﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,961
‫- "فيما سبق..."‬
‫- كيف حال مشروع الوجبات السريعة؟‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:07,423
‫الآلات ما زالت هنا مما يعني أنك ما‬
‫زلت تملأ جيوبك من مال القسم، صحيح؟‬

3
00:00:07,548 --> 00:00:09,509
‫- لتبقِ الآلات‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:09,634 --> 00:00:11,802
‫- لتظل متخذاً إياها ذريعة ضدي‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

5
00:00:11,928 --> 00:00:15,515
‫وجد محققي ١٢ جثة مقطعة لأجزاء...‬
‫الأصح ١١ جثة وذراع واحدة‬

6
00:00:15,640 --> 00:00:18,309
‫القتلة كانوا سلفادوريين والضحايا‬
‫جميعهم مكسيكيون‬

7
00:00:18,434 --> 00:00:20,520
‫- (إدواردو روميرو)‬
‫- جيد أننا وجدنا بقيتك‬

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,855
‫أنا مسؤول مكسيكي ولدي حصانة‬
‫دبلوماسية‬

9
00:00:22,980 --> 00:00:25,441
‫كان حاضراً بمذبحة (سان ماركوس)‬

10
00:00:25,566 --> 00:00:29,779
‫إن أردناه أن يبقى فعلينا أن نجعل‬
‫الـ٢٣٠ ألف دولار الخاصة به تضيع‬

11
00:00:29,904 --> 00:00:32,573
‫- هذا لأجل لجنة الاستطلاع‬
‫- إنها ١٠٠ ألف فقط‬

12
00:00:32,698 --> 00:00:36,994
‫ستأخذ النصف الآخر حين يقدم المسؤولون‬
‫عن مذبحة (سان ماركوس) للعدالة‬

13
00:00:37,119 --> 00:00:41,415
‫هناك عميل داخل العصابة السلفادورية‬
‫يمكنه حل جرائم منزل (سان ماركوس)‬

14
00:00:41,541 --> 00:00:44,210
‫المكسيكيون يدبرون لعملية كبيرة‬
‫والسلفادوريون يريدون قطعة منها‬

15
00:00:44,335 --> 00:00:47,463
‫أما بشأن تقطيع الجثث فلطالما كان‬
‫(سان ماركوس) يهتم بتوصيل رسالته‬

16
00:00:47,588 --> 00:00:50,716
‫أتعرف من هم السلفادوريون الذين‬
‫قاموا بجرائم قتل (سان ماركوس)؟‬

17
00:00:50,841 --> 00:00:52,718
‫هذا سيكشف أمري لديهم‬
‫إذا شرعت في طرح الأسئلة‬

18
00:00:52,843 --> 00:00:54,720
‫- أحادثت (شين)؟‬
‫- قتل (ليم)‬

19
00:00:54,845 --> 00:00:56,973
‫- أعرف ما فعلته بـ(ليم)‬
‫- وماذا عن دفتر اليوميات هذا؟‬

20
00:00:57,098 --> 00:01:00,851
‫- تدوّن فعلتنا لابتزازنا وما من ضغينة؟‬
‫- كلاّ‬

21
00:01:00,977 --> 00:01:04,855
‫أخبر (كيساكيان) أن لدي عرض عمل له،‬
‫أنا شرطي ومهم أن يكون على علم بهذا‬

22
00:01:04,981 --> 00:01:07,984
‫- أنا شريكه، (إليس ريزيان)‬
‫- (كيساكيان) عزول‬

23
00:01:08,109 --> 00:01:11,862
‫- منذ زمن لم نتوافق مع الشرطة‬
‫- هذا غريب، فأنا أجيد إصلاح الأمور‬

24
00:01:11,988 --> 00:01:14,532
‫- أنا (كيساكيان)‬
‫- أحتاج لمحادثة (كيساكيان) الحقيقي‬

25
00:01:14,657 --> 00:01:17,535
‫- أبي مسافر‬
‫- كم ستستطيعين الاحتفاظ بالسر بظنك؟‬

26
00:01:17,660 --> 00:01:20,955
‫- ما يكفي إلى أن تحدث معجزة‬
‫- وتظنين أن لك اليد العليا حالياً‬

27
00:01:21,080 --> 00:01:23,916
‫إنها مسألة وقت إلى أن يعلم (ريزيان)‬
‫أن أباك خارج اللعبة‬

28
00:01:24,041 --> 00:01:26,168
‫ويلاحقك بكل ما يملك من قوى‬

29
00:01:26,294 --> 00:01:29,505
‫ما زال هناك الكثيرون الذين يدينون‬
‫بالولاء لأبي والآن صرت أنت بجانبي‬

30
00:01:29,630 --> 00:01:31,924
‫إن (كلوديت) كانت تخدعك‬
‫منذ يوم وصولي‬

31
00:01:32,049 --> 00:01:34,927
‫ظنت أن التحكم بك سيكون أسهل‬
‫لو ظننت أن لك مستقبلاً هنا‬

32
00:01:35,052 --> 00:01:37,597
‫وفي نفس الوقت رتبت الأمور‬
‫بحيث لا يكون لك مستقبل هنا‬

33
00:01:37,722 --> 00:01:39,557
‫هل قبضت على قاتل (إيميلي)؟‬

34
00:01:39,682 --> 00:01:42,768
‫أجل، هل كنت تعرف ما تفعله‬
‫ابنتك لتحصل على المخدرات؟‬

35
00:01:42,893 --> 00:01:45,438
‫- لا يشترط أن يكون هذا تاريخها‬
‫- شكراً‬

36
00:01:45,563 --> 00:01:48,316
‫لدي جلسة استئناف بعد أسبوعين...‬

37
00:01:48,441 --> 00:01:51,902
‫- سيحددون ما إن كانوا سيقيلونني أم لا‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬

38
00:01:58,909 --> 00:02:04,040
‫ستضطر لفصل سكرتيرتك،‬
‫لا أظنها تسلمك كل رسائلك‬

39
00:02:04,165 --> 00:02:08,002
‫اسمع، ما زال علي الاتصال بالمزيد‬
‫من الناس قبل أن أعرف موقفك‬

40
00:02:08,127 --> 00:02:11,672
‫أخبرتك بموقفي، سيلقون بي‬
‫إلى الشارع الأسبوع القادم‬

41
00:02:11,797 --> 00:02:13,674
‫السؤال هو كيف ستمنع ذلك؟‬

42
00:02:13,799 --> 00:02:17,053
‫- مثلما وعدتني‬
‫- الأمر ليس سهلاً كما تصورت‬

43
00:02:17,178 --> 00:02:23,059
‫أتعني مثل منع الصحافة من معرفة‬
‫تعاطي ابنتك للمخدر وعهرها بعد موتها؟‬

44
00:02:23,184 --> 00:02:26,479
‫اسمع، أنا أبذل كل جهدي‬
‫أيها المحقق (ماكي) لكنني...‬

45
00:02:26,604 --> 00:02:29,982
‫- أصطدم دائماً بأعدائك في الإدارة‬
‫- كان لدينا اتفاق‬

46
00:02:30,107 --> 00:02:32,068
‫سمعة ابنتك مقابل وظيفتي‬

47
00:02:33,069 --> 00:02:34,945
‫اتصل بي غداً‬

48
00:02:42,370 --> 00:02:46,582
‫- ماذا تريد؟‬
‫- آخر تطورات جرائم قتل (سان ماركوس)‬

49
00:02:46,707 --> 00:02:48,292
‫من أنت؟‬

50
00:02:48,417 --> 00:02:55,091
‫(كروز بيزويلا) ممثل شركة تنمية محلية‬
‫تساندها عدة مؤسسات استثمارية مكسيكية‬

51
00:02:55,216 --> 00:02:59,261
‫- وما علاقة هذا بـ(سان ماركوس)؟‬
‫- لقد أغضبت الجريمة العديدين...‬

52
00:02:59,387 --> 00:03:02,390
‫- هنا وفي (المكسيك)‬
‫- لم نكن مسرورين بشأنها‬

53
00:03:02,515 --> 00:03:05,476
‫هل تابعت عميل العصابة السلفادورية‬
‫الذي أعطيناك إياه؟‬

54
00:03:05,601 --> 00:03:07,395
‫لا يمكننا استبعادهم‬

55
00:03:07,520 --> 00:03:09,980
‫أحضر لي (كروز) خيطاً آخر‬
‫وأريدكما أن تتحققا منه‬

56
00:03:10,106 --> 00:03:12,733
‫استأذن النقيبة فهي الوحيدة‬
‫التي تصدر لنا أوامر العمل‬

57
00:03:12,858 --> 00:03:14,985
‫إنه مشتبه به، (خافيير رانكون)...‬

58
00:03:15,111 --> 00:03:17,530
‫عضو عصابات سلفادوري مسجون‬
‫بسجن المقاطعة الآن‬

59
00:03:17,655 --> 00:03:20,408
‫- من هو مصدرك؟‬
‫- إنه لا يريد التورط بالأمر‬

60
00:03:20,533 --> 00:03:22,201
‫ما خطبكم؟‬

61
00:03:22,326 --> 00:03:25,830
‫لدينا رجل قطعت ذراعه بـ(سان ماركوس)‬
‫ويختبىء الآن في القنصلية المكسيكية‬

62
00:03:25,955 --> 00:03:30,292
‫- والآن يريد مصدرك الاختباء وراءك؟‬
‫- مجتمعكم يريد أن نحل الجريمة أم لا؟‬

63
00:03:30,418 --> 00:03:32,962
‫- نريد ذلك‬
‫- (رانكون) في سجن المقاطعة؟‬

64
00:03:33,087 --> 00:03:37,591
‫لو كان يثرثر بشأن جرائم (سان ماركوس)‬
‫فصدقني كنت سأسمع بالأمر‬

65
00:03:38,509 --> 00:03:40,761
‫لا أتذكر أنكما أخذتما موعداً‬

66
00:03:43,431 --> 00:03:47,143
‫(سيزار أوروزكو) هو مصدري،‬
‫يعمل بالإنشاءات لدى شركتي‬

67
00:03:47,268 --> 00:03:52,231
‫سيعطيك مكتبي مكان الموقع،‬
‫والآن يمكنك عمل شيء‬

68
00:03:59,071 --> 00:04:02,742
‫(أسيفيدا) وصديقه لديهما معلومة أخرى‬
‫عن (سان ماركوس)، يبدو هذا هراءً‬

69
00:04:02,867 --> 00:04:08,038
‫- أجل، لكنه على الأقل هراء محدد‬
‫- يسهل تأكيدها أو استبعادها لذا افعلا‬

70
00:04:08,164 --> 00:04:11,333
‫لكن لا مزيد من التداول معهما‬
‫في غير وجودي‬

71
00:04:11,459 --> 00:04:15,921
‫سيعرف (روني) ما إذا كان لدى (رانكون)‬
‫أي سوابق وسأعرف أنا بأمر (أوروزكو)‬

72
00:04:19,133 --> 00:04:21,385
‫كنا نعمل بمبدأ تبادل المنفعة‬

73
00:04:21,510 --> 00:04:26,098
‫لكن ما تطلبينه مني سيجعلني أتورط‬
‫مع الأرمينيين أكثر مما كنت أنوي‬

74
00:04:26,223 --> 00:04:29,101
‫- سأدفع لك أكثر‬
‫- لن أتاقضى أجري بالساعة‬

75
00:04:29,226 --> 00:04:31,145
‫أريد نسبة مئوية‬

76
00:04:31,270 --> 00:04:33,814
‫ستكون شريكي في هذا البلد‬

77
00:04:34,940 --> 00:04:37,902
‫لم تعد شقتك آمنة، أريدك أن‬
‫تقيمي بنُزُل في الأيام القليلة القادمة‬

78
00:04:38,027 --> 00:04:40,362
‫لن يجرؤوا على إيذائي فهم يعرفون‬
‫ما يمكن لأبي أن يفعله‬

79
00:04:40,488 --> 00:04:44,533
‫لا تكوني واثقة هكذا بأن حالة والدك‬
‫سر، فالعصابات أرض خصبة للنميمة‬

80
00:04:44,658 --> 00:04:48,913
‫- والشائعات تتحول لحقائق بطريقة ما‬
‫- سأجد نُزُلاً‬

