﻿1
00:00:01,267 --> 00:00:03,686
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- الرؤساء يشحنون قنابل يدوية‬

2
00:00:03,811 --> 00:00:05,438
‫إلى (لوس أنجلوس)‬
‫(غواردو) هو المسؤول‬

3
00:00:05,563 --> 00:00:08,316
‫- أبعدوه، أبعدوه‬
‫- احذروا‬

4
00:00:08,441 --> 00:00:09,900
‫قنبلة يدوية‬

5
00:00:12,820 --> 00:00:14,280
‫اختفى (غواردو)‬

6
00:00:14,864 --> 00:00:18,326
‫- (فيك)، ما الأمر؟‬
‫- بمَ أخبرت (كافانو)؟‬

7
00:00:18,451 --> 00:00:21,495
‫بأنّي رأيت رجلك يأخذ الهيروين‬
‫هذا فقط‬

8
00:00:21,954 --> 00:00:23,956
‫كان بإمكانك تحذيري قبل ٦ أشهر‬

9
00:00:24,081 --> 00:00:26,375
‫ربّما سندخل جميعاً السجن بسببك‬

10
00:00:26,792 --> 00:00:29,462
‫مِن دونك، نتخلص مِن قضية‬
‫الشؤون الداخلية‬

11
00:00:32,048 --> 00:00:34,008
‫يا إلهي! هذا أنت‬

12
00:00:34,133 --> 00:00:37,428
‫- تحاول جعل (ماكي) يلجأ إليّ‬
‫- وأريد أن تسود الثقة بينكما‬

13
00:00:37,553 --> 00:00:39,639
‫عدو عدوي هو صديقي‬

14
00:00:39,930 --> 00:00:42,183
‫سيحتاجون إلى صديق‬
‫في مركز عالٍ مثلك‬

15
00:00:42,308 --> 00:00:47,480
‫إن نجح (كافاو) في هذا‬
‫فسأثير فضائح الإدارة كلها بدءاً بك‬

16
00:00:47,605 --> 00:00:49,690
‫أسبق أن سمعت‬
‫عن قطار المال الأرميني؟‬

17
00:00:49,815 --> 00:00:52,526
‫عملية غسيل الأموال للعصابة الأرمينية‬

18
00:00:52,652 --> 00:00:54,362
‫أظنّ فريق القوة الضاربة قد نهبهم‬

19
00:00:54,528 --> 00:00:57,823
‫سمعت أنّك مررت بأسبوع عصيب‬
‫أخبرت (جون) أنني سأزورك‬

20
00:01:00,284 --> 00:01:03,162
‫طليقتك رائعة جداً‬

21
00:01:03,287 --> 00:01:08,167
‫أنتم رهن الاعتقال لحيازتكم الهيروين‬
‫بنية التوزيع‬

22
00:01:08,292 --> 00:01:10,586
‫إن رددت على تهمة‬
‫حيازة الهيروين بأنّي مذنب‬

23
00:01:10,753 --> 00:01:13,798
‫فستُلغى تهمكم كلها‬
‫ليس لديه دليل ضدكم‬

24
00:01:13,923 --> 00:01:16,050
‫لديّ أفراد مِن عصابة (ناينرز)‬
‫في كلّ زنزانة في الولاية‬

25
00:01:16,175 --> 00:01:18,928
‫لذا، مهما فعل، فسيحدث هذا‬

26
00:01:19,053 --> 00:01:21,722
‫أنت أرسلت (ليم) إلى (لامبوك)‬
‫أنت القاتل الحقيقي‬

27
00:01:21,847 --> 00:01:25,851
‫- لا جرأة لديك لتسليم (ليم) لـ(أنطوان)‬
‫- لَمْ تكن لديّ الجرأة في السابق‬

28
00:01:25,976 --> 00:01:28,521
‫سيعرضونهم على المحكمة‬
‫الساعة ٩ صباح غد‬

29
00:01:28,646 --> 00:01:30,648
‫- عليّ إخبارك بشيء‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:33,609 --> 00:01:37,613
‫لن تدخل السجن، لقد عقدنا اتفاقاً‬
‫مع (أنطوان) ليضمن سلامتك بالداخل‬

31
00:01:37,738 --> 00:01:41,492
‫- لقد ساءت الأمور، (أنطوان) يلومني...‬
‫- ربّاه! ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

32
00:01:41,617 --> 00:01:43,244
‫- سأخبّئك هنا‬
‫- سأظلّ هارباً؟‬

33
00:01:43,452 --> 00:01:46,038
‫- لا أستطيع الهرب بعد الآن‬
‫- أنا أحافظ على حياتك بهذا‬

34
00:01:46,247 --> 00:01:48,416
‫- لا‬
‫- هذا حل مؤقت فقط‬

35
00:01:48,608 --> 00:01:52,153
‫أعدك بهذا، أعدك بأن ينجح هذا‬

36
00:01:52,445 --> 00:01:59,660
‫إنّه يضاجع طليقتي بغرض جعل‬
‫هذا التحقيق يبدو انتقاماً شخصياً‬

