﻿1
00:00:01,142 --> 00:00:02,602
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,727 --> 00:00:05,646
‫فشل البارحة‬
‫إجراء الاقتراع الـ١٦ في المدينة‬

3
00:00:05,771 --> 00:00:10,192
‫مما يعني أنّ علينا تسديد الضريبة‬
‫بقوة بشرية أقل هنا في الدائرة والشارع‬

4
00:00:10,318 --> 00:00:14,113
‫صمدت بما يكفي، يشعر البعض‬
‫بأنّهم مجبرون على أخذ العلكة‬

5
00:00:14,405 --> 00:00:15,948
‫هذا يعني أنّهم ينهارون‬
‫تحت الضغط‬

6
00:00:16,240 --> 00:00:17,783
‫- أتريدين العلكة؟‬
‫- لا، شكراً‬

7
00:00:17,992 --> 00:00:19,452
‫تفضلي‬

8
00:00:20,953 --> 00:00:23,247
‫- بالطبع، شكراً‬
‫- تعلم أنّ دائرة الشؤون الداخلية‬

9
00:00:23,372 --> 00:00:27,585
‫كانت تحقق في أمر (ماكي) وأعضاء‬
‫فريق الهجوم عندما كنت قائدهم‬

10
00:00:27,710 --> 00:00:30,796
‫قبضنا على (لومينسكي)‬
‫ترك كمية هيروين عند السلفادوريين‬

11
00:00:30,921 --> 00:00:32,715
‫كنّا ننتظر أن يتطور الأمر‬
‫إلى شيء آخر‬

12
00:00:32,882 --> 00:00:35,217
‫- ليس لديك شيء ضد (ماكي)‬
‫- لدينا مخبران قريبان منه‬

13
00:00:35,343 --> 00:00:39,180
‫- وسنعرف حالما يرتكب خطأ‬
‫- علاقتهم قوية، (لومانسكي) جندي‬

14
00:00:39,347 --> 00:00:42,141
‫يجب أن تجد شيئاً لتسبب‬
‫شقاقاً بينه وبين (ماكي)‬

15
00:00:42,308 --> 00:00:44,685
‫كان (تيري) يعمل مع وزارة العدل‬

16
00:00:45,061 --> 00:00:49,190
‫- أعتقد أنّهم قتلوه‬
‫- لقد قتلنا شرطياً‬

17
00:00:49,398 --> 00:00:52,193
‫انسَ الأمر ولا تذكره مجدداً‬

18
00:00:52,318 --> 00:00:54,195
‫(كيرتيس لومانسكي) ستأتي معنا‬

19
00:00:54,570 --> 00:00:58,282
‫لماذا دائماً ذو الضمير‬
‫يتحمل العاقبة وهو يحمي البقية؟‬

20
00:00:58,407 --> 00:01:00,785
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد الذي ارتكب الجريمة‬

21
00:01:00,910 --> 00:01:02,953
‫مَن تعتقد أنّي أريد (كيرتيس)؟‬

22
00:01:13,923 --> 00:01:16,050
‫- ألم تجد (ليم)؟‬
‫- تركت له رسالة ثانية‬

23
00:01:16,258 --> 00:01:19,220
‫- ربّما مشغول جداً مع امرأة‬
‫- آمل أن يحصل على خصم الشرطي‬

24
00:01:19,345 --> 00:01:20,805
‫أجل، سمعت أنّ امرأتك تتقاضى‬
‫حسب الدقيقة‬

25
00:01:21,347 --> 00:01:24,642
‫- حصلت على ما لديّ مجاناً‬
‫- لا بد أنّك تواعد عاملة أعمال خيرية‬

26
00:01:25,393 --> 00:01:28,187
‫كنت سأتصل بك مجدداً‬
‫جيّد أنّك أتيت‬

27
00:01:28,312 --> 00:01:30,690
‫يجب أن يكون ثمة سبب جيّد‬
‫لاتصالك بي كثيراً‬

28
00:01:30,856 --> 00:01:32,733
‫مَن قدم لك ذلك الوغد العام الماضي؟‬

29
00:01:33,275 --> 00:01:35,194
‫حان وقت الدفع، انظر إلى هذا‬

30
00:01:37,905 --> 00:01:39,740
‫انظر إلى زجاج السيارة الأمامي‬

31
00:01:40,157 --> 00:01:42,201
‫نحن لا نراقب سيارات الخردة‬

32
00:01:42,326 --> 00:01:43,911
‫جيّد أنّها تباع كما هي‬

33
00:01:44,328 --> 00:01:46,497
‫لا تضع وقتي مجدداً‬
‫عندما تتصل بي المرة القادمة‬

34
00:01:46,622 --> 00:01:48,082
‫الأحرى أن يكون لأجل شيء حقيقي‬

35
00:01:50,876 --> 00:01:53,838
‫تبّاً! اسم (فيك ماكي)‬
‫كان مشهوراً هنا‬

36
00:01:54,130 --> 00:01:57,383
‫كان الجميع يهرب ويختبىء‬
‫من (فيك ماكي)‬

37
00:01:57,508 --> 00:01:59,677
‫لا، يجدك وتحصل على ما لك‬

38
00:01:59,969 --> 00:02:01,846
‫والآن الأوغاد مثله‬
‫يضايقون الشرفاء‬

39
00:02:01,971 --> 00:02:04,181
‫لأنّهم يعرفون أنّ ضباطاً مثلك‬
‫لا يستطيعون القيام بالعمل‬

40
00:02:06,475 --> 00:02:08,561
‫- مَن يضايق؟‬
‫- (ويتباك)‬

41
00:02:08,769 --> 00:02:10,521
‫واسمه المشهور (دومزداي)‬

42
00:02:10,730 --> 00:02:13,649
‫يأخذ المال من كل متجر في الحي‬
‫من أجل التأمين، أهذا يعد حقيقياً؟‬

43
00:02:13,899 --> 00:02:16,652
‫- منذ متى يحدث هذا؟‬
‫- بضعة أشهر‬

44
00:02:17,194 --> 00:02:21,991
‫لم أدفع دفعة واحدة فقط‬
‫وانظر إلى الزجاج الأمامي لسياراتي‬

45
00:02:23,909 --> 00:02:27,455
‫ابني محق، يجب أن يدافع الرجل‬
‫عن نفسه من الآن فصاعداً‬

46
00:02:27,621 --> 00:02:29,415
‫كان عليّ أن أدفع لذلك الوغد‬

47
00:02:32,001 --> 00:02:35,045
‫أنت خائف وهذا مفهوم‬

48
00:02:35,254 --> 00:02:38,132
‫ارتكبت خطأ كبيراً‬
‫ولا تجد طريقاً للنجاة‬

49
00:02:38,632 --> 00:02:41,260
‫لم أرتكب جريمة، أنا شرطي‬

50
00:02:42,595 --> 00:02:44,889
‫تبدأ بالإنكار حتى تستوعب الأمر‬

51
00:02:45,347 --> 00:02:48,267
‫لا بأس، أنا أفهم‬
‫لا يهم، لدينا وقت طويل‬

52
00:02:48,809 --> 00:02:50,728
‫لم أر هذه المخدرات مسبقاً‬

53
00:02:50,936 --> 00:02:54,273
‫تم أخذها من سيارتك‬
‫بعد الحصول على إذن تفتيش‬

54
00:02:54,523 --> 00:02:56,233
‫صورت المصادرة على شريط‬

55
00:02:56,942 --> 00:02:58,611
‫يمكنني الخروج من هنا الآن‬

56
00:02:58,986 --> 00:03:01,071
‫إذا فعلت هذا‬
‫فعليّ أن ألقي القبض عليك‬

57
00:03:01,489 --> 00:03:03,073
‫وأصطحبك إلى مركز المدينة‬
‫وأجعل الأمر رسمياً‬

58
00:03:03,616 --> 00:03:05,868
‫أحاول أن أعفيك من الإحراج‬

59
00:03:06,076 --> 00:03:08,287
‫لا يوجد من أخجل منه‬

60
00:03:08,579 --> 00:03:12,208
‫يكفي هذا الحديث‬
‫لذا، سأكون صريحاً معك‬

61
00:03:12,583 --> 00:03:14,460
‫- اتفقنا؟‬
‫- بالطبع‬

62
00:03:15,878 --> 00:03:21,967
‫كل مشتبه به مذنب حققت معه‬
‫بدأ بالإنكار، أليس كذلك؟‬

63
00:03:22,134 --> 00:03:23,844
‫كذلك البريئون‬

64
00:03:34,146 --> 00:03:35,689
‫لا بد أنّك (دومزداي)‬

65
00:03:36,732 --> 00:03:39,193
‫- مَن أنتم؟‬
‫- أنا (أرماغادون)‬

66
00:03:39,902 --> 00:03:41,946
‫رحب بكلاب جهنم‬

67
00:03:43,948 --> 00:03:46,367
‫كنت تبتز بعض أصحاب‬
‫المتاجر المحلية‬

68
00:03:46,575 --> 00:03:49,787
‫اعتبرنا "مكتب الأعمال الأفضل"‬
‫نغلق متجرك‬

69
00:03:49,912 --> 00:03:53,833
‫- لم أدعكم إلى الدخول، ألديكم إذن؟‬
‫- إنّها زيارة غير رسمية‬

70
00:03:53,958 --> 00:03:55,626
‫لنعلمك بأنّ الشرطة لا يزالون‬
‫يعملون في (فارمنغتون)‬

71
00:03:55,835 --> 00:03:58,671
‫كما نريد أن ينتشر الخبر‬
‫سنقضي على وغد تلو الآخر‬

72
00:03:59,380 --> 00:04:01,507
‫اخرج من هنا‬

73
00:04:07,763 --> 00:04:10,641
‫أتفهم ما أقوله؟‬
‫أم أنّك تحتاج إلى تنظيف أذنيك؟‬

74
00:04:12,518 --> 00:04:14,019
‫علامَ تضحك؟‬

75
00:04:15,479 --> 00:04:18,607
‫الكلمات الوحيدة التي أريد أن أسمعها‬
‫هي "حاضر سيدي"‬