81
00:04:49,038 --> 00:04:51,749
‫لا يمكنك أن تحلي محل والدك‬
‫عبر القيام بالاغتيالات كذلك‬

82
00:04:51,874 --> 00:04:54,835
‫عندما يرى المسؤولون الكبار رؤوساً‬
‫كثيرة يطاح بها فإنهم يصابون بالتوتر‬

83
00:04:54,960 --> 00:04:57,505
‫لكنني أحتاج لإظهار قوتي،‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:04:57,630 --> 00:05:02,718
‫النقود هي دماء تلك المنظمات‬
‫ومن يوفرها يكون القلب النابض‬

85
00:05:02,843 --> 00:05:05,387
‫من الذي يضخ أكثر النقود‬
‫في جيوب أفراد العصابة؟‬

86
00:05:05,513 --> 00:05:07,973
‫(ريزيان)،‬
‫فهو من يدير المرافىء‬

87
00:05:08,098 --> 00:05:11,977
‫استيراد أشياء مختلفة،‬
‫هذا يشكل أكثر من ٤٠٪ من عمل أبي‬

88
00:05:12,102 --> 00:05:14,730
‫إذن هو الذي سيتطلع‬
‫للاستيلاء على السلطة‬

89
00:05:14,855 --> 00:05:16,565
‫إنه يشكل تهديداً‬

90
00:05:17,316 --> 00:05:20,319
‫هل أنت مستعدة لتحمل الهزيمة لوقت‬
‫قصير في مقابل الفوز على المدى الطويل؟‬

91
00:05:21,111 --> 00:05:23,697
‫أنا مستعدة لإنقاذ ما بناه أبي‬

92
00:05:24,949 --> 00:05:29,495
‫قضى (رانكون) ٦ أشهر بتهمة اعتداء‬
‫وأفرج عنه منذ ٣ أيام بعد شهر من عقوبته‬

93
00:05:29,620 --> 00:05:32,581
‫- هل سيتركون القضية؟‬
‫- مجرمون كثيرون والسجن ضيق‬

94
00:05:32,706 --> 00:05:34,834
‫(روني) يتعقب الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحه المشروط‬

95
00:05:38,420 --> 00:05:41,924
‫لجنة الالتماس ستنعقد الأسبوع‬
‫القادم، ألديك أي نصائح أخيرة؟‬

96
00:05:42,049 --> 00:05:44,426
‫- احكِ قصتك فحسب‬
‫- ما هي احتمالات نجاحي بظنك؟‬

97
00:05:44,552 --> 00:05:48,806
‫- تعلمت ألاّ أراهن على خسارتك‬
‫- حتى لو كان الأمر مؤكداً؟‬

98
00:05:50,724 --> 00:05:54,520
‫حُسِم الأمر،‬
‫لقد قررت اللجنة فصلي بالفعل‬

99
00:05:55,104 --> 00:05:59,733
‫(هيات) لا يعرف كل الحقائق،‬
‫كان يجب أن يغلق فمه‬

100
00:06:08,033 --> 00:06:11,161
‫- ألن تعطيني فرصة عادلة حتى؟‬
‫- لقد أهدرت فرصتك العادلة...‬

101
00:06:11,287 --> 00:06:13,247
‫بانتهازك فرصاً فاسدة كثيرة‬

102
00:06:13,372 --> 00:06:16,709
‫أمامك أسبوع‬
‫وأنا أحتاج لكل رجل لدي‬

103
00:06:16,834 --> 00:06:19,712
‫إذا لم تكن جديراً بالمسؤولية‬
‫فأنت لست مضطراً لانتظار اللجنة‬

104
00:06:23,841 --> 00:06:26,552
‫تقريرك الربع سنوي‬
‫موعده الأسبوع القادم‬

105
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
‫سأحل قضية (سان ماركوس) وأعطيك تلك‬
‫الزيادة التي تحتاجينها لإنقاذ المكان‬

106
00:06:30,973 --> 00:06:35,352
‫ثم حاولي الجلوس أمام تلك اللجنة‬
‫وإخبارهم بأنك لا تحتاجينني هنا‬

107
00:06:46,354 --> 00:06:49,440
‫- لماذا كنت مسجوناً يا (سيزار)؟‬
‫- ضربت زوجتي أو شيئاً ما، قالت هذا‬

108
00:06:49,565 --> 00:06:52,193
‫اهدأ يا رجل، لا يهمنا معرفة‬
‫كيفية تأديبك لزوجتك‬

109
00:06:52,318 --> 00:06:54,737
‫- أخبرنا بأمر (رانكون) فحسب‬
‫- سمعته يتفاخر‬

110
00:06:54,862 --> 00:06:57,532
{\pos(192,185)}‫عن (سان ماركوس)،‬
‫لذا حاولت الإصغاء‬

111
00:06:57,657 --> 00:07:00,910
{\pos(192,185)}‫أنت مكسيكي، كيف تقربت من‬
‫السلفادوريين لتسمع كل ذلك؟‬

112
00:07:01,035 --> 00:07:06,874
‫كلانا عمل في المقصف، سمعت (رانكون)‬
‫يقول للرجل الآخر إنه مزقهم أحياء‬

113
00:07:06,999 --> 00:07:10,503
‫- هو وشخصان آخران‬
‫- أقال (رانكون) لماذا قتلهم؟‬

114
00:07:11,504 --> 00:07:14,841
‫- اسمع، يجب أن أنصرف‬
‫- لن تنصرف سوى بإذن مني‬

115
00:07:14,966 --> 00:07:17,885
‫اسمع، أجب أسئلته فقط‬
‫وستعود لعملك بوقت أسرع بكثير‬

116
00:07:18,010 --> 00:07:21,305
‫- أخبرت السيد (بيزويلا) بكل شيء‬
‫- ولمَ يهتم (بيزويلا) بهذا؟‬

117
00:07:21,430 --> 00:07:23,516
‫كيف أمكن لرجل مثلك‬
‫أن يقابله وجهاً لوجه؟‬

118
00:07:23,641 --> 00:07:26,477
‫الجميع يعرفون أنه يريد السلفادوريين‬
‫الذين اقترفوا جريمة (سان ماركوس)‬

119
00:07:26,602 --> 00:07:29,105
‫- أجل، لكن لماذا؟‬
‫- كان يمكنك إخبار المكسيكيين بالعصابة‬

120
00:07:29,230 --> 00:07:32,358
‫- تعلم أنهم كانوا سيقتلون (رانكون)‬
‫- كنت الوحيد الذي استطاع الاقتراب منه‬

121
00:07:32,483 --> 00:07:35,403
‫- لو كنت قلت شيئاً لجعلوني أقوم بقتله‬
‫- كنت خائفاً‬

122
00:07:35,528 --> 00:07:39,031
{\pos(192,185)}‫- أجل‬
‫- فإنه ليس مثل زوجتك طبعاً‬

123
00:07:40,575 --> 00:07:45,204
{\pos(192,185)}‫هذه (غارين إيساغيان)، محاسبة‬
‫في المخبز الأرميني الذي أذهب إليه‬

124
00:07:45,329 --> 00:07:47,415
‫تعالي هنا، لا يوجد ما يدعو للخوف‬

125
00:07:48,624 --> 00:07:51,335
{\pos(192,185)}‫جعلني رئيسي أبدأ العمل‬
‫في أعماله الأخرى‬

126
00:07:51,460 --> 00:07:55,339
{\pos(192,185)}‫لاحظت شيئاً غير سليم‬
‫وأنا أتفقّد الـ... ما معناها؟‬

127
00:07:55,464 --> 00:07:57,800
{\pos(192,185)}‫- قائمة الجرد‬
‫- قائمة الجرد‬

128
00:07:57,925 --> 00:08:04,473
{\pos(192,185)}‫رئيسها اسمه (ريزيان) والمخبز واجهة‬
‫لعمله المكثف في التهريب‬

129
00:08:05,766 --> 00:08:09,687
‫أتمانعين بالخروج للحظة؟‬
‫سيوافيك المحقق (فيندريل) حالاً‬

130
00:08:10,897 --> 00:08:13,566
‫تفضلي بالجلوس هناك‬

131
00:08:14,483 --> 00:08:18,029
{\pos(192,185)}‫أتعلم ما قد يفعله رئيسها‬
‫لو عرف أنها كانت هنا؟‬

132
00:08:18,154 --> 00:08:20,615
‫(ريزيان) هو الرجل الأرميني‬
‫الهام في المرفأ‬

133
00:08:20,740 --> 00:08:25,244
‫رجاله يصدقون على عملية التفتيش ولديه‬
‫باب مفتوح لإحضار كل ما يريده للبلاد‬

134
00:08:25,369 --> 00:08:29,707
{\pos(192,185)}‫لم أشعر بأنك تحاول الحصول على‬
‫قضيتك الخاصة وتبعد نفسك عن (فيك)؟‬

135
00:08:29,832 --> 00:08:33,544
{\pos(192,185)}‫لديها دفاتر تعود لعامين،‬
‫أتريدين الحصول على إذن تفتيش أم لا؟‬

136
00:08:33,669 --> 00:08:35,880
{\pos(192,185)}‫حل قضية (سان ماركوس)‬
‫له الأولوية القصوى‬

137
00:08:36,005 --> 00:08:40,551
{\pos(192,185)}‫إذا لم نتحرك فقد تفقد أعصابها‬
‫وستسقط جثث كثيرة‬

138
00:08:42,637 --> 00:08:45,765
{\pos(192,185)}‫إذا وافق (هيات) وكان الفريق‬
‫يستطيع تدبر الأمر فأنا موافقة‬

139
00:08:45,890 --> 00:08:48,643
{\pos(192,185)}‫لكنني لا أريد أن أجد قدميها‬
‫المقطوعتين على مكتبي صباح غد‬

140
00:08:48,768 --> 00:08:50,228
‫أمرك يا سيدتي‬

141
00:08:51,437 --> 00:08:55,274
{\pos(192,185)}‫- إلى أين وصلنا مع (رانكون)؟‬
‫- تركنا رسالتين لضابط المراقبة‬

142
00:08:55,399 --> 00:08:58,527
{\pos(192,185)}‫- أستهاجم معاقل سلفادورية إجرامية؟‬
‫- كلاّ، إذا علم أننا نراقبه فسيختبىء‬

143
00:08:58,653 --> 00:09:00,112
‫لننتظر ضابط المراقبة‬

144
00:09:00,238 --> 00:09:03,407
‫يحاول الفيدراليون انتزاع السيطرة‬
‫على المرافىء من الأرمينيين منذ سنوات‬

145
00:09:03,532 --> 00:09:05,785
‫يمكننا عمل ذلك في يوم واحد،‬
‫نعتقل (ريزيان) ذاك‬

146
00:09:05,910 --> 00:09:08,037
‫ونقضي على‬
‫حصن الأرمينيين في المرافىء‬

147
00:09:08,162 --> 00:09:11,249
‫- ما الذي يعمل به (ريزيان)؟‬
‫- مخدرات وفتيات‬

148
00:09:11,374 --> 00:09:14,835
‫والغازولين مؤخراً، مسروق‬
‫وغير مفحوص وبلا دفع ضرائب‬

149
00:09:14,961 --> 00:09:17,171
‫(شين) لديه معلومات مؤكدة‬
‫عن (ريزيان) ذاك‬

150
00:09:17,296 --> 00:09:20,132
‫أحضرت تلك الفتاة التي تستطيع‬
‫مساعدتنا لإيقاف نشاط الأرمينيين‬

151
00:09:20,258 --> 00:09:24,762
‫أيمكننا ادخار الهجمات العشوائية إلى‬
‫أن نقبض على المجانين حاملي السواطير؟‬

152
00:09:24,887 --> 00:09:27,014
‫لا يوجد سبب يمنعنا‬
‫من عمل الشيئين معاً‬

153
00:09:28,140 --> 00:09:31,978
‫(جوليان)، أنت مع (شين)، أما الباقون‬
‫منا فسيبقون لحل جريمة (سان ماركوس)‬

154
00:09:32,103 --> 00:09:36,190
‫(روني) لن يثير الكثير من الشكوك‬
‫في الحي الأرميني‬

