﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:03,085
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:06,881
‫إنه (تيري كراولي)، أحد رجالي،‬
‫قتله تاجر مخدرات منذ بضعة أعوام‬

3
00:00:07,006 --> 00:00:08,466
‫هذه إحدى الروايات‬

4
00:00:08,591 --> 00:00:13,721
‫إن أمكنك جعل موكليك يصحبونني‬
‫في تمثيل للقتل فسيكون هذا رائعاً‬

5
00:00:15,556 --> 00:00:20,853
‫كان بوزارة العدل، يتحرى ادّعاء‬
‫علاقة بين مروّجي المخدرات وموكليك‬

6
00:00:24,398 --> 00:00:26,984
‫الضابطة (دانييل سوفر)‬
‫التي تعمل هنا ستقدم مستندات...‬

7
00:00:27,109 --> 00:00:30,696
‫تعترف فيها بإقامة علاقة جنسيّة‬
‫مع (فيك) لبضع سنوات مضت‬

8
00:00:30,821 --> 00:00:32,365
‫وهي حامل الآن‬

9
00:00:32,782 --> 00:00:35,576
‫- أخبرني بما تعرفه عن هؤلاء الرجال‬
‫- الثمن بسيط‬

10
00:00:35,701 --> 00:00:38,454
‫سأساعدك في إدانة‬
‫هؤلاء الرجال الممتازين‬

11
00:00:38,579 --> 00:00:42,583
‫- وتتأكد أنت من إدخالهم هنا‬
‫- حتى يمكنك قتلهم، أليس كذلك؟‬

12
00:00:42,833 --> 00:00:46,128
‫- صنعت لنفسي حياة، أكنت تسمعني؟‬
‫- زوجته السابقة‬

13
00:00:46,254 --> 00:00:49,382
‫- اطلب مني العودة ثانية‬
‫- ستخضعين للعلاج النفسي‬

14
00:00:49,507 --> 00:00:53,427
‫- أنا زوجتك اللعينة‬
‫- على الأقل عثرنا على نقطة ضعفه‬

15
00:00:53,553 --> 00:00:55,930
‫- بربك يا (جون)!‬
‫- اللعنة! تحرّك‬

16
00:00:56,055 --> 00:00:57,640
‫لا تتركني‬

17
00:00:57,765 --> 00:01:02,895
‫أنت مقبوض عليك بتهمة حيازة الهيروين‬
‫بغرض التوزيع‬

18
00:01:09,151 --> 00:01:13,489
‫أريك أن تخبرني بكل ما تعرفه‬
‫عن (ماكي) وفريق هجومه‬

19
00:01:13,614 --> 00:01:16,033
‫- بلا اتّفاق...‬
‫- لقد اتّفقنا‬

20
00:01:21,205 --> 00:01:24,917
‫الضابط يسير إلى قاعة الزيارة‬

21
00:01:25,042 --> 00:01:27,837
‫إلام تنظر أيها الحقير؟‬

22
00:01:31,841 --> 00:01:34,635
‫(فرنانديز)، (لوثر)‬

23
00:01:42,226 --> 00:01:44,979
‫(سانتو)‬

24
00:01:45,104 --> 00:01:48,566
‫- أجل‬
‫- أجل... (محمد)‬

25
00:01:52,320 --> 00:01:55,197
‫مهلاً‬

26
00:02:02,121 --> 00:02:04,165
‫عشر دقائق‬

27
00:02:07,251 --> 00:02:08,794
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

28
00:02:08,919 --> 00:02:13,174
‫- ماذا يحدث؟ ألدينا خطة؟‬
‫- أجل، سنخرجك من هنا‬

29
00:02:13,299 --> 00:02:16,135
‫أتراجعت (مارا)‬
‫عن تقديم منزلها و(شين) كضمان؟‬

30
00:02:16,260 --> 00:02:18,512
‫- ما زلنا نحاول تدبير الكفالة‬
‫- حسناً‬

31
00:02:18,638 --> 00:02:23,601
‫لكن (كافانو) جعل مصلحة الضرائب‬
‫تجمّد أصولنا، كل أصولنا‬

32
00:02:23,726 --> 00:02:29,148
‫أنا عالق هنا إذن،‬
‫فليس هناك سبيل لتدبّر مائة ألف دولار‬

33
00:02:29,273 --> 00:02:32,526
‫تقدّمت بالفعل بطلب لتخفيض كفالتك‬

34
00:02:35,029 --> 00:02:39,200
‫حسناً،‬
‫كم من الوقت تظن أنه علي الانتظار؟‬

35
00:02:39,867 --> 00:02:43,829
‫أنصت إلي، ستخرج من هنا‬
‫خلال أربع وعشرين ساعة‬

36
00:02:43,954 --> 00:02:46,457
‫وستنام ليلة الغد في فراشك‬

37
00:02:46,582 --> 00:02:49,460
‫عليك فقط التحمّل أربع وعشرين ساعة‬

38
00:02:50,961 --> 00:02:55,800
‫حسناً‬

39
00:03:02,973 --> 00:03:05,059
‫اذهبي أنت إلى المؤخرة‬

40
00:03:11,440 --> 00:03:15,611
‫لا تتحرّك، ابق ساكناً، لا تتحرّك‬

41
00:03:15,736 --> 00:03:17,822
‫- الشرطة، ألق سلاحك‬
‫- لا بأس‬

42
00:03:17,947 --> 00:03:20,741
‫- لا تطلقي النار، أنا شرطي‬
‫- ألق سلاحك وإلاّ أطلقت النار، تباً!‬

43
00:03:20,866 --> 00:03:22,702
‫ألق سلاحك الآن‬

44
00:03:25,204 --> 00:03:28,708
‫قف! قف مكانك‬

45
00:03:29,625 --> 00:03:32,795
‫- اجثُ على ركبتيك‬
‫- أحسنت العمل‬

46
00:03:32,920 --> 00:03:35,089
‫أنت مستجدة، أليس كذلك؟‬

47
00:03:35,214 --> 00:03:37,425
‫- (تينا)!‬
‫- قل لزميلتك ألاّ تطلق النار‬

48
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
‫إنه متخفٍ‬

49
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
‫لم أعرف، لم يعلن عن نفسه‬

50
00:03:42,513 --> 00:03:48,394
‫- ما على ذراعه اليمنى هو الإشارة‬
‫- ممّا يجعلك خرقاء الشهر يا حبيبتي‬

51
00:03:58,988 --> 00:04:03,117
‫- سقط (تيري) هنا‬
‫- أجل، حيث المقعد تقريباً‬

52
00:04:04,827 --> 00:04:11,917
‫خرج (تو تايم) وهو يطلق النار‬
‫فسقط (تيري) ورددنا نحن إطلاق النار‬

53
00:04:13,377 --> 00:04:16,881
‫- قتله (فيك) حسب وحدة المقذوفات‬
‫- لابد أنني أطلقت الرصاصة الثانية‬

54
00:04:17,006 --> 00:04:19,258
‫لم أكن منتبهاً على ما أظن‬

55
00:04:19,383 --> 00:04:22,136
‫أكنت غير منتبه‬
‫عند مقتل (أنجي ستبز)؟‬

56
00:04:22,261 --> 00:04:25,181
‫أنت مَن أطلقت الرصاصة القاتلة عندئذٍ‬

57
00:04:25,973 --> 00:04:29,143
‫- لم يكن المسدس في يدي‬
‫- أجل‬

58
00:04:29,268 --> 00:04:33,397
‫- لُفّق مقتل (أنجي) لـ(أنطوان ميتشل)‬
‫- لم يلٌفق شيء، لقد قتلها‬

59
00:04:33,731 --> 00:04:38,652
‫آسف... كنت تشاهد فقط‬

60
00:04:40,237 --> 00:04:42,948
‫أأعطاك (ميتشل) أيّة نقود؟‬
‫كان يدفع لك راتباً؟‬

61
00:04:43,073 --> 00:04:45,451
‫كان يعمل متخفياً وكل شيء موثق‬

62
00:04:45,576 --> 00:04:51,332
‫ليس كل شيء، رشاوى المخدرات،‬
‫قوادو (وان ناينر) الذين تبتزهم‬

63
00:04:51,457 --> 00:04:55,795
‫أو لليالي والأيام التي قضيتها‬
‫كتابع (أنطوان ميتشل)‬

64
00:04:55,920 --> 00:04:59,548
‫- أتظن أنني لا أعرف بهذا الأمر؟‬
‫- نحن هنا لنتحدّث عن (تيري كراولي)‬

65
00:04:59,673 --> 00:05:02,343
‫وإلاّ سننصرف‬

66
00:05:04,512 --> 00:05:06,222
‫بالتأكيد‬

67
00:05:12,853 --> 00:05:14,480
‫أجل‬

68
00:05:18,484 --> 00:05:21,821
‫- ابق هنا‬
‫- استرخ أيها الأبله، سأجلس فحسب‬

69
00:05:21,946 --> 00:05:26,242
‫أيها المحقق (ماكي)، تعالَ هنا‬

70
00:05:38,212 --> 00:05:43,843
‫طبقاً لما تقوله،‬
‫دخل (تيري) الغرفة قبل تأمينها‬

71
00:05:47,513 --> 00:05:54,728
‫لم أتمكّن من تأمين المرحاض،‬
‫ألقيت نظرة وظننته آمناً‬

72
00:05:55,145 --> 00:05:57,940
‫لكن لابد وأن (تو تايم) كان خلف الجدار‬

73
00:05:59,400 --> 00:06:03,320
‫كانت هناك ضوضاء‬
‫وحركة من الجانب الآخر من المنزل‬

74
00:06:03,445 --> 00:06:09,535
‫اتّجهت و(شين) إلى هناك، غادرت‬
‫المكان قبلما كان ينبغي لي أن أفعل‬

75
00:06:10,661 --> 00:06:12,997
‫سيكون علي تقبّل ذلك‬

76
00:06:14,415 --> 00:06:21,213
‫بمجرد أن استدرت، بعد حوالي ثانيتين‬
‫سمعت الطلقة وسقط (تيري)‬

77
00:06:21,338 --> 00:06:23,632
‫فرددنا على إطلاق النار‬

78
00:06:23,757 --> 00:06:25,843
‫يمكن تكرار هذا ست مرات أخرى‬

79
00:06:25,968 --> 00:06:30,514
‫وسيكون (تو تيام) دائماً مَن يمسك‬
‫بالمسدس، و(تيري) مَن يموت‬

80
00:06:30,806 --> 00:06:32,433
‫حسناً‬

81
00:06:35,185 --> 00:06:37,438
‫ألديك مشكلة؟‬

82
00:06:37,563 --> 00:06:41,150
‫خطر لي أنك ستتذكر (درو)،‬
‫كان في جنازة (تيري)، لكن...‬

83
00:06:41,275 --> 00:06:45,696
‫لا يهم، (درو كراولي)،‬
‫هذا (فيك ماكي)‬

84
00:06:45,821 --> 00:06:50,159
‫لا يتذكر لأنه لم ينظر إلي‬
‫أو إلى عائلتي ذلك اليوم‬

85
00:06:50,284 --> 00:06:55,414
‫الضابط السابق (درو كراولي)،‬
‫من (سان دييغو)‬

86
00:06:55,539 --> 00:06:59,543
‫ترك الخدمة بعد مقتل شقيقه،‬
‫ضغط الأمهات كما تعلم‬

