عن ذلك المكان‬
‫الذي به بضائع مقلدة مذهلة‬

323
00:24:43,529 --> 00:24:46,156
‫اشتريت ٣ منها، مبالغة قليلاً‬
‫لكن بتلك الأسعار ما كنت أستطيع...‬

324
00:24:46,282 --> 00:24:49,702
‫أمن عادتك التجول بالمتاجر‬
‫بحثاً عن حقيبة يد رخيصة؟‬

325
00:24:50,202 --> 00:24:53,998
‫- الممرضات هنا يفعلن ذلك دائماً‬
‫- أسقطني أرضاً وطعنني وانطلق هارباً‬

326
00:24:54,123 --> 00:24:56,709
‫لم يتسنّ لي الوقت‬
‫لأمسك برشاشة الفلفل حتى‬

327
00:24:56,834 --> 00:25:00,212
‫إذن فقدت حقائب اليد الثلاث التي‬
‫اشتريتها بالإضافة للتي كانت معك؟‬

328
00:25:00,337 --> 00:25:05,092
‫إنها ليست حقائب يد، كانت اثنتان‬
‫منهما حقيبتي سهرة والثالثة حافظة يد‬

329
00:25:05,217 --> 00:25:07,553
‫وكيف كان شكل لص حافظات اليد؟‬

330
00:25:07,678 --> 00:25:09,805
‫مكسيكي أو بورتوريكي، رائحته فظيعة‬

331
00:25:09,930 --> 00:25:13,475
‫مثلما كان لدينا فأر ميت‬
‫في جدار منزل (مونتيسيتو)‬

332
00:25:13,600 --> 00:25:16,437
‫لابد أنه ظن الحقائب المقلدة أصلية‬
‫وظن أنه حصل على ثروة‬

333
00:25:16,562 --> 00:25:18,647
‫الحقائب المقلدة‬
‫تباع في ميدان (تايمز)‬

334
00:25:18,772 --> 00:25:23,152
‫أما هذه فهي تقليد عالي الجودة،‬
‫هناك فارق كبير‬

335
00:25:23,819 --> 00:25:26,697
‫قالت إنه مقابل ٦٠ دولاراً لا يمكن‬
‫أن تعرف الفرق بينها وبين الأصلية‬

336
00:25:26,822 --> 00:25:28,907
‫هذه الحقائب المقلدة مذهلة لتلك الدرجة‬

337
00:25:29,033 --> 00:25:32,745
‫ما يهم هو جودة الخامات والنقش‬
‫البارز والتقفيل الجيد والوزن المناسب‬

338
00:25:32,870 --> 00:25:36,081
‫يشتري الرجال مجلة (هسلر) بينما‬
‫أقتني أنا كتاب (مارك جيكوب) للموضة‬

339
00:25:36,206 --> 00:25:41,795
‫أنا أهوى حقائب (غوتشي)، الدرجة‬
‫المتوسطة مع إبزيم الحزام الثابت‬

340
00:25:41,920 --> 00:25:45,883
‫أظل أفكر أنني سأشتريها يوماً ما‬
‫لكن ليس بهذا الراتب‬

341
00:25:46,008 --> 00:25:48,844
‫اشتريت حقيبة الحفاضات‬
‫من (أولد نيفي)‬

342
00:25:50,763 --> 00:25:53,307
‫لقد رأيتها، إنها أنيقة جداً‬

343
00:25:55,142 --> 00:25:57,603
‫حسناً، لقد نسقت مع الوحدات‬

344
00:25:57,728 --> 00:25:59,438
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يجري؟‬

345
00:25:59,563 --> 00:26:02,232
‫سيسطو السلفادوريون على متجر أسلحة‬
‫وسنتركهم يقومون بذلك‬

346
00:26:02,358 --> 00:26:04,234
‫(فيك) يخبر الجميع بالتفاصيل‬

347
00:26:04,360 --> 00:26:06,862
‫سيقوم (داني) و(تينا)‬
‫بعمل نقطة تفتيش عند (فيرمونت)‬

348
00:26:06,987 --> 00:26:09,823
‫- أهما مطلعان على دورنا بالخطة؟‬
‫- كلاّ، ولهذا فإن أولويتنا الأولى...‬

349
00:26:09,948 --> 00:26:12,451
‫ستكون حماية ظهريهما تحسباً‬
‫لو ساءت الأمور‬

350
00:26:12,576 --> 00:26:16,038
‫هذا لن يحدث طالما أن (هرنان) ملتزم‬
‫بالتعليمات التي خبأناها بالإطار‬

351
00:26:16,163 --> 00:26:19,208
‫المشكلة هي أننا نتصل به‬
‫عن طريق الحمام الزاجل‬

352
00:26:19,333 --> 00:26:23,128
‫- لذا علينا أن نستعد لأي طارىء‬
‫- حسناً، هل فهم الجميع مهامهم؟‬

353
00:26:23,253 --> 00:26:25,464
‫- نعم‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

354
00:26:25,589 --> 00:26:27,966
‫سأخبرك في الطريق، هيّا‬

355
00:26:32,262 --> 00:26:35,933
‫في الموعد تماماً... (جوليان)،‬
‫هناك صحبة توشك على الانضمام إليك‬

356
00:26:36,058 --> 00:26:37,810
‫عُلِم‬

357
00:26:38,185 --> 00:26:39,686
‫نشطون وتقليديون‬

358
00:26:39,812 --> 00:26:41,688
‫- إنه يتخذ موقعاً‬
‫- عظيم‬

359
00:26:45,484 --> 00:26:48,737
‫اهدأ فقط يا رجل، اهدأ‬

360
00:26:48,862 --> 00:26:51,657
‫- المفاتيح؟‬
‫- في جيبي‬

361
00:26:55,786 --> 00:26:57,621
‫ها هم قادمون‬

362
00:27:08,006 --> 00:27:10,467
‫يا إلهي! سرقة موفقة‬

363
00:27:14,346 --> 00:27:17,558
‫سيارة المشتبه بهم تتحرك،‬
‫هل أنت بخير يا (جوليان)؟‬