37
00:01:59,785 --> 00:02:02,413
‫أمامك ٤٨ ساعة لتنهي هذا الأمر‬

38
00:02:05,666 --> 00:02:07,251
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

39
00:02:09,503 --> 00:02:13,007
‫- لِمَ أنت هنا؟‬
‫- أولاً، أريد أن تعرفي...‬

40
00:02:13,132 --> 00:02:14,592
‫بأنّي كنت أستلطفك دائماً‬

41
00:02:14,717 --> 00:02:16,886
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها‬
‫في المدرسة‬

42
00:02:17,011 --> 00:02:20,431
‫وكرهت عدم قدرتي‬
‫على إخبارك بحقيقة هويتي‬

43
00:02:20,556 --> 00:02:24,268
‫فربّما لو فعلت‬
‫لأخذت صورة مختلفة عني‬

44
00:02:24,477 --> 00:02:26,228
‫لقد استلطفتِني أيضاً، صحيح؟‬

45
00:02:26,729 --> 00:02:28,606
‫قبل أن تكتشفي أنّي... تعرفين‬

46
00:02:31,192 --> 00:02:34,945
‫- حين فكّرتِ فيّ كرجل محترم‬
‫- نعم‬

47
00:02:35,196 --> 00:02:38,616
‫في ظروف مختلفة ووقت مختلف‬

48
00:02:38,991 --> 00:02:41,369
‫أريد أن تفكري‬
‫لو كان الوقت مختلفاً‬

49
00:02:42,161 --> 00:02:45,164
‫أنا متعب جداً‬

50
00:02:45,748 --> 00:02:48,584
‫لا أستطيع الأكل مؤخراً‬

51
00:02:48,834 --> 00:02:50,294
‫سأذهب لأرتدي الروب‬

52
00:03:00,638 --> 00:03:03,349
‫- لِمَ لستم في الداخل؟‬
‫- (ليم) لَمْ يصل بعد‬

53
00:03:03,516 --> 00:03:06,143
‫- أين هو؟ لقد تأخر نصف ساعة‬
‫- سيأتي‬

54
00:03:06,894 --> 00:03:10,898
‫- كيف حالك هذا الصباح؟‬
‫- أنا بخير‬

55
00:03:13,442 --> 00:03:14,902
‫لَمْ يترك رسالة‬

56
00:03:15,444 --> 00:03:18,406
‫لو كنت سأدخل السجن ١٨ شهراً‬
‫لما تعجّلت الحضور أيضاً‬

57
00:03:18,531 --> 00:03:19,990
‫أمهليه قليلاً‬

58
00:03:30,167 --> 00:03:34,547
‫أعددت لك القهوة وكنت صبورة معك‬
‫والآن، عليك المغادرة‬

59
00:03:37,383 --> 00:03:38,843
‫حسناً‬

60
00:03:41,345 --> 00:03:44,765
‫- توقف، توقف، لا تلمسني‬
‫- حسناً‬

61
00:03:45,141 --> 00:03:49,228
‫- حسناً، لا بأس، لا بأس‬
‫- لِمَ ما زلت هنا؟‬

62
00:03:50,521 --> 00:03:52,523
‫لأنّ لا مكان آخر لي‬

63
00:03:52,940 --> 00:03:56,402
‫- ألا ترين كم نشعر بالوحدة؟‬
‫- أنا لا أشعر بالوحدة‬

64
00:03:56,694 --> 00:03:59,363
‫أنا أتابع حياتي‬
‫وعليك أن تفعل مثلي‬

65
00:04:00,322 --> 00:04:03,701
‫- ليس قبل أن تتحقق العدالة‬
‫- عليك نسيان هذا الأمر‬

66
00:04:03,826 --> 00:04:05,578
‫- عليك نسيانه‬
‫- كلاّ‬

67
00:04:05,703 --> 00:04:10,708
‫لأنّ لا أحد يقاتل ضد صديقه‬
‫وينقلب عليه فجأة‬

68
00:04:10,833 --> 00:04:12,293
‫عليك أن تغادر‬

69
00:04:14,253 --> 00:04:15,796
‫إن واصلت هذه المعركة...‬

70
00:04:17,631 --> 00:04:19,091
‫وفزت‬

71
00:04:20,426 --> 00:04:23,554
‫يجب أن أعرف أنّك ستكونين بخير‬

72
00:04:23,679 --> 00:04:25,765
‫لأنّي لا أريد أن تتأذي‬
‫أكثر مِن هذا‬

73
00:04:27,558 --> 00:04:30,978
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أستكونين بخير...‬

74
00:04:31,854 --> 00:04:33,314
‫مِن دونه؟‬

75
00:04:36,275 --> 00:04:37,735
‫- لا‬
‫- أمي‬

76
00:04:40,446 --> 00:04:44,992
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمّك امرأة طيبة جداً‬