87
00:06:59,668 --> 00:07:02,671
‫أردت رؤية وجهك فقط هنا‬
‫حيث مات شقيقي‬

88
00:07:02,796 --> 00:07:05,507
‫- تحت كل الهراء الخبيث...‬
‫- أريد معرفة حقيقة ما حدث لأخي؟‬

89
00:07:05,633 --> 00:07:08,552
‫- أخرجه من هنا في الحال‬
‫- قل الحقيقة أيها السافل!‬

90
00:07:08,677 --> 00:07:10,346
‫كلاّ‬

91
00:07:10,471 --> 00:07:14,600
‫إن كنت أنت مَن قتله فسيعرف الرب‬

92
00:07:14,725 --> 00:07:20,648
‫- كان شقيقي رجلاً طيباً‬
‫- يؤسفني ما أصابه‬

93
00:07:20,773 --> 00:07:25,444
‫- حدث الأمر كما قلت‬
‫- هيّا يا (فيك)، لنذهب‬

94
00:07:25,819 --> 00:07:29,698
‫- هيّا‬
‫- إن كنت تكذب فسيأخذ الرب روحك‬

95
00:07:29,823 --> 00:07:33,285
‫وسأعطيها أنا له شخصياً‬

96
00:07:46,497 --> 00:07:49,333
‫تطابقت كل رواياتنا،‬
‫قد يترك الآن هذه القضيّة الوهميّة‬

97
00:07:49,458 --> 00:07:52,003
{\pos(192,185)}‫- وينتقل إلى شيء اقترفناه بالفعل‬
‫- كل هذا هراء‬

98
00:07:52,128 --> 00:07:54,797
{\pos(192,185)}‫كان هذا ليغيظنا‬
‫بالمعلومات التي كشفها بالفعل‬

99
00:07:54,922 --> 00:07:56,507
‫مثل ماذا؟‬

100
00:07:56,632 --> 00:07:59,468
{\pos(192,185)}‫عرف كل شيء عن القوادين‬
‫الذين كنت و(أرمي) نستنزفهم‬

101
00:07:59,594 --> 00:08:02,471
{\pos(192,185)}‫- من أين توصل إلى هذا؟‬
‫- لا أعرف، ربما من (أنطوان)‬

102
00:08:02,597 --> 00:08:04,682
‫كلاّ، ما كان ليعطي معلوماتٍ دون مقابل‬

103
00:08:04,807 --> 00:08:07,518
{\pos(192,185)}‫مع ثبوت جريمتين كبيرتين عليه‬
‫ليس هناك ما يمكن تقديمه له‬

104
00:08:07,643 --> 00:08:10,438
{\pos(192,185)}‫- (أرمي)؟‬
‫- كلاّ، (هالبرن)‬

105
00:08:10,563 --> 00:08:14,358
‫- ربما (رولنغ)‬
‫- كلاّ، لم تكن تعرف مثل هذه التفاصيل‬

106
00:08:14,483 --> 00:08:16,736
‫- ربما كان أحد أفراد (وان ناينر)‬
‫- ربما (ليم)‬

107
00:08:16,861 --> 00:08:19,363
{\pos(192,185)}‫- كف عن هذا الهراء‬
‫- لا أقول إنه كان (ليم)‬

108
00:08:19,488 --> 00:08:22,450
‫- ظننت أننا ندرج الاحتمالات فحسب‬
‫- لا تفعل‬

109
00:08:22,575 --> 00:08:27,246
{\pos(192,185)}‫لنركّز على إخراج (ليم) من هناك، هذه‬
‫آخر ليلة سيقضيها في سجن المقاطعة‬

110
00:08:27,371 --> 00:08:30,917
{\pos(192,185)}‫لدينا حوالي ٧٠٠ دولار نقداً‬
‫وثلاثة حسابات مصرفيّة مجمّدة‬

111
00:08:31,042 --> 00:08:34,128
{\pos(192,185)}‫- هذا كل شيء؟‬
‫- قريب (ليم)، حثالة بمعسكر قطائر‬

112
00:08:34,253 --> 00:08:37,173
{\pos(192,185)}‫لم يتمكّن من توفير النقود فاليانصيب‬
‫الكبير يقام في نهاية هذا الأسبوع‬

113
00:08:37,298 --> 00:08:40,092
{\pos(192,185)}‫لذلك علينا العثور‬
‫على مائة ألف دولار في الشارع‬

114
00:08:40,218 --> 00:08:44,138
{\pos(192,185)}‫- ملقاة؟ و(كافانو) يراقبنا؟‬
‫- إنه يركّز على الماضي لا على الحاضر‬

115
00:08:44,263 --> 00:08:46,807
{\pos(192,185)}‫أنت مخطىء،‬
‫سينتهي بنا الحال برفقة (ليم) في السجن‬

116
00:08:46,933 --> 00:08:49,268
‫لن نتركه في السجن‬

117
00:08:49,393 --> 00:08:55,483
{\pos(192,185)}‫- وعدته بهذا‬
‫- أجل‬

118
00:08:56,400 --> 00:09:01,447
{\pos(192,185)}‫- أبلغ عنها عامل البناء‬
‫- يا له من تخلص من جثة!‬

119
00:09:02,406 --> 00:09:09,205
‫حسناً، ربما وقعت جريمة القتل هنا،‬
‫غالباً في لحظة ثورة، وفزع القاتل‬

120
00:09:09,330 --> 00:09:12,041
{\pos(192,185)}‫ظنها أفضل طريقة ممكنة‬
‫للتخلص من الجثة‬

121
00:09:12,166 --> 00:09:15,294
{\pos(192,185)}‫ويأمل أن يتم حملها قبل اكتشافها،‬
‫ماذا تعتقدين؟‬

122
00:09:15,419 --> 00:09:17,421
‫يبدو لي هذا معقولاً‬

123
00:09:19,548 --> 00:09:22,802
{\pos(192,185)}‫- أستعود زميلتك قريباً؟‬
‫- خلال أسبوعين‬

124
00:09:23,469 --> 00:09:25,137
‫هيّا بنا‬

125
00:09:31,644 --> 00:09:34,689
‫مرحباً، هل الأطفال مستعدون؟‬
‫قد يكون علي إعادتهم مبكراً‬

126
00:09:34,814 --> 00:09:36,607
{\pos(192,185)}‫- نقودي جمّدت‬
‫- ماذا؟‬

127
00:09:36,732 --> 00:09:39,318
{\pos(192,185)}‫الحساب الجاري والمدخرات وبطاقة‬
‫الدين، لا يمكنني شراء البقالة حتى‬

128
00:09:39,443 --> 00:09:41,821
‫اللعنة! آسف...‬
‫أحتاج فقط لبعض الوقت...‬

129
00:09:41,946 --> 00:09:45,408
‫لا يمكنني أن أشاهد‬
‫أنا أو الأطفال معك‬

130
00:09:45,533 --> 00:09:47,618
‫هذا ليس رأيي، ولكن رأي المحامي‬

131
00:09:47,743 --> 00:09:51,080
{\pos(192,185)}‫كنت مَن قال لك أن توكلي هذا الغبي،‬
‫أتذكرين؟ لحمايتك‬

132
00:09:51,205 --> 00:09:55,710
‫ولأفعل هذا،‬
‫يجب أن أخلق نمطاً لإبعاد نفسي عنك‬

133
00:09:56,377 --> 00:09:59,630
‫اسمع، إنه أمر مؤقت فقط‬
‫حتى تسوي تلك الأمور القانونيّة‬

134
00:09:59,755 --> 00:10:02,425
‫حبيبتي، مرحباً‬

135
00:10:02,550 --> 00:10:07,179
‫ينبغي عليك الانصراف، أرجوك،‬
‫كانت أمي تبكي طوال الصباح‬

136
00:10:07,638 --> 00:10:11,142
‫- دعيني أعطيك بعض النقود، هاك‬
‫- كلاّ يا (فيك)، لا يمكنني هذا، آسفة‬

137
00:10:11,267 --> 00:10:16,731
‫سنسوي كل هذا، سنفعل...‬
‫سنفكّر في شيء آخر‬

138
00:10:17,773 --> 00:10:20,026
‫إن احتجتني فسأكون في العمل‬

139
00:10:25,156 --> 00:10:28,409
‫أيها النقيب، هذا هو المحقق (هوفمان)‬

140
00:10:28,534 --> 00:10:31,078
{\pos(192,185)}‫صادف مشكلة مع الضابطة (هانلون)‬
‫ليلة أمس‬

141
00:10:31,203 --> 00:10:33,831
{\pos(192,185)}‫ألديك مكتب يمكنني التحدّث فيه‬
‫على انفراد؟‬

142
00:10:33,956 --> 00:10:36,584
{\pos(192,185)}‫أحب البقاء برفقة ضباطي،‬
‫يمكننا التحدّث هنا‬

143
00:10:36,709 --> 00:10:39,170
{\pos(192,185)}‫فشلت (تينا) في التعرّف‬
‫على (هوفمان) كضابط يعمل متخفياً‬

144
00:10:39,295 --> 00:10:42,506
{\pos(192,185)}‫أولاً، كادت تفجر رأسي‬
‫ثم سمحت لمجرم بالهرب‬

145
00:10:42,631 --> 00:10:44,759
‫كان يرتدي إشارة اليوم بشكل واضح‬

146
00:10:44,884 --> 00:10:46,969
{\pos(192,185)}‫وضع (جوليان) تقريراً عن الواقعة‬
‫على مكتبك هذا الصباح‬

147
00:10:47,094 --> 00:10:49,638
{\pos(192,185)}‫سنتّخذ كل الخطوات الضروريّة‬
‫لضمان عدم تكرار هذا‬

148
00:10:49,764 --> 00:10:52,141
{\pos(192,185)}‫أعيش بين منحطين‬
‫رائحتهم كرائحة البول والبراز...‬

149
00:10:52,266 --> 00:10:54,352
{\pos(192,185)}‫حتى لا يضطر أمثالك‬
‫إلى أن يلوّثوا ملابسهم‬

150
00:10:54,477 --> 00:10:57,897
‫وتصوّب لرأسي ما يكفي من المسدسات‬
‫دون الحاجة لدُميتك‬

151
00:10:58,022 --> 00:11:00,691
‫- أتنتظر أن أطردها؟‬
‫- حاولت مع (تينا) يا سيدي‬

152
00:11:00,816 --> 00:11:04,362
‫وكذلك (جوليان)، إنها لا تفهم‬
‫ولن تفعل حتى يكون الأوان قد فات‬

153
00:11:04,487 --> 00:11:08,449
‫إنها امرأة ومن أصل أسباني... هناك‬
‫ثلاثة عوائق علي تخطيها حتى أطردها‬

154
00:11:08,574 --> 00:11:12,078
‫حسناً، أتعرف؟‬
‫ستتسبّب في موت أحدهم أو نفسها‬

155
00:11:12,203 --> 00:11:15,247
‫رأت فتاتك هذا اللون‬
‫وليس لون العلامة الذي على ذراعي‬

156
00:11:15,373 --> 00:11:19,502
‫- تولَ الأمر كما يحلو لك‬
‫- القيادة تعني اتّخاذ قرارات صعبة‬