155
00:09:36,315 --> 00:09:38,401
‫حسناً، اجعلاني فخوراً بكما‬

156
00:09:41,028 --> 00:09:43,489
‫(شين) ينوي شيئاً ما‬
‫وأريد أن أعرفه‬

157
00:09:44,282 --> 00:09:48,494
‫كانت تلك ستصبح قضية رائعة لـ(جوليان)‬
‫ليتمسك بها، تدع (فيك) يشكك بغرائزك‬

158
00:09:48,619 --> 00:09:52,123
‫لا أشعر بعدم الأمان لدرجة تجعلني‬
‫لا أتقبّل النصيحة الجيدة، أفهمت؟‬

159
00:09:52,248 --> 00:09:55,251
‫أتعلم ما سيحدث لو فاز (فيك) بجلسة‬
‫الالتماس؟ سينتظر حوالي ثانيتين...‬

160
00:09:55,376 --> 00:09:58,421
‫ليستعيد عرشه ويطردك من هنا‬

161
00:09:59,005 --> 00:10:00,631
‫إنني أقول فقط...‬

162
00:10:06,304 --> 00:10:07,763
‫معذرة‬

163
00:10:08,848 --> 00:10:11,058
‫أتساعدين المحقق (فيندريل)؟‬

164
00:10:12,101 --> 00:10:14,687
‫- أجل‬
‫- إنه رجل صالح‬

165
00:10:16,981 --> 00:10:18,441
‫أنا (فيك ماكي)‬

166
00:10:18,566 --> 00:10:22,570
‫- كيف عرفت (شين)؟‬
‫- يعجبه المخبز الذي أعمل به‬

167
00:10:22,695 --> 00:10:25,114
‫أحتاج لمساعدتك‬

168
00:10:25,239 --> 00:10:28,868
‫فلغتي الأرمينية‬
‫ليست كما يجب أن تكون‬

169
00:10:29,577 --> 00:10:32,413
‫- تشرفنا‬
‫- تشرفنا‬

170
00:10:43,215 --> 00:10:47,011
‫- (شين) يعرف هذه الفتاة بالتأكيد‬
‫- لن يعبث مع الأرمينيين خارج السجن‬

171
00:10:47,136 --> 00:10:49,597
‫- ليس بعد ما حدث بيننا وبينهم سابقاً‬
‫- كيف يمكنك أن تكون واثقاً؟‬

172
00:10:49,722 --> 00:10:52,516
‫ما كنت أظن قط أن (شين) سيورط‬
‫نفسه مع (أنطوان ميتشيل)...‬

173
00:10:52,641 --> 00:10:54,935
‫لدرجة أنه سيصبح تابعه‬
‫لكنه فعل ذلك‬

174
00:10:56,604 --> 00:11:00,691
‫راقبه جيداً واعرف ما ينتويه‬
‫وما إذا كان قد سيؤثر علينا سلباً‬

175
00:11:11,077 --> 00:11:13,245
‫- لا شيء يأتي من الخلف‬
‫- نحتاج (رانكون)...‬

176
00:11:13,371 --> 00:11:15,998
‫أن يشي بالقاتليين الآخريين‬
‫لذا افعلا كما سأفعل‬

177
00:11:21,504 --> 00:11:25,174
‫الشرطة، نحتاج للتحدث‬
‫إلى (خافيير رانكون)‬

178
00:11:25,925 --> 00:11:28,386
‫- لماذا؟‬
‫- نريد التحدث إليه فقط‬

179
00:11:28,511 --> 00:11:31,514
‫أخبرنا ضابط مراقبته أننا سنجده هنا،‬
‫سنستغرق ثانية فقط‬

180
00:11:32,473 --> 00:11:34,392
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- (خافيير)، هلاّ تأتي للأمام...‬

181
00:11:34,517 --> 00:11:37,061
‫- لنتحدث إليك رجاءً‬
‫- لقد أطلق سراحي من السجن قانونياً‬

182
00:11:37,186 --> 00:11:39,605
‫أطلقوا سراحي مبكراً،‬
‫لدي الوثائق وكل شيء‬

183
00:11:39,730 --> 00:11:43,234
‫- أعلم هذا، أنت حر ولا تهم عليك‬
‫- إذن تحدثوا مع مؤخرتي‬

184
00:11:44,735 --> 00:11:47,655
‫إذن تعال إلى الأمام‬
‫وسنتحدث قليلاً‬

185
00:11:58,249 --> 00:12:00,209
‫(فيك)... (فيك)‬

186
00:12:05,881 --> 00:12:07,633
‫تراجع يا رجل‬

187
00:12:11,512 --> 00:12:15,599
‫إما أن تأتي وحدك‬
‫أو أسحبك عبر دماء أصدقائك‬

188
00:12:17,226 --> 00:12:20,229
‫لقد قتلت ١٢ شخصاً‬
‫والآن يريد المكسيكيون قتلك‬

189
00:12:20,354 --> 00:12:23,858
‫إذا سلمناك لهم الآن فربما سنمنع‬
‫حرب عصابات وننقذ أرواحاً كثيرة‬

190
00:12:23,983 --> 00:12:27,069
‫- لم أقتل أحداً‬
‫- الخيار لك‬

191
00:12:27,194 --> 00:12:29,822
‫يمكننا أن ننزلك حالاً‬
‫وتنال ما تستحقه‬

192
00:12:29,947 --> 00:12:34,535
‫أو تعطينا اسمي القاتلين الآخرين‬
‫وأرتب الأمر بحيث ندعك بدون عقاب‬

193
00:12:34,660 --> 00:12:36,996
‫- لن تفعل ذلك‬
‫- خذنا إلى حي عصابة (بيز لات)...‬

194
00:12:37,121 --> 00:12:39,290
‫ولندع المكسيكيين‬
‫يستخلصون الإجابة منه‬

195
00:12:39,415 --> 00:12:42,751
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- لقد اتخذ قراره‬

196
00:12:45,796 --> 00:12:48,215
‫كلاّ، فلنعد للمخفر الآن‬

197
00:12:55,514 --> 00:12:58,017
‫ألقوا بهذا الأحمق في الزنزانة‬

198
00:12:59,310 --> 00:13:01,228
‫- ما هذا؟‬
‫- سؤالي نفسه‬

199
00:13:01,353 --> 00:13:04,231
‫كنت سأحصل على اسمي القاتلين‬
‫الآخرين حتى أفسدت أنت الأمر‬

200
00:13:04,356 --> 00:13:06,442
‫هذه القضية أهم من‬
‫أن نعمل فيها بتهور واندفاع‬

201
00:13:06,567 --> 00:13:09,612
‫أرجو أن تكون لديك خطة أخرى لأن‬
‫هؤلاء السلفادوريين لن يشوا ببعضهم...‬

202
00:13:09,737 --> 00:13:13,574
‫- إلا لإنقاذ أنفسهم‬
‫- لا يمكننا استخدام اعتراف بالإجبار‬

203
00:13:13,699 --> 00:13:16,994
‫- من سيقول إنه كان بالإجبار؟‬
‫- بعضنا سيبقون هنا أكثر من أسبوع‬

204
00:13:17,119 --> 00:13:22,249
‫لنلقِ نظرة مسبقة لنعرف كيف سيبدو‬
‫الأمر حينها، ستتولى أنت الاستجواب‬

205
00:13:28,547 --> 00:13:30,633
‫سأتصل بك لاحقاً يا حبيبتي‬

206
00:13:32,384 --> 00:13:34,637
‫- من أنتم؟‬
‫- الشرطة‬

207
00:13:34,762 --> 00:13:37,515
‫- ألديكم أمر بالتفتيش؟‬
‫- نفضل التعاون المتعارف عليه‬

208
00:13:37,640 --> 00:13:39,099
‫أنا لا أفضله‬

209
00:13:40,351 --> 00:13:45,231
‫شخص اسمه (ريزيان)، نريد أن نرى كل‬
‫سفنه التي مرت من هنا بالأسبوع الماضي‬

210
00:13:46,690 --> 00:13:48,567
‫لدينا كاميرات، فإذا لمستموني...‬

211
00:13:48,692 --> 00:13:51,111
‫فسأقاضي المدينة وأشتري ذلك المنزل‬
‫الذي كنت أرغب به في (أوكسنارد)‬

212
00:13:51,237 --> 00:13:54,532
‫أحلامك كبيرة،‬
‫نعلم أنك ممن يدفع لهم (ريزيان)‬

213
00:13:54,657 --> 00:13:58,744
‫يخبرك أي شحنة يمكن تفتيشها‬
‫وتدع الباقي يمر دون تفتيش‬

214
00:13:58,869 --> 00:14:01,497
‫كل ما نعلمه هو أنك تصدق على‬
‫استيراد قنابل نووية‬

215
00:14:01,622 --> 00:14:07,586
‫لي صديق بوزارة الأمن الداخلي، ويهوى‬
‫تطبيق قانون الوطنية بشكل عشوائي‬

216
00:14:07,711 --> 00:14:11,966
‫أو يمكننا نيل ما نريد بطريقة أخرى‬
‫ونقول للأرمينيين إنك أخبرتنا بذلك‬

217
00:14:12,091 --> 00:14:14,051
‫هذه دناءة حقاً‬

218
00:14:17,304 --> 00:14:21,100
‫تأتي إحدى سفن (ريزيان) يومياً‬
‫وعادةً ما نفرغها حوالي الساعة الثالثة‬

219
00:14:21,225 --> 00:14:24,478
‫عظيم، بذلك يكون أمامنا العصر‬
‫كله لتخبرنا كل ما تعرفه عن الأرمينيين‬

220
00:14:24,603 --> 00:14:28,607
‫إنها مضيعة للوقت فلن يدعوا‬
‫هذا التافه يعرف أسرارهم، فلنذهب‬

221
00:14:32,361 --> 00:14:35,072
‫لو قلت كلمة عن هذا لـ(ريزيان)‬
‫فسأعثر عليك‬

222
00:14:35,197 --> 00:14:36,782
‫بمكان بلا كاميرا‬

223
00:14:41,370 --> 00:14:43,455
‫هذه آخر فرصة لك لتنقذ نفسك‬

224
00:14:43,581 --> 00:14:47,710
‫إذا أعطيتني أسماء فسأوصي القاضي‬
‫بأن يدعك تسجن بمكان آمن‬

225
00:14:47,835 --> 00:14:50,254
‫- مكان آمن؟‬
‫- أجل‬

226
00:14:58,762 --> 00:15:01,390
‫لن يشي بالآخرين،‬
‫علينا العثور على وسيلة ضغط أخرى‬

227
00:15:01,515 --> 00:15:03,058
‫قاتل واحد بداية جيدة‬

228
00:15:03,183 --> 00:15:06,103
‫- أسيشهد (أورزوكو) عامل البناء؟‬
‫- أعتقد هذا‬

229
00:15:06,228 --> 00:15:08,022
‫- هذا خطأ‬
‫- لماذا؟‬

230
00:15:08,147 --> 00:15:10,608
‫إنهم أشخاص على استعداد أن يدخلوا‬
‫منزلاً مليئاً بالناس ويمزقوهم إرباً‬

231
00:15:10,733 --> 00:15:13,444
‫أكره أن يفكروا فيما قد يفعلون‬
‫فيما بعد ولأجل من سيفعلونه‬

232
00:15:13,569 --> 00:15:15,029
‫عمّ تتحدث؟‬

233
00:15:15,863 --> 00:15:20,576
‫أتتذكر ذا الذراع الواحدة وحقيبة المال؟‬
‫أولاً أخفت الحكومة المكسيكية هويته‬

234
00:15:20,701 --> 00:15:25,039
‫ثم ظهر (بيزويلا) وهو مسيطر على‬
‫(أسيفيدا) ومعه أخبار من السجن‬

235
00:15:25,164 --> 00:15:29,335
‫- يمثل شركة لها اهتمامات مكسيكية؟‬
‫- أهذه مؤامرة الآن؟‬

236
00:15:29,460 --> 00:15:32,087
‫حل قضايا القتل الـ١٢‬
‫هو أهم ما أريده الآن‬

237
00:15:32,212 --> 00:15:35,466
‫إذن دعيني أجبر (رانكون)‬
‫على الكلام‬

238
00:15:36,800 --> 00:15:39,970
‫لكن إذا فضلت القبول بنصف انتصار‬
‫وترك الآخرين طليقين ليقتلا ثانيةً‬