364
00:27:17,975 --> 00:27:21,061
‫نعم، كل شيء جيد هنا‬

365
00:27:23,522 --> 00:27:26,608
‫أراهم، متجهون شرقاً على طريق‬
‫(صن ست)، يخرجون من منتزه (إيكو)‬

366
00:27:26,733 --> 00:27:28,444
‫عُلِم‬

367
00:27:29,611 --> 00:27:35,742
‫حسناً، سننتقل للموقع الثاني، نراكم‬
‫أمامنا، نحن وراءكم بطول ٥ سيارات‬

368
00:27:36,160 --> 00:27:39,580
‫حسناً، لا تقتربوا كثيراً منهم الآن،‬
‫تراجعوا‬

369
00:27:39,705 --> 00:27:42,458
‫استعد يا (شين)،‬
‫إنه يستدير نحو نقطة التفتيش‬

370
00:27:45,836 --> 00:27:48,839
‫هذا مجرد تفتيش روتيني‬

371
00:27:54,887 --> 00:27:58,932
‫سأحتاج لرؤية رخصتك ورخصة السيارة‬
‫ووثيقة التأمين من فضلك‬

372
00:28:02,936 --> 00:28:07,024
‫- يخبر رفاقه أن رخصة السيارة منتهية‬
‫- لا يبدون سعداء‬

373
00:28:07,149 --> 00:28:11,236
‫ماذا يفعلون؟ يبقون ويأملون ألاّ يطلب‬
‫منهم أحد فتح صندوق السيارة؟‬

374
00:28:11,361 --> 00:28:15,365
‫- أم يخاطرون بالسجن لعدة عقود؟‬
‫- أنا كنت سأهرب‬

375
00:28:15,491 --> 00:28:20,662
‫لنأمل أن يتفهّم (هرنان) الوضع‬
‫ويكون الوحيد الذي سيشهر سلاحه‬

376
00:28:22,206 --> 00:28:24,291
‫- لدينا هاربون‬
‫- اذهب يا (شين)‬

377
00:28:27,794 --> 00:28:29,254
‫تمهّل‬

378
00:28:30,088 --> 00:28:33,091
‫مهلاً، مهلاً يا صديقي،‬
‫اهدأ، اتفقنا؟‬

379
00:28:34,718 --> 00:28:36,887
‫هل أنت بخير يا (شين)؟‬

380
00:28:37,012 --> 00:28:39,389
‫حسناً، نحن بأمان، الوضع بخير‬

381
00:28:40,057 --> 00:28:43,143
‫- لا بأس، لا داعي للقلق‬
‫- (داني)، إننا نقوم بعملية مراقبة‬

382
00:28:43,268 --> 00:28:46,355
‫حصلنا على ما نريده، لا بأس‬

383
00:28:48,607 --> 00:28:52,694
‫اللجنة الاستكشافية تسمح لك‬
‫بأن تعرف ما يريد العامة أن يسمعوه‬

384
00:28:52,819 --> 00:28:56,406
‫- لماذا لا أعلن ترشيحي فحسب؟‬
‫- دعني أخبرك لمَ هذه فكرة سيئة جداً‬

385
00:28:56,532 --> 00:29:00,536
‫إن قلت إنك مرشح لمنصب العمدة فعليك‬
‫الإفصاح عن مالياتك بموجب القانون‬

386
00:29:00,661 --> 00:29:04,665
‫وعن مؤيدينا وكم يدفعون لنا، معلومات‬
‫يمكن لأعدائنا استخدامها ضدنا‬

387
00:29:04,790 --> 00:29:09,628
‫تتيح لك اللجنة الاستكشافية أيضاً‬
‫التحقق من جدوى الترشح لمنصب آخر‬

388
00:29:09,753 --> 00:29:14,049
‫- بمجلس الدولة مثلاً‬
‫- أسيكون لدينا أمل في ذلك حتى؟‬

389
00:29:15,217 --> 00:29:17,177
‫مع بعض التخطيط‬

390
00:29:20,889 --> 00:29:22,975
‫- لديك مشكلة مع الكوريين‬
‫- المحافظون‬

391
00:29:23,100 --> 00:29:25,352
‫أقل تعاطفاً مع سكاننا اللاتينيين‬

392
00:29:25,477 --> 00:29:28,397
‫لكن يمكن الفوز بأي انتخابات‬
‫بالتفريق والتكديس والتخطيط‬

393
00:29:28,522 --> 00:29:31,692
‫- أتتحدث عن إعادة تشكيل الحي؟‬
‫- صدّع ترابط أحياء الكوريين‬

394
00:29:31,817 --> 00:29:35,279
‫ووزعهم على ٣ أو ٤ أحياء أخرى‬
‫وبذلك تلغي نفوذهم‬

395
00:29:35,404 --> 00:29:38,407
‫- وضع اللاتينيين بالحدود الجديدة‬
‫- نعم، ثم نركز مصادرنا...‬

396
00:29:38,532 --> 00:29:42,286
‫- على الحصول على أغلب الأصوات‬
‫- لكنني أيضاً سأضم هؤلاء الناس هنا‬

397
00:29:42,411 --> 00:29:44,496
‫رسالتنا لا تنسجم مع السود كذلك‬

398
00:29:44,621 --> 00:29:49,126
‫لا يهم، فهم لا يصوّتون، مثل المزيد من‬
‫الناس وسيزيد نفوذك في (سكرامنتو)‬

399
00:29:49,251 --> 00:29:52,379
‫- ورغم أنهم لا يؤيدوننا...‬
‫- فلن يضروك كذلك‬

400
00:29:52,504 --> 00:29:56,258
‫أفضل جزء هو أنك تستطيع أن تقدم‬
‫تغيير الحي لمنصبك المستقبلي‬