76
00:04:22,945 --> 00:04:24,655
‫تبّاً! لك سيدي‬

77
00:04:37,251 --> 00:04:39,795
‫من دون إذن، هذا ما تريده‬

78
00:04:43,841 --> 00:04:45,301
‫أحضره إلى هناك‬

79
00:04:47,887 --> 00:04:49,346
‫انهض‬

80
00:04:50,764 --> 00:04:53,100
‫هيّا، ارفع يديك‬

81
00:05:05,195 --> 00:05:08,282
‫هذا سيعطيكم وقتاً كافياً‬
‫لتفكر في عمل جديد‬

82
00:05:10,910 --> 00:05:12,703
‫سنعيد المال إلى مستحقيه‬

83
00:05:22,004 --> 00:05:24,548
‫إذا أردت أن تتبول فاتصل بنا‬

84
00:05:33,766 --> 00:05:35,392
‫عليّ العودة إلى فريقي‬

85
00:05:36,727 --> 00:05:39,063
‫تناول الطعام‬
‫سنبقى هنا فترة طويلة‬

86
00:05:44,234 --> 00:05:48,155
‫الشيء الوحيد الذي في الخارج‬
‫بالنسبة إليك هو زنزانة السجن‬

87
00:05:50,240 --> 00:05:52,451
‫ولم أخبرك كيف سأبعدك عنها‬

88
00:05:56,330 --> 00:06:01,168
‫قرأت سجلاتك‬
‫والتقيت بأحد شركائك القدامى‬

89
00:06:02,461 --> 00:06:05,673
‫وقال إنّك ألقيت القبض‬
‫على مجرمين كثيرين‬

90
00:06:06,924 --> 00:06:09,718
‫بدأت كشرطي شريف‬

91
00:06:10,260 --> 00:06:11,720
‫ماذا حدث لك؟‬

92
00:06:12,680 --> 00:06:15,182
‫كيف انتقلت من مساعدة الشرطة‬
‫إلى القبض عليهم؟‬

93
00:06:25,943 --> 00:06:27,569
‫(تيو أوزمند)‬

94
00:06:28,320 --> 00:06:29,780
‫(دييغرو ليفي)‬

95
00:06:31,115 --> 00:06:32,574
‫(كوني رايزلر)‬

96
00:06:32,992 --> 00:06:34,702
‫كانوا جميعهم مخبرين‬
‫ضمن فريق الهجوم‬

97
00:06:35,285 --> 00:06:37,997
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- أي من الأشخاص الذين عملت معهم‬

98
00:06:38,122 --> 00:06:41,041
‫- نجا؟‬
‫- لقد اختاروا الحياة‬

99
00:06:41,875 --> 00:06:45,129
‫اختاروا التعاون مع الشرطة والآن ماتوا‬

100
00:06:45,254 --> 00:06:48,924
‫إنّهم أفضل منا‬
‫أم أنّك نسيت هذا من الأكاديمية؟‬

101
00:06:51,468 --> 00:06:52,928
‫(آنجي ستابس)‬

102
00:06:54,513 --> 00:06:59,560
‫كان عمرها ١٥ عندما ساعدتك‬
‫قبل أن تموت‬

103
00:07:01,895 --> 00:07:03,689
‫هل اختارت الحياة أيضاً؟‬

104
00:07:06,483 --> 00:07:07,943
‫لا‬

105
00:07:08,986 --> 00:07:10,446
‫كانت فتاة طيبة‬

106
00:07:13,032 --> 00:07:14,616
‫لا بد أنّها كانت كذلك‬

107
00:07:17,870 --> 00:07:24,585
‫ماذا تعتقد يجب أن يحدث‬
‫لشخص يقتل فتاة كتلك؟‬

108
00:07:26,086 --> 00:07:29,715
‫شخص يقتل شرطياً أو جدة؟‬

109
00:07:32,968 --> 00:07:35,804
‫السجن مدى الحياة أو الموت؟‬

110
00:07:36,055 --> 00:07:38,307
‫الإبرة أمر جيّد‬
‫بالنسبة إلى شخص كهذا‬

111
00:07:38,474 --> 00:07:42,352
‫أخيراً، اتفقنا على شيء‬

112
00:07:47,149 --> 00:07:52,196
‫المحقق (تيري كراولي)‬

113
00:07:54,531 --> 00:07:57,951
‫أتتذكره؟ قبل عامين ونصف‬
‫كان ضمن فريق الهجوم‬

114
00:08:00,079 --> 00:08:02,456
‫كان يعمل متخفياً عندما قُتل‬

115
00:08:02,706 --> 00:08:05,250
‫جزء من تحقيق فيدرالي في فريقك‬

116
00:08:11,590 --> 00:08:13,217
‫رأيت أشياء كثيرة‬

117
00:08:15,135 --> 00:08:16,970
‫تجعلني أعتقد أنّك رجل طيب‬

118
00:08:18,764 --> 00:08:24,937
‫لا أستطيع أن أفهم كيف تكون‬
‫متورطاً في هذه الجريمة‬

119
00:08:25,145 --> 00:08:29,817
‫عمّ تتحدث؟ (تيري) قتله‬
‫تاجر مخدرات، كنت موجوداً‬

120
00:08:29,942 --> 00:08:33,904
‫أعرف أنّك كنت هناك‬
‫لكن كلانا يعرف أنّ لم هذا يحدث‬

121
00:08:34,154 --> 00:08:36,448
‫أيمكنك أن تكذب أكثر؟‬

122
00:08:36,907 --> 00:08:39,910
‫مات (تيري) أثناء تأدية واجبه‬

123
00:08:41,954 --> 00:08:45,415
‫الشيء الوحيد الذي أنا متأكد منه‬
‫أنّه في نهاية اليوم‬

124
00:08:45,749 --> 00:08:50,254
‫إمّا ستكون تساعدني بالحقيقة‬

125
00:08:51,588 --> 00:08:56,426
‫أو ستكون خلف القضبان‬

126
00:09:10,774 --> 00:09:13,860
{\pos(192,185)}‫كيف الحال أيّتها الأم؟‬
‫أأنت مستعدة للإعلان عن الأب؟‬

127
00:09:14,277 --> 00:09:15,987
{\pos(192,185)}‫لا، لكن ستكون آخر من يعرف‬

128
00:09:16,696 --> 00:09:18,865
{\pos(192,185)}‫- سيتأخر (ليم)‬
‫- هل اتصل؟‬

129
00:09:19,032 --> 00:09:22,369
‫لا، اتصل صديق له‬
‫قال إنّ سيارته تعطلت وسيتأخر‬

130
00:09:22,827 --> 00:09:25,747
{\pos(192,185)}‫- حسناً، شكراً‬
‫- يبدو أنّه لم يعد إلى البيت‬

131
00:09:26,289 --> 00:09:29,459
{\pos(192,185)}‫هناك جريمة قتل ثلاثية في (دوزر)‬
‫(بيلينغز) وكل القضية لكم‬

132
00:09:29,626 --> 00:09:31,086
{\pos(192,185)}‫- عصابة؟‬
‫- أنت أخبرنا‬

133
00:09:31,211 --> 00:09:34,214
{\pos(192,185)}‫- رجلان أسودان وامرأة سوداء‬
‫- تبقى مجهولاً حتى يقتلك أحد‬

134
00:09:34,339 --> 00:09:36,257
{\pos(192,185)}‫ليس في هذه الزاوية من الجنة‬

135
00:09:44,140 --> 00:09:46,184
‫هؤلاء الأطفال لم ينجوا‬

136
00:09:49,437 --> 00:09:51,981
{\pos(192,185)}‫- أهناك علامة للاقتحام؟‬
‫- الباب الخلفي مكسور‬

137
00:09:55,694 --> 00:09:59,531
{\pos(192,185)}‫كان لدى الضحايا مال وبطاقات ائتمان‬
‫الذي قتلهم لم يأخذ الكثير‬

138
00:09:59,906 --> 00:10:02,575
{\pos(192,185)}‫أياً كان مَن قتلهم‬
‫حصل تماماً على ما يريده‬

139
00:10:11,960 --> 00:10:13,586
‫هي التي أبلغت‬

140
00:10:13,753 --> 00:10:16,506
{\pos(192,185)}‫جاءت لتدرس مع أصدقائها‬
‫رأت الجثث عبر النافذة‬

141
00:10:18,216 --> 00:10:19,884
‫عصابات الشوارع محايدة‬

142
00:10:20,009 --> 00:10:22,846
‫كما أنّ هذا كان ضرباً وليس إطلاق نار‬
‫كان أمراً شخصياً جداً‬

143
00:10:23,555 --> 00:10:25,014
‫أهناك بيت لتعاطي المخدرات‬
‫في هذا الحي؟‬

144
00:10:25,181 --> 00:10:26,766
‫ليس مسجلاً‬

145
00:10:27,016 --> 00:10:29,936
‫لنعرف مَن كان هؤلاء الأولاد‬
‫وماذا كانوا يفعلون‬

146
00:10:30,770 --> 00:10:33,314
‫ما تزال الجثث دافئة‬
‫لنشرحها قبل أن تبرد‬

147
00:10:38,486 --> 00:10:41,072
{\pos(192,185)}‫صاحب المتجر رآهم على الرصيف‬
‫ولا يعرفهم‬

148
00:10:41,448 --> 00:10:43,867
‫هناك رائحة قوية للكحول‬
‫أهناك حانة قريبة من هنا؟‬

149
00:10:44,325 --> 00:10:47,036
‫لا، بعض متاجر قطع غيار السيارات‬

150
00:10:47,245 --> 00:10:49,289
‫تفقدت محفظته‬
‫يعيش على بعد ١٠ أحياء من هنا‬

151
00:10:49,497 --> 00:10:52,917
‫جيّد، بدأ يصبح لديك حدس‬
‫للبحث عن الأشياء الصحيحة‬

152
00:10:54,836 --> 00:10:57,172
‫لم يمشِ إلى هنا وحده‬
‫ليس وهو في تلك الحالة‬

153
00:10:57,297 --> 00:10:58,965
‫ابحثا في البيوت‬
‫على جانب هذا الزقاق‬

154
00:10:59,090 --> 00:11:00,759
‫وابحثا عن بعض الأسنان‬

155
00:11:08,725 --> 00:11:11,352
{\pos(192,185)}‫(غيرمو سوليس)، مصاب بغيبوبة‬
‫بسبب زيادة جرعة الكحول‬

156
00:11:11,561 --> 00:11:13,730
{\pos(192,185)}‫قال المسعف فرص نجاته ٥٠٪‬
‫أين كنت؟‬

157
00:11:13,938 --> 00:11:18,151
{\pos(192,185)}‫أنا هنا الآن، منذ متى جنحة‬
‫رجل ثمل في الشارع تحتاج إلى محققين؟‬