239
00:15:40,095 --> 00:15:41,972
‫فابقي مع فتاك هذا‬

240
00:15:50,981 --> 00:15:54,109
‫لم أستطع أن أنزلك في حي عصابة‬
‫(بيز لات) لكن خبر كونك القاتل...‬

241
00:15:54,234 --> 00:15:57,446
‫سيصل للجانب المكسيكي من الشارع‬
‫إذا لم يكن قد وصل فعلاً‬

242
00:15:57,571 --> 00:15:59,657
‫هذا يعني أنني أحتاج لقومي‬
‫ليقوموا بحمايتي‬

243
00:15:59,782 --> 00:16:03,744
‫إلا إذا استطعت إقناع (سانتي)‬
‫والمكسيكيين الآخرين بأنك لم تفعلها‬

244
00:16:04,662 --> 00:16:07,706
‫مما يمنعهم من استهدافك،‬
‫أعطنا القاتلين الآخرين للحماية...‬

245
00:16:07,831 --> 00:16:10,793
‫ويمكنك البدء بإعداد حفل عودتك القادم‬

246
00:16:10,918 --> 00:16:13,295
‫- أيمكنك إقناع المكسيكيين؟‬
‫- ثق بهذا‬

247
00:16:13,420 --> 00:16:17,216
‫- يجب أن أسمعها بأذني‬
‫- لا توجد مشكلة‬

248
00:16:17,675 --> 00:16:20,761
‫ذكر ياباني أمريكي،‬
‫ضربة واحدة إلى الرأس‬

249
00:16:20,886 --> 00:16:22,554
‫ذقنه بها كدمة‬

250
00:16:22,888 --> 00:16:26,183
‫- يوجد أثر مشاجرة لكنه لم يقاوم‬
‫- يبدو أن (دوروثي) كان يجوب الإنترنت‬

251
00:16:26,308 --> 00:16:28,644
‫ربما يكون دعا الشخص‬
‫الخطأ لمعاشرة سريعة‬

252
00:16:28,769 --> 00:16:31,480
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫لدينا جريمة قتل أحد الشواذ‬

253
00:16:31,605 --> 00:16:35,067
‫- لا أثر لاقتحام‬
‫- أجل، ليس بالشقة على أية حال‬

254
00:16:35,734 --> 00:16:38,445
‫- ماذا عن سلاح الجريمة؟‬
‫- لقد فتشنا المكان كله‬

255
00:16:38,570 --> 00:16:42,199
‫لقد ملأ الرجل فعلاً بيانات من يجب‬
‫الاتصال بهم في حالة الطوارىء‬

256
00:16:42,324 --> 00:16:45,160
‫- يقيم والداه في (إيغل روك)‬
‫- أكره الإخطارات‬

257
00:16:45,285 --> 00:16:47,287
‫- يمكن لـ(ستيف) الاتصال‬
‫- مستحيل‬

258
00:16:47,413 --> 00:16:49,873
‫لم يعرف والداه غالباً‬
‫بأن ابنهما شاذاً‬

259
00:16:49,998 --> 00:16:53,001
‫سأفتقد جهاز الوجبات السريعة‬
‫هذا حقاً‬

260
00:16:53,919 --> 00:16:55,379
‫حسناً‬

261
00:16:56,380 --> 00:16:57,965
‫هل لي بهذا؟‬

262
00:17:01,510 --> 00:17:03,262
‫بكت الأم بشدة‬

263
00:17:03,387 --> 00:17:06,098
‫وضعت ملفاً عن الإنترنت على مكتبك،‬
‫يجب أن تقرأه‬

264
00:17:06,223 --> 00:17:09,768
‫- أرأيت سيدة يابانية تنوح من قبل؟‬
‫- كان على أحد القيام بذلك‬

265
00:17:09,893 --> 00:17:14,148
‫(داني) و(تينا)، لن أتركك تتحكم‬
‫بحياتي بسبب آلة البيع‬

266
00:17:14,273 --> 00:17:17,025
‫بلى بالتأكيد، اقرأ الملف‬

267
00:17:17,860 --> 00:17:21,447
‫(ميسون هيلر)، يحب الأفلام، رجل طيب‬
‫يبحث عن حبيب وعن علاقة حقيقية‬

268
00:17:21,572 --> 00:17:24,533
‫المشتبه به، اتصل بالضحية‬
‫٦ مرات في الأيام الـ٨ الماضية‬

269
00:17:24,658 --> 00:17:28,036
‫آخر اتصال ليلة أمس الساعة ١٠، يقول‬
‫الطبيب الشرعي إن وقت الوفاة الساعة ١١‬

270
00:17:28,162 --> 00:17:30,247
‫وها هو بينما نتحدث‬

271
00:17:33,083 --> 00:17:35,878
‫لقد جربت ذلك المطعم‬
‫الذي نصحتني به‬

272
00:17:36,003 --> 00:17:39,423
‫- أفضل لفائف خضر بـ(لوس أنجلوس)‬
‫- أجل، شكراً على النصيحة‬

273
00:17:39,548 --> 00:17:42,593
‫خمن شقة من التي تبعد ٣ مربعات‬
‫سكنية عن مسكن الضحية؟‬

274
00:17:42,718 --> 00:17:45,429
‫ظننتنا سنعود لمسرح الجريمة ونرى ما‬
‫إذا كان (ميسون) قد ألقى بسلاح الجريمة‬

275
00:17:45,554 --> 00:17:47,848
‫- في طريقه لمنزله‬
‫- تفكير صائب‬

276
00:17:51,560 --> 00:17:54,772
‫- أهذا يوم الجمعة؟ يبدو كيوم أربعاء‬
‫- أجل، اليوم التالي للخميس...‬

277
00:17:54,897 --> 00:17:57,775
‫الذي له صلة بتحطيم‬
‫وجه عشيقك، كيف؟‬

278
00:17:59,318 --> 00:18:00,903
‫حدثني عن (ألان)‬

279
00:18:02,529 --> 00:18:06,533
‫- يجب أن أنصرف حقاً‬
‫- لست رهن الاعتقال...‬

280
00:18:06,658 --> 00:18:11,413
‫لكن إذا حاولت الانصراف‬
‫فسنوجه لك الاتهام ونعتقلك رسمياً‬

281
00:18:11,538 --> 00:18:15,501
‫- ماذا حدث ليدك؟‬
‫- ربما جرحتها وأنت تهشم جمجمته؟‬

282
00:18:17,002 --> 00:18:21,173
‫(ميسون)... أعلم أن الأمر صعب‬

283
00:18:21,298 --> 00:18:24,551
‫بربك! إنها نفس النسخة‬
‫من نفس الرواية البائسة القديمة‬

284
00:18:24,676 --> 00:18:28,305
‫يعجب رجل برجل مثير جداً‬
‫ولا يستطيع تحمل الرفض‬

285
00:18:36,814 --> 00:18:41,151
‫- إن أردت الثأر مني فلا تفعله بالداخل‬
‫- إنها ليست غلطتي أن الرجل مجنون‬

286
00:18:41,276 --> 00:18:46,824
‫إنه هش فحسب وبما أن العقد النفسية‬
‫ليس تخصصك فلتتراجع رجاءً‬

287
00:18:48,367 --> 00:18:54,122
‫هل معك نقود؟ أريد فنجاناً من الحساء‬
‫من إحدى ماكيناتك بينما لا تزال موجودة‬

288
00:19:02,798 --> 00:19:04,758
‫لابد أنهم يقتربون‬

289
00:19:08,053 --> 00:19:11,181
‫أتكلف ٦٠ دولاراً‬
‫لأملأ شاحنتي بالوقود‬

290
00:19:12,474 --> 00:19:15,143
‫بالطبع (مارا) تصر على‬
‫الحصول على صيانة كاملة‬

291
00:19:15,435 --> 00:19:18,814
‫إذا أردت التحدث إلى صديق‬
‫فاذهب وابحث عن واحد‬

292
00:19:26,363 --> 00:19:28,448
‫هذا (ريزيان)، هذه هي السفينة‬

293
00:19:40,335 --> 00:19:43,255
‫- إذن هل أحتاج لأن أحترس؟‬
‫- هل أحتاج هذا أنا؟‬

294
00:19:47,009 --> 00:19:50,304
‫- توقفوا، الشرطة، هيّا‬
‫- اجثُ على ركبتيك...‬

295
00:19:50,429 --> 00:19:53,640
‫اجثُ على ركبتيك،‬
‫ألقِ بهذه النقود‬

296
00:19:54,683 --> 00:19:57,644
‫مقبوض عليك لاستيرادك‬
‫بضائع غير قانونية‬

297
00:19:57,769 --> 00:20:00,689
‫إذا ذكرت كلمة واحدة عن مساعدتي لك‬
‫مع صاحب محطة الوقود...‬

298
00:20:00,814 --> 00:20:03,400
‫- فسأرفع التهمة إلى القتل‬
‫- إنك ترتكب خطأ كبيراً‬

299
00:20:03,525 --> 00:20:05,360
‫- سأطلب سيارة‬
‫- حسناً‬

300
00:20:05,485 --> 00:20:07,946
‫لن يترككم قومي تفلتون بهذا‬

301
00:20:08,322 --> 00:20:11,199
‫ليس لك قوم، ابنة‬
‫(كيساكيان) هي الرئيسة الآن...‬

302
00:20:11,325 --> 00:20:13,410
‫لذا لن ينجح الانقلاب الذي تخطط له‬

303
00:20:13,535 --> 00:20:17,205
‫إذا استمررت بالتسبب بالمشاكل‬
‫فإنها ستخنقك بخصيتيك‬

304
00:20:20,208 --> 00:20:23,086
‫أكان (ألان) يفكر بالتقدم‬
‫بطلب أمر بعدم التعرض ضده؟‬

305
00:20:23,211 --> 00:20:24,838
‫شكراً على مساعدتك‬

306
00:20:24,963 --> 00:20:27,132
‫- مرحباً بعودتكما‬
‫- ليتنا كان لدينا أخبار أفضل‬

307
00:20:27,257 --> 00:20:29,384
‫- ألم تجدا سلاح الجريمة؟‬
‫- سرنا في ٥ اتجاهات مختلفة‬

308
00:20:29,509 --> 00:20:31,720
‫وبحثنا تحت كل شجيرة‬
‫وفي كل صفيحة قمامة‬

309
00:20:31,845 --> 00:20:34,556
‫مهلاً، أجعلت هاتين الجميلتين‬
‫تبحثان في صفائح القمامة؟‬

310
00:20:34,681 --> 00:20:36,934
‫إنه جزء من العمل، أليس كذلك؟‬

311
00:20:40,228 --> 00:20:42,731
‫- سيتم جمع القمامة عصر غد‬
‫- حسناً‬

312
00:20:42,856 --> 00:20:44,983
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

313
00:20:45,651 --> 00:20:47,319
‫أنت بطلي‬

314
00:20:48,320 --> 00:20:51,114
‫حقاً؟ لماذا؟‬

315
00:20:51,573 --> 00:20:53,033
‫(هانلون)‬

316
00:20:53,450 --> 00:20:57,412
‫آسف، افترضت فقط من الطريقة‬
‫التي تتحدث بها عنك... انسَ الأمر‬

317
00:20:57,537 --> 00:21:00,999
‫ليس من عادتي معاشرة الفتيات‬
‫اللاتي يعرفن أين يجدنني في الصباح‬

318
00:21:01,291 --> 00:21:03,418
‫إذن فهل أمام (داتش) فرصة؟‬

319
00:21:04,628 --> 00:21:07,839
‫- (داتش)؟‬
‫- بالتأكيد، إذا أشعلت رغبتها...‬

320
00:21:07,965 --> 00:21:10,092
‫فلابد لها أن تنفس عن هذا‬
‫بمكان ما، أليس كذلك؟‬

321
00:21:10,217 --> 00:21:13,095
‫اسمع، كان يلعب دور المعلم الحنون‬
‫بكل حماس‬

322
00:21:16,181 --> 00:21:18,266
‫إنها خسارتك أنت يا صديقي‬

323
00:21:19,351 --> 00:21:22,479
‫ظننتك تخليت عني،‬
‫من الأفضل أن يكون لديك خبر سار‬