401
00:29:56,383 --> 00:29:58,885
‫الآن من منصبك كنائب مجلس‬

402
00:29:59,303 --> 00:30:03,765
‫إعادة رسم تلك الخطط‬
‫ستتكلف أموالاً طائلة‬

403
00:30:03,890 --> 00:30:05,559
‫حليب الأم للسياسة‬

404
00:30:07,227 --> 00:30:11,523
‫- إلى اللجنة الاستكشافية‬
‫- أشكرك‬

405
00:30:13,317 --> 00:30:16,570
‫- إنه ١٠٠ ألف دولار فقط‬
‫- ستحصل على النصف الآخر...‬

406
00:30:16,695 --> 00:30:20,282
‫عندما يقدم المسؤولون عن جرائم قتل‬
‫(سان ماركوس) للعدالة‬

407
00:30:20,407 --> 00:30:23,785
‫سينتهي الأمر، أعدك بهذا‬

408
00:30:23,910 --> 00:30:26,663
‫قبل أن ألقي بالمزيد من النقود‬
‫في منطقة حرب‬

409
00:30:26,788 --> 00:30:31,084
‫أحتاج لأن أرى استعراضاً‬
‫لسيادة القانون وليس لقانون الغابة‬

410
00:30:31,460 --> 00:30:33,712
‫كان يجب أن نرفض طلب الحصانة‬
‫ونقبض عليها‬

411
00:30:33,837 --> 00:30:37,883
‫خاصة بعدما هزأت من (داتش) لأنه بسيط‬
‫الفهم ولا يقدّر الأشياء الأكثر رقياً‬

412
00:30:38,008 --> 00:30:41,053
‫- تزوير العلامات التجارية أمر خطير‬
‫- وكذلك الاعتداء بسلاح قاتل‬

413
00:30:41,178 --> 00:30:44,014
‫- اعثر على الرجل صاحب السكين‬
‫- على الأقل أصدري أمر تفتيش...‬

414
00:30:44,139 --> 00:30:46,725
‫- لمتجر السلع المقلدة‬
‫- أهذا أمر ملحّ حقاً؟‬

415
00:30:46,850 --> 00:30:50,437
‫طالما يعمل هذا المكان فسيظل يجذب‬
‫زبائن من علية القوم لأحياء سيئة‬

416
00:30:50,562 --> 00:30:54,274
‫- مما يؤدي لحوادث الطعن أو أسوأ‬
‫- سأحصل عليه لكن اقبض على أحدهم‬

417
00:30:54,399 --> 00:30:58,945
‫فآخر ما أريده هو شخص بارز‬
‫في المجتمع مدلل وذو نفوذ يلاحقني‬

418
00:30:59,071 --> 00:31:00,989
‫لهذا لدي (أسيفيدا)‬

419
00:31:01,114 --> 00:31:04,785
‫إن كنت تريد آخر أخبار (سان ماركوس)‬
‫فليس لدينا أخبار جديدة‬

420
00:31:04,910 --> 00:31:07,329
‫أنا واثق أنك تبذلين كل جهدك‬

421
00:31:07,454 --> 00:31:10,916
‫في الواقع أتيت لأرى ما تحتاجينه‬
‫أيضاً بالنسبة للمصادر‬

422
00:31:11,041 --> 00:31:15,170
‫- وقت إضافي زائد أو مساندة فنية؟‬
‫- كل ما سبق‬

423
00:31:16,004 --> 00:31:19,091
‫ماذا يمكنك أن تخبريني عن آخر‬
‫جريمة قتل؟ أهناك صلة؟‬

424
00:31:19,216 --> 00:31:22,052
‫أنا في ورطة بالفعل لإخبارك‬
‫بأمر عميل قوة الهجرة والجمارك‬

425
00:31:22,177 --> 00:31:26,306
‫الذي سعينا وراءه في إذن التفتيش...‬
‫ثم فقد‬

426
00:31:26,431 --> 00:31:29,101
‫(كلوديت)، هذا أنا،‬
‫هل تقترحين...‬

427
00:31:29,226 --> 00:31:34,773
‫بالطبع لا، لكن ما كان يجب أن‬
‫أناقش معلومات سرية مع أحد‬

428
00:31:34,898 --> 00:31:37,901
‫ولا حتى أنت ولا حتى نفسي‬

429
00:31:39,569 --> 00:31:43,949
‫اكتبي مذكرة بقائمة بالأشياء التي‬
‫تحتاجينها وسأعمل على تحقيقها فوراً‬

430
00:31:50,956 --> 00:31:53,458
‫لم تصل شوارع (فارمينغتون)‬

431
00:31:53,583 --> 00:31:56,253
‫لكن (هرنان) في ورطة والمجرمون‬
‫الآخرون طلقاء، كيف حدث هذا؟‬

432
00:31:56,378 --> 00:31:58,380
‫غيّرت الخطة بآخر لحظة‬

433
00:31:58,505 --> 00:32:01,049
‫التصرف الحكيم‬
‫كان عدم اعتراضهم في متجر الأسلحة‬

434
00:32:01,174 --> 00:32:03,343
‫حيث كان يمكن استخدام هذه‬
‫ضد فريقي‬

435
00:32:03,468 --> 00:32:05,595
‫كان الأكثر أماناً أن ننتظر‬
‫إلى أن توضع في الصندوق‬

436
00:32:05,721 --> 00:32:09,141
‫عند نقطة التفتيش تمكن المشتبه بهم‬
‫من فهم الخدعة وتمكنوا من الفرار‬

437
00:32:09,266 --> 00:32:14,563
‫- لكننا سنمسك بهم‬
‫- هلاّ تمهلنا لحظة‬

438
00:32:15,939 --> 00:32:19,651
‫هذا الرجل متورط، ألا تظن‬
‫أنني أعرف أن كلامه هراء فعلاً؟‬