157
00:11:19,627 --> 00:11:21,253
‫سأتولى الأمر‬

158
00:11:23,631 --> 00:11:29,053
‫- مرحباً، هل رأيت الأبله اليوم؟‬
‫- ليس بعد‬

159
00:11:29,178 --> 00:11:32,640
‫أظن أنه حتى الوشاة عليهم النوم،‬
‫أليس هذا يوم إجازتك؟‬

160
00:11:32,765 --> 00:11:37,686
‫مرضت ابنتي وأردت رؤية إن كان‬
‫لديك شيء جذّاب يمكنني تناوله‬

161
00:11:37,812 --> 00:11:40,648
‫هناك بعض فطائر الدجاج الجديدة‬
‫عند مطعم الوجبات السريعة‬

162
00:11:40,773 --> 00:11:44,443
‫ماذا عن المرابي بشارع (كلينتون)؟‬
‫ما زال (نيومان) وفريقه يتربصون به؟‬

163
00:11:44,568 --> 00:11:47,071
‫عقد اتّفاقاً وحصل على حكم بالسجن‬
‫من عامين إلى ستة‬

164
00:11:47,196 --> 00:11:49,990
‫(فيك)،‬
‫هناك فتاة تنتظر مقابلتك أو أحد رجالك‬

165
00:11:50,116 --> 00:11:52,827
‫حسناً، أمهليني لحظة...‬
‫ماذا عن ذلك المروّج في (ديكس)؟‬

166
00:11:52,952 --> 00:11:56,914
‫- ما اسمه؟ (فيلونياس تي)‬
‫- تقول الاستخبارات إنه كف عن العمل‬

167
00:11:57,039 --> 00:12:00,709
‫وانشغل بعمل الأفلام الوثائقيّة‬
‫عن الشارع أو ما شابه‬

168
00:12:00,835 --> 00:12:03,421
‫- لا يمكنني الانتظار لرؤية ذلك‬
‫- أجل‬

169
00:12:06,465 --> 00:12:09,260
‫- أتبحثين عني؟‬
‫- أأنت (ماكي)؟‬

170
00:12:09,385 --> 00:12:11,470
‫(أنطوان ميتشل) يحتاج التحدّث إليك‬

171
00:12:11,595 --> 00:12:14,932
‫- أأرسلك ذلك الغبي؟‬
‫- أعطاني رسالة‬

172
00:12:15,057 --> 00:12:18,811
‫- انهضي وضعي يديك على الحائط‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

173
00:12:26,026 --> 00:12:29,196
‫صديقك المسجون يريد إبلاغي رسالة؟‬
‫ما هي؟‬

174
00:12:29,321 --> 00:12:31,907
‫طلب مني السؤال‬
‫عمّا ترغب في تقديمه‬

175
00:12:32,032 --> 00:12:35,369
‫- نظير ماذا؟‬
‫- إبقاء ولدك (كيرتس) حياً‬

176
00:12:35,494 --> 00:12:38,831
‫كفي عن العبث‬
‫وإلاّ فستسجنين بزنزانة بجوار زنزاته‬

177
00:12:38,956 --> 00:12:40,624
‫صديقك سيتّجه لـ(لومبوك)‬

178
00:12:40,749 --> 00:12:43,169
‫وسيوضع بنفس مجمع الزنازين‬
‫الذي به (أنتون) قريباً‬

179
00:12:43,294 --> 00:12:45,171
‫- هراء!‬
‫- سل الشرطي الآخر‬

180
00:12:45,296 --> 00:12:48,757
‫- الأخ الكبير اتّفق مع (أنطوان)‬
‫- (كافانو)؟‬

181
00:12:48,883 --> 00:12:52,970
‫حتى حقير مثل (كافانو)‬
‫ما كان ليتّفق مع (أنطوان ميتشل)‬

182
00:12:53,095 --> 00:12:56,140
‫- يعلم الرب أي الأمراض تصابون بها‬
‫- سله‬

183
00:12:56,265 --> 00:12:58,893
‫لكن فلتفعل هذا بسرعة،‬
‫(أنطوان) لا يحب الانتظار‬

184
00:12:59,018 --> 00:13:02,104
‫قال إنه علي التأكد من معرفتك‬
‫أن عرض الحماية لن يدوم طويلاً‬

185
00:13:02,229 --> 00:13:05,941
‫أخبري (أنطوان) أنني سأطلق النار‬
‫على رأسه السميك بنفسي...‬

186
00:13:06,066 --> 00:13:09,111
‫- قبل أن أتركه يقتل شرطياً آخر‬
‫- أخبره بذلك بنفسك‬

187
00:13:09,236 --> 00:13:12,531
‫يبدو أنها مسألة وقت‬
‫قبل أن تتبع رفيقك إلى السجن‬

188
00:13:12,656 --> 00:13:15,075
‫- اخرجي من هنا‬
‫- أبعد يدك عني‬

189
00:13:15,201 --> 00:13:19,163
‫أنت تعطي (أنطوان) مزيداً من الأسباب‬
‫لجعل الأمر أسوأ بالنسبة لرجلك فحسب‬

190
00:13:21,081 --> 00:13:22,708
‫افتح الباب‬

191
00:13:50,277 --> 00:13:52,154
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لا شيء‬

192
00:13:52,279 --> 00:13:56,033
‫- وجهك يكسوه الاحمرار‬
‫- لقد عدت‬

193
00:13:56,158 --> 00:13:59,495
‫- ويا لها من متعة!‬
‫- قال طبيبك ستعودين بعد أسبوعين‬

194
00:13:59,620 --> 00:14:04,166
‫يمكنني التعافي بشكل أفضل‬
‫خلف مكتبي عمّا يمكنني في الفراش‬

195
00:14:04,750 --> 00:14:07,044
‫- ما القضيّة التي نتولاها؟‬
‫- ركبتك؟‬

196
00:14:07,169 --> 00:14:12,299
‫الركبة والكاحل وكل شيء،‬
‫كانت سقطة شديدة جداً‬

197
00:14:12,424 --> 00:14:14,718
‫- ماذا لديك؟‬
‫- جثة ملقاة‬

198
00:14:14,843 --> 00:14:17,638
‫(آرتميس كوك)، ٤٣ عاماً،‬
‫ذكر أسود، أطلِق النار على وجهه‬

199
00:14:17,763 --> 00:14:20,099
‫- ووضع في صندوق قمامة‬
‫- ولا أقارب؟‬

200
00:14:20,224 --> 00:14:23,143
‫والدة، موجودة في الطابق العلوي‬

201
00:14:24,853 --> 00:14:27,022
‫هيّا، أسرع‬

202
00:14:28,691 --> 00:14:32,778
‫كان (آرتميس) يعمل بجد دائماً‬
‫في كل أنواع الأعمال‬

203
00:14:32,903 --> 00:14:36,323
‫- أين كان يعمل حالياً؟‬
‫- شركة لسيارات الإسعاف‬

204
00:14:36,448 --> 00:14:40,578
‫يوصل أعضاء الأجسام إلى (كندا)،‬
‫دفعت له الشركة مقابل طلاء شاحنته‬

205
00:14:40,703 --> 00:14:43,998
‫- عمل محترف جداً‬
‫- أعضاء الجسم؟‬

206
00:14:44,123 --> 00:14:48,544
‫يأخذونها من الناس قبل الموت مباشرةً‬
‫ويعطونها لمَن يحتاجونها‬

207
00:14:48,669 --> 00:14:52,298
‫- أتعنين أعضاء تُبرع بها؟‬
‫- أظنهم لديهم حاجة كبيرة في الشمال‬

208
00:14:52,423 --> 00:14:56,885
‫يمكنك سؤال رفيقه (دونايت)‬
‫فهو يساعده في الشحن أحياناً‬

209
00:15:03,225 --> 00:15:07,521
‫أتشمل محاولتك لبث الفرقة بيني‬
‫وبين رجالي التخطيط لجريمة قتل؟‬

210
00:15:08,272 --> 00:15:11,650
‫أبحث عن السلطة الخاصة بي،‬
‫أخذها أحدهم‬

211
00:15:11,775 --> 00:15:16,614
‫لمَ لا تبحث عمّن فعل هذا وترسله‬
‫إلى السجن ليقتله (أنطوان ميتشل)؟‬

212
00:15:17,197 --> 00:15:22,161
‫ماذا سيجعل هذا منك؟‬
‫تقديم (ليم) إلى قاتل شرطيين؟‬

213
00:15:22,286 --> 00:15:26,582
‫- كما قدّمت أنت (تيري)‬
‫- (تيري) كان ثعباناً، مثلك تماماً‬

214
00:15:26,707 --> 00:15:29,501
‫كنت تعرف إذن أن (تيري)‬
‫يعمل لدى وزارة العدل‬

215
00:15:29,627 --> 00:15:31,712
‫أنت أخبرتني عن ذلك بنفسك‬

216
00:15:31,837 --> 00:15:34,965
‫انتهيت من البكاء‬
‫على قتل (تو تايم) له‬

217
00:15:35,090 --> 00:15:38,677
‫بغض النظر عن عدد الأقرباء الباكين‬
‫الذين ستجلبهم‬

218
00:15:40,554 --> 00:15:44,099
‫تحدّثت إلى (أنطوان ميتشل)،‬
‫أوضح لي كثيراً من الأمور‬

219
00:15:44,224 --> 00:15:47,269
‫خاصة أنه كان يتعلق‬
‫بـ(شين فندريل)‬

220
00:15:48,562 --> 00:15:52,024
‫- أتؤلمك رقبتك؟‬
‫- معذرة؟‬

221
00:15:52,149 --> 00:15:55,736
‫مَن تضييق الخناق؟‬

222
00:15:57,738 --> 00:16:00,908
‫إن أرسلت (ليم) إلى (لومبوك)‬
‫فستكون أنت القاتل الحقيقي‬

223
00:16:01,033 --> 00:16:06,163
‫إن اتّضح أنكم الأربعة أبرياء تماماً‬
‫فسأتركك تختار السجن‬

224
00:16:06,789 --> 00:16:12,044
‫ألن تتوصل معي لاتّفاق؟‬
‫أظنك غير مهتم بسلامته كما تدّعي‬

225
00:16:12,503 --> 00:16:16,799
‫على أيّة حال، ليس هناك شيء رسمي‬
‫فيما يتّصل بمكان سجن (ليمينسكي)‬

226
00:16:16,924 --> 00:16:19,760
‫لكنني واثق أنني سأقوم بتوصية‬
‫حينما يحين الوقت‬

227
00:16:19,885 --> 00:16:23,972
‫مع قول هذا، أيّة منشأة إصلاحيّة‬
‫ستكون خطراً بالنسبة لشرطي‬

228
00:16:24,098 --> 00:16:29,353
‫أفضل ما يمكن عمله هو اتّباع القواعد‬
‫والبقاء خارج السجن‬

229
00:16:30,562 --> 00:16:33,649
‫الشوارع قد تكون خطرة جداً أيضاً‬

230
00:16:36,819 --> 00:16:39,988
‫أنتبادل التهديدات أيها المحقق؟‬

231
00:16:40,114 --> 00:16:43,784
‫أبدي ملاحظاتٍ عشوائيّة فقط...‬
‫مثلك‬

232
00:16:44,660 --> 00:16:46,245
‫وهاك واحدة أخرى...‬

233
00:16:47,371 --> 00:16:53,502
‫أنت تهوّش، تحاول التفرقة بيننا،‬
‫أنت السيد المستقيم، أليس كذلك؟‬