324
00:21:22,604 --> 00:21:26,274
‫أخبرتك أنني سأنفذ الاتفاق وأعطيك من‬
‫ارتكب جرائم قتل (سان ماركوس) وسأفعل‬

325
00:21:26,608 --> 00:21:29,653
‫انتهى الاتفاق، يمكننا الاهتمام بأمر‬
‫جرائم (سان ماركوس) بأنفسنا‬

326
00:21:29,778 --> 00:21:31,947
‫- (رانكون) ليس هو القاتل‬
‫- ليس هذا ما سمعناه‬

327
00:21:32,072 --> 00:21:35,575
‫إنه مدّعٍ، تشدق بالكلام‬
‫ليحصل على بعض الاحترام في السجن‬

328
00:21:35,701 --> 00:21:39,037
‫لكنه لم يقتل أولئك الناس‬
‫وإلا لكان جالساً هنا الآن مع تحياتي‬

329
00:21:39,162 --> 00:21:42,499
‫- لمَ يجب أن أصدقك الآن؟‬
‫- لأنني أحاول منع إراقة دماء أكثر‬

330
00:21:42,624 --> 00:21:45,961
‫وسيسعدني تسليم الأحمق‬
‫الذي مزق هؤلاء الأشخاص لأحقق هذا‬

331
00:21:46,086 --> 00:21:49,840
‫لدي خيط يؤدي للقتلة الحقيقيين،‬
‫انتظر لمدة يوم...‬

332
00:21:49,965 --> 00:21:52,300
‫وانسَ أمر (رانكون)‬

333
00:21:52,426 --> 00:21:54,094
‫وستحصل على عدالتك‬

334
00:21:56,054 --> 00:21:59,182
‫يوم واحد فقط‬
‫وبعد ذلك سيدفع أحدهم الثمن‬

335
00:21:59,307 --> 00:22:01,268
‫ولا يهمني من يكون‬

336
00:22:02,019 --> 00:22:03,645
‫أتشعر بالأمان الآن؟‬

337
00:22:06,356 --> 00:22:10,527
‫- هل حصل (فيك) على اسمي شريكيه؟‬
‫- أجل‬

338
00:22:13,530 --> 00:22:15,741
‫- من الأفضل أن يكون الاسمان صحيحين‬
‫- سيكونان صحيحين‬

339
00:22:15,866 --> 00:22:18,368
‫- متى سأخرج من هنا؟‬
‫- الإجابات أولاً‬

340
00:22:19,036 --> 00:22:21,121
‫لمَ قتلتم كل أولئك الأشخاص‬
‫في (سان ماركوس)؟‬

341
00:22:21,246 --> 00:22:23,915
‫سيحدث شيء كبير،‬
‫لم أعرف تفاصيل كثيرة‬

342
00:22:24,041 --> 00:22:27,544
‫كل ما أعرفه هو أن المكسيكيين أفسدوا‬
‫الأمر علينا وهناك أناس غاضبون جداً‬

343
00:22:27,669 --> 00:22:30,297
‫- من أمرك بالقيام بذلك؟‬
‫- (غواردو)‬

344
00:22:30,422 --> 00:22:34,468
‫قال إننا نوصل لهم رسالة بأن نقتل‬
‫كل من في المنزل بطريقة وحشية‬

345
00:22:34,593 --> 00:22:37,721
‫كان هناك رجل اسمه (روميرو)،‬
‫كان المفترض أن نتركه حياً‬

346
00:22:37,846 --> 00:22:39,890
‫لذا قطعتم ذراعه فحسب؟‬

347
00:22:40,015 --> 00:22:43,518
‫- أتعرف رجلاً اسمه (كروز بيزويلا)؟‬
‫- كلاّ، لا أعرفه‬

348
00:22:43,643 --> 00:22:46,897
‫حسناً، لا تتحرك،‬
‫سيستغرق إخراجك بعض الوقت‬

349
00:22:48,565 --> 00:22:50,650
‫- كيف سار الأمر مع (شين)؟‬
‫- لم يكن متكتماً تماماً‬

350
00:22:50,776 --> 00:22:53,737
‫بشأن عدم رغبته في التحقيق‬
‫بدقة بموضوع الأرمينيين‬

351
00:22:55,238 --> 00:22:58,867
‫- ماذا إذا لم نعطِ لـ(سانتي) انتقامه؟‬
‫- ستنفتح أبواب الجحيم علينا‬

352
00:22:58,992 --> 00:23:02,370
‫ما لم نجد طريقة نسعد بها‬
‫(كلوديت) والمكسيكيين‬

353
00:23:06,957 --> 00:23:08,417
‫ها هو‬

354
00:23:10,919 --> 00:23:13,297
‫لقد خدعنا (رانكون)،‬
‫لم يكن رجلنا حيث قال إنه سيكون‬

355
00:23:13,422 --> 00:23:17,593
‫لم نجد الرجل الثاني كذلك‬
‫لكن (روني) تمكن من استمالة أخته‬

356
00:23:17,718 --> 00:23:20,762
‫- إنهما سيثملان بحانة في آخر الشارع‬
‫- لنذهب للقبض على بعض القتلة‬

357
00:23:20,887 --> 00:23:22,848
‫سأستدعي بعض الدعم‬

358
00:23:26,685 --> 00:23:29,396
‫الشرطة، ليقف الجميع بمكانهم‬

359
00:23:35,360 --> 00:23:37,195
‫أنت، اخلع نظارتك‬

360
00:23:44,494 --> 00:23:47,873
‫تباً! اتضح أنك لا تجيد استمالة‬
‫النساء‬

361
00:23:58,634 --> 00:24:01,595
‫لماذا لم تبقي في النزُل؟‬

362
00:24:04,348 --> 00:24:06,224
‫احتجت لبضعة أشياء لأبي‬

363
00:24:06,350 --> 00:24:08,935
‫كنت سأدخل لدقيقة فحسب‬

364
00:24:09,061 --> 00:24:11,438
‫لكن وأنا عند الباب‬
‫شعرت بوجود أحد بالداخل‬

365
00:24:11,563 --> 00:24:15,108
‫- أرأيت أي شيء أو سمعت أي شيء؟‬
‫- مجرد إحساس‬

366
00:24:15,233 --> 00:24:17,861
‫- أتظنني مرتابة؟‬
‫- ستكونين غبية لو لم ترتابي‬

367
00:24:17,986 --> 00:24:19,696
‫سأعود حالاً، اتفقنا؟‬

368
00:24:51,520 --> 00:24:55,023
‫الشرطة، ابقَ مكانك،‬
‫لا تتحرك من مكانك الآن‬

369
00:24:56,108 --> 00:24:58,235
‫تعال هنا‬

370
00:24:59,152 --> 00:25:01,822
‫دعني أخبرك بشيء،‬
‫إن (ريزيان) مسجون‬

371
00:25:01,947 --> 00:25:04,491
‫لذا فإن أعمال المرفأ‬
‫وكل المال المرتبط بها قد انتهت‬

372
00:25:04,616 --> 00:25:07,285
‫الوسيلة الوحيدة لتكسب نقوداً‬
‫هي أن تنضم إلى ابنة (كيساكيان)‬

373
00:25:07,411 --> 00:25:09,204
‫فهي المسؤولة الآن‬

374
00:25:09,329 --> 00:25:10,789
‫انشر الخبر‬

375
00:25:28,473 --> 00:25:30,350
‫يعرفون بأمر أبي‬

376
00:25:30,475 --> 00:25:34,438
‫- وإلا لما جرؤوا أن يفعلوا هذا‬
‫- ضبطت (ريزيان) يتسلم شحنة مهربة‬

377
00:25:34,563 --> 00:25:37,482
‫لذا فإن أعماله في المرفأ لن تعود‬
‫للسير في أي وقت قريب‬

378
00:25:38,692 --> 00:25:41,069
‫يجب أن يعرف هؤلاء‬
‫الرجال أنهم يحتاجونني‬

379
00:25:41,194 --> 00:25:44,072
‫أجل، لكن (ريزيان) سيعود‬
‫ويسبب ضجة كبيرة‬

380
00:25:44,197 --> 00:25:47,200
‫لذا علينا أن نجد طريقة لنبقيه‬
‫في السجن لفترة طويلة‬

381
00:25:47,325 --> 00:25:52,289
‫- لديك الإذن وكل الدفاتر‬
‫- وشاهدة رئيسية ليست كما تدّعي‬

382
00:25:52,414 --> 00:25:56,084
‫لا تقلقي،‬
‫فهنا أبدأ باستحقاق أجري‬

383
00:26:14,978 --> 00:26:16,438
‫انهضا‬

384
00:26:38,210 --> 00:26:41,171
‫- براءة (رانكون) كانت هراءً‬
‫- هل كذبت علي؟‬

385
00:26:41,296 --> 00:26:43,673
‫كانت الوسيلة الوحيدة لأجعله‬
‫يشي بهذين الأحمقين‬

386
00:26:43,799 --> 00:26:46,843
‫الخبر السار هو أنه بعد ١٨ شهراً‬
‫من المحاكمة الطويلة...‬

387
00:26:46,968 --> 00:26:49,346
‫- فإنك ستعرف أين تجده بالضبط‬
‫- سأنال منه لاحقاً‬

388
00:26:49,471 --> 00:26:51,348
‫وآخذ ما لديك الآن‬

389
00:27:26,383 --> 00:27:28,051
‫ما الخبر السار؟‬

390
00:27:29,511 --> 00:27:32,556
‫لا تقل إنك لم تصل‬
‫للأشخاص المطلوبين بعد‬

391
00:27:33,348 --> 00:27:38,186
‫لا أستطيع مساعدتك، آسف،‬
‫لقد حاولت لكن الأمر مستحيل‬

392
00:27:38,311 --> 00:27:40,689
‫- حاول أكثر‬
‫- كلاّ‬

393
00:27:44,025 --> 00:27:49,239
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫ليعرف العالم من هي ابنتك حقاً‬

394
00:27:49,364 --> 00:27:53,076
‫لن تفعل ذلك، لن تقول أي شيء‬
‫لأنك ما زلت تريد الاحتفاظ بوظيفتك‬

395
00:27:54,035 --> 00:27:59,207
‫إذا غيرت روايتك الآن وكشفت‬
‫كيف تلاعبت بظروف قضية ابنتي...‬

396
00:27:59,332 --> 00:28:01,710
‫فستكشف نفسك‬
‫بأنك لا تلتزم بأخلاق المهنة‬

397
00:28:02,627 --> 00:28:07,465
‫- لقد اتهمت باتهامات أسوأ‬
‫- كلاّ، هذه المرة ستؤكد الأمر بكلامك‬

398
00:28:09,509 --> 00:28:13,638
‫اسمع، حاولت تنفيذ جانبي‬
‫من الاتفاق لكن...‬

399
00:28:13,763 --> 00:28:17,309
‫أنت بنيت جبلاً من الأفعال السيئة‬
‫أعلى من أن يتسلقه أحد‬

400
00:28:19,477 --> 00:28:21,354
‫حظاً سعيداً أيها المحقق‬

401
00:28:31,656 --> 00:28:34,576
‫عثر قسم (ويلشير)‬
‫على جثتين في زقاق عند (بيكو)‬

402
00:28:34,701 --> 00:28:37,954
‫على الأقل تذكر (سانتي)‬
‫أين يلقي بهما‬

403
00:28:40,832 --> 00:28:43,835
‫- أرسل قسم (ويلشير) بالصور إلينا‬
‫- أهما القاتلان المفقودان؟‬

404
00:28:43,960 --> 00:28:47,797
‫ما تبقى منهما، عثر على حافظتيهما‬
‫في حاوية قمامة في زقاق‬

405
00:28:47,923 --> 00:28:52,469
‫- لابد أن بحثنا عنهما جعلهما يظهران‬
‫- كنت أفضل عودتهما حيين ويتكلمان‬

406
00:28:52,594 --> 00:28:55,472
‫ارتفع معدل جرائم (ويلشير)‬
‫اثنين للتو‬

407
00:28:55,597 --> 00:29:00,018
‫لكن ما زال لديك قاتل حي تظهرينه‬
‫أمام الكاميرات هنا في (فارمينغتون)‬