158
00:11:18,526 --> 00:11:20,278
{\pos(192,185)}‫لا أعتقد أنّ هذا الرجل ثمل وتعثر‬

159
00:11:20,403 --> 00:11:23,531
{\pos(192,185)}‫أسنانه مكسورة وجروح في وجهه‬
‫سأعتبر الأمر اعتداء‬

160
00:11:23,656 --> 00:11:25,867
{\pos(192,185)}‫- أهناك دليل على سرقة؟‬
‫- لم يأخذ ماله‬

161
00:11:26,451 --> 00:11:27,994
{\pos(192,185)}‫أعتقد أنّه تم تركه هنا‬

162
00:11:28,578 --> 00:11:31,247
{\pos(192,185)}‫إذن، ثمل وفقد وعيه‬

163
00:11:31,831 --> 00:11:33,625
‫أحضروه إلى هنا‬
‫ليدعوا شخصاً آخر يتعامل معه‬

164
00:11:33,750 --> 00:11:37,420
{\pos(192,185)}‫إنّه ليس تصرفاً ودياً لكننا رأينا‬
‫أسوأ من هذا ولم نعتبره اعتداء‬

165
00:11:39,839 --> 00:11:41,299
‫ربّما‬

166
00:11:42,175 --> 00:11:43,635
‫انتظر قليلاً‬

167
00:11:52,852 --> 00:11:55,396
‫رأيتك تنظرين من النافذة‬
‫افتحي الباب الآن‬

168
00:11:59,526 --> 00:12:01,110
‫أتنظرين دائماً عبر النافذة؟‬

169
00:12:01,528 --> 00:12:02,987
‫كان هناك شرطة وشعرت بالفضول‬

170
00:12:03,112 --> 00:12:05,865
‫فضول يكفي لرؤية شيء حدث‬
‫في وقت سابق في الشارع المقابل‬

171
00:12:07,325 --> 00:12:08,785
‫سنستمر في التحدث‬

172
00:12:08,910 --> 00:12:12,205
‫لن يُتطلب وقت طويل حتى يعرف‬
‫جيرانك أنّك تعرفين شيئاً‬

173
00:12:12,372 --> 00:12:15,083
‫أخبريني لأرحل عن شرفتك‬

174
00:12:16,918 --> 00:12:18,378
‫اهدأ‬

175
00:12:19,838 --> 00:12:23,758
‫جئت إلى البيت لأخرج كلابي‬
‫ورأيت شخصاً يغادر البيت‬

176
00:12:24,092 --> 00:12:25,677
‫- ما أوصافه؟‬
‫- أوجدت شيئاً؟‬

177
00:12:26,427 --> 00:12:28,346
‫لن أغادر حتى أجد شيئاً‬

178
00:12:28,555 --> 00:12:32,642
‫كان الرجل مخيفاً‬
‫نظر إليّ وأصبت بقشعريرة‬

179
00:12:34,310 --> 00:12:37,522
‫بدا مثل الشيطان‬
‫حسناً، اذهب الآن‬

180
00:12:38,231 --> 00:12:40,191
‫سأصطحبك إلى رسام‬

181
00:12:40,441 --> 00:12:41,943
‫قلت إنّك ستدعني وشأني‬

182
00:12:42,151 --> 00:12:44,153
‫أشخاص كثيرون يريدون أن يعرفوا‬
‫كيف يبدو الشيطان‬

183
00:12:47,824 --> 00:12:53,329
‫أيّها المستشار، ألقيت القبض‬
‫على (لومانسكي) الليلة الماضية‬

184
00:12:55,498 --> 00:12:56,958
‫- أين هو؟‬
‫- في الفندق‬

185
00:12:57,500 --> 00:12:59,127
‫استجوبه قبل أن أفعل شيئاً‬

186
00:12:59,460 --> 00:13:02,505
‫- ماذا عن بقية الفريق؟‬
‫- كنت محقاً بشأن (لومانسكي)‬

187
00:13:03,673 --> 00:13:07,427
‫ومقتل (تيري) نقطة ضعف‬

188
00:13:08,261 --> 00:13:10,638
‫لكن بالنسبة إليّ ما تزال نظرية‬

189
00:13:11,014 --> 00:13:13,433
‫أعني أحاول أن أطبقها وسأطبقها‬
‫لكن...‬

190
00:13:14,017 --> 00:13:16,853
‫أحتاج إلى أن تضيف إليها‬
‫العنصر الشخصي‬

191
00:13:16,978 --> 00:13:19,606
‫الدائرة استدعتك‬
‫لتنهي الأمر وتأتي إليّ‬

192
00:13:20,690 --> 00:13:25,737
‫أرى مسار الأمر‬
‫ولست أفضل من أن أطلب المساعدة‬

193
00:13:27,947 --> 00:13:31,326
‫كما أنّني ظننت أنّ (كراولي) صديقك‬

194
00:13:31,951 --> 00:13:34,495
‫- كان كذلك‬
‫- تشك في (ماكي) منذ البداية‬

195
00:13:34,621 --> 00:13:37,957
‫- وستدعه ينجو بفعلته‬
‫- لاحقت الأمر قدر ما استطعت‬

196
00:13:38,082 --> 00:13:40,043
‫إليك فرصة أخرى‬

197
00:13:40,543 --> 00:13:42,754
‫سيخرج (ماكي) خلال ٤ أشهر‬
‫تقاعداً إجبارياً‬

198
00:13:43,004 --> 00:13:45,506
‫سيخرج، ١٥ عام تقاعد‬

199
00:13:46,925 --> 00:13:49,052
‫إنّها ليست مكافأة سيئة لقتل شرطي‬

200
00:13:50,845 --> 00:13:53,640
‫آسف، تفضل، آسف‬

201
00:13:54,557 --> 00:13:56,100
‫لا يمكننا إثبات ذلك‬

202
00:13:56,476 --> 00:14:02,523
‫لكنّك متأكد من ذلك‬
‫والآن لدينا شخص يمكنه أن يثبت ذلك‬

203
00:14:09,197 --> 00:14:10,657
‫انتظر‬

204
00:14:13,201 --> 00:14:14,786
‫- هل أعطت الشاهدة الأوصاف؟‬
‫- يجب أن ترى هذا‬

205
00:14:16,079 --> 00:14:18,998
‫يبدو كثيراً مثل السلفادوري‬
‫الذي ضايقناه اليوم (دومزداي)‬

206
00:14:20,124 --> 00:14:23,461
‫قد يكون كذلك، يصعب التأكيد‬
‫كما أنّه مربوط‬

207
00:14:23,878 --> 00:14:25,338
‫أهذا (دومزداي)؟‬

208
00:14:25,964 --> 00:14:28,675
‫- هل أعطوا مواصفاته للجميع؟‬
‫- أجل، عبر اللاسلكي قبل قليل‬

209
00:14:28,883 --> 00:14:32,011
‫الأمر يزداد سوءاً‬
‫عرفنا هوية الضحايا‬

210
00:14:32,220 --> 00:14:34,305
‫تلاميذ في كلية المجتمع‬
‫ليس لديهم سجل مشاكل‬

211
00:14:34,973 --> 00:14:37,266
‫أحد الفتيان اسم عائلته (هيوز)‬

212
00:14:37,600 --> 00:14:39,727
‫- كاسم متجر (هيوز) للسيارات المستعملة‬
‫- كان هذا ابنه‬

213
00:14:39,852 --> 00:14:41,771
‫قال (بيغ دي)‬
‫إنّه لم يدفع الأسبوع الماضي‬

214
00:14:42,230 --> 00:14:44,607
‫- إذن، (دومزداي) بعث له رسالة‬
‫- لسنا متأكدين من هذا بعد‬

215
00:14:44,774 --> 00:14:47,568
‫كان مجرد زجاج سيارة مكسور‬
‫لماذا ضغطنا عليه كثيراً؟‬

216
00:14:47,694 --> 00:14:51,280
‫لأنّه ما يزال هناك قانون في (فارمنغتون)‬
‫مهما عارض الناخبون‬

217
00:14:52,740 --> 00:14:54,659
‫كما أنّه تقدم نحوي وهاجمني‬

218
00:14:56,035 --> 00:14:57,996
‫- أهذا المشتبه به في الجريمة الثلاثية؟‬
‫- أجل‬

219
00:14:58,705 --> 00:15:01,958
‫- أنعرفه؟‬
‫- قد يكون سلفادورياً من الحثالة‬

220
00:15:02,166 --> 00:15:04,460
‫يعيش في الحي‬
‫نحن نحاول معرفة موقعه‬

221
00:15:04,919 --> 00:15:06,504
‫أتعتقدون أنّها جريمة‬
‫قتل عنصرية أخرى؟‬

222
00:15:07,046 --> 00:15:08,506
‫- سنعلمك‬
‫- جيّد‬

223
00:15:08,840 --> 00:15:10,341
‫خذ رجال شرطة إضافيين إذا أردت‬

224
00:15:11,384 --> 00:15:12,885
‫إذا استطعنا أن نجد واحداً‬

225
00:15:15,221 --> 00:15:18,975
‫تسببنا بجريمة ثلاثية قبل الإفطار‬
‫وبحرب عنصرية قبل العشاء‬

226
00:15:19,100 --> 00:15:20,560
‫إنّه يوم جيّد‬

227
00:15:20,685 --> 00:15:22,270
‫انشر الخبر إلى عصابة‬
‫(آزتيك) و(زولو)‬

228
00:15:22,395 --> 00:15:25,773
‫أنّ هذا لم يكن عقاباً‬
‫بل مشاكل عمل فقط‬

229
00:15:27,233 --> 00:15:28,985
‫- أتسمعني؟‬
‫- أجل‬

230
00:15:51,966 --> 00:15:54,427
‫- هل قطعه بأسنانه؟‬
‫- تبّاً!‬

231
00:15:55,178 --> 00:15:56,679
‫علينا أن نجد هذا الرجل‬

232
00:15:57,430 --> 00:15:59,015
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع، ادخل‬

233
00:15:59,849 --> 00:16:02,268
‫أريد أن أعرف معلومات عن رجل‬
‫سلفادوري يسمي نفسه (دومزداي)‬