439
00:32:19,776 --> 00:32:22,529
‫اسمعي، أنا الذي أصدرت هذا الأمر‬
‫وليس هو‬

440
00:32:22,654 --> 00:32:25,073
‫- أكان رجال الشرطة مشتركين في هذا؟‬
‫- في ماذا؟ لقد فهمت...‬

441
00:32:25,198 --> 00:32:27,367
‫أنهم يقومون‬
‫بعمل فحص تأميني روتيني‬

442
00:32:27,492 --> 00:32:30,120
‫من الذي أمر به؟ لأنني لم آمر به‬

443
00:32:30,245 --> 00:32:34,875
‫إذا راجعت الأوراق فإنني أراهن‬
‫أنني سأجد توقيعك أو توقيع (فيك)؟‬

444
00:32:35,000 --> 00:32:38,587
‫وضعت أفراد الإدارة في طريق الخطر‬
‫وأنت تعرف بدون حتى أن تحذرهم؟‬

445
00:32:38,712 --> 00:32:42,007
‫المخاطرة جزء من الوظيفة‬

446
00:32:42,883 --> 00:32:46,845
‫أحضرتك إلى هنا لأنني ظننتني أستطيع‬
‫الوثوق بك، لأنك لست (فيك ماكي)‬

447
00:32:46,970 --> 00:32:49,639
‫والآن تدعه يتحكم فيك ويجعلك تعصاني‬

448
00:32:49,765 --> 00:32:54,311
‫هذه المدينة كلها تزعجنا أنا وأنت‬
‫بسبب أولئك المكسيكيين الـ١٢ القتلى‬

449
00:32:54,436 --> 00:32:56,688
‫يمكن لـ(هرنان)‬
‫أن يغلق تلك القضية لأجلنا‬

450
00:32:56,813 --> 00:32:59,900
‫الأمر لا يتعلق بـ(هرنان)،‬
‫أتريد أن تخرج مع (فيك)؟‬

451
00:33:00,025 --> 00:33:03,445
‫فاستمر بذلك، الخيار لك‬

452
00:33:13,245 --> 00:33:15,372
‫(جونتينث فريمان)‬

453
00:33:15,664 --> 00:33:18,750
‫قال ضابط المراقبة إنني‬
‫سأجدك هنا تجمّل (أمريكا)‬

454
00:33:18,875 --> 00:33:21,920
‫- ما زال أمامك حوالي ٤٠٠ ساعة‬
‫- ماذا تريد بحق السماء؟‬

455
00:33:22,045 --> 00:33:25,424
‫- من أنت؟‬
‫- إنه يتعاون مع تحقيق خاص بالشرطة‬

456
00:33:25,549 --> 00:33:30,220
‫- حسناً‬
‫- أعرف ما تفعله ورفاقك مع العاهرات‬

457
00:33:30,345 --> 00:33:32,931
‫- لا أدري عمّا تتحدث أيها الضابط‬
‫- أخبرني بمعلومات‬

458
00:33:33,056 --> 00:33:35,183
‫وسيخفضون جنايتك إلى جنحة حيازة‬

459
00:33:35,309 --> 00:33:39,855
‫بالطبع ما لم أبحث وراءك، بعض جرائم‬
‫السطو والاعتداء المسلح وغيرها‬

460
00:33:39,980 --> 00:33:43,150
‫- لا يمكنك إثبات شيء‬
‫- جرّبني‬

461
00:33:43,275 --> 00:33:46,695
‫بالطبع يمكنك التصرف بشكل آخر،‬
‫أشركني في العمليات التي تقومون بها‬

462
00:33:46,820 --> 00:33:49,823
‫سأقوم بمنع التدخل، سأراقب مركز‬
‫الاتصال بحيث لا يقبض عليكم جميعاً‬

463
00:33:49,948 --> 00:33:52,701
‫كما كان سيحدث في الشقة في (ويندمر)‬

464
00:33:52,826 --> 00:33:59,166
‫سأحتاج ٥٠٠ دولار مقدماً، خالصة،‬
‫ثم حصة مساوية بينك والاثنين الآخرين‬

465
00:34:00,334 --> 00:34:04,087
‫- يجب أن أسأل زميليّ‬
‫- تقصد (بانكيك) و(سكويز)؟‬

466
00:34:05,130 --> 00:34:07,341
‫كيف عرفت أن (بانكيك) و(سكويز)‬
‫هما اللذان يفعلانها معي؟‬

467
00:34:07,466 --> 00:34:12,346
‫رأيت أن لكم سوابق معاً،‬
‫لكنني لم أتأكد سوى الآن لذا أشكرك‬

468
00:34:13,555 --> 00:34:16,683
‫اسمع، إذا وافق زميلاي على ذلك‬
‫فكيف سأتصل بك؟‬

469
00:34:16,808 --> 00:34:18,268
‫لا تقلق‬

470
00:34:27,652 --> 00:34:31,114
‫عندما قلت إن والدك مسافر‬
‫لم أظنك تقصدين أنه مسافر للجنة‬

471
00:34:31,239 --> 00:34:33,575
‫قمت بعمل بحث، اتصال بالنجدة‬

472
00:34:33,700 --> 00:34:37,120
‫منذ ١١ يوماً‬
‫نقل إلى هنا مصاباً بأزمة قلبية‬

473
00:34:37,245 --> 00:34:40,499
‫سمع الرب الرحيم دعائي،‬
‫وهو أفضل حالاً بكثير الآن‬

474
00:34:40,624 --> 00:34:46,046
‫كلاّ، ليس كذلك، تحدثت مع ممرضته،‬
‫لا يتوقعون أن يعيش أسبوعاً‬

475
00:34:46,963 --> 00:34:49,925
‫إلى متى تظنين‬
‫أن بإمكانك إبقاء هذا سراً؟‬

476
00:34:51,051 --> 00:34:53,428
‫ما يكفي لتحدث معجزة‬

477
00:34:54,179 --> 00:34:57,182
‫وحتى ذلك الحين‬
‫تظنين أنك ستتولين مقاليد الأمور؟‬