77
00:04:46,243 --> 00:04:50,539
‫إنّها شخص رائع‬

78
00:05:29,328 --> 00:05:32,289
‫- كان (كافانو) هنا، طوال الصباح؟‬
‫- نعم‬

79
00:05:32,414 --> 00:05:35,751
‫قال إنّه يريد سؤالي بضعة أسئلة‬
‫ليختم قضيته، لكن...‬

80
00:05:35,876 --> 00:05:38,963
‫- هل حاول لمسك؟‬
‫- لِمَ تسأل هذا؟‬

81
00:05:40,172 --> 00:05:44,718
‫- ماذا قال؟‬
‫- كان يائساً ويشعر بالوحدة ورثيت لحاله‬

82
00:05:44,844 --> 00:05:49,974
‫وفجأة، قال إنّه سينال منك ويريد‬
‫التأكد مِن أنّي والأطفال سنكون بخير...‬

83
00:05:50,099 --> 00:05:51,600
‫إن حدث لي شيء‬

84
00:05:52,601 --> 00:05:55,646
‫هذا بشأن (ليم)، لَمْ يأت‬
‫إلى المحكمة ليسلّم نفسه‬

85
00:05:55,771 --> 00:05:58,232
‫- أين هو؟‬
‫- لا أحد يعلم، إنّه فار مِن العدالة‬

86
00:05:58,357 --> 00:06:00,609
‫الأرجح أنّ (كافانو) ظنّ‬
‫أنّ لي علاقة بالأمر‬

87
00:06:01,652 --> 00:06:03,112
‫لا، ليس لي علاقة به‬

88
00:06:03,237 --> 00:06:05,739
‫إنّه فقط مغتاظ‬
‫لأنّ قضيته ضد (ليم) فشلت‬

89
00:06:06,198 --> 00:06:10,202
‫إنّه يجعل الأمر شخصياً‬
‫ويريد أن يؤذيني مِن خلالك‬

90
00:06:10,995 --> 00:06:13,330
‫أرجوك، لا تُدخليه هذا البيت ثانية‬

91
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
‫حسناً؟‬

92
00:06:16,959 --> 00:06:18,419
‫حسناً‬

93
00:06:20,629 --> 00:06:23,507
‫- كن حذراً‬
‫- أنا حذر دائماً‬

94
00:06:31,765 --> 00:06:33,893
‫- أين (لامينسكي)؟‬
‫- لا أعرف‬

95
00:06:35,936 --> 00:06:38,731
‫خدعتموه مرة والآن فعلتم هذا ثانية‬
‫لقد جعلتموه يهرب‬

96
00:06:38,856 --> 00:06:41,901
‫- ألَمْ يطردوك مِن مركز الشرطة؟‬
‫- إن ساعدتموه وأويتموه‬

97
00:06:42,026 --> 00:06:44,778
‫واتصلتم به بأيّة وسيلة‬
‫مِن دون الإبلاغ عن هذا‬

98
00:06:44,904 --> 00:06:46,697
‫فستُزجّون في السجن معه‬

99
00:06:46,822 --> 00:06:51,118
‫- ليس لنا علاقة بالأمر‬
‫- مكتبي سيراقبكم جميعاً‬

100
00:06:51,243 --> 00:06:55,497
‫كلّ ثانية كل يوم‬
‫حتى اعتقال (لامينسكي)‬

101
00:06:58,417 --> 00:07:01,295
‫شكراً لأنّك أعدتني إلى حياتك‬

102
00:07:15,725 --> 00:07:17,477
‫حسناً، ما أخبار المهمات؟‬

103
00:07:17,602 --> 00:07:20,647
{\pos(192,185)}‫تحدثت إلى صديقنا الفيدرالي‬
‫الذي أخذ (دومزداي) مِنّا‬

104
00:07:20,772 --> 00:07:23,983
{\pos(192,185)}‫سيقابل (ليم) في (تي جيه)‬
‫ويأخذه إلى بيت حماية في (إنسينادا)‬

105
00:07:24,108 --> 00:07:26,110
‫إنّها مليئة بالمكسيكيين المهربين‬
‫وسيكون رجلنا واضحاً بينهم‬

106
00:07:26,235 --> 00:07:28,363
{\pos(192,185)}‫سينتقل بسرعة‬
‫الشرطي المكسيكي له أخ‬

107
00:07:28,488 --> 00:07:31,658
{\pos(192,185)}‫ويملك مزرعة ماعز في الجبال‬
‫شمال (سان إغناشيو)‬

108
00:07:31,991 --> 00:07:34,327
{\pos(192,185)}‫- وهو مكان جيد ليضيع فيه أحد‬
‫- كم يريد؟‬

109
00:07:34,452 --> 00:07:37,497
{\pos(192,185)}‫ألفين فقط‬
‫وسيطلب منّا خدمات لاحقاً‬

110
00:07:37,622 --> 00:07:40,166
{\pos(192,185)}‫أتلهف على هذا‬
‫ماذا عن نفقات المعيشة؟‬

111
00:07:40,291 --> 00:07:42,502
{\pos(192,185)}‫لديه رقم لتحويل النقود‬
‫إلى (غواتيمالا)‬