234
00:16:02,393 --> 00:16:04,103
‫- أتعرفينه؟‬
‫- لا‬

235
00:16:04,353 --> 00:16:06,522
‫- أتعرف أين يعيش؟‬
‫- في منطقة (تيمبل كولتر)‬

236
00:16:06,731 --> 00:16:08,441
‫ألديك أصدقاء هناك؟‬

237
00:16:08,691 --> 00:16:10,359
‫عليّ أن أصرف بعض المال‬

238
00:16:19,410 --> 00:16:21,162
‫عليّ أن أقبض على هذا الرجل الآن‬

239
00:16:22,205 --> 00:16:24,582
‫وهذه إحدى الفرص لتجني المال‬

240
00:16:25,249 --> 00:16:28,461
‫إنّه مال كثير (فيك)‬
‫أحتاج إلى بعض الدولارات لابنتي‬

241
00:16:28,586 --> 00:16:30,046
‫احتفظي بما يتبقى معك‬

242
00:16:30,171 --> 00:16:32,590
‫سأعطيك ١٠ أضعاف المبلغ‬
‫إذا قبضنا عليه‬

243
00:16:33,633 --> 00:16:35,093
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

244
00:16:35,343 --> 00:16:37,345
‫- أجل‬
‫- هذا ما أودّ سماعه‬

245
00:16:41,724 --> 00:16:45,478
‫كل ما يحتاج إليه الإمبراطور‬
‫هو رداء وكمان بينما تُحرق (فارمنغتون)‬

246
00:16:45,728 --> 00:16:48,231
‫عرضوا عليك‬
‫ذلك المنصب أولاً ورفضته‬

247
00:16:48,606 --> 00:16:50,441
‫كان سيكون لك لكنّك أفسدت الأمر‬

248
00:16:51,359 --> 00:16:54,779
‫سيدة (سوليس)، شكراً لقدومك‬
‫كيف حال زوجك؟‬

249
00:16:55,238 --> 00:16:59,659
‫في المستشفى قالوا إنّ الآلات‬
‫تبقيه حياً لكن دماغه...‬

250
00:17:00,201 --> 00:17:03,913
‫- آسفة‬
‫- نحتاج إلى توقيعك‬

251
00:17:04,831 --> 00:17:07,792
‫ويمكنك أن تأخذي أشياءه الشخصية‬

252
00:17:15,049 --> 00:17:16,592
‫هل رأيت زوجك الليلة الماضية؟‬

253
00:17:17,176 --> 00:17:18,803
‫اصطحبته إلى الكنيسة لأجل اجتماعه‬

254
00:17:19,053 --> 00:17:20,638
‫أهو برنامج الـ١٢ خطوة؟‬

255
00:17:21,055 --> 00:17:23,724
‫اجتماع مدمني الكحول لم ينفع‬
‫مع (غيليرمو) استمر في الشرب‬

256
00:17:23,891 --> 00:17:25,351
‫ما نوع الاجتماع ذلك؟‬

257
00:17:25,476 --> 00:17:30,189
‫السيد (روميرو) يجعلهم يشربون‬
‫حتى يشفي الكحول مرضهم‬

258
00:17:30,314 --> 00:17:32,150
‫علاج عكسي‬

259
00:17:32,358 --> 00:17:34,193
‫ألم تشعري بالقلق‬
‫عندما لم يعد إلى البيت؟‬

260
00:17:35,111 --> 00:17:40,116
‫السيد (روميرو) يجعلهم ينامون‬
‫في الكنيسة إذا كانوا في حالة سيئة‬

261
00:17:40,908 --> 00:17:43,703
‫مَن هو السيد (روميرو)؟‬

262
00:17:43,828 --> 00:17:45,580
‫قسّنا‬

263
00:17:55,464 --> 00:17:57,216
‫- أيّها السيد (روميرو)‬
‫- نعم‬

264
00:17:57,341 --> 00:17:59,635
‫نريد التحدث إليك‬
‫عن (غيلمرو سوليس)‬

265
00:18:00,720 --> 00:18:02,180
‫أهناك مشكلة؟‬

266
00:18:02,430 --> 00:18:06,225
‫إنّه في غيبوبة وقد لا يعيش‬
‫بسبب تناوله كميات كبيرة من الكحول‬

267
00:18:07,935 --> 00:18:10,354
‫ليرحم الله روحه‬

268
00:18:11,272 --> 00:18:14,650
‫عرفنا أنّك كنت تعالجه من إدمان الكحول‬
‫في الكنيسة الليلة الماضية‬

269
00:18:14,984 --> 00:18:17,403
‫أنا لا أعالج الناس‬
‫ليس لديّ رخصة لهذا‬

270
00:18:17,820 --> 00:18:21,657
‫- إنّه يحضر مجموعة الصلاة‬
‫- حيث تعطي الكحول للمدمنين‬

271
00:18:21,782 --> 00:18:25,494
‫- هذا مذهل‬
‫- كل ما يشربونه يكون حسب رغبتهم‬

272
00:18:26,454 --> 00:18:28,831
‫نكافح المرض بمرض‬

273
00:18:28,956 --> 00:18:31,709
‫أينجح هذا العلاج العكسي‬
‫مع بعض الأشخاص؟‬

274
00:18:31,834 --> 00:18:34,086
‫هكذا سيطرت على مشاكلي‬
‫مع الكحول‬

275
00:18:34,503 --> 00:18:37,215
‫وإلاّ ما كان لديّ عملي وكنيستي‬

276
00:18:37,632 --> 00:18:39,091
‫زوجتي السابقة كانت مدمنة كحول‬

277
00:18:39,217 --> 00:18:42,220
‫أتعتقد لو جعلتها تثمل كل ليلة‬
‫كنت سأحافظ على الزواج؟‬

278
00:18:42,678 --> 00:18:45,223
‫- لا أريد أن أفترض‬
‫- مَن كان هناك الليلة الماضية؟‬

279
00:18:45,681 --> 00:18:49,060
‫(هكتور سانتياغو)، يعمل في الكنيسة‬
‫وهو يخضع للعلاج‬

280
00:18:49,268 --> 00:18:52,897
‫- أنتم الثلاثة فقط‬
‫- تقل المجموعة كلما شفي أشخاص‬

281
00:18:54,065 --> 00:18:57,652
‫- استمر في عمل الصواب‬
‫- بالطبع‬

282
00:19:01,739 --> 00:19:04,367
‫- أخبرتك بأنّ لديّ شعوراً‬
‫- يجب أن يلتزم الواعظون بالوعظ‬

283
00:19:12,917 --> 00:19:15,378
‫أتريد أن أسأل (روميرو)‬
‫إذا لديه قياسك؟‬

284
00:19:21,634 --> 00:19:25,012
‫كانت شاهدتك قلقة على كلابها‬
‫وجعلتني أعدها بأن أتفقدها‬

285
00:19:25,846 --> 00:19:27,306
‫في غرفة المعيشة‬

286
00:19:33,354 --> 00:19:35,481
‫أعتقد أنّ (دومزداي) ليس عضواً‬
‫في جمعية الرفق بالحيوان‬

287
00:19:38,276 --> 00:19:40,736
‫- ماذا نعرف عن (دومزداي)؟‬
‫- إنّه من (كارولينا الشمالية)‬

288
00:19:41,028 --> 00:19:44,115
‫قضى مدة في سجن (أتاسكاديرو)‬
‫بسبب الاعتداء وخرج قبل ٦ أشهر‬

289
00:19:44,282 --> 00:19:46,659
‫فقأ عين رجل لأنّه سرق طعامه‬

290
00:19:46,909 --> 00:19:48,369
‫في المدرسة الإعدادية‬

291
00:19:49,870 --> 00:19:51,330
‫استمروا في الضغط‬
‫على الجماعات المحلية‬

292
00:19:51,789 --> 00:19:53,624
‫أشخاص مثله يكون لديه‬
‫أصدقاء في كل مكان‬

293
00:19:55,584 --> 00:19:57,211
‫جيّد أنّك أبعدت (أرما)‬

294
00:19:59,171 --> 00:20:01,382
‫- أين الرؤوس؟‬
‫- لم نجدها‬

295
00:20:01,507 --> 00:20:05,303
‫- تفقدت المكان بأكمله‬
‫- هل أخذ رؤوس الكلاب؟‬

296
00:20:06,262 --> 00:20:08,180
‫ماذا سيفعل بها؟‬
‫يضعها على دراجة‬

297
00:20:10,683 --> 00:20:12,226
‫علينا أن نجد هذا المجنون‬

298
00:20:28,466 --> 00:20:29,926
‫أيّها المستشار‬

299
00:20:31,761 --> 00:20:33,220
‫أنتما تعرفان بعضكما‬

300
00:20:34,931 --> 00:20:36,432
‫(كيرتيس)‬

301
00:20:37,558 --> 00:20:39,936
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عليك اتخاذ قرار مهم‬

302
00:20:40,144 --> 00:20:42,563
‫وليس لديك وقت طويل‬

303
00:20:42,772 --> 00:20:44,857
‫شعرت بأنّك يجب أن تحصل‬
‫على معلومات كثيرة‬

304
00:20:46,817 --> 00:20:48,945
‫حان الوقت لتتقدم‬
‫إلى طريق الصواب (ليم)‬

305
00:20:49,695 --> 00:20:52,531
‫لم أفعل شيئاً خطأ‬
‫ولم تعد قائدي‬

306
00:20:52,657 --> 00:20:54,408
‫أخذت بعض الهيروين‬
‫وتم إلقاء القبض عليك‬

307
00:20:55,576 --> 00:20:57,828
‫نحن لا نتحدث‬
‫عن عملك فقط (ليم)‬

308
00:20:58,996 --> 00:21:02,083
‫استفتاء المدينة أظهر لنا‬
‫رأي الشعب في رجال الشرطة‬

309
00:21:02,208 --> 00:21:04,502
‫والدائرة تكافح لتغير هذا المنظور‬

310
00:21:05,002 --> 00:21:06,921
‫على أحد أن يدفع الثمن‬

311
00:21:07,713 --> 00:21:09,590
‫والآن إنّه أنت‬

312
00:21:09,757 --> 00:21:12,593
‫سأجازف بفرصي‬
‫مع الحقيقة في المحكمة‬

313
00:21:13,219 --> 00:21:16,097
‫كل ما أخبرك به الملازم (كافانو)‬
‫عن (تيري) صحيح‬

314
00:21:20,434 --> 00:21:23,020
‫لم يكن (تيري) حاقداً على (فيك)‬
‫عندما انضم إليكم‬

315
00:21:23,604 --> 00:21:27,233
‫لكنّه تطلب أسبوعين ليكتشف‬
‫أنّ (فيك) شرطي فاسد‬