234
00:16:53,627 --> 00:16:59,049
‫لا يمكنك حتى إراحة زوجتك السابقة‬
‫المريضة عقلياً والعاجزة من القواعد‬

235
00:16:59,174 --> 00:17:01,009
‫أليس كذلك؟‬

236
00:17:02,136 --> 00:17:06,098
‫ليست لديك الجرأة‬
‫لتقديم (ليم) إلى (أنطوان)‬

237
00:17:08,142 --> 00:17:10,144
‫لم تكن لديّ‬

238
00:17:12,396 --> 00:17:14,064
‫معذرة‬

239
00:17:16,358 --> 00:17:18,444
‫عملت مع (آرتميس) في المصنع‬

240
00:17:18,569 --> 00:17:21,947
‫عمل الأعضاء المتبرع بها كان شيئاً‬
‫يقوم به بمفرده ولا أعرف عنه الكثير‬

241
00:17:22,072 --> 00:17:26,160
‫يبدو غريباً، عادة يجب نقل الأعضاء‬
‫لتزرع في غضون ساعات‬

242
00:17:26,285 --> 00:17:30,289
‫والقيادة لـ(كندا) تستغرق طويلاً،‬
‫ألا تظنهم كانوا لينقلونها بالطائرة؟‬

243
00:17:30,414 --> 00:17:35,461
‫ربما هي أعضاء منخفضة الأولويّة‬
‫كالأصابع أو الألسنة‬

244
00:17:36,712 --> 00:17:42,301
‫سأخاطر بالقول هنا، (آرتميس)‬
‫لم يكن ينقل الأصابع والألسنة...‬

245
00:17:42,426 --> 00:17:44,511
‫ذهاباً وإياباً إلى (فانكوفر)،‬
‫أليس كذلك؟‬

246
00:17:44,636 --> 00:17:47,181
‫أياً كان ما كان ينقله‬
‫أدّى إلى إطلاق النار على وجهه‬

247
00:17:47,306 --> 00:17:51,935
‫- اللعنة! هل ميت؟‬
‫- وجد في مكب نفايات كأنه قمامة‬

248
00:17:54,229 --> 00:17:57,483
‫كان ينقل نوعاً‬
‫من الماريغوانا الممتازة‬

249
00:17:57,608 --> 00:18:01,069
‫أبسط كميّة منه‬
‫تفقد الوعي لمدة أسبوع‬

250
00:18:01,195 --> 00:18:03,614
‫- وكان يربح ٨٠٠٠ دولار بالرحلة‬
‫- هذا يجعله قيماً جداً‬

251
00:18:03,739 --> 00:18:07,493
‫- أهو على خلاف مع أحد؟‬
‫- كلاّ، الكل أحبوا (آرت)‬

252
00:18:07,618 --> 00:18:10,579
‫كان يقود الشاحنة إلى (لوس أنجلوس)‬
‫وهي مليئة بالمخدرات الطيبة‬

253
00:18:10,704 --> 00:18:12,873
‫وكأن (بابا نويل) قد قدم إلى البلدة‬

254
00:18:17,669 --> 00:18:19,922
‫لدينا شخص في الطابق العلوي‬
‫يحتاج لمَن يقله لمنزله‬

255
00:18:20,047 --> 00:18:22,549
‫لا توجد مشكلة في هذا، أهي بخير؟‬

256
00:18:22,674 --> 00:18:25,594
‫تقول إنها في خير حال‬
‫ولن أجادل هذا‬

257
00:18:25,719 --> 00:18:28,388
‫حينما أحصل على إجازتي‬
‫سأنسى وجود هذا المكان‬

258
00:18:28,514 --> 00:18:30,265
‫أجل‬

259
00:18:38,315 --> 00:18:40,692
‫- مرحباً‬
‫- دعني أحزر‬

260
00:18:40,818 --> 00:18:45,656
‫- أنت هنا لتوبخني بخصوص شيء ما‬
‫- ماذا؟ كلاّ...‬

261
00:18:46,240 --> 00:18:50,077
‫إنهم يوزّعون هذه‬
‫وظننتك بحاجة لأن تعرفي‬

262
00:18:56,124 --> 00:19:00,712
‫يا إلهي! كان الباب مغلقاً، كيف...‬

263
00:19:00,838 --> 00:19:03,632
‫نظرت بالكاد فقط‬
‫بما يكفي للتعرّف عليك‬

264
00:19:03,757 --> 00:19:07,469
‫يبدو أن حقيراً ما وضع آلة تصوير‬
‫في غرفة الملابس‬

265
00:19:07,761 --> 00:19:10,556
‫إذن كل مَن في المركز‬
‫كانوا يحدّقون في ثديي‬

266
00:19:10,681 --> 00:19:14,518
‫لا يمكنك ترك صبيانيتهم تؤثر فيك‬

267
00:19:14,643 --> 00:19:17,020
‫سيأخذون متعتهم ثم ينتقلون لغيرك‬

268
00:19:17,145 --> 00:19:21,775
‫اللعنة! أظن أنني سأطرد‬

269
00:19:22,651 --> 00:19:26,321
‫أسأت التصرّف في بلاغ ليلة أمس،‬
‫لهذا أنا عالقة هنا‬

270
00:19:26,446 --> 00:19:32,744
‫كلنا نرتكب أخطاءً، حتى أنا ارتكبت‬
‫واحداً أو اثنين من حين لآخر‬

271
00:19:33,120 --> 00:19:36,456
‫ارتديت الصدريّة والسراول التحتي هذين‬
‫منذ يومين‬

272
00:19:36,582 --> 00:19:39,376
‫- وذات اللون الأحمر اليوم السابق‬
‫- هذا شيء يمكن أن يتتبع‬

273
00:19:39,501 --> 00:19:43,297
‫سأتبين مَن التقطها‬
‫وسأتأكد من التخلص من كل الصور‬

274
00:19:43,422 --> 00:19:47,467
‫حسناً، شكراً لكونك نبيلاً هكذا‬

275
00:19:47,593 --> 00:19:49,761
‫لسنا جميعاً همجيين‬

276
00:19:54,099 --> 00:19:59,229
‫علي غالباً الاحتفاظ بهذه‬
‫في جاروري كأدلة‬

277
00:20:12,659 --> 00:20:18,165
‫- ليس لدينا أي شيء مخطّط...‬
‫- سأترك موقعي كضابط احتياط‬

278
00:20:18,290 --> 00:20:23,128
‫وهكذا لا يمكنك إرغامي على التعاون‬
‫بسحب شارتي‬

279
00:20:23,253 --> 00:20:26,673
‫- إنها لك‬
‫- هذا ليس ضرورياً‬

280
00:20:26,798 --> 00:20:30,719
‫عليك أن تعرف أيضاً‬
‫أنني كنائب رئيس لجنة الشرطة...‬

281
00:20:30,844 --> 00:20:34,222
‫سأبدأ تحقيقاً في تحقيقك‬

282
00:20:34,348 --> 00:20:36,433
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

283
00:20:38,769 --> 00:20:41,104
‫لماذا بعد إنفاق عشرات الآلاف‬
‫من الدولارات ليس لديك شيء الآن‬

284
00:20:41,229 --> 00:20:43,941
‫- أكثر ممّا كان لديك قبل سبعة شهور؟‬
‫- وضعت (ليمينسكي) في الحجز‬

285
00:20:44,066 --> 00:20:49,363
‫- أجل، بتهم عمرها سبعة أشهر‬
‫- لديّ ٦٥ ألف دولار مجهولة المصدر‬

286
00:20:49,488 --> 00:20:51,490
‫بفضل زوجة (ماكي)‬

287
00:20:51,615 --> 00:20:56,411
‫جمّدت أصول (ماكي) إضافة‬
‫إلى أصول كل أعضاء فريق الهجوم‬

288
00:20:56,536 --> 00:21:00,123
‫كما أنني جعلت (أنطوان ميتشل) يتكلم‬

289
00:21:01,500 --> 00:21:05,504
‫أنت تثير ذعر (ماكي)،‬
‫آملاً أن يكابر فيخطىء‬

290
00:21:05,629 --> 00:21:09,216
‫وآمل أن تساعدني في هذا،‬
‫بالمناسبة، أحسنت بمجيئك هكذا‬

291
00:21:09,341 --> 00:21:11,718
‫كان هذا جيداً، يروق لي‬

292
00:21:11,969 --> 00:21:14,429
‫أتحاول جعل (ماكي) يلجأ إلي؟‬

293
00:21:14,554 --> 00:21:20,102
‫عدو عدوي هو صديقي؟‬
‫دعك من هذا، لن يحدث‬

294
00:21:21,144 --> 00:21:25,315
‫هو ورجاله كانوا يعملون‬
‫مع (أنطوان ميتشل)‬

295
00:21:25,440 --> 00:21:32,155
‫هؤلاء الرجال يائسون وسيحتاجون‬
‫لصديق في مركز مرموق، مثلك‬

296
00:21:34,783 --> 00:21:39,871
‫حسناً، سأؤجل تحقيقي في الوقت الحالي‬

297
00:21:42,290 --> 00:21:47,045
‫اخرج غاضباً فـ(ماكي) يراقبنا‬

298
00:21:53,760 --> 00:21:56,013
‫- (فيك)، ألديك لحظة؟‬
‫- بالكاد‬

299
00:21:56,138 --> 00:22:00,559
‫- أسمعت بماريغوانا كنديّة ممتازة؟‬
‫- أتودّ شراء كيس بعشرة دولارات؟‬

300
00:22:00,684 --> 00:22:04,479
‫صاحب الجثة الملقاة هذا الصباح كان‬
‫يقود شاحنة مليئة بها من (فانكوفر)‬

301
00:22:04,604 --> 00:22:07,190
‫أتعرف أي محليين يسلكون هذا الطريق؟‬

302
00:22:07,315 --> 00:22:11,028
‫- غالباً، أأمسكتم بالشاحنة؟‬
‫- ما زلنا نبحث عنها‬

303
00:22:11,153 --> 00:22:14,322
‫قد تكون سرقة،‬
‫أبحث فقط عن بضعة أسماء‬

304
00:22:17,034 --> 00:22:20,996
‫حيث إن القوة المزدوجة لك‬
‫ولـ(كلوديت) لم تنشط بالكامل بعد...‬

305
00:22:21,121 --> 00:22:24,958
‫- سأسدي إليكما معروفاً وأتولى هذا‬
‫- حسناً، شكراً‬

306
00:22:25,083 --> 00:22:27,461
‫حسناً، دعني أتحرى أفراد (وان ناينر)‬

307
00:22:27,586 --> 00:22:30,464
‫ولنر إن كنّا سنتوصل‬
‫لمعلومات عن الماريغوانا‬

308
00:22:36,827 --> 00:22:40,581
‫ذلك الأبله عقد اتّفاقاً مع (أنطوان)‬
‫وسيرسل (ليم) لـ(لومبوك) إن أدين‬

309
00:22:40,706 --> 00:22:43,709
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا يعرف الكثير عنك و(أنطوان)‬

310
00:22:43,834 --> 00:22:46,044
‫ويأمل أن يجبر التهديد (ليم) على الكلام‬

311
00:22:46,170 --> 00:22:48,881
‫- هذا ليس التزاماً بقواعد اللعبة‬
‫- أي أنه علينا أيضاً ألاّ نلتزم بها‬