478
00:34:59,643 --> 00:35:01,478
‫لا أدري‬

479
00:35:02,979 --> 00:35:07,984
‫لن أدع كل شيء أفنى أبي عمره‬
‫ببنائه...‬

480
00:35:08,110 --> 00:35:12,197
‫يتهدم على يد ثعابين ونسور يرون ضعفاً‬

481
00:35:13,365 --> 00:35:17,702
‫يبدو أن هناك أشخاصاً في المنظمة‬
‫يعملون لحسابهم من ورائك بالفعل‬

482
00:35:17,828 --> 00:35:21,206
‫يديرون عاهرات من مبانيك‬
‫ويرتكبون جرائم قتل‬

483
00:35:21,331 --> 00:35:25,836
‫هناك أناس مخلصون لأبي، العديد منهم‬

484
00:35:25,961 --> 00:35:28,046
‫- يمكنني الاعتماد عليك، أليس كذلك؟‬
‫- بعدما كذبت علي؟‬

485
00:35:28,171 --> 00:35:30,590
‫وقلت إنه تولى أمر عملية القتل‬
‫بمحطة الوقود؟‬

486
00:35:30,715 --> 00:35:36,596
‫بينما لا يستطيع فتح عينيه حتى؟‬
‫في آخر مرة حدثت عملية أرمينية...‬

487
00:35:36,721 --> 00:35:40,434
‫ظهر القاتل المحترف القديم‬
‫(مارغوس) مرة أخرى‬

488
00:35:40,559 --> 00:35:44,271
‫فتاة لطيفة مثلك لا تريد الاشتراك‬
‫بهذا النوع من حمّامات الدم‬

489
00:35:44,396 --> 00:35:47,274
‫وإذا كان يستطيع الكلام‬
‫لأخبرك بنفس الشيء‬

490
00:35:49,276 --> 00:35:51,778
‫أريد تلك الأسماء من فضلك‬

491
00:35:53,697 --> 00:35:55,615
‫لقد دفعت ثمنها‬

492
00:35:56,074 --> 00:35:59,035
‫لديك مشاكل أكبر بكثير‬
‫من هؤلاء الحمقى‬

493
00:36:06,209 --> 00:36:09,421
‫لم تكن (إليانور) تمزح‬
‫عندما قالت إن لديها قوة ملاحظة‬

494
00:36:09,546 --> 00:36:12,215
‫لقد وصفت مهاجمها وصفاً شديد الدقة‬

495
00:36:12,340 --> 00:36:14,759
‫نعم، قبل أن تنقل إلى (سيدرز)‬

496
00:36:14,885 --> 00:36:17,137
‫نعم، قالت إن للرجل رائحة جيفة‬

497
00:36:17,262 --> 00:36:20,056
‫إذا تمكنتما من تجنب معجبي (تينا)،‬
‫فرتبا صفاً للمشتبه بهم‬

498
00:36:20,182 --> 00:36:22,434
‫لا أفهم، يمكن لهذه المرأة‬
‫أن تحصل على كل ما تريده‬

499
00:36:22,559 --> 00:36:24,936
‫هل توفير بضعة دولارات‬
‫يستحق بضع طعنات؟‬

500
00:36:25,061 --> 00:36:27,147
‫عندما يتعلق الأمر بأصناف‬
‫(لوي) و(غوتشي) و(فندي)‬

501
00:36:27,272 --> 00:36:30,692
‫و(كوتش) و(برادا) و(شانيل)،‬
‫وإذا كنت توفر فـ(دوني) و(بورك)‬

502
00:36:30,817 --> 00:36:32,986
‫وفي كل مرة يظنون أن حقيبتها أصلية‬

503
00:36:33,111 --> 00:36:36,406
‫بينما تدفع كل صديقاتها مبالغ طائلة‬
‫في شارع (روديو)، فإنها تفوز‬

504
00:36:36,531 --> 00:36:39,659
‫- إنها إثارة القتل‬
‫- هل تسمعان نفسيهما؟‬

505
00:36:39,784 --> 00:36:41,995
‫إنه أمر نسائي،‬
‫أنتم يا معشر الرجال لا تفهمونه‬

506
00:36:42,120 --> 00:36:44,498
‫كونوا مثلنا وحاولوا أن تتفهّموا‬
‫لماذا تحبون أعضاءكم كثيراً هكذا‬

507
00:36:44,623 --> 00:36:47,709
‫لدرجة أنكم يجب أن تعبثوا‬
‫بها باستمرار‬

508
00:36:52,047 --> 00:36:55,217
‫أرسل (هرنان) لي رسالة نصية للتو،‬
‫سار كل شيء بسلاسة عنده‬

509
00:36:55,342 --> 00:36:59,513
‫كوفىء لإخراج قومه، ودعا لعقد‬
‫اجتماع الليلة، لديه بعض المعلومات‬

510
00:36:59,638 --> 00:37:04,476
‫يجدر بها أن تكون قيّمة بعد التوبيخ‬
‫الذي نلته، سأجمع الفريق‬

511
00:37:04,601 --> 00:37:08,855
‫- لا داعي لإحضار الكل، سآخذ (روني)‬
‫- حسناً‬

512
00:37:10,690 --> 00:37:13,610
‫ما قلته عن (شين) اليوم...‬
‫لقد سمعتك‬

513
00:37:13,735 --> 00:37:16,821
‫طالما هو ضمن فريقك‬
‫سأجعل الأمر ينجح‬

514
00:37:16,947 --> 00:37:19,866
‫لو كان الأمر بيدي لبقيت أنت أيضاً‬

515
00:37:23,995 --> 00:37:26,081
‫سترحل من هنا‬

516
00:37:26,206 --> 00:37:30,752
‫الأمر منتهٍ، كانت (كلوديت) تخدعك‬
‫منذ يوم وصولي‬

517
00:37:30,877 --> 00:37:33,755
‫ظنت أن التحكم بك سيكون أسهل‬
‫لو ظننت أن لك مستقبلاً هنا‬