316
00:21:28,484 --> 00:21:31,570
‫لديه ملاحظاته الأصلية مفصلة‬
‫عن شكوكه‬

317
00:21:31,821 --> 00:21:36,575
‫كان زميلك في الفريق ويشكل تهديداً‬
‫لذا، يجب أن يموت‬

318
00:21:36,742 --> 00:21:38,202
‫لا، مطلقاً‬

319
00:21:43,833 --> 00:21:45,835
‫أنت لم تعرف، أليس كذلك؟‬

320
00:21:48,421 --> 00:21:50,089
‫(فيك) لم يخبرك قطّ‬

321
00:21:52,800 --> 00:21:58,222
‫طوال الوقت ظننت أنّكم أنتم‬
‫الأربعة معاً لكنّك لم تكن تعرف حقاً‬

322
00:22:01,392 --> 00:22:03,477
‫هذا يغير كل شيء‬

323
00:22:04,854 --> 00:22:10,067
‫تقول إنّك لم تكن تعرف حتى الآن‬
‫هذا يعني أنّهما الرجلان الآخران‬

324
00:22:10,192 --> 00:22:12,194
‫لم أقل هذا، لم أقل هذا‬

325
00:22:12,319 --> 00:22:15,614
‫لكن لم تكن تعرف‬

326
00:22:17,199 --> 00:22:21,912
‫أحترم الرجل المخلص‬
‫لكنّك الآن تحمي رجلاً‬

327
00:22:22,163 --> 00:22:24,373
‫من شيء لا دخل لك به‬

328
00:22:24,665 --> 00:22:28,044
‫شيء أخبرتني‬
‫بأنّ حكم الإعدام لا يكفي‬

329
00:22:28,169 --> 00:22:31,839
‫- هذه تعد مطاردة لرجال الشرطة‬
‫- لا يمكنك أن تكون شرطياً‬

330
00:22:32,256 --> 00:22:34,884
‫وتكون مشتركاً معه‬
‫عليك أن تختار‬

331
00:22:35,134 --> 00:22:36,844
‫(فيك) لم يقتل (تيري)‬

332
00:22:37,011 --> 00:22:38,471
‫إذن، أثبت هذا‬

333
00:22:39,722 --> 00:22:41,265
‫ضع جهاز تصنت‬

334
00:22:42,266 --> 00:22:44,643
‫اسأله بصفتك صديقاً‬
‫لنرى ما سيقوله‬

335
00:22:44,894 --> 00:22:47,563
‫إذا أردت أن توقع بشخص بريء‬
‫فهيّا قم بذلك‬

336
00:22:47,938 --> 00:22:49,648
‫افعل هذا، لكنّي لن أساعدك‬

337
00:22:50,816 --> 00:22:58,908
‫إذن، تفضل دخول السجن‬
‫بدلاً من شخص قتل واحداً منكم؟‬

338
00:23:04,288 --> 00:23:08,918
‫هذا خيار صعب‬

339
00:23:10,544 --> 00:23:12,088
‫لكنّي أتفهم‬

340
00:23:17,468 --> 00:23:20,304
‫كان (غليرمو) يغار كثيراً‬
‫لكن الشرب زاد الأمر سوءاً‬

341
00:23:20,429 --> 00:23:21,931
‫أتسببت بشيء ليجعله يغار؟‬

342
00:23:22,056 --> 00:23:24,642
‫لماذا تطرح عليّ هذه الأسئلة؟‬

343
00:23:24,975 --> 00:23:28,979
‫إنّه حذاء رائع، أأخذته من (روميرو)؟‬
‫رأيت حذاء مثله‬

344
00:23:29,647 --> 00:23:31,440
‫كان هدية من السيد‬

345
00:23:34,068 --> 00:23:35,778
‫منذ متى تضاجعين (روميرو)؟‬

346
00:23:37,780 --> 00:23:39,532
‫لم أفعل هذا قطّ‬

347
00:23:40,407 --> 00:23:42,076
‫لكنّه كان يتقرب إليك‬
‫أليس كذلك؟‬

348
00:23:43,661 --> 00:23:46,872
‫أنا امرأة متزوجة‬
‫كان يجعلني أحس بشعور جيّد‬

349
00:23:47,706 --> 00:23:50,793
‫لكنّي أخبرت السيد‬
‫بأنّي لن أنكث عهودي‬

350
00:23:50,918 --> 00:23:53,796
‫أتعنين "حتى يفرق الموت بيننا"؟‬

351
00:23:58,968 --> 00:24:02,596
‫أتعلم؟ أريد قراراً‬

352
00:24:02,888 --> 00:24:04,431
‫ماذا حدث لإمهالي بعض الوقت؟‬

353
00:24:04,765 --> 00:24:06,308
‫لا أصدق أنّك تحتاج إلى وقت‬

354
00:24:06,642 --> 00:24:08,644
‫(فيك) صديقك وأنت مخلص‬

355
00:24:09,395 --> 00:24:12,148
‫لكن عليك أن تكون مخلصاً لشارتك‬

356
00:24:13,190 --> 00:24:18,821
‫لنفسك ولشرطي بريء‬

357
00:24:20,489 --> 00:24:21,991
‫حان الوقت لاتخاذ القرار‬

358
00:24:22,533 --> 00:24:26,871
‫أخبرني‬
‫أأصطحبك إلى دائرة الشرطة؟‬

359
00:24:27,830 --> 00:24:32,668
‫أم أتصل بتقني أجهزة‬
‫ليضع لك جهاز تصنت؟‬

360
00:24:34,837 --> 00:24:39,300
‫(ليم)، إذا كان (فيك) بريئاً‬
‫كما تقول‬

361
00:24:40,134 --> 00:24:41,886
‫ستكون تساعده‬

362
00:24:49,602 --> 00:24:51,270
‫إذا فعلت هذا‬

363
00:24:54,732 --> 00:24:56,317
‫علامَ سأحصل؟‬

364
00:24:59,111 --> 00:25:01,697
‫- هل (دومزداي) هنا؟‬
‫- حسب كلام صديقة (إموليا)‬

365
00:25:05,284 --> 00:25:07,786
‫- إنّه لا يختبىء‬
‫- هيّا بنا‬

366
00:25:13,751 --> 00:25:17,963
‫- انبطحوا على الأرض‬
‫- انبطحوا‬

367
00:25:20,007 --> 00:25:22,760
‫أيّها الوغد‬
‫تحتاج إلى تنظيف أذنيك بالفعل‬

368
00:25:33,854 --> 00:25:36,982
‫- أين وضعت رؤوس الكلاب؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

369
00:25:39,526 --> 00:25:40,986
‫أجل‬

370
00:25:44,615 --> 00:25:47,326
‫- أين يحب (ماكي) وضع هذه؟‬
‫- على الصدر‬

371
00:25:47,868 --> 00:25:53,749
‫إذا أصبح لدينا قضية ضد (ماكي)‬
‫والبقية تكون حراً، فخذ‬

372
00:25:54,667 --> 00:25:56,126
‫هناك أمر آخر‬

373
00:25:57,419 --> 00:26:00,714
‫إذا كذبت عليّ أو حاولت خداعي‬

374
00:26:01,632 --> 00:26:04,009
‫أو إذا لم تنفذ الاتفاق‬

375
00:26:05,219 --> 00:26:10,307
‫سأطلب بأقصى عقوبة ممكنة‬
‫لتوزيع الهيروين‬

376
00:26:11,100 --> 00:26:13,018
‫تأكد أنّ هذه هي الحقيقة‬

377
00:26:13,394 --> 00:26:16,397
‫- هل سمعت هذا؟‬
‫- ممتاز، الميكرفون يعمل جيّداً‬

378
00:26:17,022 --> 00:26:18,482
‫هيّا بنا‬

379
00:26:30,119 --> 00:26:32,413
‫- أين تذهبين؟‬
‫- عليّ فعل شيء‬

380
00:26:32,538 --> 00:26:34,623
‫- آسفة، سأعود خلال ساعة‬
‫- ألا يمكن تأجيله؟‬

381
00:26:34,790 --> 00:26:36,292
‫- أحاول إنهاء القضية‬
‫- آسفة‬

382
00:26:36,625 --> 00:26:39,503
‫- هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- أجل، سأسرع في العودة‬

383
00:26:40,087 --> 00:26:41,922
‫سأبدأ، انضمي إليّ عندما تعودين‬

384
00:26:45,884 --> 00:26:48,887
‫عاد تقرير السموم‬
‫نسبة الكحول كانت مرتفعة جداً‬

385
00:26:49,388 --> 00:26:52,850
‫لم يكن لديه القدرة على البلع‬
‫وكذلك حمل الزجاجة‬

386
00:26:53,684 --> 00:26:57,938
‫يذهلني أحياناً كيف هذه الكحول‬
‫الخطيرة تقضي على أشخاص‬

387
00:26:59,982 --> 00:27:02,609
‫أتفسد شخصاً آخر في رعيتك‬
‫أيّها المبجل؟‬

388
00:27:02,860 --> 00:27:05,112
‫أم أنّك تعطي أحذية‬
‫لجميع الزوجات الجميلات؟‬

389
00:27:06,405 --> 00:27:11,201
‫لا أعرف عمّ تتحدث وفي طائفتي‬
‫أسمى حواري وليس مبجلاً‬

390
00:27:11,368 --> 00:27:14,705
‫- كيف انكسر سن (غيليرمو) الأمامي؟‬
‫- لا بد أنّه وقع‬

391
00:27:14,955 --> 00:27:16,707
‫وضعت زجاجة في فمه‬

392
00:27:16,832 --> 00:27:19,918
‫(سيليا سوليس) قالت إنّها‬
‫لن تضاجعك بينما زوجها حي‬

393
00:27:20,044 --> 00:27:22,421
‫لذا، حاولت أن تقتله‬
‫لكن دماغه مات فقط‬

394
00:27:22,546 --> 00:27:26,258
‫الشيطان فعل هذا به‬
‫الكحول كان عفريته‬

395
00:27:27,968 --> 00:27:31,138
‫قال (سنتياغو) إنّ (غيليرمو)‬
‫يعاني ارتجافاً، ألاحظت شيئاً كهذا؟‬