112
00:07:42,627 --> 00:07:44,796
{\pos(192,185)}‫- أهذا آمن؟‬
‫- بما يكفي لإبعاده عن مراقبة الهجرة‬

113
00:07:44,921 --> 00:07:47,256
‫- كان يدفع للمهرّبين بواسطته‬
‫- سيحتاج إلى نقود‬

114
00:07:47,382 --> 00:07:50,051
{\pos(192,185)}‫- ستكون هذه وسيلته الوحيدة‬
‫- دعني أتدبّر هذا‬

115
00:07:51,344 --> 00:07:54,180
{\pos(192,185)}‫نحتاج الآن فقط إلى طريقة‬
‫لتمريره عبر الحدود‬

116
00:07:54,889 --> 00:07:56,891
‫كيف يمكننا عمل هذا؟‬

117
00:07:57,100 --> 00:07:59,227
‫(كافانو) ورجاله يراقبوننا طوال الوقت‬

118
00:07:59,352 --> 00:08:03,398
{\pos(192,185)}‫يمكننا تنفيذ هذا كما نفعل دائماً‬
‫أمام أعينهم وبابتسامة‬

119
00:08:12,573 --> 00:08:15,368
‫(كلوديت)، كنّا نعمل في شيء آخر‬

120
00:08:15,493 --> 00:08:18,371
{\pos(192,185)}‫ليس بعد الآن‬
‫لديكم خبرة في ملقي القنابل اليدوية‬

121
00:08:18,496 --> 00:08:21,874
{\pos(192,185)}‫- أهناك ضحايا؟‬
‫- فقط ست سيارات كراون‬

122
00:08:22,500 --> 00:08:25,878
‫لقد تشابكت مع بعض السلفادوريين‬
‫المسلحين مسبقاً، صحيح؟‬

123
00:08:26,004 --> 00:08:28,256
‫الرجل الذي كان يستورد‬
‫القنابل اسمه (غواردو)‬

124
00:08:28,381 --> 00:08:31,050
‫أغرنا عليه وعلى مخبأ أسلحته‬
‫لكنّه هرب‬

125
00:08:31,384 --> 00:08:33,052
{\pos(192,185)}‫يبدو أنّه لَمْ يبتعد كثيراً‬

126
00:08:33,386 --> 00:08:34,929
‫العميل (غاليغار)، مِن الشؤون الداخلية‬

127
00:08:35,054 --> 00:08:37,432
‫كابتن (ويمز)، قسم (فارمنغتون)‬

128
00:08:37,682 --> 00:08:41,477
‫هذا موقف سياراتنا، ندير عملية عن‬
‫السلفادوريين الخارجين مِن وكالة السفريات‬

129
00:08:41,602 --> 00:08:43,730
‫أحدهم يريد الانتقال‬
‫إلى الدرجة الأولى‬

130
00:08:43,855 --> 00:08:46,524
‫المحقق (ماكي) وفريقه اعتقلوا‬
‫بعض أفراد هذه العصابة منذ أسبوع‬

131
00:08:46,649 --> 00:08:49,819
{\pos(192,185)}‫وجدنا قنابل يدوية وبنادق (إم بي ٥)‬
‫وقبضنا على بعض الملازمين‬

132
00:08:49,944 --> 00:08:52,613
‫وتركتم رئيسهم (غواردو) يهرب منكم‬

133
00:08:52,739 --> 00:08:55,783
‫- نحن هنا لتقديم المساعدة‬
‫- رائع، ابدأوا تنظيم السير‬

134
00:08:55,992 --> 00:08:59,537
‫لقد انفجرت قنبلة في منطقتنا‬
‫وسنساعد في الحادث شئتم أم أبيتم‬

135
00:08:59,662 --> 00:09:01,789
‫لا تتعدّوا على عملنا‬
‫ولن نتعدّى على عملكم‬

136
00:09:04,417 --> 00:09:07,670
{\pos(192,185)}‫- يا له مِن وغد!‬
‫- (رولينغ) أثارت غضبهم‬

137
00:09:07,920 --> 00:09:09,464
‫والآن فرصتنا لإصلاح هذا‬

138
00:09:09,589 --> 00:09:12,050
‫تتبّعوا كل ما تجدونه‬
‫وأطلعوني على كلّ شيء‬

139
00:09:12,175 --> 00:09:14,802
‫و(فيك)، قضية القنابل اليدوية‬
‫لن تمر بسلام وأنا المسؤولة‬

140
00:09:14,927 --> 00:09:16,429
‫لكنّك عرفت هذا مسبقاً‬

141
00:09:16,846 --> 00:09:18,806
{\pos(192,185)}‫يبدو أنّ شريفاً جديداً‬
‫جاء إلى البلدة‬

142
00:09:18,931 --> 00:09:21,434
{\pos(192,185)}‫نعم، إنّها ذكية‬
‫هي تراقبنا مِن موقعها‬

143
00:09:21,559 --> 00:09:23,394
{\pos(192,185)}‫والشؤون الداخلية‬
‫تراقبنا مِن الجهة الأخرى‬