518
00:37:33,880 --> 00:37:37,509
‫وفي نفس الوقت رتبت الأمور‬
‫بحيث لا يكون لك مستقبل هنا‬

519
00:37:40,303 --> 00:37:42,556
‫أنا آسف حقاً،‬
‫أتمنى لو كنت أستطيع عمل شيء‬

520
00:37:42,681 --> 00:37:46,726
‫لقد صارحتني القول وهذا أمر مهم‬

521
00:37:47,936 --> 00:37:51,231
‫ما زلنا سنعمل معاً لبعض الوقت‬

522
00:37:51,356 --> 00:37:54,901
‫(كلوديت) ليست اللاعبة الوحيدة‬
‫على الطاولة‬

523
00:37:58,071 --> 00:38:02,993
‫لا أفهم لم يخاطر المرء بحياته‬
‫لأجل شيء مقلد من شيء مقلد بالفعل‬

524
00:38:03,118 --> 00:38:06,037
‫نعم، ليحملن فيها الفوط الصحية‬
‫وباقي أشيائهن النسائية اللعينة‬

525
00:38:06,162 --> 00:38:09,165
‫ليحضرن صندوق غداء، لو ضربن لصاً‬
‫بأحدها فعلى الأقل ستسيل دماؤه‬

526
00:38:09,291 --> 00:38:11,459
‫النساء مجنونات‬

527
00:38:11,585 --> 00:38:15,714
‫أمريكي من أصل إفريقي، في‬
‫العشرينيات، اسمه (جونتينث فريمان)‬

528
00:38:15,839 --> 00:38:19,801
‫أفرج عنه تحت المراقبة، عثر عليه‬
‫فاقداً للوعي بزقاق وخصيتاه مقطوعتان‬

529
00:38:19,926 --> 00:38:23,555
‫لابد أن إحدى نسائه السابقات تحمل‬
‫رمز رجولته بحقيبتها الفاخرة المقلدة‬

530
00:38:23,680 --> 00:38:26,516
‫- التي دفعت ثمنها من نقوده‬
‫- إنه ليس الإخصاء الوحيد‬

531
00:38:26,641 --> 00:38:29,936
‫هناك واحد آخر عند (ميشن كروس)،‬
‫أمريكي من أصل إفريقي أيضاً‬

532
00:38:30,061 --> 00:38:34,774
‫أريدك أن تتابع القضية، الحقائب‬
‫المفقودة ربما كانت أمراً مررتم به‬

533
00:38:35,442 --> 00:38:39,279
‫- يمكن للنساء أن يكن بمنتهى البرود‬
‫- نعم بالتأكيد‬

534
00:38:43,283 --> 00:38:47,245
‫أشكركم، مجرد يوم قذر آخر في المكتب‬

535
00:38:50,123 --> 00:38:52,667
‫تضعين عطراً رائعاً‬

536
00:38:52,792 --> 00:38:55,462
‫قرر إلقاء كرات براز‬
‫مصنوعة منزلياً علينا‬

537
00:38:55,587 --> 00:38:57,672
‫نعم، لكن ليس قبل أن اضطررنا‬
‫لجذبه من المجاري‬

538
00:38:57,797 --> 00:38:59,716
‫- سآخذه، نظفا نفسيكما‬
‫- كلاّ‬

539
00:38:59,841 --> 00:39:04,429
‫لا تحرمني‬
‫من شرف الإلقاء به في الزنزانة‬

540
00:39:09,476 --> 00:39:12,979
‫أتريد أن نعرّج على حانة‬
‫ونخفف من توترنا؟‬

541
00:39:14,648 --> 00:39:18,568
‫أدعوك فتتجاهلني؟‬
‫بربك يا رجل، فيمَ هذا؟‬

542
00:39:28,161 --> 00:39:33,917
‫أعرف ما فعلته بـ(ليم)‬
‫لذا لا تحاول التقرب مني، أفهمت؟‬

543
00:39:34,042 --> 00:39:37,170
‫كان على (فيك) أن يغير ما حدث‬
‫وكأنني المسيح الدجال‬

544
00:39:37,295 --> 00:39:40,423
‫لأنه يعرف أنه لولاه‬
‫لكان (ليم) ما زال حياً اليوم‬

545
00:39:40,548 --> 00:39:42,425
‫وهذه هي الحقيقة فعلاً‬

546
00:39:42,550 --> 00:39:46,262
‫(فيك) لم يجذب دبوس أمان تلك القنبلة‬
‫اليدوية، أليس كذلك؟ أنت من فعلت هذا‬

547
00:39:46,388 --> 00:39:49,599
‫ما حدث كان مأساة‬
‫لكنها كانت أيضاً محتمة‬

548
00:39:49,724 --> 00:39:51,893
‫إذا بدأت بهذا الهراء‬
‫عن أنك كنت تحمينا جميعاً‬

549
00:39:52,018 --> 00:39:55,647
‫- فسأتشاجر معك حالاً‬
‫- لا أريد التشاجر معك‬

550
00:39:55,772 --> 00:39:58,817
‫- فليس لدي ضغينة ضدك إطلاقاً‬
‫- ماذا عن هذه الوثيقة؟‬