312
00:22:49,006 --> 00:22:51,842
‫- إن وضع (ليم) مع (ميتشل)...‬
‫- أعرف‬

313
00:22:55,512 --> 00:22:56,972
‫مرحباً يا صاح‬

314
00:22:57,097 --> 00:22:59,183
‫اللعنة! لننصرف‬

315
00:22:59,308 --> 00:23:01,643
‫هذا الشرطي قاسٍ مثل (هتلر)‬

316
00:23:01,768 --> 00:23:05,981
‫- أتفتقدنا؟‬
‫- ليس بوجه خاص‬

317
00:23:06,106 --> 00:23:10,486
‫سمعت أن (أنطوان) يعقد الصفقات‬
‫في (لومبوك) ليقوي هيكل السلطة‬

318
00:23:10,611 --> 00:23:14,781
‫- إن لم يخص الأمر الشارع فلا يخصني‬
‫- ربما كنت جزءاً من إعادة هيكلته‬

319
00:23:14,907 --> 00:23:17,659
‫محاولة طيبة،‬
‫لكنني والرجل الكبير متقاربان جداً‬

320
00:23:17,784 --> 00:23:20,704
‫أتنتظر حقاً أن أعتقد‬
‫أنه يدعك تدير الأمور هنا؟‬

321
00:23:20,829 --> 00:23:23,332
‫لا يستطيع هو فعل هذا‬
‫ولابد لأحدهم أن يفعل، أليس كذلك؟‬

322
00:23:23,457 --> 00:23:25,876
‫أيعرف (أنطوان)‬
‫أنك تجنّد طلبة المدارس الإعداديّة؟‬

323
00:23:26,001 --> 00:23:28,795
‫توقف الكثير من الحرس القديم‬
‫عن العمل بعد غياب (أنطوان)‬

324
00:23:28,921 --> 00:23:33,634
‫- هذا هو النظام الجديد‬
‫- أيجلب أي طلابك بضاعة من (كندا)؟‬

325
00:23:34,635 --> 00:23:38,222
‫- لنذهب في جولة بالسيارة‬
‫- ماذا؟ ألم يكفِك إطلاق النار علي؟‬

326
00:23:38,347 --> 00:23:43,060
‫أخبرني بما نريد معرفته‬
‫وإلاّ فسنظلّ نزعجك لبقيّة حياتك‬

327
00:23:43,185 --> 00:23:48,982
‫حسناً، رجل باسم فرنسي مبهرج‬
‫يهرّب غالبيّة المخدرات للعصابات‬

328
00:23:49,107 --> 00:23:52,402
‫- أفضل صنف منذ سنوات‬
‫- ما اسم الفرنسي؟‬

329
00:23:53,028 --> 00:23:57,449
‫- (ديجون)‬
‫- عد إلى الفصل‬

330
00:24:00,869 --> 00:24:04,456
‫الغبي عالق في الخدمة في الشارع‬
‫ويعرف من أين تأتي الماريغوانا‬

331
00:24:04,581 --> 00:24:08,001
‫لكن (أنطوان) يبعده‬
‫عن الدائرة الداخليّة... اتّخاذ القرارات‬

332
00:24:08,126 --> 00:24:11,672
‫- أتفكّر أنهم يغيّرون النظام؟‬
‫- شيء يستحق المراقبة‬

333
00:24:15,175 --> 00:24:19,930
‫- صور رائعة يا رجل‬
‫- أيّة صور؟‬

334
00:24:20,055 --> 00:24:22,558
‫لا عليك، لا خوف مني‬

335
00:24:22,683 --> 00:24:26,103
‫أتظن أن ملابس (تينا) التحتيّة‬
‫مطابقة للمواصفات؟‬

336
00:24:27,771 --> 00:24:30,482
‫ليتنا استطعنا رؤية شارتها!‬

337
00:24:30,816 --> 00:24:32,985
‫فيما بيننا، كيف تمكّنت من عمل هذا؟‬

338
00:24:33,110 --> 00:24:36,989
‫اللعنة! لست منحرفاً...‬
‫وجدتها على مكتب (بيلنغز)‬

339
00:24:37,364 --> 00:24:41,076
‫- هل صنع منها أحد نسخاً؟‬
‫- ماذا تعتقد؟‬

340
00:24:41,994 --> 00:24:44,413
‫على أيّة حال، شكراً لمشاركتها معي‬

341
00:24:44,538 --> 00:24:49,167
‫مع طريقة تحديقك في تلك الفتاة،‬
‫كانت ستصبح قسوة ألاّ أفعل‬

342
00:24:54,673 --> 00:24:57,759
‫جعلت مصلحة الضرائب تجمّد أموالي‬

343
00:24:58,051 --> 00:25:00,637
‫- آسف، هذا ليس...‬
‫- آسف؟‬

344
00:25:00,762 --> 00:25:03,599
‫- أنت مَن فعل هذا!‬
‫- أجل‬

345
00:25:03,724 --> 00:25:06,852
‫فعلت كل ما طلبته مني،‬
‫أخبرتك عن النقود‬

346
00:25:06,977 --> 00:25:11,356
‫- والآن لا يمكنني إطعام أطفالي‬
‫- أخبرتني عن ٦٥ ألف دولار‬

347
00:25:11,481 --> 00:25:14,026
‫والآن أسمع‬
‫أنه ربما يكون هناك أكثر بكثير‬

348
00:25:14,151 --> 00:25:19,114
‫أكنت سأتخلف عن سداد مصروفات‬
‫تعليم أطفالي إن كان هناك المزيد؟‬

349
00:25:19,239 --> 00:25:22,117
‫أكره أن هذه يؤذيك ولكن...‬

350
00:25:22,576 --> 00:25:28,540
‫أنا أحاصر (فيك) بجدران لمنعه من‬
‫الهرب بعيداً، وأنت أحد تلك الجدران‬

351
00:25:28,665 --> 00:25:34,004
‫لست جداراً، أنا أمّ،‬
‫وأنا أبعد (فيك) عن حياتي وعن الأطفال‬

352
00:25:34,129 --> 00:25:37,090
‫فلا تقحمني في هذا الأمر‬

353
00:25:37,215 --> 00:25:40,761
‫أتعلمين أنني قبضت‬
‫على (كيرتس ليمينسكي) قبل يومين؟‬

354
00:25:40,886 --> 00:25:44,765
‫إنه في سجن المقاطعة،‬
‫ينتظر أن يكفله (فيك) وأصدقاؤه‬

355
00:25:44,890 --> 00:25:48,560
‫وإن لم يتوفر لهم المال‬
‫فلن يستطيعوا فعل هذا‬

356
00:25:48,685 --> 00:25:53,899
‫وكل دقيقة يقضيها (ليم) في السجن‬
‫تقرّبني من الوصول إلى الحقيقة‬

357
00:25:54,024 --> 00:25:57,194
‫ليس لهذا علاقة بي‬

358
00:25:59,780 --> 00:26:07,245
‫نصيحتي أن تذهبي إلى (فيك) بنفسك‬
‫وأن تطلبي منه الاعتراف‬

359
00:26:07,371 --> 00:26:11,792
‫إن كنت تريدين استعادة حياتك‬
‫فلتسأليه هو وليس أنا‬

360
00:26:12,709 --> 00:26:15,671
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

361
00:26:15,796 --> 00:26:20,050
‫تزوّجت الرجل الخطأ يا (كورين)‬

362
00:26:21,134 --> 00:26:23,512
‫أنا لا أفعل هذا‬
‫لأن راعي البقر ذلك تحداني‬

363
00:26:23,637 --> 00:26:25,972
‫- بالطبع لا‬
‫- هناك اثنان من خيار ضباطي...‬

364
00:26:26,098 --> 00:26:28,600
‫- يخبرانني بوجوب طرد (تينا)‬
‫- كل يوم تتواجد فيه هناك...‬

365
00:26:28,725 --> 00:26:32,312
‫- تضع حياة أناس في خطر‬
‫- إنها ذات شعبيّة كبيرة جداً‬

366
00:26:32,437 --> 00:26:34,523
‫يمكنني الاتّصال‬
‫بممثلها بجمعيّة الشرطة الخيريّة‬

367
00:26:34,648 --> 00:26:38,610
‫أحضريه هنا بأسرع وقت،‬
‫(جوليان)، أريد تقريراً كاملاً عن سلوكها‬

368
00:26:38,735 --> 00:26:40,904
‫- سيكون هذا رسمياً‬
‫- لك هذا‬

369
00:26:41,029 --> 00:26:42,823
‫شكراً لكما‬

370
00:26:44,658 --> 00:26:49,746
‫- ما الأمر؟‬
‫- اللعنة!‬

371
00:26:50,122 --> 00:26:52,290
‫- من أين جئت بهذه؟‬
‫- إنها توزّع في المكان‬

372
00:26:52,416 --> 00:26:54,960
‫كانت على مكتبي،‬
‫أليس هناك شيء مقدّس؟‬

373
00:26:55,085 --> 00:26:59,214
‫- أتسألني؟‬
‫- تعالَ هنا‬

374
00:27:02,843 --> 00:27:06,388
‫وضعت كاميرا مراقبة بغرفة الملابس‬
‫فالناس يسرقون من آلات البيع‬

375
00:27:06,513 --> 00:27:10,350
‫- وكنت أحاول ضبط مَن يقوم بهذا‬
‫- كان بوسعك وضع آلة تصوير بالردهة‬

376
00:27:10,475 --> 00:27:12,978
‫- أعلى الآلات‬
‫- ستكون في مكان ظاهر‬

377
00:27:13,103 --> 00:27:16,732
‫وأعتقد أن مَن يسرق الأطعمة‬
‫يخفيها في خزانته‬

378
00:27:16,857 --> 00:27:20,444
‫وقد سحبت هذه الصور وغيرها‬
‫حتى لا تقع في أيدٍ خاطئة‬

379
00:27:20,569 --> 00:27:23,321
‫هذا حدث فقط‬
‫لأنه لم يعد لديّ مكتب خاص بي‬

380
00:27:23,447 --> 00:27:28,577
‫أتدري العاصفة التي ستثور‬
‫حينما تكتشف أنك من وراء هذه الصور؟‬

381
00:27:28,702 --> 00:27:30,203
‫هل رأتها؟‬

382
00:27:30,954 --> 00:27:33,165
‫- أأخبرتها؟‬
‫- كان من حقها أن تعرف‬

383
00:27:33,290 --> 00:27:37,669
‫وعدت بإقصائها من الخدمة لتوي‬

384
00:27:41,631 --> 00:27:46,845
‫- أتظنينه سيعتني بالطفل؟ لن يفعل‬
‫- ليست لديّ فكرة عمّا تتحدّثين‬

385
00:27:46,970 --> 00:27:51,558
‫- أتظنينه سيكون أباً؟‬
‫- شخصيّة الأب ليست من شأنك‬

386
00:27:51,683 --> 00:27:55,729
‫حقاً؟ أليس من شأني أن أطفالي‬
‫سيصبح لهم أخ أو أخت جديدة؟‬

387
00:27:56,730 --> 00:27:59,316
‫أنا في العمل الآن،‬
‫هذا ليس المكان المناسب‬

388
00:27:59,441 --> 00:28:00,942
‫تعالي لرؤيتي لاحقاً‬

389
00:28:01,067 --> 00:28:04,112
‫استطعت العثور على أحدهم لتضاجعيه‬
‫في العمل فلمَ لا نتحدّث عن هذا هنا؟‬