396
00:27:32,514 --> 00:27:34,725
‫تركتهما نائمين في الحرم‬

397
00:27:35,184 --> 00:27:38,562
‫ذهبت إلى مكتبي‬
‫وكتبت كلمة هذا الأسبوع‬

398
00:27:39,104 --> 00:27:41,357
‫عندما عدت لم يكن (غيليرمو)‬
‫في الكنيسة‬

399
00:27:41,523 --> 00:27:44,318
‫ظننت أنّه أصبح صاحياً كفاية‬
‫ليعود إلى البيت‬

400
00:27:44,818 --> 00:27:48,405
‫وكان (سنتياغو) فاقداً وعيه‬
‫ليقول عكس هذا‬

401
00:27:50,240 --> 00:27:51,742
‫لقد غطيت كل شيء‬

402
00:27:52,242 --> 00:27:53,702
‫سأضع يدي على الإنجيل وأحلف‬

403
00:27:53,827 --> 00:27:56,413
‫هذا مضحك مثل وضع يدك‬
‫على زوجة رجل آخر‬

404
00:27:58,832 --> 00:28:02,044
‫ادخل، أيّها الوغد غريب الأطوار‬

405
00:28:08,967 --> 00:28:10,511
‫سرّني انضمامك إلينا‬

406
00:28:11,970 --> 00:28:17,309
‫مرحباً، رائحتك جميلة يا صديقي‬
‫هل ضاجعتها؟‬

407
00:28:17,768 --> 00:28:20,854
‫اضطررت إلى زيارة بعض الأصدقاء‬
‫من (تشينو) وتعطلت السيارة‬

408
00:28:20,979 --> 00:28:22,731
‫انتظرت نصف يوم‬
‫لحضور الميكانيكي‬

409
00:28:22,940 --> 00:28:26,693
‫جيّد أنّك لم تتصل بنا يا صديقي‬
‫لأنّي ما كنت سآتي لأقلك‬

410
00:28:29,238 --> 00:28:31,031
‫(فيك)، اتصلوا من مركز المدينة‬

411
00:28:31,615 --> 00:28:33,867
‫يريدون أن يروا أي سجلات لديك‬
‫عن (تيري كراولي)‬

412
00:28:36,620 --> 00:28:39,456
‫- هل قالوا لماذا؟‬
‫- لا، يريدون الحصول على ما لديك‬

413
00:28:40,499 --> 00:28:42,084
‫ربّما يريدون إغلاق القضية‬

414
00:28:42,334 --> 00:28:46,213
‫أجل، سأفتش في بعض‬
‫الصناديق القديمة لأرى ما لديّ‬

415
00:28:47,464 --> 00:28:49,425
‫فوت الشوط الأول‬
‫لكن ما زلنا في المباراة‬

416
00:28:49,550 --> 00:28:51,677
‫قبضنا على مشتبه به‬
‫في جريمة ثلاثية‬

417
00:28:51,802 --> 00:28:53,387
‫ضمني إليك أيّها المدرب‬

418
00:28:58,100 --> 00:28:59,685
‫إنّه ليس هو‬

419
00:29:00,269 --> 00:29:02,396
‫لا تفعلي هذا‬

420
00:29:03,230 --> 00:29:04,731
‫قلت إنّه ليس هو‬

421
00:29:05,315 --> 00:29:07,317
‫هذا الرجل قتل ٣ أبرياء اليوم‬

422
00:29:09,486 --> 00:29:11,905
‫- هذا ليس خطئي‬
‫- ماذا عن الشخص التالي؟‬

423
00:29:12,156 --> 00:29:14,450
‫- ذلك سيكون خطأك‬
‫- لقد قتل كلابي‬

424
00:29:14,575 --> 00:29:18,495
‫أتعتقدين في حال عدم تعرفك عليه‬
‫فلن يقتلك؟‬

425
00:29:18,620 --> 00:29:21,915
‫أنت تحمين قاتلاً‬
‫وهذا لا يجعلك أفضل منه‬

426
00:29:22,791 --> 00:29:24,251
‫أنا آسفة‬

427
00:29:27,546 --> 00:29:31,884
‫رأيت شخصاً لكن ليس هو‬

428
00:29:45,938 --> 00:29:50,109
‫ماذا حدث ليديك؟‬
‫يبدو أنّك تشاجرت مع كلاب‬

429
00:29:50,359 --> 00:29:51,860
‫جرحتهما في مكان ما‬

430
00:29:52,111 --> 00:29:55,447
‫رفض السيد (هيوز) دفع المال لك‬
‫وينتهي الأمر بابنه ميتاً‬

431
00:29:55,656 --> 00:29:58,492
‫- الزنوج يموتون كل يوم‬
‫- احتفظ بهذه الابتسامة لصف المشتبه به‬

432
00:29:58,701 --> 00:30:00,577
‫قبل أن أحطم وجهك‬

433
00:30:00,744 --> 00:30:03,664
‫تحتاج إلى شاهد‬
‫لأجل صف المشتبه بهم‬

434
00:30:07,376 --> 00:30:10,337
‫سأحتجزك بتهمة الاشتباه‬
‫في التخريب وتعذيب الحيوانات‬

435
00:30:10,504 --> 00:30:13,382
‫هذا يعني أنّه مر ٨ دقائق‬
‫من حوار ١٢ ساعة‬

436
00:30:13,882 --> 00:30:16,135
‫أتريد أن ترى كم من الممكن‬
‫أن أكون قاسياً مع حيوانات مثلك؟‬

437
00:30:16,552 --> 00:30:18,345
‫يمكن حدوث الكثير خلال ١٢ ساعة‬

438
00:30:19,930 --> 00:30:24,643
‫المشكلة أنّنا لا نخيف كالفتيات‬
‫وأفعالنا مثل كلامنا أيّها الوغد‬

439
00:30:32,276 --> 00:30:34,528
‫- ندخل وماذا نفعل؟‬
‫- نبعد بين الفرق‬

440
00:30:34,737 --> 00:30:36,947
‫نبحث عن علامات مرئية للإصابة‬

441
00:30:38,699 --> 00:30:40,492
‫- أستمسك بالابن؟‬
‫- أجل، وأنت أمسكي بالأب‬

442
00:30:41,452 --> 00:30:44,079
‫سيطري على الموقف‬
‫واستخدمي القوة إذا كان ضرورياً‬

443
00:30:52,921 --> 00:30:56,592
‫اهدأ، اهدأ‬

444
00:30:57,551 --> 00:30:59,011
‫أأنت بخير؟‬

445
00:30:59,553 --> 00:31:01,889
‫إنّها تسرق أشيائي‬
‫وتجعلها تنجو بفعلتها‬

446
00:31:02,222 --> 00:31:04,641
‫إنّه يصبح هكذا...‬

447
00:31:05,392 --> 00:31:07,686
‫سيدي، أريدك أن تخرج‬

448
00:31:11,982 --> 00:31:13,525
‫تبّاً!‬

449
00:31:20,866 --> 00:31:22,367
‫هذا يكفي‬

450
00:31:22,826 --> 00:31:25,287
‫(تينا)، هذا يكفي‬

451
00:31:32,586 --> 00:31:34,046
‫شكراً‬

452
00:31:39,510 --> 00:31:41,553
‫- رفض الاستماع إليّ‬
‫- مهمتك أن تجعليه يستمع‬

453
00:31:41,678 --> 00:31:43,639
‫- كنت أحاول‬
‫- المحاولة تتسبب بقتلك‬

454
00:31:43,847 --> 00:31:46,600
‫فشلت في إخراج الأب‬
‫ثم استخدمت القوة المفرطة‬

455
00:31:46,725 --> 00:31:49,269
‫- قلت استخدمي القوة إذا كان ضرورياً‬
‫- ضربات مسيطر عليها‬

456
00:31:49,520 --> 00:31:51,396
‫- خلف ركبتيه...‬
‫- هذا ما كنت أفعله‬

457
00:31:51,647 --> 00:31:53,899
‫ما كان يجب استخدام القوة‬

458
00:31:54,108 --> 00:31:56,068
‫لو اتبعت الإجراء الملائم‬

459
00:31:57,027 --> 00:31:58,987
‫هذا الجرح سيحتاج إلى قطب‬

460
00:32:01,949 --> 00:32:04,076
‫مرحباً (كورين)‬

461
00:32:04,785 --> 00:32:07,454
‫مرحباً (جون)، أستقل ابنك؟‬

462
00:32:07,663 --> 00:32:09,790
‫أجل، كان من المفترض‬
‫أن تقله زوجتي السابقة‬

463
00:32:09,998 --> 00:32:11,500
‫غيرت رأيها متأخراً‬

464
00:32:12,042 --> 00:32:14,211
‫- اضطررت إلى ترك العمل للمجيء‬
‫- آسفة‬

465
00:32:14,837 --> 00:32:16,755
‫إنّه جزء من العملية‬
‫مرحباً أيّها الولدان‬

466
00:32:18,132 --> 00:32:20,759
‫لِمَ لا تذهبان للعب‬
‫على الأرجوحة قليلاً؟‬

467
00:32:21,093 --> 00:32:22,845
‫انتبه لأختك‬

468
00:32:25,222 --> 00:32:26,723
‫أكان طلاقاً سيئاً؟‬

469
00:32:27,349 --> 00:32:31,311
‫أجل، إنّها مع الرجل الآخر الآن‬

470
00:32:32,729 --> 00:32:36,817
‫حصلت على الوصاية الأساسية‬
‫يجب أن تدفع مصاريف الطفل‬

471
00:32:36,942 --> 00:32:40,946
‫إنّها مديرة مالية مهمة‬
‫لكنّي لم أر سنتاً منذ ٣ أشهر‬

472
00:32:41,280 --> 00:32:43,615
‫أنت تمزح‬
‫أعني ألا تساعدك إطلاقاً؟‬

473
00:32:44,825 --> 00:32:47,786
‫تأخرت في دفع رسوم المدرسة‬

474
00:32:49,788 --> 00:32:52,207
‫وماذا عنك؟‬
‫أتدفعين مصاريف ولديك وحدك؟‬

475
00:32:52,374 --> 00:32:54,585
‫لا، (فيك) يساعدني‬

476
00:32:55,919 --> 00:32:59,965
‫لكن المعالج الجسدي والتقييمات...‬

477
00:33:00,090 --> 00:33:06,263
‫(فيك) يعطيني دائماً‬
‫ما أحتاج من مال إضافي للولدين‬

478
00:33:07,306 --> 00:33:11,185
‫- يبدو أنّه رجل رائع‬
‫- دعنا لا نجعله قديساً‬