408
00:29:00,769 --> 00:29:03,897
‫قضية (سان ماركوس)‬
‫أغلقت رسمياً، أشكرك‬

409
00:29:04,022 --> 00:29:07,817
‫أمسكت بالرجال الذين استخدموا‬
‫السيوف وليس الذين أمروا باستخدامها‬

410
00:29:07,943 --> 00:29:12,656
‫إذا احتجتني فسأتحقق من كيفية تورط‬
‫تابع (أسيفيدا) الأمين في هذا اللغز‬

411
00:29:15,492 --> 00:29:18,328
‫إنها مسألة وقت قبل أن نجد‬
‫سلاح الجريمة يا (ميسون)‬

412
00:29:18,453 --> 00:29:20,538
‫- لا أستطيع إخبارك بأي شيء‬
‫- أنت ترفض ذلك...‬

413
00:29:20,664 --> 00:29:24,376
‫- وهناك فارق كبير بينهما‬
‫- ليست جريمة أن تحب أحد الناس‬

414
00:29:24,501 --> 00:29:27,170
‫إنها جريمة إذا وجدت أنه لم يحبك‬
‫فقتلته‬

415
00:29:27,295 --> 00:29:30,966
‫هل قال (ألان)‬
‫إنه لم يعد يرغب برؤيتك؟‬

416
00:29:32,801 --> 00:29:34,427
‫(ألان)‬

417
00:29:35,345 --> 00:29:38,556
‫(ميسون)، إليك ما نتعامل معه‬

418
00:29:38,682 --> 00:29:42,143
‫هناك عدة أشخص يقولون إنك كنت‬
‫تتعقبه وسجلات الهاتف تؤكد هذا‬

419
00:29:42,268 --> 00:29:44,604
‫لم يكن هناك اقتحام لذا نعرف‬
‫أنه كان يعرف من هاجمه‬

420
00:29:44,729 --> 00:29:48,274
‫وقد اتصلت به أنت قبل وفاته بساعة‬

421
00:29:48,400 --> 00:29:53,113
‫إذا أمكنك إعطاؤنا حجة غياب‬
‫لكن لا يبدو أن لديك واحدة‬

422
00:29:54,114 --> 00:29:56,491
‫لا أستطيع إخبارك بأي شيء‬

423
00:29:57,117 --> 00:29:59,494
‫أرجوك، لا أستطيع‬

424
00:30:00,370 --> 00:30:03,081
‫- لماذا لم يطلب محامياً؟‬
‫- وما الفائدة؟‬

425
00:30:03,206 --> 00:30:05,834
‫لماذا لم يعترف إذن؟‬

426
00:30:06,710 --> 00:30:08,336
‫أنت صاحب النظريات...‬

427
00:30:08,461 --> 00:30:10,171
‫لتقم بإخراج نظرية‬

428
00:30:12,382 --> 00:30:15,385
‫من المؤسف ألاّ تدعك (صوفر)‬
‫تأخذين فرصة لاستجواب قاتلنا‬

429
00:30:15,927 --> 00:30:19,472
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ما كان يجب أن أقول شيئاً‬

430
00:30:19,597 --> 00:30:22,976
‫كنا سنشركك في التحقيق‬
‫ونعطيك فرصة لإظهار مواهبك‬

431
00:30:23,101 --> 00:30:26,104
‫لكنها رفضت،‬
‫قالت إنك لا تملكين المهارات اللازمة‬

432
00:30:26,229 --> 00:30:29,482
‫- حقاً؟‬
‫- أعتقد أن ذلك مفهوم‬

433
00:30:29,607 --> 00:30:33,319
‫- مفهوم؟‬
‫- مؤكد أنها تحاول التودد لـ(هيات)‬

434
00:30:33,445 --> 00:30:36,489
‫وحين تجعله يعتقد أنك فاشلة‬
‫يجعلك أقل تهديداً لها‬

435
00:30:36,990 --> 00:30:40,368
‫هذا مؤسف لكن المسكين لا يستطيع‬
‫إبعاد عينيه عنك...‬

436
00:30:40,493 --> 00:30:42,579
‫لذا فماذا تفعل غير ذلك؟‬

437
00:30:43,830 --> 00:30:46,583
‫أتعتقد أن (كيفين) معجب بي؟‬

438
00:30:46,708 --> 00:30:49,794
‫- أنا واثقة أنه لا يحبها‬
‫- لا أدري‬

439
00:30:49,919 --> 00:30:52,047
‫رأيتهما متقاربين بضع مرات‬

440
00:30:53,548 --> 00:30:56,968
‫سأبقى بعيداً عن الأمر،‬
‫أرجوك لا تقولي شيئاً لـ(داني)‬

441
00:30:57,093 --> 00:31:00,597
‫- لأنها ستعرف أنني وراء ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

442
00:31:05,351 --> 00:31:09,731
‫أنت بأمان هنا، علي التأكد فقط‬
‫أن (ريزيان) فهم دوره في محادثتنا‬

443
00:31:09,856 --> 00:31:11,733
‫ثم سنخرجك من هنا‬

444
00:31:17,155 --> 00:31:20,158
‫اتضح أنه لا توجد واحدة باسم‬
‫(غارين إيساغيان) تعمل بمخبز (ريزيان)‬

445
00:31:20,283 --> 00:31:22,744
‫لكن السيدة اللطيفة على الهاتف‬
‫أخبرتني أن (ديرو) ابنة (كيساكيان)...‬

446
00:31:22,869 --> 00:31:25,038
‫تساعد في الحسابات من آنٍ لآخر‬

447
00:31:29,959 --> 00:31:32,837
‫يبدو أن (شين)‬
‫قام بعملية ضبط كبيرة اليوم‬

448
00:31:33,296 --> 00:31:35,590
‫أنا أشكرك نيابةً عن الإدارة‬

449
00:31:36,299 --> 00:31:39,803
‫- يسعدني أنني استطعت المساعدة‬
‫- ماذا أتى بك لـ(الولايات المتحدة)؟‬

450
00:31:39,928 --> 00:31:42,555
‫الفرصة والطقس‬

451
00:31:42,680 --> 00:31:44,140
‫ووالدك؟‬

452
00:31:46,935 --> 00:31:50,271
‫سمعت أن (كيساكيان) في المستشفى،‬
‫أنا آسف‬

453
00:31:50,396 --> 00:31:55,652
‫- أبي رجل نبيل‬
‫- كما أنه قائد مجموعة الهمج الوحشيين‬

454
00:31:55,777 --> 00:31:58,488
‫- ما هو دورك في هذا؟‬
‫- أبي رجل أعمال‬

455
00:31:58,613 --> 00:32:01,157
‫أنا أقوم فقط بالترجمة‬
‫وأعمال الحسابات‬

456
00:32:01,282 --> 00:32:03,451
‫الحقيقية أم المزيفة؟‬

457
00:32:06,913 --> 00:32:10,333
‫اسمعي، تبدين فتاة لطيفة جداً‬

458
00:32:10,750 --> 00:32:12,877
‫وأنا واثق أن نواياك طيبة‬

459
00:32:13,002 --> 00:32:17,006
‫- لمَ نتبادل هذا الحديث إذن؟‬
‫- لأنك بحاجة لصديق في هذه الإدارة‬

460
00:32:17,132 --> 00:32:19,926
‫شخص غير (شين فيندريل)‬

461
00:32:20,051 --> 00:32:22,137
‫أسمعت عن (أنطوان ميتشيل)؟‬

462
00:32:23,263 --> 00:32:25,890
‫كان قائد عصابة من السود‬
‫اسمها (وان ناينرز)‬

463
00:32:26,015 --> 00:32:28,143
‫قام هو و(شين) ببعض التعاملات‬
‫العام الماضي‬

464
00:32:28,268 --> 00:32:32,230
‫وقع تبادل لإطلاق النيران‬
‫وقتلت فتاة بريئة عمرها ١٤ عاماً‬

465
00:32:32,355 --> 00:32:35,483
‫والآن سيقضي (ميتشيل)‬
‫بقية حياته في السجن‬

466
00:32:36,526 --> 00:32:39,737
‫- لا علاقة لهذا بأي شيء‬
‫- ما زال (شين) رهن التحقيق‬

467
00:32:39,863 --> 00:32:42,949
‫وكذلك كل من يتصل بهم‬

468
00:32:43,074 --> 00:32:48,246
‫لا أدري نوع الاتفاق الذي بينكما‬
‫لكن فلتعرفي...‬

469
00:32:49,080 --> 00:32:53,209
‫أنه عندما تقع العواقب الوخيمة‬
‫فإنها تقع دائماً على رأس (شين)‬

470
00:32:53,334 --> 00:32:56,629
‫إذا احتجت لأي شيء يا (ديرو)‬
‫فاتصلي بي‬

471
00:33:07,557 --> 00:33:10,768
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

472
00:33:10,894 --> 00:33:13,938
‫لن ينجح الأمر،‬
‫ذلك الشرطي يعرف ما يجري‬

473
00:33:14,063 --> 00:33:17,108
‫- من؟‬
‫- المحقق (ماكي)‬

474
00:33:18,151 --> 00:33:22,780
‫اسمعيني، أياً كان ما أخبرك به‬
‫فقد كان يتصيد المعلومات‬

475
00:33:22,906 --> 00:33:25,992
‫- إنه لا يعرف شيئاً‬
‫- كان يعرف اسمي ومن هو أبي‬

476
00:33:26,117 --> 00:33:30,038
‫- يمكنني السيطرة عليه‬
‫- ستحصل على تعويض لما فعلته اليوم‬

477
00:33:30,163 --> 00:33:33,208
‫وأشكرك لكنني لا أستطيع أن أكون‬
‫شريكتك، يجب أن أكون حريصة‬

478
00:33:33,333 --> 00:33:36,711
‫- اسمعيني...‬
‫- لا تزعجني ثانيةً‬

479
00:33:40,381 --> 00:33:43,426
‫ما الذي قلته لمرشدتي بحق المساء؟‬

480
00:33:43,551 --> 00:33:46,471
‫من؟ (غارين إيساغيان)؟‬

481
00:33:46,596 --> 00:33:50,016
‫أخبرتها أن تبتعد عنك بحق السماء‬
‫مثلما سأقول لأي فتاة‬

482
00:33:50,141 --> 00:33:53,811
‫- إنها لا تهمك‬
‫- إنها تجعلك تربح نقوداً‬

483
00:33:53,937 --> 00:33:56,272
‫لا يمكنك جني الربح من هذا المكان،‬
‫ليس بعد الآن‬

484
00:33:56,397 --> 00:34:00,568
‫لا نحتاجك لتجرنا إلى ورطة كبيرة‬
‫من ورطاتك الكبيرة ثانيةً‬

485
00:34:00,735 --> 00:34:04,113
‫ابتعد عن طريقي فحسب‬
‫وسيسير الأمر بسلاسة أكثر بكثير‬

486
00:34:04,239 --> 00:34:08,243
‫أنا لا ألتمس أن يسير الأمر بسلاسة‬
‫بل أود أن أجعلك تعيساً بقدر الإمكان‬

487
00:34:08,368 --> 00:34:11,621
‫الأفضل أن تحاول أكثر فقد عملت معك‬
‫لفترة طويلة وأصبح لدي قدرة تحمل عالية‬

488
00:34:11,746 --> 00:34:13,915
‫أياً كان ما بينك وبين تلك المرأة‬
‫فسينتهي الآن‬

489
00:34:14,040 --> 00:34:16,709
‫أريدك أن تخرج من (فارمينغتون)‬
‫وتبتعد عن كل من فيها‬

490
00:34:16,834 --> 00:34:20,463
‫أمامنا ٥ أيام حتى تقوم لجنة‬
‫الالتماس بأخذ شارتك منك‬

491
00:34:20,588 --> 00:34:23,883
‫- ويخبروك أن تجد مهنة أخرى‬
‫- لن أذهب لأي مكان‬

492
00:34:24,008 --> 00:34:27,887
‫لا يوجد باب سحري للفرار هذه المرة‬
‫يا (فيك)، لقد حاصروك‬

493
00:34:28,012 --> 00:34:30,682
‫ابتعد عن آل (كيساكيان)‬

494
00:34:30,807 --> 00:34:34,394
‫سأمر وألقي التحية عليك عندما‬
‫تبدأ عملك كحارس أمني في (نورثريدج)‬