144
00:09:23,519 --> 00:09:24,979
‫ولا أبالي بأيّ منهما‬

145
00:09:25,104 --> 00:09:29,901
{\pos(192,185)}‫سنتابع القضية، لكن إيجاد طريقة آمنة‬
‫لإيصال (ليم) إلى (المكسيك) هي أولويتنا‬

146
00:09:30,359 --> 00:09:33,154
‫ساعدوني، ساعدوني‬

147
00:10:00,598 --> 00:10:03,142
‫مرحباً، افتح الباب‬

148
00:10:03,935 --> 00:10:05,394
‫افتح الباب الآن‬

149
00:10:13,569 --> 00:10:15,613
‫لا بأس، لا بأس، أين أمّكما؟‬

150
00:10:16,280 --> 00:10:18,074
‫- أين أمكما؟‬
‫- لقد رحلت‬

151
00:10:18,199 --> 00:10:20,993
‫رحلت، ما اسمك يا صاح؟‬

152
00:10:21,452 --> 00:10:23,121
‫- ما اسمك؟ ما اسمه؟‬
‫- (وينديل)‬

153
00:10:23,246 --> 00:10:25,123
‫(وينديل)، أتريد أن أنظّفه لك؟‬

154
00:10:26,707 --> 00:10:29,168
‫اطمئن، ستكون بخير‬

155
00:10:29,669 --> 00:10:32,171
‫لا بأس، ستكون بخير‬
‫إنّه جرح بسيط‬

156
00:10:32,922 --> 00:10:35,800
‫- ها قد انتهينا، لا بأس‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

157
00:10:35,925 --> 00:10:38,052
‫- الأمور بخير، اطمئن‬
‫- (ليسا)‬

158
00:10:38,553 --> 00:10:41,139
‫لا بأس، أنا شرطي، أأنت بخير؟‬

159
00:10:41,264 --> 00:10:43,558
‫- (ليسا)، هناك مسدس، اتصلي بالشرطة‬
‫- تعالي هنا‬

160
00:10:43,683 --> 00:10:46,936
‫- (ليسا)، هل اتصلت؟‬
‫- أمسكيها بقوة حتى يصل أحد، حسناً؟‬

161
00:10:47,103 --> 00:10:48,980
‫ولد جيد، حسناً‬

162
00:11:16,883 --> 00:11:19,468
‫ذلك الرجل‬
‫أخبرتك بأنّ فيه شيئاً مريباً‬

163
00:11:19,594 --> 00:11:21,053
‫أكان معه مسدس؟‬

164
00:11:28,227 --> 00:11:31,522
‫- توقف‬
‫- اخرجوا، اخرجوا الآن‬

165
00:11:32,273 --> 00:11:34,609
‫- الآن‬
‫- دعني أرى يدك‬

166
00:11:34,734 --> 00:11:38,112
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- بعض أصدقائك السلفادوريين ألقوا القنابل‬

167
00:11:38,237 --> 00:11:42,992
‫في موقف سيارات قسم الشؤون الداخلية‬
‫وأتلفوا بعض سيارات الكراون‬

168
00:11:45,536 --> 00:11:48,039
‫خير لك أن تتحدث‬
‫قبل أن ينهال بالضربات على رأسك‬

169
00:11:48,164 --> 00:11:49,665
‫قسم الشؤون الداخلية يزعجنا‬

170
00:11:49,790 --> 00:11:51,375
‫لقد اعتقلوا رجلنا الثاني (أوساريو)‬

171
00:11:51,500 --> 00:11:53,502
‫اعتقلوه ليرسلوا رسالة إلى الفيدراليين‬

172
00:12:01,093 --> 00:12:02,553
‫نعم‬

173
00:12:03,179 --> 00:12:05,806
‫هذا هو المكسيكي الثالث‬
‫الذي يقول إنّه انتقام لاعتقال (أوساريو)‬

174
00:12:05,932 --> 00:12:08,017
‫وهذا يعني أنّه لا يمكن‬
‫أن يكون صحيحاً‬

175
00:12:08,142 --> 00:12:11,103
‫لقد أخبروا رجالهم بهذه القصة المفبركة‬
‫لكن ما هي الحقيقة؟‬

176
00:12:11,354 --> 00:12:15,149
‫- أظنّ (كافانو) وجد مقطورة (ليم)‬
‫- ماذا؟‬

177
00:12:15,274 --> 00:12:17,818
‫استُدعي مكتب الشريف إلى متنزه‬
‫مقطورات بسبب شكوى إزعاج‬

178
00:12:17,944 --> 00:12:19,904
‫ويقول (كليف) إنّ (كافانو)‬
‫في طريقه إلى هناك الآن‬

179
00:12:20,029 --> 00:12:22,823
‫- أقال صديقك شيئاً عن (ليم)؟‬
‫- لا، الاتصال محجوب، لكن تسرب بعضه‬

180
00:12:22,949 --> 00:12:25,534
‫(كافانو) يتحرى في الجوار‬
‫ماذا عساه يكون غير هذا؟‬