390
00:28:04,237 --> 00:28:06,990
‫سأتركك الآن‬
‫لأنه من الواضح أنك غير متعقلة‬

391
00:28:07,115 --> 00:28:10,827
‫حقاً؟ أكنت أنت متعقلة‬
‫حينما ضاجعت رجلاً متزوّجاً؟‬

392
00:28:10,952 --> 00:28:13,747
‫- هو مَن تعهد بعدم الخيانة لا أنا‬
‫- هذا يجعله خائناً‬

393
00:28:13,872 --> 00:28:17,876
‫لكن هذا يجعلك عاهرة‬
‫والجنين الذي سترزقان به ابن سِفاح‬

394
00:28:29,137 --> 00:28:30,639
‫أأنت (ديجون)؟‬

395
00:28:30,764 --> 00:28:33,558
‫- لم أفعل شيئاً إن كان هذا ما تعنيه‬
‫- ملابس جميلة‬

396
00:28:33,683 --> 00:28:37,813
‫سمعنا أن لديك أفضل ماريغوانا كنديّة‬
‫بـ(فارمنغتون)‬

397
00:28:38,313 --> 00:28:41,191
‫ماذا؟ ألا يمكن للرجال البيض‬
‫الحصول على الأصناف الجيدة؟‬

398
00:28:41,316 --> 00:28:43,944
‫- أتبيع لأفراد العصابات السود فقط؟‬
‫- هذا تمييز عنصري‬

399
00:28:44,069 --> 00:28:47,989
‫- ليس لديّ شيء، فتشا المكان‬
‫- حسناً‬

400
00:28:49,324 --> 00:28:52,536
‫- هوجمت اليوم‬
‫- نعرض عليك فرصة استعادتها‬

401
00:28:52,661 --> 00:28:55,288
‫أعيدوا هذا على مسامعي‬

402
00:28:55,413 --> 00:29:00,377
‫تم إيقاف خطك الكندي السريع لنقل‬
‫الأعضاء، سائقك قتِل وسرقت الشحنة‬

403
00:29:00,502 --> 00:29:04,881
‫- يمكن إعادتها لك مقابل أجر‬
‫- لماذا؟‬

404
00:29:05,006 --> 00:29:07,467
‫- لا تهتم بهذا‬
‫- مائة ألف دولار‬

405
00:29:07,592 --> 00:29:12,931
‫ولن تطرح أيّة أسئلة،‬
‫أجل، هذا صحيح‬

406
00:29:13,056 --> 00:29:17,978
‫إنها مسألة وقت قبل أن يتوصل محققو‬
‫قضيّة القتل عبر سجلات الهاتف إليك‬

407
00:29:18,103 --> 00:29:20,689
‫وشحناتك الشهريّة للماريغوانا‬

408
00:29:20,814 --> 00:29:25,277
‫لكن إن عملت معنا فسنتأكد‬
‫من أن الآثار تنتهي عند (آرتميس)‬

409
00:29:25,402 --> 00:29:29,739
‫- وأحتفظ أنا بالبقيّة؟‬
‫- هذا أفضل من لا شيء، أليس كذلك؟‬

410
00:29:32,325 --> 00:29:37,789
‫حسناً، الشيء الوحيد هو أنها لم تكن‬
‫شحنتي التي اختطفت، بل نقودي‬

411
00:29:37,914 --> 00:29:40,000
‫كان (آرتميس) في طريقه إلى (كندا)‬

412
00:29:40,125 --> 00:29:43,879
‫- كم فقدت؟‬
‫- ربع مليون دولار‬

413
00:29:44,004 --> 00:29:46,298
‫استعيدوها وسأعطيكم المائة ألف دولار‬

414
00:29:46,423 --> 00:29:49,843
‫- نحن لا نثق بك‬
‫- كلاّ، سنأخذ أجرنا مقدماً‬

415
00:29:49,968 --> 00:29:53,972
‫أأنت مجنون؟ أفلست بسبب هذا،‬
‫كل ما كان معي استثمر في تلك العمليّة‬

416
00:29:54,097 --> 00:29:59,394
‫- يا إلهي! هذه مضيعة للوقت‬
‫- كلاّ، ليست كذلك، الاتّفاق يحترم‬

417
00:29:59,519 --> 00:30:03,899
‫أعد قائمة بأي شخص كان من الممكن‬
‫أن يعرف بأمر رحلة (آرتميس)‬

418
00:30:04,024 --> 00:30:09,237
‫أعد نفسك،‬
‫تظاهر بأنك الصديق الجاهل لبعض زملائنا‬

419
00:30:10,614 --> 00:30:15,535
‫(آشر)، خذه إلى الأعلى، يريد‬
‫الزوج المفضّل في (أمريكا) التسامر معه‬

420
00:30:15,660 --> 00:30:18,663
‫- بالتأكيد‬
‫- أؤكد لك أن معلوماتي مؤكدة‬

421
00:30:18,788 --> 00:30:22,042
‫كان (آرتميس) يعمل وحده، لدى رفيقه‬
‫تفاصيل عن معاملاته الإجراميّة‬

422
00:30:22,167 --> 00:30:25,086
‫لنر ما العلاقة بين هذين الشخصين‬

423
00:30:26,880 --> 00:30:28,381
‫سأصعد حالاً...‬

424
00:30:29,174 --> 00:30:32,010
‫- (ليم)؟‬
‫- أخيراً أمكنني التحدّث هاتفياً‬

425
00:30:32,135 --> 00:30:36,348
‫- ماذا يحدث؟ أسأخرج من هنا اليوم؟‬
‫- أعمل على هذا... انتظر‬

426
00:30:40,727 --> 00:30:44,064
‫- مرحباً‬
‫- أنا (فيك)، سأصلك بـ(ليم)، انتظري‬

427
00:30:45,398 --> 00:30:46,858
‫- أأنتما بالخط؟‬
‫- أنا هنا‬

428
00:30:46,983 --> 00:30:48,860
‫- أجل‬
‫- حسناً يا (ليم)‬

429
00:30:48,985 --> 00:30:52,197
‫أنت تحدّث محاميتك، (بيكا دويل)‬
‫إن كان هناك مَن يتنصت إلى المكالمة‬

430
00:30:52,322 --> 00:30:55,075
‫انتظرا، لا يمكنكما استغلالي‬
‫كغطاء لأي شيء غير قانوني‬

431
00:30:55,200 --> 00:30:57,410
‫تحتاجين أيضاً لسماع‬
‫ما أنا على وشك إخبار (ليم) به‬

432
00:30:57,535 --> 00:30:59,704
‫- ما هو؟‬
‫- حسناً، الأخبار السارة أولاً...‬

433
00:30:59,829 --> 00:31:02,582
‫- لدينا سبيل لبعض نقود الكفالة لك‬
‫- كيف؟‬

434
00:31:02,707 --> 00:31:04,709
‫نطالب برد بعض الخدمات‬

435
00:31:04,834 --> 00:31:08,546
‫حسناً، أعرف أنكم تحمونني،‬
‫ما الأخبار السيئة؟‬

436
00:31:08,672 --> 00:31:11,383
‫(كافانو) كان يتحدّث إلى (أنطوان ميتشل)‬

437
00:31:11,508 --> 00:31:15,428
‫وعقدا نوعاً من الاتّفاق‬
‫لإرسالك إلى (لومبوك) في حال إدانتك‬

438
00:31:15,553 --> 00:31:18,348
‫- محال! اللعنة‬
‫- هذا جنون، تلك القرارات ليست بيده‬

439
00:31:18,473 --> 00:31:21,393
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد...‬
‫سنخرجك من السجن‬

440
00:31:21,518 --> 00:31:24,229
‫- ثم سنبعدك عن ذلك الأبله‬
‫- أأنت واثق من هذا؟‬

441
00:31:24,354 --> 00:31:28,483
‫- هل قال (كافانو) تلك الكلمات؟‬
‫- ما كان ليقرّ بهذا لكنها الحقيقة‬

442
00:31:28,608 --> 00:31:32,487
‫كل ما يعنيه هذا أن (كافانو) ليس لديه‬
‫شيء ضدنا وأن اليأس بدأ يصيبه‬

443
00:31:32,612 --> 00:31:34,364
‫حسناً، فهمت‬

444
00:31:34,489 --> 00:31:37,242
‫- (فيك)، أأنت قادم أم لا؟‬
‫- أجل، انتظر‬

445
00:31:37,367 --> 00:31:39,452
‫حسناً، علي الانصراف... توخ الحذر‬

446
00:31:39,577 --> 00:31:41,871
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

447
00:31:51,438 --> 00:31:53,648
‫- (داتش)‬
‫- أنا مشغول بشيء‬

448
00:31:53,773 --> 00:31:55,900
‫سأتولى الأمر يا (داتش)‬

449
00:32:04,534 --> 00:32:07,454
‫تعرف أنني كنت حسن النيّة‬
‫عند التقاط تلك الصور‬

450
00:32:07,579 --> 00:32:09,164
‫أخبر القائد‬

451
00:32:09,289 --> 00:32:12,334
‫إن أثارت (تينا) زوبعة بسبب هذا‬
‫فقد تحصل على مبلغ ضخم...‬

452
00:32:12,459 --> 00:32:15,462
‫لكن مستقبلها سينتهي،‬
‫تعرف كيف تنتهي مثل تلك الأمور‬

453
00:32:15,587 --> 00:32:17,714
‫لا أعرف‬
‫ماذا تنتظر مني أن أفعل بهذا الشأن‬

454
00:32:17,839 --> 00:32:22,594
‫لديّ خطة، إن نسي هذا الأمر‬
‫فسيربح الجميع، بما فيهم أنت‬

455
00:32:23,303 --> 00:32:25,096
‫كلاّ، شكراً‬

456
00:32:25,764 --> 00:32:27,974
‫يمكنك أن تكون البطل في عين (تينا)‬

457
00:32:28,099 --> 00:32:32,979
‫أو تراقبها تغادر المخفر بصدريتها‬
‫الحمراء وسروالها التحتي للأبد‬

458
00:32:40,570 --> 00:32:43,573
‫إنه مراوغ،‬
‫وهو غالباً عضو في عصابة الماريغوانا‬

459
00:32:43,698 --> 00:32:45,784
‫- لكن لماذا يقتل سائقه الخاص؟‬
‫- لا أظنه كان مشتركاً حقاً‬

460
00:32:45,909 --> 00:32:50,205
‫إن كان يموّل رحلات (آرتميس) فلن‬
‫يتعاون، سيرغب باستعادة المال بنفسه‬

461
00:32:50,330 --> 00:32:53,041
‫أو أن (آرتميس) يعمل بمفرده‬

462
00:32:53,166 --> 00:32:56,711
‫- لم تعد معلوماتك كسابق عهدها‬
‫- حسناً‬

463
00:32:56,836 --> 00:32:59,464
‫سأرى ما يمكنني تبيّنه منه خلاف هذا‬

464
00:33:01,424 --> 00:33:04,219
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- لمَ أشركته بهذا الأمر بحق السماء؟‬

465
00:33:04,344 --> 00:33:07,097
‫- ظننت أنه بوسعنا استغلال بعض القوة‬
‫- العقل يفوق القوة يا (داتش)‬