495
00:34:34,519 --> 00:34:37,146
‫وفي هذه الأثناء‬
‫سأسحب طلبي بالانتقال‬

496
00:34:37,272 --> 00:34:40,900
‫أنت راحل لذا فيمكنني البقاء‬

497
00:34:50,533 --> 00:34:53,495
‫أحضر رجل هذا‬
‫وقال إنه وجده في صندوق شاحنته‬

498
00:34:53,620 --> 00:34:57,457
‫التي كانت متوقفة على بعد مربع‬
‫سكني من مسكن (ألان) ليلة أمس‬

499
00:34:57,582 --> 00:34:59,709
‫لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل‬

500
00:34:59,834 --> 00:35:03,004
‫إذا أخذنا هذا للمختبر‬
‫فسنجد بصماتك عليه‬

501
00:35:03,129 --> 00:35:05,632
‫- إنها مسألة وقت فقط‬
‫- مسألة وقت‬

502
00:35:05,757 --> 00:35:08,593
‫- لقد قلت ذلك من قبل‬
‫- لمَ لا تخبرنا بما حدث؟‬

503
00:35:09,010 --> 00:35:12,972
‫فالقضاة دائماً ما يميلون‬
‫لاستخدام الرأفة بعد أن تعترف‬

504
00:35:17,143 --> 00:35:20,522
‫- أسمعت عن الشيخوخة المبكرة؟‬
‫- إنه نوع من الأمراض، أليس كذلك؟‬

505
00:35:20,647 --> 00:35:23,900
‫٤٠ طفلاً في العالم فقط مصابون به‬

506
00:35:24,025 --> 00:35:29,072
‫كنت أعرف أحدهم،‬
‫(جوني ويلكوتس)، كان رائعاً‬

507
00:35:29,948 --> 00:35:34,035
‫أجل، تقدم في السن بسرعة كبيرة‬
‫وبدأ يذوي وأصيب بالتهاب المفاصل‬

508
00:35:35,453 --> 00:35:37,539
‫مات عندما كان عمرنا ١٢ عاماً‬

509
00:35:38,957 --> 00:35:40,875
‫بسبب أزمة قلبية شديدة‬

510
00:35:42,794 --> 00:35:44,879
‫يظن الجميع أن أمامهم‬
‫المزيد من الوقت‬

511
00:35:45,672 --> 00:35:48,591
‫رأيت (جوني) بعدما أخذوه‬
‫من منزله بعدما مات‬

512
00:35:48,716 --> 00:35:52,554
‫مجرد كومة صغيرة تحت ملاءة‬

513
00:35:52,679 --> 00:35:56,683
‫أتريد رؤية جثة (ألان)؟‬
‫يمكننا أن نأخذك إلى هناك‬

514
00:35:56,808 --> 00:36:01,563
‫كلاّ، أريد فقط أن أبقى هنا‬

515
00:36:03,773 --> 00:36:07,735
‫طاب يومك، أريد مرغريتا بالثلج والملح‬
‫ولا أريد شيئاً مخلوطاً لعيناً‬

516
00:36:07,861 --> 00:36:11,155
‫أريد ويسكي غير مخفف،‬
‫الثلج للمخنثين‬

517
00:36:11,281 --> 00:36:13,700
‫إنه يوم سيىء،‬
‫يناسبه مارتيني الفودكا‬

518
00:36:13,825 --> 00:36:16,411
‫من قال إن كل رجال الشرطة‬
‫يدمنون الخمر؟‬

519
00:36:18,329 --> 00:36:21,249
‫- وهناك أيام كهذه‬
‫- ماذا سيكون الطلب؟‬

520
00:36:21,374 --> 00:36:24,085
‫بالتأكيد هي ليلة تستحق‬
‫٣ كؤوس مارتيني‬

521
00:36:26,713 --> 00:36:28,840
‫أخرجني من هنا‬

522
00:36:28,965 --> 00:36:31,551
‫كان الاتفاق على ٢ مقابل ١،‬
‫٢ على قيد الحياة‬

523
00:36:31,676 --> 00:36:35,263
‫أعتقد أن المكسيكيين خدعوك‬
‫بالوصول إليهما أولاً، حظ عاثر‬

524
00:36:46,399 --> 00:36:50,862
‫جيد أنك ظهرت بالوقت المناسب للتعرف‬
‫على مشتبه به بجريمة (سان ماركوس)‬

525
00:36:50,987 --> 00:36:54,407
‫سيتعاون بمجرد أن تعود‬
‫له كل ممتلكاته‬

526
00:36:54,532 --> 00:36:57,285
‫تقصد الحقيبة التي بداخلها‬
‫٢٠٠ ألف دولار‬

527
00:36:57,410 --> 00:37:00,663
‫- لم أسألك قط لمَ كل ذلك المبلغ‬
‫- وليس مضطراً للإجابة عليه أبداً‬

528
00:37:00,788 --> 00:37:04,208
‫إذا قطع شخص ذراعي‬
‫فسيكون المال آخر شيء في ذهني‬

529
00:37:04,334 --> 00:37:07,712
‫عندما تنجو من تجربة كهذه‬
‫فيجدر أن تهتم الشرطة بتعليقاتك‬

530
00:37:07,837 --> 00:37:10,840
‫كيف يمكننا الإسراع بإعادة النقود؟‬

531
00:37:12,967 --> 00:37:17,096
‫النوع الصامت يثير فضولي دوماً،‬
‫لذا قمت ببعض البحث‬

532
00:37:17,221 --> 00:37:20,391
‫سمعت أنك كنت في الكلية‬
‫مع (كروز بيزويلا)؟‬

533
00:37:20,516 --> 00:37:24,729
‫إنه يقضي وقته مع جماعة شيقة، من‬
‫مسؤولين حكوميين إلى مجرمين مكسيكيين‬

534
00:37:24,854 --> 00:37:27,857
‫- وما علاقة هذا بموكلي؟‬
‫- لا أعرف بعد‬

535
00:37:28,733 --> 00:37:30,401
‫لكنني سأعرف‬

536
00:37:31,235 --> 00:37:32,695
‫هيّا بنا‬

537
00:37:34,405 --> 00:37:36,491
‫ربما تكونان قد سمعتما‬
‫أنني سأرحل عن هنا‬

538
00:37:38,534 --> 00:37:40,954
‫يقولون إن أمامي ٥ أيام‬

539
00:37:41,287 --> 00:37:44,540
‫سأستغل كل ثانية فيها‬
‫لأعرف ما يدور هنا‬

540
00:37:44,666 --> 00:37:48,002
‫لماذا مات أولئك الناس ولم تمت أنت‬
‫وإلى أين كانت تلك النقود ستذهب؟‬

541
00:37:48,127 --> 00:37:50,755
‫وما دور (بيزويلا) في كل هذا؟‬

542
00:38:01,057 --> 00:38:04,060
‫- هل ما زال المشتبه به هنا؟‬
‫- لم يطلب الرحيل قط‬

543
00:38:04,185 --> 00:38:07,271
‫إذا كان يريد البقاء بغرفة الاستجواب‬
‫طوال الليل فدعه يفعل‬

544
00:38:07,397 --> 00:38:09,649
‫هل عاد تقرير بصمات الأصابع‬
‫التي على التمثال؟‬

545
00:38:10,108 --> 00:38:12,610
‫صباح غد‬

546
00:38:13,444 --> 00:38:16,823
‫- تبدين متعبة، يجب أن تنصرفي‬
‫- ليت هذا ممكن‬

547
00:38:20,326 --> 00:38:23,287
‫"إنني أتناول العشاء وحدي،‬
‫أتود المجيء؟"‬

548
00:38:29,794 --> 00:38:32,839
‫- ماذا يجب علي أن أفعل؟‬
‫- التغيير صعب على الجميع‬

549
00:38:32,964 --> 00:38:36,300
‫ما زلت تحتاجينني،‬
‫لن يستطيع (هيات) إنجاز الأمر‬

550
00:38:36,426 --> 00:38:39,137
‫- سيحظى بفرصته‬
‫- مثلما حدث اليوم؟‬

551
00:38:39,262 --> 00:38:43,558
‫إنه مرؤوس ولا يستطيع القيادة،‬
‫لقد دفعته للترقي بسرعة أكثر من اللازم‬

552
00:38:43,683 --> 00:38:46,352
‫لقد حللت تلك القضية‬
‫قبل موعد التقرير الربع السنوي‬

553
00:38:46,477 --> 00:38:49,063
‫أتقولين لي إن إنقاذ هذا المكان‬
‫لا يعطيني الحق بوظيفة هنا؟‬

554
00:38:49,188 --> 00:38:52,775
‫لا شيء مما حدث اليوم‬
‫سيغير ما علي قوله للجنة‬

555
00:38:52,900 --> 00:38:57,155
‫انسي اللجنة، يجب أن تمهليني مزيداً‬
‫من الوقت لأحقق بقضية (سان ماركوس)‬

556
00:38:57,280 --> 00:39:00,074
‫- ودور (بيزويلا) فيها‬
‫- لدينا ٣ جرائم قتل...‬

557
00:39:00,199 --> 00:39:04,704
‫الشيء الوحيد الذي يربط بينها هو‬
‫(غواردو) وهو إما مفقود أو ميت‬

558
00:39:04,829 --> 00:39:06,289
‫لقد انتهى أمرك‬

559
00:39:08,332 --> 00:39:12,045
‫- يمكنني الوصول لحقيقة الأمر‬
‫- ربما، لكننا لن نعرف أبداً‬

560
00:39:12,170 --> 00:39:14,839
‫لأنها مهمة شخص آخر الآن‬

561
00:39:26,392 --> 00:39:29,854
‫سأسعى خلف (بيزويلا) وأكشف الأعمال‬
‫الغير مشروعة التي كنتما تقومان بها‬

562
00:39:29,979 --> 00:39:32,982
‫- وسأقبض عليكما معاً‬
‫- يمكنك استخدام آخر ساعات لك هنا...‬

563
00:39:33,107 --> 00:39:35,735
‫كما يحلو لك أيها المحقق‬

564
00:39:36,444 --> 00:39:40,281
‫أراهن أنني سأجد في النهاية أنك‬
‫أنت من كشف هوية (هرنان) أيضاً‬

565
00:39:40,406 --> 00:39:42,950
‫- ومن هو (هرنان)؟‬
‫- عميل متخفٍ من قوة الجمارك والهجرة‬

566
00:39:43,076 --> 00:39:45,286
‫تغلغل داخل صفوف السلفادوريين‬

567
00:39:45,411 --> 00:39:48,748
‫كان على وشك أن يعطينا معلومات عن‬
‫(سان ماركوس) عندما تسربت أخبار...‬

568
00:39:48,873 --> 00:39:51,793
‫بأنه يوجد جاسوس لدى السلفادوريين،‬
‫هل أخبرت صديقك الحميم (كروز)...‬

569
00:39:51,918 --> 00:39:55,004
‫- عن عميل متخفٍ انضم للسلفادوريين؟‬
‫- كلاّ‬

570
00:39:55,129 --> 00:39:58,758
‫مؤكد أخبرته،‬
‫ليس علي سوى إثبات ذلك‬

571
00:40:54,437 --> 00:40:56,397
‫صباح الخير‬

572
00:40:56,522 --> 00:40:58,483
‫كيف حالك؟‬

573
00:40:58,608 --> 00:41:00,860
‫لم أكن أفضل حالاً...‬
‫في الواقع، أنا مشغول قليلاً‬

574
00:41:00,985 --> 00:41:02,612
‫حسناً‬

575
00:41:02,737 --> 00:41:04,739
‫كنت أقوم ببعض الأبحاث‬

576
00:41:04,864 --> 00:41:08,576
‫واتضح أن هناك العديدين‬
‫يريدون تعيين ضباط شرطة سابقين‬

577
00:41:08,701 --> 00:41:12,246
‫ويمكنك أن تكون محققاً‬
‫بشركة محاماة أو تحرياً خاصاً‬