181
00:12:25,660 --> 00:12:27,495
‫كنّا سنسمع شيئاً لو اعتقلوه‬

182
00:12:27,620 --> 00:12:29,664
‫ربّما نعم وربّما لا‬
‫لا ندري ماذا يفعل (كافانو)‬

183
00:12:30,248 --> 00:12:33,876
‫- ربّما وجدوه و...‬
‫- مستحيل أن ينتحر، مستحيل‬

184
00:12:34,752 --> 00:12:37,421
‫أخبرناه بألاّ يتصل بنا‬
‫مهما كلّف الأمر‬

185
00:12:37,964 --> 00:12:40,007
‫- نحن في وضع صعب‬
‫- أفضل ما قد يحدث...‬

186
00:12:40,132 --> 00:12:42,009
‫أن يكون هارباً و(كافانو) في أثره‬

187
00:12:42,301 --> 00:12:45,721
‫اسمعا، (ليم) يعرف ماذا يفعل‬
‫سيقابلنا الليلة ويأخذ المال‬

188
00:12:45,846 --> 00:12:49,892
‫وهذا يعني أنّ علينا ترتيب أمورنا‬
‫وتجهيز تذكرته للخروج قبل ذلك‬

189
00:12:50,518 --> 00:12:52,561
‫الحقيقة هي‬
‫أنّ هذا قد يكون وداعاً‬

190
00:12:53,604 --> 00:12:55,064
‫هيّا بنا‬

191
00:12:57,149 --> 00:12:59,026
‫ذهب في ذلك الاتجاه‬

192
00:12:59,777 --> 00:13:01,237
‫هذا هو‬

193
00:13:07,952 --> 00:13:10,538
‫- أهذا الرجل الذي رأيته؟‬
‫- نعم‬

194
00:13:10,663 --> 00:13:13,332
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- سمعت شيئاً‬

195
00:13:13,457 --> 00:13:17,128
‫فخرجت ووجدته في المقطورة‬
‫ورأيت الطفل ينزف‬

196
00:13:17,253 --> 00:13:20,756
‫- أقال لك شيئاً؟‬
‫- قال إنّه شرطي‬

197
00:13:21,841 --> 00:13:25,761
‫بدا الأمر غريباً‬
‫فطلبت مِن زوجتي الاتصال بالشرطة‬

198
00:13:26,512 --> 00:13:29,056
‫- وماذا بعد؟‬
‫- كان قد هرب‬

199
00:13:29,932 --> 00:13:33,644
‫الأمر الغريب‬
‫أنّ رجلاً ضخماً مثله ويحمل مسدساً‬

200
00:13:33,769 --> 00:13:35,271
‫بدا خائفاً جداً‬

201
00:13:37,315 --> 00:13:38,774
‫نعم، هذا غريب‬

202
00:13:44,530 --> 00:13:47,616
‫- ما هذا؟‬
‫- مخبرتكما السابقة تقول إنّ لديها معلومات‬

203
00:13:47,742 --> 00:13:49,660
‫عن سيارات الشؤون الداخلية المدمّرة‬

204
00:13:49,785 --> 00:13:53,205
‫- أرسليها للفيدراليين، لا نريدها‬
‫- حاولت، وتريد التحدث إليك فقط‬

205
00:13:53,331 --> 00:13:56,584
‫(كافانو) أطلق سراحي يا (فيك)‬
‫لَمْ أعد أعمل لديه‬

206
00:13:56,709 --> 00:13:59,337
‫الآن وقد تسببت‬
‫في توجيه اتهام لأحد رجالي‬

207
00:13:59,462 --> 00:14:01,589
‫أتحتاجين إلى التملق إلى شخص آخر؟‬

208
00:14:02,214 --> 00:14:04,800
‫إنّها معلومات جيدة جداً‬

209
00:14:06,010 --> 00:14:08,012
‫هذا ليس شأني، القرار لك‬

210
00:14:08,346 --> 00:14:09,805
‫اتركينا قليلاً‬

211
00:14:14,602 --> 00:14:17,313
‫أعرف أنّها المخبرة التي جعلها‬
‫(كافانو) تشهد ضد (ليم)‬

212
00:14:17,438 --> 00:14:20,608
‫- كله كذب‬
‫- إن كانت تعرف شيئاً كما تقول...‬

213
00:14:22,151 --> 00:14:26,155
‫اعرفا ما حكايتها‬
‫ولتبق في المركز حيث أراها‬

214
00:14:28,282 --> 00:14:30,659
‫تفجير سيارات الشؤون الداخلية‬
‫لَمْ يكن انتقاماً‬

215
00:14:30,785 --> 00:14:34,121
‫- نعرف هذا‬
‫- خطة (غواردو) لحماية المخدرات نجحت‬

216
00:14:34,246 --> 00:14:36,832
‫ستأتي الكولومبيين شحنة كبيرة‬
‫مِن (المكسيك)‬

217
00:14:36,957 --> 00:14:38,626
‫واستأجروه هو وطاقمه ليحرسوها‬

218
00:14:38,751 --> 00:14:41,754
‫ظنّ الفيدراليون أنّهم يضرّون‬
‫بتجارة السلفادوريين للمخدرات‬