551
00:39:58,942 --> 00:40:01,861
‫كتبت كل هذا الهراء، كل شيء فعلناه‬

552
00:40:01,986 --> 00:40:04,072
‫وتحاول ابتزازنا،‬
‫وتقول إن هذا ليس ضغينة؟‬

553
00:40:04,197 --> 00:40:06,658
‫- كلاّ‬
‫- ما الذي لم أفهمه؟‬

554
00:40:06,783 --> 00:40:10,286
‫هل أخبرك (فيك) عنها؟‬
‫أم أنك قرأتها فعلاً؟‬

555
00:40:10,412 --> 00:40:14,874
‫- أتقول إنه كان يكذب علي؟‬
‫- كلاّ، كتبت تلك‬

556
00:40:14,999 --> 00:40:19,504
‫الصفحات الـ٢٤ كلها،‬
‫كل شيء لعين‬

557
00:40:22,173 --> 00:40:25,051
‫يجب أن تطلب من (فيك)‬
‫أن يريك الصفحة الأولى‬

558
00:40:25,969 --> 00:40:30,223
‫- لقد أحرقها‬
‫- أتعلم لماذا؟‬

559
00:40:30,557 --> 00:40:33,643
‫لأنه لا يريد أن يقرأ أحد الفقرة‬
‫الأولى‬

560
00:40:33,768 --> 00:40:38,398
‫عن كيفية إطلاقه النار على (تيري)‬
‫وقتله بينما كنت أقف هناك وأشاهده‬

561
00:40:38,523 --> 00:40:41,192
‫لقد كنت أكذب‬

562
00:40:41,317 --> 00:40:46,823
‫وأغطي على الأمور‬
‫وأعاني لمدة ٣ أعوام‬

563
00:40:46,948 --> 00:40:49,367
‫وأنا أحاول حمايته‬

564
00:40:50,618 --> 00:40:57,584
‫إذا سئمت من تحكم (فيك) بك‬
‫وأردت سماع الحقيقة‬

565
00:40:58,752 --> 00:41:00,503
‫فاتصل بي‬

566
00:41:05,340 --> 00:41:09,636
‫- هذا المبنى هنا‬
‫- هل أنت واثقة أن هذا صواب؟‬

567
00:41:09,761 --> 00:41:14,307
‫تقدمت النقيبة بطلب أمر تفتيش،‬
‫سيغلق هذا المكان غداً أو بعد غد‬

568
00:41:14,432 --> 00:41:16,393
‫إنها الفرصة الأخيرة‬

569
00:41:19,562 --> 00:41:22,607
‫- مرحباً، عمّ تبحثان؟‬
‫- مرحباً‬

570
00:41:22,732 --> 00:41:27,696
‫أخبرتني صديقتي أنك قد تعرفين‬
‫مكاناً قد يكون به حقائب (فندي)‬

571
00:41:29,447 --> 00:41:31,324
‫تعاليا معي‬

572
00:41:32,450 --> 00:41:35,203
‫"ليس مخرجاً"‬

573
00:41:39,791 --> 00:41:46,423
‫انتظرا... تعاليا‬

574
00:41:53,805 --> 00:41:56,516
‫- من فضلكما‬
‫- حسناً‬

575
00:42:02,188 --> 00:42:04,649
‫- لست واثقة من هذا‬
‫- استمري بالتفكير في (لوي)‬

576
00:42:04,774 --> 00:42:07,360
‫كما أنني أحمل مسدساً‬

577
00:42:16,995 --> 00:42:19,289
‫نستحق هذا بعد اليوم‬
‫الذي مررنا به، أليس كذلك؟‬

578
00:42:19,414 --> 00:42:22,625
‫بالطبع فقد قذفت علينا كرات براز‬
‫عصر اليوم‬

579
00:42:22,751 --> 00:42:27,797
‫تقيأ علي ذلك المدمن في بداية‬
‫الصباح، نستحق هذا كل يوم‬

580
00:42:27,922 --> 00:42:31,343
‫سأحصل على (برادا) جديدة الأسبوع‬
‫القادم، إن عدت فسأمنحكما صفقة جيدة‬

581
00:42:31,468 --> 00:42:34,137
‫ربما لن يجدي الأسبوع القادم‬

582
00:42:48,026 --> 00:42:52,489
‫- لم يظهر (هرنان)‬
‫- هل أرسل أية معلومات عبر الفتاة؟‬

583
00:42:52,614 --> 00:42:54,699
‫معلومات عن سبب محاولة‬
‫السلفادوريين زيادة قوتهم النارية؟‬

584
00:42:54,824 --> 00:42:58,119
‫لا سبب محدد،‬
‫إلا أن أمراً كبيراً على وشك الحدوث‬

585
00:42:58,244 --> 00:43:02,457
‫رتب قادة السلفادوريين واللاتينيين‬
‫اجتماعاً مساء غد، لمناقشة الشروط‬

586
00:43:02,582 --> 00:43:05,168
‫- وسيكون (هرنان) جالساً معهم‬
‫- كلاّ‬

587
00:43:05,293 --> 00:43:10,173
‫إنه في طائرة إلى (السلفادور) الآن،‬
‫ولا أدري متى سيعود‬

588
00:43:10,298 --> 00:43:12,467
‫ها قد ضاع أفضل دليل لدينا‬
‫في قضية (سان ماركوس)‬

589
00:43:12,592 --> 00:43:16,846
‫مما يعني أننا تركنا عملية السطو‬
‫على متجر السلاح تتم بدون أي سبب‬

590
00:43:16,971 --> 00:43:19,265
‫دخل (هيات) في مشاحنة مع (كلوديت)‬

591
00:43:19,391 --> 00:43:21,601
‫ولم نقترب أكثر من حل جريمة قتل‬
‫(سان ماركوس)‬

592
00:43:21,726 --> 00:43:24,229
‫ولا نعرف ما الذي كان السلفادوريون‬
‫سيفعلونه بتلك الأسلحة‬

593
00:43:24,354 --> 00:43:27,982
‫لمَ يخدعنا بهذا الشكل؟‬

594
00:43:28,775 --> 00:43:31,903
‫أرسلوه إلى (السلفادور)‬
‫حتى تهدأ الأمور‬

595
00:43:32,028 --> 00:43:36,282
‫حسبما أرى، وشى (هرنان)‬
‫بالشخص الممزق على أنه واشٍ‬

596
00:43:36,408 --> 00:43:39,661
‫ألصق التهمة بالرجل‬
‫ليبعد الشكوك عن نفسه‬

597
00:43:39,786 --> 00:43:42,997
‫فأمر زعماء السلفادوريين بقتله‬
‫وجعلوا (هرنان) يتخلص من الجثة؟‬