578
00:41:13,081 --> 00:41:15,833
‫أعلم أنه ليس ما تريده‬
‫لكنك ستبرع فيه‬

579
00:41:15,958 --> 00:41:18,586
‫يمكنك رعاية أطفالك‬

580
00:41:18,711 --> 00:41:21,631
‫- شكراً على ترتيبك هذا‬
‫- لا داعي للشكر‬

581
00:41:25,635 --> 00:41:29,806
‫أنا آسفة على كل ما حدث‬

582
00:41:30,807 --> 00:41:32,684
‫لا أستطيع تصديق هذا‬

583
00:41:43,444 --> 00:41:46,614
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ما هي؟‬

584
00:41:46,739 --> 00:41:49,617
‫سمعت أن الشرطي الذي حل‬
‫جرائم القتل سيجبر على ترك الخدمة‬

585
00:41:49,742 --> 00:41:51,994
‫(ماكي)؟ كان هذا متوقعاً‬
‫منذ وقت طويل‬

586
00:41:52,120 --> 00:41:54,539
‫- أيمكننا عمل أي شيء حيال الأمر؟‬
‫- كلاّ، انتهى الأمر‬

587
00:41:54,664 --> 00:41:57,959
‫أليس منطقياً أكثر للمجتمع أن نحافظ‬
‫على رجال الشرطة الجيدين...‬

588
00:41:58,084 --> 00:42:00,461
‫- الذين يشاطروننا اهتماماتنا؟‬
‫- هذا لن يحدث‬

589
00:42:00,586 --> 00:42:03,756
‫- أريدك أن تعيد التفكير‬
‫- يوجد شرطيون جيدون كثيرون هنا‬

590
00:42:03,881 --> 00:42:06,342
‫- على الرغم من خبرتك‬
‫- ليسوا مثله‬

591
00:42:06,467 --> 00:42:09,679
‫ستكون الإدارة أفضل حالاً بدونه‬
‫وكذلك المجتمع‬

592
00:42:09,804 --> 00:42:11,889
‫ويجب أن تثق بي في هذا الأمر‬

593
00:42:14,058 --> 00:42:17,395
‫باقي ما وعدتك به‬
‫لأجل لجنتك الاستكشافية‬

594
00:42:20,273 --> 00:42:22,650
‫ربما أستغرق بضعة أيام لصرفه‬

595
00:42:32,201 --> 00:42:35,538
‫إذا لم تعترف فسنعتقلك‬
‫على أساس الدليل فقط‬

596
00:42:35,663 --> 00:42:37,957
‫ستدخل السجن‬

597
00:42:38,082 --> 00:42:40,960
‫إنها حقاً مسألة وقت‬

598
00:42:48,634 --> 00:42:54,223
‫أحياناً ما تظن أنك إذا لم تعترف‬
‫لنفسك أو لي...‬

599
00:42:54,348 --> 00:42:57,810
‫فإن ما سيحدث لن يحدث، لكن...‬

600
00:42:57,935 --> 00:43:03,691
‫هناك أموراً لا يمكن التنصل منها،‬
‫بمجرد أن تبدأ قوى معينة عملها...‬

601
00:43:03,816 --> 00:43:07,278
‫- فلا يمكنك إعادتها لوضعها الأول‬
‫- أجل‬

602
00:43:07,403 --> 00:43:08,946
‫قضي الأمر‬

603
00:43:12,575 --> 00:43:18,456
‫إذا أخبرتكما كيف حدث الأمر‬
‫وكم أنا نادم...‬

604
00:43:18,581 --> 00:43:23,127
‫وأن كل ما أردته هو أن أحبه‬

605
00:43:25,213 --> 00:43:28,049
‫وأن يبادلني هو الحب...‬

606
00:43:28,174 --> 00:43:31,052
‫أيمكنني البقاء هنا لفترة أطول؟‬

607
00:43:31,928 --> 00:43:34,639
‫بالتأكيد، إلى أن نحتاج الغرفة‬

608
00:43:35,056 --> 00:43:37,850
‫بمجرد أن أغادر هنا، فستنتهي حياتي‬

609
00:43:40,561 --> 00:43:42,063
‫تناول إفطارك‬

610
00:43:51,197 --> 00:43:54,659
‫- أخبرتك، ابتعد عني‬
‫- أمهليني دقيقة فقط‬

611
00:43:54,784 --> 00:43:56,244
‫اتفقنا؟‬

612
00:43:57,537 --> 00:43:59,330
‫لقد غادرت النزُل‬

613
00:43:59,997 --> 00:44:03,584
‫لقد عرفوا بأمر مرض أبي‬
‫وسيأتون ثانيةً لكنني لن أختبىء‬

614
00:44:03,709 --> 00:44:05,586
‫سأحميك‬

615
00:44:05,711 --> 00:44:07,588
‫لقد حميتك حتى الآن‬

616
00:44:07,922 --> 00:44:10,883
‫أهذا ما ظنه صديقك‬
‫(أنطوان ميتشيل)؟‬

617
00:44:11,008 --> 00:44:14,387
‫(أنطوان)؟‬
‫أهذا ما أخبرك (فيك) به؟‬

618
00:44:15,555 --> 00:44:17,765
‫أخبرني بأشياء كثيرة‬

619
00:44:17,890 --> 00:44:21,811
‫وأن فتاة صغيرة قتلت‬
‫وأنهم يحققون معك‬

620
00:44:21,936 --> 00:44:26,148
‫هذا هراء، كان (فيك) تحت مراقبة‬
‫الشؤون الداخلية منذ سنوات‬

621
00:44:26,274 --> 00:44:29,193
‫إنهم يفصلونه الآن‬

622
00:44:29,318 --> 00:44:31,571
‫وموت تلك الفتاة الصغيرة‬
‫لم يكن غلطتي‬

623
00:44:31,696 --> 00:44:34,866
‫- ليس لديه ما يدعوه للكذب علي‬
‫- بل لديه أسباب وجيهة للكذب عليك‬

624
00:44:34,991 --> 00:44:38,536
‫بالفعل، ماذا فعل؟‬
‫هل قام بمواساتك؟‬

625
00:44:38,661 --> 00:44:42,248
‫عرض عليك المساعدة؟ ستجدينه يطالبك‬
‫بالمال قبيل الأسبوع القادم‬

626
00:44:42,373 --> 00:44:44,041
‫مثلك؟‬

627
00:44:45,126 --> 00:44:47,587
‫أريد أن أكون بمفردي،‬
‫أرجوك انصرف...‬

628
00:44:47,712 --> 00:44:50,006
‫كلاّ، ستصدقينني أولاً‬

629
00:44:50,131 --> 00:44:53,509
‫- أنا أفضل حالاً بمفردي‬
‫- ستقتلين بدوني‬

630
00:44:54,468 --> 00:44:59,473
‫اسمعي، لقد أنقذت حياتك بالأمس‬
‫ونلت من (ريزيان)‬

631
00:44:59,599 --> 00:45:02,101
‫أبعدته عن الطريق لكي تكوني أنت‬
‫المهيمنة، أنا من فعل ذلك‬

632
00:45:02,226 --> 00:45:08,149
‫- سأدفع لك المزيد‬
‫- لقد خاطرت بنفسي لأجلك وبوظيفتي‬

633
00:45:08,274 --> 00:45:12,945
‫- لن يسير الأمر هكذا‬
‫- آسفة، الوداع‬

634
00:45:13,070 --> 00:45:16,490
‫- اذهب، أنا جادة، انصرف‬
‫- اسمعي، لقد سرق (فيك) من والدك‬

635
00:45:17,283 --> 00:45:21,162
‫قطار النقود الأرميني، لقد سرق‬
‫منذ بضع سنوات وقتل بضعة أشخاص؟‬

636
00:45:21,287 --> 00:45:26,500
‫ولم يتم العثور على النقود قط؟‬
‫كان الفاعل (فيك) هو ورجاله‬

637
00:45:27,501 --> 00:45:33,382
‫وطلب مني الاشتراك معهم‬
‫وعندما رفضت أصبحت مصدر تهديد له‬

638
00:45:35,217 --> 00:45:38,095
‫ومنذ ذلك الحين‬
‫و(فيك) يريد النيل مني‬

639
00:45:42,224 --> 00:45:46,520
‫خسر أبي أرباح ٦ شهور‬
‫في تلك السرقة‬

640
00:45:48,731 --> 00:45:53,152
‫أعتقد أن لديك تفهماً أكبر بكثير‬
‫لتعاملات والدك عمّا أخبرتني به‬

641
00:45:54,654 --> 00:45:58,866
‫هذا هو ما بالأمر،‬
‫مصارحة تامة من كلينا‬

642
00:45:59,367 --> 00:46:01,786
‫إلى جانب من تريدين أن تكوني؟‬

643
00:46:02,620 --> 00:46:06,082
‫- سنضطر للتعامل معه أيضاً‬
‫- من؟ (فيك)؟‬

644
00:46:06,207 --> 00:46:08,668
‫- مهلاً، أنا لم أخبرك بذلك...‬
‫- لكنك أخبرتني‬

645
00:46:08,793 --> 00:46:12,380
‫وقد كنت محقاً من قبل؟‬
‫يجب أن أنهي العمل‬

646
00:46:12,505 --> 00:46:14,423
‫لا يوجد حل وسط‬

647
00:46:21,180 --> 00:46:25,768
‫هل أتاك (روميو) شاكياً بالفعل؟‬
‫لقد حدث ذلك أسرع مما ظننت‬

648
00:46:25,893 --> 00:46:30,064
‫- تهانئي على حل جرائم القتل‬
‫- أشكرك، لكنني لم أنتهِ بعد‬

649
00:46:30,189 --> 00:46:33,776
‫- ما كان بإمكانك حلها بدون إخباريتي‬
‫- أو على الأقل ليس بهذه السرعة‬

650
00:46:33,901 --> 00:46:38,322
‫- كف عن تقليب كل الصخور‬
‫- ليس حتى أعرف ما يزحف تحتها‬

651
00:46:39,573 --> 00:46:44,078
‫كنت أخبر (أسيفيدا) لتوي كم‬
‫تحتاج هذه المدينة لضباط مثلك‬

652
00:46:44,203 --> 00:46:46,998
‫- لا يرى الأمر هكذا‬
‫- ليس بعد‬

653
00:46:47,123 --> 00:46:49,000
‫وهذا لن يحدث أبداً‬

654
00:46:52,753 --> 00:46:56,048
‫يمكنك الاستمرار في تضييع وقتي‬
‫فسيكون لدي وقت كثير‬

655
00:46:57,216 --> 00:46:58,676
‫يمكنني إعادة وظيفتك‬

656
00:46:58,801 --> 00:47:02,096
‫كان هناك مسؤول كبير‬
‫يحاول إنقاذ وظيفتي وكان مديناً لي‬

657
00:47:02,221 --> 00:47:05,766
‫لديه ١٠ أضعاف نفوذك‬
‫ولم يتمكن من عمل شيء‬

658
00:47:05,891 --> 00:47:08,477
‫لديه ١٠ أضعاف نفوذي...‬

659
00:47:08,602 --> 00:47:10,980
‫لكن لدي صورة أخيرة‬

660
00:47:24,452 --> 00:47:26,328
‫إنه (أسيفيدا)‬

661
00:47:27,038 --> 00:47:28,914
‫من أين أتيت بها؟‬

662
00:47:29,790 --> 00:47:31,459
‫متى تم التقاطها؟‬

663
00:47:31,625 --> 00:47:33,419
‫مسدس مصوّب لرأسه‬

664
00:47:33,544 --> 00:47:37,965
‫بدلاً من أن يتصدى لمهاجميه كرجل،‬
‫يجثو على ركبتيه...‬

665
00:47:38,090 --> 00:47:40,426
‫ويلعق قضيب رجل‬

666
00:47:42,720 --> 00:47:45,347
‫لا أظن أنها ستلعب دوراً‬
‫كبيراً مع الناخبين‬

667
00:47:46,432 --> 00:47:50,144
‫- سوى في غرب (هوليوود) مثلاً‬
‫- استخدمها كما تشاء‬

668
00:47:50,269 --> 00:47:52,605
‫طالما لا يعرف أحد أنها مني‬

669
00:47:54,440 --> 00:47:56,067
‫أنقذ وظيفتك‬

670
00:47:57,777 --> 00:47:59,653
‫لكن كفاك تنقيباً وراءنا...‬

671
00:47:59,779 --> 00:48:01,363
‫فوراً‬

672
00:48:07,793 --> 00:48:11,793
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