479
00:33:11,435 --> 00:33:13,270
‫حقاً؟ ما السيىء فيه؟‬

480
00:33:14,980 --> 00:33:18,442
‫كنت أحاول أن أقارنه‬
‫بالسيىء في زوجتي السابقة‬

481
00:33:18,901 --> 00:33:23,572
‫إنّه عنيد ويفعل الأمور بطريقته‬

482
00:33:24,281 --> 00:33:27,826
‫- وعمله هو الأهم‬
‫- مثل زوجتي تماماً‬

483
00:33:28,285 --> 00:33:30,704
‫لكنّه يحب ولديه‬

484
00:33:31,747 --> 00:33:33,332
‫ما اسم ابنك؟‬

485
00:33:33,832 --> 00:33:36,376
‫- (آندرو)، (آندي)‬
‫- أهو...‬

486
00:33:36,501 --> 00:33:40,631
‫لا، إنّه يخضع لدروس إضافية‬
‫مع أحد معلماته الآن‬

487
00:33:41,006 --> 00:33:44,051
‫ربّما يمكنك أن تحضر (آندي)‬
‫ليلعب أحياناً‬

488
00:33:44,384 --> 00:33:46,887
‫ستكون تلك مساعدة كبيرة‬

489
00:33:48,180 --> 00:33:50,182
‫- (بيلينغز) يسأل عمّا وجدناه‬
‫- لم نجد شيئاً‬

490
00:33:50,432 --> 00:33:52,726
‫- ليس هناك بصمات أو سلاح‬
‫- أو شاهد‬

491
00:33:52,976 --> 00:33:56,271
‫لماذا لا نطلق سراح الرجل‬
‫ونكمل هذا الحوار في الشارع؟‬

492
00:33:57,731 --> 00:33:59,191
‫أي حوار؟‬

493
00:33:59,650 --> 00:34:02,444
‫(إرما) كل ما لدينا‬
‫وهي لن تخاطر بحياتها‬

494
00:34:02,569 --> 00:34:05,030
‫أو يمكننا أن نسلمه إلى وحدة‬
‫القضايا الخاصة ليتعاملوا معه‬

495
00:34:05,739 --> 00:34:07,199
‫أنسلمهم القضية؟‬

496
00:34:07,324 --> 00:34:10,202
‫ونجعل الشوارع تعتقد أنّنا‬
‫نجلس خلف مكاتب وفاشلون؟‬

497
00:34:10,327 --> 00:34:13,205
‫- لديهم المال والقوة البشرية‬
‫- كلما يسير حراً‬

498
00:34:13,330 --> 00:34:17,167
‫نصبح سخرية أكثر، سنتعامل معه‬
‫ليعرف الناس أنّنا أوقعنا به‬

499
00:34:20,003 --> 00:34:23,966
‫ماذا عن الرجل الذي التقينا به‬
‫في أمر (المكسيك) العام الماضي؟‬

500
00:34:25,676 --> 00:34:28,345
‫انتظروا، عليّ الذهاب‬

501
00:34:29,638 --> 00:34:31,598
‫- أين تذهب؟‬
‫- معدتي تؤلمني طوال اليوم‬

502
00:34:31,723 --> 00:34:33,976
‫أتمانع إذا أكملت غداً؟‬

503
00:34:34,393 --> 00:34:37,813
‫- بالطبع، أستكون بخير؟‬
‫- بالطبع، عدت لتناول دوائي‬

504
00:34:37,938 --> 00:34:40,524
‫- وتركته في البيت‬
‫- حسناً، سنراك غداً‬

505
00:34:44,695 --> 00:34:46,655
‫أسيتقاضى أجراً عن اليوم؟‬

506
00:34:47,406 --> 00:34:48,865
‫أكمل‬

507
00:34:54,246 --> 00:35:00,544
‫إنّها بلاد رائعة تحترم حقوق الإنسان‬
‫لشخص متعطش للدم مثلك‬

508
00:35:03,463 --> 00:35:05,424
‫قد أضطر إلى مقاضاتك‬

509
00:35:06,008 --> 00:35:08,468
‫أشعر بأنّ حياتك‬
‫اتخذت منعطفاً نحو الأسوأ‬

510
00:35:10,053 --> 00:35:11,805
‫أو قد يكون ما أتمناه‬

511
00:35:15,058 --> 00:35:17,144
‫عد وقم بأعمالك المكتبية‬

512
00:35:18,437 --> 00:35:20,272
‫وابتعد عن شارعي‬

513
00:35:22,566 --> 00:35:24,443
‫ألم أقل لك أن تنزعي القرط؟‬

514
00:35:24,860 --> 00:35:27,237
‫ظننت أنّه ليس أمراً مهماً‬
‫لكن كان يجب أن أستمع إليك‬

515
00:35:27,446 --> 00:35:30,198
‫- وُضعت البروتوكولات لسبب‬
‫- لن يحدث هذا مجدداً‬

516
00:35:30,699 --> 00:35:35,537
‫أسدي إلى نفسك معروفاً، لا تحاولي‬
‫أن تكوني شرطية وفتاة في الوقت ذاته‬

517
00:35:39,249 --> 00:35:41,335
‫كنت الشرطية التي دربت (جوليان)‬
‫أليس كذلك؟‬

518
00:35:41,668 --> 00:35:44,588
‫إنّه رائع ويقرأ الإنجيل‬

519
00:35:44,838 --> 00:35:47,257
‫لكن ربّما لديه مشكلة‬
‫في العمل مع النساء‬

520
00:35:47,674 --> 00:35:49,509
‫قد يكون لدينا المشكلة ذاتها‬
‫لكن هذا لا يعني أنّي‬

521
00:35:49,634 --> 00:35:51,178
‫سأساندك ضد ضابط التدريب‬

522
00:35:51,553 --> 00:35:53,013
‫لم أقصد هذا‬

523
00:35:54,139 --> 00:35:57,434
‫إذا أردت أن تنجحي هنا‬
‫فأسدي إلى نفسك معروفاً‬

524
00:35:57,893 --> 00:35:59,728
‫استمعي وافعلي ما يطلبونه منك‬

525
00:36:01,104 --> 00:36:03,231
‫ماذا فاتني؟‬

526
00:36:04,608 --> 00:36:06,068
‫كل شيء‬

527
00:36:07,778 --> 00:36:11,239
‫عرضت الأدلة في قضية (روميرو)‬
‫على المدعي العام ولم تكن كافية‬

528
00:36:11,365 --> 00:36:14,701
‫- هل اتصلت بالمدعي العام؟‬
‫- أجل، قلت للتوّ عرضت الأدلة‬

529
00:36:15,077 --> 00:36:17,245
‫- بِمَ أخبرته؟‬
‫- بما أخبرتني به (كلوديت)‬

530
00:36:19,498 --> 00:36:21,917
‫وأنا خارجة سألني‬
‫ماذا وجدنا وأخبرته‬

531
00:36:22,501 --> 00:36:25,212
‫ما زلنا نحقق، الرجل مذنب‬

532
00:36:25,504 --> 00:36:30,258
‫رغم حدسك أشعر بأنّهم‬
‫لن يجدوا دليلاً كافياً لإدانته‬

533
00:36:30,509 --> 00:36:31,968
‫دليل كافٍ؟‬

534
00:36:33,095 --> 00:36:36,181
‫لقد نقلت ما أخبرتني به‬
‫شريكتك وما عرفته‬

535
00:36:36,306 --> 00:36:39,684
‫إذا كان لديك مشكلة معها‬
‫فحلها بدلاً من أن تغضب مني‬

536
00:36:42,229 --> 00:36:43,688
‫أغضب منه؟‬

537
00:36:48,610 --> 00:36:50,112
‫ذلك هو‬

538
00:36:55,450 --> 00:36:57,244
‫مرحباً أيّها الوغد‬

539
00:36:58,245 --> 00:37:00,038
‫قف أمام الحائط‬

540
00:37:00,288 --> 00:37:02,916
‫- اتصل أحدهم يريد أن توصله الشرطة‬
‫- لا بد أنّه أنت‬

541
00:37:04,543 --> 00:37:07,671
‫يسعدني دائماً أن أساعد مواطناً‬
‫هيّا بنا‬

542
00:37:30,193 --> 00:37:32,070
‫- أأنت متأكد أنّك تريد ذلك؟‬
‫- أجل‬

543
00:37:34,573 --> 00:37:38,702
‫- يمكننا فعل هذا من دونك‬
‫- أين المتعة في هذا؟ نحن فريق‬

544
00:37:39,494 --> 00:37:40,954
‫حسناً‬

545
00:37:44,207 --> 00:37:46,001
‫عمّ تتحدثون؟‬

546
00:37:48,378 --> 00:37:50,005
‫المشاركة في ماذا؟‬

547
00:37:56,451 --> 00:38:00,497
‫خذ كل شيء‬
‫يعد انتهاكاً لاسم تجاري‬

548
00:38:00,722 --> 00:38:02,766
‫- حسناً‬
‫- خذه إلى الحجز‬

549
00:38:13,276 --> 00:38:15,195
‫أيستحق المحاولة مرة أخرى‬
‫مع مكتب المدعي العام؟‬

550
00:38:15,988 --> 00:38:20,033
‫نجا (روميرو) من عقوبة محاولة القتل‬
‫على الأقل لن يبيع أحذية جميلة‬

551
00:38:20,158 --> 00:38:22,452
‫تتعامل مع الحياة وفق ما تعطيه لك‬

552
00:38:22,869 --> 00:38:27,874
‫- ما مصدر كل هذه الراحة فجأة؟‬
‫- المعذرة‬

553
00:38:28,000 --> 00:38:30,752
‫أأصبت بمبدأ الوسطية‬
‫الذي ينشره (بايلينغز)؟‬

554
00:38:31,086 --> 00:38:32,754
‫هذا الرجل حاول قتل شخص‬

555
00:38:32,963 --> 00:38:36,425
‫سيدان بجريمة من المرتبة الثانية‬
‫بينما غبت نصف اليوم لأسباب شخصية‬

556
00:38:36,633 --> 00:38:39,469
‫تركت الدائرة ساعة ونصفاً‬
‫كحد أقصى‬

557
00:38:40,262 --> 00:38:44,516
‫تتأخرين في المجيء‬
‫عندما تكونين موجودة لا تركزي‬

558
00:38:44,808 --> 00:38:49,062
‫آسفة أنّ القضية لم تنجح‬
‫لم تكن كل قضايانا ناجحة دائماً‬