598
00:43:43,123 --> 00:43:46,376
‫لقد فعل (هرنان) ما هو أكثر‬
‫من إلصاق التهمة بهذا الرجل‬

599
00:43:46,501 --> 00:43:48,461
‫لقد قام بالتقطيع‬

600
00:43:50,004 --> 00:43:54,759
‫إنه متورط تماماً الآن،‬
‫لا شيء آخر منطقي‬

601
00:43:55,927 --> 00:43:59,764
‫اختار الرجل الذي تسبب بقتله‬
‫تلك الحياة وربما كان يستحق الموت‬

602
00:43:59,889 --> 00:44:03,601
‫نعم، لكن على (هرنان)‬
‫أن يتحمل نتيجة ما فعله الآن‬

603
00:44:04,269 --> 00:44:09,232
‫هذا لا يختلف عن إطلاقك النار على‬
‫(تيري)، كان ذلك ضرورياً، أليس كذلك؟‬

604
00:44:15,905 --> 00:44:18,158
‫- هل أخبرك (شين) بهذا؟‬
‫- الصفحة الأولى عن مذكرات (شين)‬

605
00:44:18,283 --> 00:44:24,456
‫لم تكن بالضبط معلومات جديدة،‬
‫يصعب إثباتها لحسن حظك‬

606
00:44:28,418 --> 00:44:31,671
‫أتمنى لو كنت صريحاً معي،‬
‫بدلاً من العيش في سر كل يوم...‬

607
00:44:31,796 --> 00:44:34,674
‫كنت سأرعاك بشكل أفضل‬

608
00:44:37,302 --> 00:44:45,226
‫ما أريد معرفته هو متى‬
‫يمكننا أخيراً أن نترك كل هذا وراءنا‬

609
00:44:45,685 --> 00:44:48,104
‫حيث يجب أن يكون‬

610
00:45:05,246 --> 00:45:07,749
‫قمت بعملية تقطيع ممتازة‬
‫لهذين الأسودين‬

611
00:45:07,874 --> 00:45:11,085
‫أراهن أن (بانكيك) وخصيتيه‬
‫في طريقه إلى (ألاسكا) الآن‬

612
00:45:11,211 --> 00:45:13,630
‫ربما كان ذلك مبالغاً فيه‬

613
00:45:15,381 --> 00:45:17,926
‫لم يتح لي الوقت لأتخذ قراراً أفضل‬

614
00:45:18,051 --> 00:45:21,262
‫أنا واثق أنك أوصلت رسالتك لهم‬

615
00:45:23,973 --> 00:45:29,020
‫ستجد أيضاً أسماء وعناوين الرجال‬
‫المسؤولين عمّا حدث في محطة الوقود‬

616
00:45:29,145 --> 00:45:33,816
‫رجال (ريزيان)، لن يفيدني هذا‬
‫بدون دليل يربطهم بالجريمة‬

617
00:45:33,942 --> 00:45:40,657
‫- مستعدون لتقديم أية تفاصيل تريدها‬
‫- سيعترفون؟ بتلك البساطة؟‬

618
00:45:43,701 --> 00:45:47,372
‫لأجل عائلاتهم وأطفالهم في الوطن‬

619
00:45:47,497 --> 00:45:51,125
‫يعرفون أن طريقة الأرمينيين‬
‫هي تعذيبهم أولاً‬

620
00:45:53,002 --> 00:45:56,005
‫هذه سابقة أرمينية،‬
‫تسليم بعض رجالك‬

621
00:45:56,130 --> 00:45:59,842
‫حتى لو كانوا ألد أعدائك‬
‫فإن الخلافات يتم تسويتها داخلياً‬

622
00:45:59,968 --> 00:46:02,971
‫إذا أردت شفاء السرطان فاستأصله‬

623
00:46:03,930 --> 00:46:07,267
‫إنها مسألة وقت فقط حتى يعرف‬
‫(ريزيان) أن والدك خارج اللعبة‬

624
00:46:07,392 --> 00:46:13,273
‫هذا إذا لم يكن قد عرف بالفعل‬
‫وعندما يعرف سيطاردك بكل ما لديه‬

625
00:46:13,398 --> 00:46:18,069
‫أنت لست مستعدة لذلك ولا يهمني كم‬
‫من الرجال تقتلين وتحتفظين بأعضائهم‬

626
00:46:18,194 --> 00:46:21,030
‫أتظن هذا ما أريده؟ هذا لأجل أبي‬

627
00:46:21,155 --> 00:46:25,326
‫وجود والدك في ذلك المجال لا يعني‬
‫أن تكوني ابنة أبيك عضوة العصابة‬

628
00:46:25,451 --> 00:46:29,205
‫أبي ليس رجل عصابات،‬
‫إنه رجل يحاول البقاء حياً‬

629
00:46:29,330 --> 00:46:33,793
‫علمني التاريخ على مائدة العشاء كل‬
‫ليلة، عن (أرمينيا) وعن وعود الحرية‬

630
00:46:33,918 --> 00:46:36,462
‫كل الوعود التي كانت تخلف دائماً‬

631
00:46:36,588 --> 00:46:40,675
‫جعلني أفهم الفرق بين المستقبل والماضي‬

632
00:46:40,800 --> 00:46:43,761
‫لقد سلب شعبنا كل شيء‬

633
00:46:43,886 --> 00:46:47,432
‫علمني ألاّ أدع ذلك يحدث لنا ثانيةً‬

634
00:46:47,557 --> 00:46:51,269
‫لذا لن أدعه يحدث،‬
‫لن أدع ذلك يحدث له‬

635
00:46:51,394 --> 00:46:54,897
‫ما زال لدى أبي‬
‫العديد من الرجال المخلصين له‬

636
00:46:56,274 --> 00:46:58,526
‫والآن لدي أنت‬

637
00:47:00,437 --> 00:47:04,437
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