466
00:33:07,222 --> 00:33:09,307
‫كم مرة علي إخبارك بهذا؟‬

467
00:33:09,724 --> 00:33:11,351
‫تحرّك أيها الغبي‬

468
00:33:12,268 --> 00:33:15,647
‫- ليس عليك أن تتقن الدور هكذا‬
‫- قائمة عملائك لم ترشدنا إلى شيء‬

469
00:33:15,772 --> 00:33:18,066
‫الشيء الوحيد الذي يريده أولئك‬
‫المجرمون أكثر من الجنس والنقود...‬

470
00:33:18,191 --> 00:33:21,986
‫- هي الماريغوانا الكنديّة الممتازة‬
‫- يعرفون الصنف الجيد حينما يدخّنونه‬

471
00:33:22,112 --> 00:33:26,491
‫إن لم أجد مَن هاجم شاحنتك‬
‫فستتوقف عن العمل‬

472
00:33:26,616 --> 00:33:29,911
‫من خلاف عملائك يعرف بأمر الرحلات؟‬

473
00:33:30,036 --> 00:33:32,247
‫فقط زوجتي وابنها الغبي‬

474
00:33:32,372 --> 00:33:34,499
‫- كم عمره؟‬
‫- عشرون عاماً‬

475
00:33:34,624 --> 00:33:36,793
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جيدن ريد)‬

476
00:33:36,918 --> 00:33:40,380
‫قام بالرحلة من أجلي بضع مرات‬
‫حتى لاحظت نقصان الشحنة‬

477
00:33:40,505 --> 00:33:43,174
‫- فالحقير لا يكتفي من الماريغوانا‬
‫- أين هو الآن؟‬

478
00:33:43,299 --> 00:33:46,761
‫من يعرف؟‬
‫سيتسبّب في موت والدته قبل أوانها‬

479
00:33:46,886 --> 00:33:49,389
‫أتعرف زوجتك أين (جيدن)؟‬

480
00:33:49,514 --> 00:33:53,768
‫- ليست لديها فكرة‬
‫- ماذا أدراك؟ الدم لا يصير ماءً‬

481
00:33:54,394 --> 00:33:58,022
‫اسم الفتى (جيدن ريد)،‬
‫أظنه القاتل‬

482
00:33:58,148 --> 00:34:00,608
‫- لنقم بزيارة (جيدن)‬
‫- كلاّ، علينا العثور عليه أولاً‬

483
00:34:00,734 --> 00:34:03,987
‫فهو مدمن ولقد حصل على ما يكفي‬
‫من النقود لإبقائه مخدراً لفترة طويلة‬

484
00:34:04,112 --> 00:34:06,990
‫- وما يكفي لنا لإخراج (ليم)‬
‫- أين نبدأ إذن؟‬

485
00:34:07,115 --> 00:34:10,160
‫وجد الشرطة الشاحنة المهجورة‬
‫في موقف سيارات بـ(سلفر ليك)‬

486
00:34:10,285 --> 00:34:12,746
‫- وبها الكثير من الدم، وليس بها نقود‬
‫- إن كانت معي حقيبة مملوءة بالمال‬

487
00:34:12,871 --> 00:34:16,374
‫- فلن أرغب بالسير بها لمسافة كبيرة‬
‫- تحريا تجار المخدرات المحليين‬

488
00:34:16,499 --> 00:34:18,877
‫- لديه نقود وسيرغب بشراء المخدرات‬
‫- ماذا عن (كلوديت)؟‬

489
00:34:19,002 --> 00:34:21,963
‫ما زلنا نسبقها بخطوة،‬
‫تبدو بطيئة الحركة‬

490
00:34:22,088 --> 00:34:24,174
‫دعونا نجد هذا الفتى‬
‫قبل أن تتبين أي شيء آخر‬

491
00:34:24,299 --> 00:34:26,301
‫حسناً‬

492
00:34:26,509 --> 00:34:29,471
‫أجل، فهمت‬

493
00:34:29,596 --> 00:34:31,681
‫وجدنا مطابقة لبصمات الأصابع‬
‫التي في الشاحنة‬

494
00:34:31,806 --> 00:34:34,100
‫- إنها تخص شخصاً يدعى (جيدن ريد)‬
‫- هل من عنوان؟‬

495
00:34:34,225 --> 00:34:37,061
‫آخر عنوان معروف له هو عنوان أمه،‬
‫(تاشا رينولدز)‬

496
00:34:37,187 --> 00:34:41,483
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشتبه به، (جيدن ريد)‬

497
00:34:41,608 --> 00:34:44,778
‫وطبقاً للملف،‬
‫هو ابن زوجة صديقك (ديجون)‬

498
00:34:44,903 --> 00:34:46,404
‫- أحسنت‬
‫- سنتحرى العنوان‬

499
00:34:46,529 --> 00:34:49,949
‫لمَ لا ندع بعض الضباط النظاميين‬
‫يقبضون عليه؟‬

500
00:34:50,074 --> 00:34:52,160
‫- يمكنهم الانضمام إلينا‬
‫- (داتش) محق‬

501
00:34:52,285 --> 00:34:55,663
‫لمَ لا تتركينني ورجالي‬
‫نتولى مهمة القبض عليه؟‬

502
00:34:56,289 --> 00:34:58,875
‫يمكنكم أنتم أيضاً الانضمام إلينا‬
‫إن أردتم‬

503
00:35:00,335 --> 00:35:03,505
‫سيدة (رينولدز)،‬
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها (جيدن)؟‬

504
00:35:03,630 --> 00:35:06,090
‫- منذ شهرين‬
‫- إنه فتى طيب‬

505
00:35:06,216 --> 00:35:09,302
‫محال أن يشارك في أي شيء كهذا‬

506
00:35:09,427 --> 00:35:14,390
‫(داتش)، لمَ لا تدع (ديجون) يريك‬
‫أين ينام (جيدن) حينما يكون هنا؟‬

507
00:35:15,266 --> 00:35:18,269
‫بالتأكيد، تقدّمني‬

508
00:35:23,900 --> 00:35:28,071
‫سيدة (رينولدز)، أعرف أنك قلقة‬
‫بشأن ولدك لكنه قد يكون في خطر‬

509
00:35:28,196 --> 00:35:30,323
‫- وليس منّا فقط‬
‫- ما كان ليقتل أحداً‬

510
00:35:30,448 --> 00:35:33,076
‫ساعدينا في العثور عليه إذن‬
‫حتى يمكننا استيضاح هذه المشكلة‬

511
00:35:33,201 --> 00:35:35,620
‫ونمنع تعرّض (جيدن) للأذى‬

512
00:35:36,996 --> 00:35:40,500
‫لديه صديقة، لا تروق لي، تقيم‬
‫بجوار المسرح القديم في (صان ست)‬

513
00:35:40,625 --> 00:35:42,585
‫ألديك العنوان؟‬

514
00:35:42,794 --> 00:35:46,506
‫٢٤٠٩ شارع (كول)،‬
‫بجوار مسرح (فستا)، (جيدن) هناك‬

515
00:35:46,631 --> 00:35:49,968
‫- ٢٤٠٩ شارع (كول)، حسناً‬
‫- كم تبعد عن المكان؟‬

516
00:35:50,093 --> 00:35:52,428
‫أخذاً زحام المرور في الاعتبار...‬
‫ربما خمس عشرة دقيقة، لماذا؟‬

517
00:35:52,554 --> 00:35:54,973
‫لأن (داتش) و(كلوديت)‬
‫في الطريق إلى هناك أيضاً‬

518
00:35:55,098 --> 00:35:58,852
‫فقط ادخلا المنزل واعثرا على النقود‬
‫واخرجا من هناك بسرعة‬

519
00:35:58,977 --> 00:36:02,355
‫- كم يبعدان هما؟‬
‫- مثلكما‬

520
00:36:02,480 --> 00:36:05,608
‫رباه! ماذا إن شاهدانا؟‬
‫أعني أن اليوم إجازة لنا‬

521
00:36:05,733 --> 00:36:08,236
‫اذهبا إلى هناك فقط،‬
‫سأسوي الأمر‬

522
00:36:10,864 --> 00:36:14,325
‫- حسناً، أوقف السيارة وهيّا بنا‬
‫- أين؟ (كلوديت) تعرف هذه الشاحنة‬

523
00:36:14,450 --> 00:36:16,536
‫ابحث عن مكان في الخلف‬

524
00:36:17,662 --> 00:36:19,706
‫بربك! أسرع‬

525
00:36:25,295 --> 00:36:27,088
‫إنه موصد‬

526
00:36:33,887 --> 00:36:36,389
‫- سأتولى أنا الواجهة‬
‫- دقيقتان فقط وسننصرف بعدها‬

527
00:36:36,514 --> 00:36:38,600
‫لن أجادلك‬

528
00:36:51,195 --> 00:36:53,656
‫اللعنة!‬

529
00:36:54,782 --> 00:36:57,952
‫- دعنا من هذا، لننصرف من هنا‬
‫- انتظر‬

530
00:36:59,495 --> 00:37:03,499
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

531
00:37:09,047 --> 00:37:15,094
‫- اللعنة! هل مات؟‬
‫- كلاّ، إنه مخدّر قوي جداً فقط‬

532
00:37:15,428 --> 00:37:19,515
‫لابد أنه يمزح، إنه يرقد على النقود‬

533
00:37:22,727 --> 00:37:24,270
‫اللعنة!‬

534
00:37:25,104 --> 00:37:29,192
‫- اجذبها‬
‫- إنه مبلغ كبير‬

535
00:37:30,276 --> 00:37:32,445
‫هيّا بنا‬

536
00:37:35,365 --> 00:37:38,326
‫تولَ أنت هذا وسأتولى المؤخرة‬

537
00:37:47,502 --> 00:37:50,213
‫- المكان آمن‬
‫- يبدو أننا عثرنا على القاتل‬

538
00:37:50,338 --> 00:37:53,007
‫هيّا يا صاحبي، استيقظ، انتهى الحفل‬

539
00:37:54,425 --> 00:37:58,262
‫- أخذ أحدهم نقودي‬
‫- لن تحتاج أيّة نقود حيث ستذهب‬

540
00:37:58,388 --> 00:38:02,183
‫- أبعدني ولم يكن عليه عمل ذلك‬
‫- تفضّل‬

541
00:38:02,308 --> 00:38:05,603
‫- لم أرد إيذاء أحد‬
‫- أطلقت عليه النار في الوجه ٣ مرات‬

542
00:38:05,728 --> 00:38:07,814
‫ربما علينا الانتظار حتى يفيق‬

543
00:38:07,939 --> 00:38:10,024
‫لا يمكننا استعمال أي شيء يقوله‬
‫الآن على أيّة حال، بسبب حالته‬

544
00:38:10,149 --> 00:38:16,447
‫كانت النقود كلها له وكل الماريغوانا‬
‫له، لا أعرف لماذا لا تسعون وراءه‬

545
00:38:16,572 --> 00:38:19,826
‫(آرتميس)؟ أقتلته وأخذت النقود‬
‫التي تخص (آرتميس)؟‬

546
00:38:19,951 --> 00:38:26,791
‫(آرتميس)؟ كنت أقود لحساب (ديجون)،‬
‫كانت مخدراته وطردني‬

547
00:38:26,916 --> 00:38:30,294
‫أنا ابن زوجته، أي تصرّف قذر هذا؟‬

548
00:38:32,672 --> 00:38:35,049
‫مرشدك في الشارع ضللك حقاً‬

549
00:38:35,174 --> 00:38:39,220
‫ما زال ليس لديّ أي دليل ضد (ديجون)‬
‫وذاكرته المشوشة لن تأتي بالكثير‬