219
00:14:42,380 --> 00:14:44,757
‫وفي غضون هذا‬
‫يحدث شيء آخر بلا علمهم‬

220
00:14:45,007 --> 00:14:47,760
‫نعم، (غواردو) مجنون غبي‬

221
00:14:48,010 --> 00:14:50,137
‫- ويريد أيّ عذر ليفجر شيئاً‬
‫- متى وأين؟‬

222
00:14:50,262 --> 00:14:52,932
‫الليلة، بواسطة رجل يستورد البقالة‬

223
00:14:53,057 --> 00:14:56,644
‫- (إلدو ميلكر)‬
‫- وهل المستورد سلفادوري؟‬

224
00:14:56,977 --> 00:14:58,437
‫مكسيكي‬

225
00:15:00,106 --> 00:15:04,402
‫- أريد الزمان والمكان‬
‫- هذا كل ما لديّ‬

226
00:15:05,194 --> 00:15:07,613
‫- لكنّها معلومات جيدة‬
‫- نعم، إن كانت صحيحة‬

227
00:15:07,738 --> 00:15:10,991
‫وليست حيلة لتساعدي (كافانو)‬
‫لينال منّا ثانية‬

228
00:15:11,117 --> 00:15:15,663
‫- لا، لَمْ أرد مساعدة (كافانو) قطّ‬
‫- حسناً، مَن مصدر إخباريتك؟‬

229
00:15:15,913 --> 00:15:19,291
‫- لَمْ تسألني عن هذا في السابق‬
‫- كنت أثق بك في السابق‬

230
00:15:21,752 --> 00:15:23,212
‫حسناً‬

231
00:15:24,922 --> 00:15:26,799
‫أريد أن تدفعوا لي مقدماً إذن‬

232
00:15:26,924 --> 00:15:28,592
‫أحتاج إلى نقود لأغادر (لوس أنجلوس)‬

233
00:15:28,717 --> 00:15:32,263
‫لأخذ (سيباستيو) وأتوجه إلى (سياتل)‬
‫لأكون مع أختي‬

234
00:15:32,721 --> 00:15:34,640
‫أنا سعيد لأنّ لديك خطة‬

235
00:15:35,975 --> 00:15:37,435
‫ماذا عن (ليم)؟‬

236
00:15:37,560 --> 00:15:40,646
‫أسيذهب إلى (سياتل)‬
‫ويعيش مع أختك أيضاً؟‬

237
00:15:40,771 --> 00:15:43,232
‫لكنّه لا يستطيع‬
‫لأنّه سيكون في السجن‬

238
00:15:43,357 --> 00:15:45,276
‫- أنا آسفة‬
‫- لقد اعتنى بك (فيك)‬

239
00:15:45,401 --> 00:15:46,861
‫وأطعمك وطفلك أشهراً‬

240
00:15:47,695 --> 00:15:50,531
‫- وكنت تتربصين بنا طوال الوقت‬
‫- لا‬

241
00:15:50,656 --> 00:15:56,370
‫أترون هذا؟ ضاجعت الحثالة (إغناسيو)‬
‫لأحضر لكم هذه المعلومات، حسناً؟‬

242
00:15:56,495 --> 00:16:00,082
‫لكن انضم إليه صديقان له‬
‫وضرباني بوحشية‬

243
00:16:04,795 --> 00:16:09,884
‫لو اتخذت خيارات مختلفة منذ البداية‬

244
00:16:11,010 --> 00:16:13,053
‫لما تحطّم أيّ منّا الآن‬

245
00:16:34,283 --> 00:16:35,743
‫(بيكا)‬

246
00:16:38,871 --> 00:16:42,583
‫- تظاهري بأنّنا في موعد‬
‫- لا أستطيع مساعدتك للفرار مِن الشرطة‬

247
00:16:42,708 --> 00:16:44,627
‫اجعلي الأمر يبدو كشجار عاشقين‬

248
00:16:45,377 --> 00:16:49,131
‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني توجيهها‬
‫لك هي أن تسلّم نفسك الآن‬

249
00:16:49,256 --> 00:16:52,468
‫- هذا ما أريد عمله بالضبط‬
‫- إذن، أنت في المكان الخطأ‬

250
00:16:52,593 --> 00:16:56,096
‫- أريد ضمانات‬
‫- موقفك لا يسمح لك...‬

251
00:16:56,222 --> 00:17:00,976
‫أريد قضاء عقوبتي في مكان لا يصلني‬
‫فيه أفراد (ون ناينرز) و(أنطوان ميتشل)‬

252
00:17:01,101 --> 00:17:03,938
‫- حسناً؟ في سجن فيدرالي في الشرق‬
‫- الفيدراليون لن يستجيبوا لهذا‬

253
00:17:04,063 --> 00:17:06,774
‫وهروبك يعني‬
‫أنّ الصفقة الأصلية ألغيت‬

254
00:17:06,899 --> 00:17:10,194
‫إذن، سأرد على تُهم فيدرالية جديدة‬
‫وأخبرهم بكل ما فعلته‬