559
00:38:58,530 --> 00:38:59,990
‫(جوليان)‬

560
00:39:00,907 --> 00:39:05,912
‫الضابطة (هانلان) أفرطت في استخدام‬
‫القوة لإخضاع المشتبه به الثاني‬

561
00:39:07,330 --> 00:39:08,790
‫أتريد أن يظهر هذا في سجلها؟‬

562
00:39:09,207 --> 00:39:10,709
‫هذا ما حدث‬

563
00:39:12,169 --> 00:39:14,755
‫(بيلينغز) لم ير هذا بعد‬
‫لِمَ لا تنسى الأمر؟‬

564
00:39:15,213 --> 00:39:17,924
‫ما دام هذا سيساعد زميلة لك‬

565
00:39:18,091 --> 00:39:21,178
‫ما تزال الدائرة مسؤولة قانونياً‬
‫عن أفعالها ضد مواطن غير مسلح‬

566
00:39:21,595 --> 00:39:25,599
‫إنّها مبتدئة، الإفراط بالنسبة‬
‫إليك وإليها أمران مختلفان‬

567
00:39:25,724 --> 00:39:27,476
‫هذا واجبي، تصبحين على خير‬

568
00:39:28,518 --> 00:39:31,063
‫هل طلبت تدريباً على استخدام‬
‫الهراوة إضافياً لها؟‬

569
00:39:31,313 --> 00:39:34,066
‫- لا‬
‫- ربّما عليك التفكير في مسؤولياتك‬

570
00:39:34,191 --> 00:39:36,068
‫كضابط تدريب‬

571
00:39:36,943 --> 00:39:39,988
‫كما أنّ لديّ مسؤولية لإخراجها‬
‫إذا كانت لا تستطيع الاستمرار‬

572
00:39:40,405 --> 00:39:42,657
‫كنت سأخرجك في مرات عدة‬

573
00:39:43,450 --> 00:39:45,577
‫أودّ أن أعتقد أنّي‬
‫اتخذت القرار الصحيح‬

574
00:40:13,271 --> 00:40:14,856
‫أين رؤوس الكلاب؟‬

575
00:40:19,361 --> 00:40:20,862
‫إنّها في المجمدة‬

576
00:40:22,614 --> 00:40:24,533
‫كنت سأصنع منها حساء‬

577
00:40:25,909 --> 00:40:27,994
‫وأجعل تلك السافلة‬
‫التي رأتني تشربها‬

578
00:40:36,545 --> 00:40:38,255
‫أين سنذهب؟‬

579
00:40:39,714 --> 00:40:41,174
‫إلى هناك‬

580
00:40:56,064 --> 00:41:00,110
‫هيّا، هيّا، ادخل إلى السيارة‬

581
00:41:03,822 --> 00:41:06,867
‫- يا صديقي‬
‫- ماذا لديك؟‬

582
00:41:07,534 --> 00:41:09,077
‫لك‬

583
00:41:10,120 --> 00:41:11,872
‫سأشتري بها حذاء للطفل‬

584
00:41:12,455 --> 00:41:15,750
‫سيقضي أسبوعاً أو شهراً‬
‫في بيت دعارة في (تي جيه)‬

585
00:41:16,585 --> 00:41:18,128
‫مثل صديقه المكسيكي‬

586
00:41:18,378 --> 00:41:20,255
‫أبعده عن كلاب (تشيواوا)‬

587
00:41:20,964 --> 00:41:22,591
‫لكن كان يجب‬
‫أن يترك هذا في البيت‬

588
00:41:24,217 --> 00:41:25,927
‫هذا سيىء‬

589
00:41:26,553 --> 00:41:30,307
‫حيازة سلاح في بلدي‬
‫جريمة خطيرة جداً‬

590
00:41:31,224 --> 00:41:34,519
‫لا يمكنكم فعل هذا‬

591
00:41:35,061 --> 00:41:36,813
‫- أنا مواطن‬
‫- حقاً؟‬

592
00:41:37,439 --> 00:41:38,982
‫الهواتف تعمل في السجون المكسيكية‬

593
00:41:39,274 --> 00:41:41,026
‫ربّما سيجعلونك تتصل‬
‫بوزارة الخارجية‬

594
00:41:41,151 --> 00:41:45,614
‫الحكومة لا تساعد كثيراً في إخراج‬
‫المشبوهين بجرائم القتل من سجون أجنبية‬

595
00:41:45,780 --> 00:41:50,327
‫(المكسيك) تجعل قوانين حيازة سلاح‬
‫مثل مخالفات الاصطفاف، حظاً طيباً‬

596
00:41:50,577 --> 00:41:52,454
‫سأراك بعد ٢٠ عاماً أيّها الوغد‬

597
00:42:01,338 --> 00:42:03,131
‫أعرف أنّك تكره التنازل عن قضية‬

598
00:42:05,091 --> 00:42:06,885
‫ماذا يمكننا فعله؟‬

599
00:42:27,948 --> 00:42:29,866
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

600
00:42:31,576 --> 00:42:34,162
‫هناك أمر يزعجني‬
‫يجب أن نتحدث‬

601
00:42:34,371 --> 00:42:36,289
‫بالطبع، ماذا يحدث؟‬

602
00:42:36,414 --> 00:42:39,668
‫كنت أتصفح ملفات (تيري)‬
‫التي طلبتها (داني)‬

603
00:42:41,753 --> 00:42:43,964
‫لماذا؟ إنّها قصة قديمة‬

604
00:42:44,172 --> 00:42:46,258
‫مات أثناء مناوبتنا‬

605
00:42:46,591 --> 00:42:49,803
‫بدا شيئاً غريباً جداً‬
‫وبدأوا يسألون عن تلك الملفات‬

606
00:42:51,721 --> 00:42:53,723
‫ما سبب هذا؟‬

607
00:42:54,724 --> 00:42:56,268
‫ماذا حدث في تلك الليلة؟‬

608
00:42:56,559 --> 00:42:58,728
‫كنت موجوداً وتعرف ما حدث‬
‫(توتايم) أطلق النار...‬

609
00:42:58,895 --> 00:43:00,730
‫- أنت لا تخبرني بكل شيء‬
‫- بالطبع، أخبرتك‬

610
00:43:01,273 --> 00:43:04,567
‫كلاّ، لم تخبرني، لقد كان صديقي‬

611
00:43:05,026 --> 00:43:08,071
‫- أنا صديقك، ماذا تفعل؟‬
‫- أخبرني‬

612
00:43:08,363 --> 00:43:10,156
‫لا تكذب عليّ، لا تكذب عليّ‬

613
00:43:10,282 --> 00:43:12,075
‫ماذا تفعل؟ توقف‬

614
00:43:13,326 --> 00:43:14,869
‫- أين الصوت؟‬
‫- لا أعرف‬

615
00:43:15,328 --> 00:43:17,622
‫- أريد الصوت‬
‫- أنا أحاول إصلاحه‬

616
00:43:21,501 --> 00:43:23,044
‫دائرة الشؤون الداخلية‬
‫وضعوا لي جهاز تنصت‬

617
00:43:23,169 --> 00:43:25,297
‫لقد فصلته للتوّ، دائرة الشؤون الداخلية‬
‫وضعوا لي جهاز تنصت‬

618
00:43:25,630 --> 00:43:27,132
‫حسناً، إنّهم يراقبوننا الآن‬

619
00:43:27,257 --> 00:43:30,593
‫قبضوا عليّ ومعي بعض الهيروين‬
‫ويهددونني بالسجن إذا لم أفعل هذا‬

620
00:43:32,178 --> 00:43:34,222
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- كنت أحميك طوال اليوم‬

621
00:43:34,597 --> 00:43:38,393
‫إنّهم يستهدفوننا جميعاً، بعض الرجال‬
‫من الشؤون الداخلية و(آسافيدا)‬

622
00:43:39,519 --> 00:43:42,063
‫عليّ أن أتخذ قراراً‬
‫ويجب أن يكون سريعاً‬

623
00:43:46,651 --> 00:43:48,194
‫لماذا يعد هذا سؤالاً؟‬

624
00:43:49,696 --> 00:43:51,406
‫لأنّي أعتقد أنّك تكذب عليّ‬

625
00:43:52,032 --> 00:43:53,616
‫أنا لا أكذب‬

626
00:43:54,409 --> 00:43:57,037
‫انظر إلى عيني وأخبرني‬
‫بحقيقة ما حدث لـ(تيري)‬

627
00:43:57,829 --> 00:44:01,583
‫إذا لم أصدقك فسأبدأ بالبحث بنفسي‬

628
00:44:01,708 --> 00:44:03,668
‫لا تستمع إليهم وتصدق كذبهم‬

629
00:44:03,793 --> 00:44:06,546
‫- أخبرني بالحقيقة‬
‫- نحن فريق‬

630
00:44:06,671 --> 00:44:08,340
‫أجل، وكان (تيري) جزءاً منه‬

631
00:44:09,174 --> 00:44:10,633
‫هيّا، هيّا‬

632
00:44:12,802 --> 00:44:15,972
‫- أخبرني الآن‬
‫- كيف يمكنك طلب هذا مني؟‬

633
00:44:16,306 --> 00:44:18,641
‫أخبروني بأنّ (تيري) كان يعمل‬
‫مع المكتب الفيدرالي ليوقع بنا‬

634
00:44:19,517 --> 00:44:23,980
‫أجبني، انظر إلى عيني‬
‫وأخبرني بالحقيقة‬

635
00:44:24,481 --> 00:44:27,067
‫إذا كنا فريقاً فعلاً، فأخبرني بالحقيقة‬

636
00:44:36,326 --> 00:44:38,620
‫- يا إلهي!‬
‫- (ليم)، نحن في هذا معاً‬

637
00:44:38,828 --> 00:44:40,413
‫يجب أن أذهب‬
‫يجب أن أذهب‬

638
00:44:40,872 --> 00:44:44,376
‫الأمور على ما يرام‬
‫أين ستذهب؟ يجب أن نتحدث‬

639
00:44:44,542 --> 00:44:46,294
‫- يجب أن أذهب‬
‫- لا تذهب‬

640
00:44:46,419 --> 00:44:49,714
‫- أين الصوت؟‬
‫- لا بد أنّه ميكرفونه‬

641
00:44:50,882 --> 00:44:52,342
‫(ليم)‬

642
00:44:59,099 --> 00:45:00,558
‫(ليم)‬

643
00:45:10,294 --> 00:45:14,294
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