550
00:38:39,345 --> 00:38:42,974
‫يقول (جيدن) إن أحدهم اقتحم الشقة‬
‫وأخذ المال، ما الخطوة التالية؟‬

551
00:38:43,099 --> 00:38:45,184
‫إنه يوم إجازتي‬
‫وقد ساعدتكما في الإمساك بالقاتل‬

552
00:38:45,309 --> 00:38:47,770
‫أمّا العثور على النقود فمشكلتكما‬

553
00:38:50,523 --> 00:38:54,569
‫- مرحباً يا (شميتي)‬
‫- لم أرَكم منذ فترة‬

554
00:38:54,694 --> 00:38:57,321
‫- وقد كان شيئاً جيداً‬
‫- أجل، ويوشك الأمر أن يصبح أفضل‬

555
00:38:57,447 --> 00:39:00,742
‫ما رأيك في أن تربح مائة ألف دولار؟‬

556
00:39:00,867 --> 00:39:02,994
‫- لا أريدها‬
‫- أنصت إلينا‬

557
00:39:03,119 --> 00:39:05,204
‫بعد كل المهام القذرة التي أدّيتها‬
‫من أجلكم نظير مبالغ تافهة‬

558
00:39:05,329 --> 00:39:08,207
‫لا أريد حتى أن أعرف ما المهمة‬
‫التي سأقوم بها مقابل مائة ألف دولار‬

559
00:39:08,332 --> 00:39:11,461
‫- إنها أسهل بكثير ممّا تظن‬
‫- (ليم) في السجن‬

560
00:39:11,586 --> 00:39:14,088
‫وستدفع مائة ألف دولار لكفالته‬

561
00:39:14,213 --> 00:39:18,134
‫- أتظنونني أعطيكم مائة ألف دولار؟‬
‫- سنعطيها نحن لك‬

562
00:39:18,259 --> 00:39:21,971
‫وحينما يمثل (ليم) في المحكمة‬
‫ستحتفظ بها‬

563
00:39:22,972 --> 00:39:25,266
‫ما هي الخدعة؟‬

564
00:39:25,725 --> 00:39:29,937
‫ستسألك عنها إدارة التحقيقات‬
‫الداخليّة، وقد يودّون فحص سجلاتك‬

565
00:39:31,105 --> 00:39:35,943
‫- كان عملك مربحاً مؤخراً، أليس كذلك؟‬
‫- جداً‬

566
00:39:36,069 --> 00:39:38,154
‫كيف كانت تلك المعلومات‬
‫التي أعطيناها لك العام الماضي؟‬

567
00:39:38,279 --> 00:39:41,365
‫عظيمة،‬
‫يمكنني دائماً الاستفادة بالمزيد منها‬

568
00:39:41,491 --> 00:39:44,702
‫كم من الأعمال يقتضيها‬
‫تحقيق مائة ألف دولار؟‬

569
00:39:48,664 --> 00:39:52,293
‫لماذا توكلون إلي دائماً‬
‫هذه الأعمال القذرة؟‬

570
00:39:53,544 --> 00:39:56,255
‫لأنك الشريف الوحيد الذي نعرفه‬

571
00:39:59,215 --> 00:40:05,138
‫مرحباً، وجدت شخصاً راغباً في تقديم‬
‫الكفالة، صديق قديم قرّر المساعدة‬

572
00:40:05,263 --> 00:40:08,850
‫- سيتحرى (كافانو) ذلك الصديق‬
‫- لن يتوصل إلى شيء‬

573
00:40:08,975 --> 00:40:11,936
‫- إنه يحب (ليم)‬
‫- سأحاول إيقاظ كاتب محكمة‬

574
00:40:12,061 --> 00:40:14,814
‫- وإسراع الإجراءات‬
‫- شكراً‬

575
00:40:16,899 --> 00:40:19,193
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

576
00:40:23,740 --> 00:40:25,408
‫أنا في ورطة‬

577
00:40:26,618 --> 00:40:31,122
‫لا أريد إقناعكم جميعاً بالتحوّل ضد (ليم)،‬
‫ولا أريد إقناعه بالتحوّل ضدكم‬

578
00:40:31,247 --> 00:40:35,627
‫لكن هذا ما كان المحامي البارع‬
‫لينصحكم جميعاً بعمله الآن‬

579
00:40:36,252 --> 00:40:42,592
‫- ولا أريد رؤية أي منكم يُسجن‬
‫- تسعدني معرفة هذا‬

580
00:40:44,719 --> 00:40:51,059
‫في هذه اللحظة، أعتقد‬
‫أنني سأكون صديقة أفضل مني محامية‬

581
00:40:52,268 --> 00:40:59,567
‫(ليم) يحتاجك الآن، ونحن بالتأكيد‬
‫لا نستطيع تحمّل نفقة توكيل شخص آخر‬

582
00:41:01,402 --> 00:41:04,697
‫إن كان عليك الاختيار فاختاري (ليم)‬

583
00:41:04,822 --> 00:41:07,659
‫- وأنصحه بإيذائكم؟‬
‫- إن أمكنك عقد اتّفاق...‬

584
00:41:07,784 --> 00:41:13,039
‫أن أسجن أنا فيه بدلاً من (ليم)‬
‫فلتفعلي هذا‬

585
00:41:13,164 --> 00:41:17,251
‫لكن أنا فقط وليس أياً من رجالي‬

586
00:41:17,960 --> 00:41:21,130
‫أريد رؤيتك تحصل على فرصة ثانية‬

587
00:41:23,174 --> 00:41:25,093
‫حصلت عليها بالفعل‬

588
00:41:32,517 --> 00:41:36,437
‫نيابةً عن الإدارة بالكامل،‬
‫أودّ الاعتذار عن الضرر الذي أصابك‬

589
00:41:36,562 --> 00:41:39,440
‫عرف النقيب بأمر الصور في وقت مبكر‬
‫بعد ظهر اليوم، وجاء إلي‬

590
00:41:39,565 --> 00:41:42,276
‫- أعرفتم الحقير أم ماذا؟‬
‫- لسوء الحظ، كلاّ‬

591
00:41:42,402 --> 00:41:47,532
‫- هويّة المذنب لا تزال غامضة‬
‫- رائع! أين يتركني هذا؟‬

592
00:41:47,657 --> 00:41:52,036
‫أثناء محادثتنا، ذكرت للنقيب أنني‬
‫رأيت أن لديك بعض الغرائز العظيمة‬

593
00:41:52,161 --> 00:41:56,207
‫- ووافق أن لديك إمكاناتٍ كثيرة‬
‫- والإمكانيّة لابد من تعزيزها‬

594
00:41:56,332 --> 00:41:59,627
‫فطلبت إذناً خاصاً بأخذك تحت رعايتي‬

595
00:41:59,752 --> 00:42:02,338
‫لأريك طرق عمل المحققين‬
‫في وقت فراغك‬

596
00:42:02,463 --> 00:42:06,134
‫ما لم تكن تلك الصور أزعجتك بحيث‬
‫لا يمكنك التركيز على التقدم مهنياً‬

597
00:42:07,176 --> 00:42:12,056
‫فهمت، أحتفظ بفمي مغلقاً فأترقى‬

598
00:42:13,516 --> 00:42:16,894
‫(داتش) يقدّم لك فرصةً فحسب‬

599
00:42:21,149 --> 00:42:25,111
‫- هل تخلصت من بقيتها؟‬
‫- كلها دون استثناء‬

600
00:42:29,198 --> 00:42:32,118
‫أتطلع إلى العمل معك أيها المحقق‬

601
00:42:36,622 --> 00:42:38,332
‫شكراً أيها النقيب‬

602
00:42:44,505 --> 00:42:46,758
‫السجين مستعد لإطلاق سراحه‬

603
00:42:50,011 --> 00:42:52,972
‫- مرحباً! قلت لك إننا سنخرجك‬
‫- مرحباً‬

604
00:42:53,097 --> 00:42:57,769
‫- يبدو أن أحداً لم يعتد عليك‬
‫- عليك أن تأتي لنفسك بفتاة الليلة‬

605
00:42:57,894 --> 00:43:01,147
‫- أين (فيك)؟‬
‫- عليه الوجود في مكان ما‬

606
00:43:01,272 --> 00:43:03,858
‫- وسيقابلنا لاحقاً‬
‫- هيّا بنا، لنذهب لتناول الجعة‬

607
00:43:03,983 --> 00:43:05,902
‫- (شميتي) سيدفع‬
‫- أسأفعل؟‬

608
00:43:06,027 --> 00:43:08,070
‫- أجل‬
‫- دورة شراب واحدة‬

609
00:43:08,196 --> 00:43:10,031
‫ستركب معي‬

610
00:43:15,286 --> 00:43:17,246
‫ماذا تفعل هنا؟‬

611
00:43:18,873 --> 00:43:22,585
‫(كافانو) خرج عن السيطرة‬

612
00:43:23,920 --> 00:43:29,300
‫إنه غير متزن‬
‫وينتهك القواعد ويهدّد حياة (ليم)‬

613
00:43:29,425 --> 00:43:32,136
‫إدارة الشؤون الداخليّة مشكلتك‬
‫وليست مشكلتي‬

614
00:43:32,261 --> 00:43:37,016
‫النظرة التي كست وجهك‬
‫وأنت تخرج من مكتبه اليوم قالت غير هذا‬

615
00:43:41,479 --> 00:43:44,023
‫يضغط عليك أنت أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

616
00:43:49,403 --> 00:43:55,451
‫أنا عنصر في تحقيق (كافانو)‬

617
00:43:55,576 --> 00:43:58,538
‫الثمن الذي أدفعه لكوني رئيسك‬

618
00:43:59,080 --> 00:44:02,375
‫لكنني لست بنفس الورطة‬
‫التي أنت ورجالك فيها‬

619
00:44:04,335 --> 00:44:06,212
‫حقاً؟‬

620
00:44:08,297 --> 00:44:12,635
‫أتظن أن (كافانو) إن نجح‬
‫فسأسقط في هدوء؟‬

621
00:44:15,471 --> 00:44:20,560
‫سأجلب الدمار على الإدارة بالكامل‬
‫بدءاً بك‬

622
00:44:20,852 --> 00:44:24,981
‫أستطيع ربطك بكل عمل قذر‬
‫يتهمني (كافانو) به وأكثر‬

623
00:44:25,106 --> 00:44:30,194
‫ستغطي رائحتك القذرة‬
‫على كل مراكز التصويت بهذه المدينة‬

624
00:44:34,407 --> 00:44:36,409
‫على الجانب الآخر...‬

625
00:44:38,035 --> 00:44:42,290
‫إن كنت تريد اللوحة الصغيرة التي على‬
‫مكتبك أن تكون "العمدة" ذات يوم...‬

626
00:44:43,583 --> 00:44:45,835
‫فلنتعاون معاً‬

627
00:44:46,961 --> 00:44:50,756
‫لنتأكد من أنني وأنت وفريقي...‬

628
00:44:50,882 --> 00:44:55,177
‫نكون آخر الباقين أحياءً بما يكفي‬
‫ليتمكّن كل منّا أن يمضي في سبيله‬

629
00:45:06,439 --> 00:45:08,441
‫ما خطتك؟‬

630
00:45:10,902 --> 00:45:16,115
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