255
00:17:10,319 --> 00:17:12,154
‫ولا يمكنك تقديم نفسك إليهم أيضاً‬

256
00:17:12,279 --> 00:17:14,698
‫لن يتوقف (كافانو) حتى ينال منّي‬

257
00:17:15,241 --> 00:17:16,700
‫اسمعي‬

258
00:17:17,910 --> 00:17:21,455
‫أخبريهم بأنّي سرقت‬
‫عملية غسل أموال أرمينية‬

259
00:17:21,580 --> 00:17:24,458
‫وسرقت نقوداً ملكاً لعملية اعتقال فيدرالية‬
‫سأعترف بهذا‬

260
00:17:24,583 --> 00:17:27,419
‫- أفعلت هذا وحدك؟‬
‫- نعم‬

261
00:17:27,670 --> 00:17:30,631
‫اسمعني، سيصرون على شهادتك‬
‫على (فيك) والآخرين‬

262
00:17:30,756 --> 00:17:33,467
‫- ليس لديّ ما أقوله عنهم‬
‫- إذن، لِمَ تهرب؟‬

263
00:17:33,592 --> 00:17:37,179
‫أنا لا أهرب، أنا أسلّم نفسي‬
‫حسناً؟ أنا أنهي الأمر‬

264
00:17:37,388 --> 00:17:39,306
‫تريد صفقة جديدة‬
‫وسيريدون معلومات جديدة‬

265
00:17:39,431 --> 00:17:43,352
‫- أنا أعطيهم معلومات جديدة عن نفسي‬
‫- أنت لا تسمعني‬

266
00:17:43,978 --> 00:17:47,273
‫لن يقبلوا بصفقة جديدة‬
‫حتى تعطيهم معلومات عن غيرك‬

267
00:17:47,398 --> 00:17:51,151
‫أرجوك (كيرتيس)، أصغ إليّ‬
‫عليك التفكير في نفسك‬

268
00:17:51,735 --> 00:17:54,530
‫هذه المرة فقط، إنّه خيارك الوحيد‬

269
00:17:54,989 --> 00:17:59,451
‫أخبرني (فيك) بأنّكم توزعون أحياناً نقود‬
‫مخدرات للحفاظ على سلام الشارع‬

270
00:17:59,577 --> 00:18:01,537
‫- يمكنني جعل هذا...‬
‫- اسمعيني، القضية الأرمينية...‬

271
00:18:01,662 --> 00:18:06,458
‫كانت عملية سطو مسلح‬
‫وقُتل أشخاص، ولَمْ يكونوا الوحيدين‬

272
00:18:06,584 --> 00:18:10,254
‫أتظنّين الأمر مجرد توزيع نقود‬
‫مخدرات للحفاظ على هدوء الشوارع؟‬

273
00:18:10,379 --> 00:18:14,675
‫لا أستطيع قول الحقيقة عن الآخرين‬
‫لأنّهم سيسجنوننا طوال حياتنا‬

274
00:18:14,800 --> 00:18:16,760
‫افتحي عينيك واعرفي مَن نحن‬

275
00:18:16,885 --> 00:18:19,680
‫- قُتل أشخاص؟‬
‫- هذا حديث سري بين محامٍ وموكله‬

276
00:18:20,681 --> 00:18:22,891
‫- المحقق (تيري كراولي)...‬
‫- سمعتِ ما فيه الكفاية‬

277
00:18:23,309 --> 00:18:26,895
‫احصلي لي على الصفقة‬
‫ولو وافقوا على سجني في الشرق‬

278
00:18:27,062 --> 00:18:28,856
‫ثمّ سأسلّم نفسي‬

279
00:18:29,898 --> 00:18:31,567
‫سأتصل بك بعد بضع ساعات‬

280
00:18:42,244 --> 00:18:44,038
‫يا إلهي! اللعنة!‬

281
00:18:45,831 --> 00:18:47,291
‫أستضعها على المكتب القديم؟‬

282
00:18:48,000 --> 00:18:49,460
‫ماذا تفعل يا (دوتش)؟‬

283
00:18:49,960 --> 00:18:53,047
‫- لقد حرقت الآلة يدي‬
‫- ربّما بسبب خطأ في الاستعمال‬

284
00:18:53,172 --> 00:18:56,550
‫إن استطعت تجاوز ألمك‬
‫فلدينا امرأة اعتُدي عليها في (فيرمونت)‬

285
00:18:56,675 --> 00:18:58,677
‫- هيّا بنا‬
‫- خذ إفادتها‬

286
00:18:59,553 --> 00:19:03,724
‫- هل سترسلينني في مهمة معه؟‬
‫- أنتما الوحيدان المتوفران هنا‬

287
00:19:03,849 --> 00:19:05,559
‫اعتبرا هذا ترتيباً دائماً‬

288
00:19:05,726 --> 00:19:07,186
‫عند الشارع ٧‬

289
00:19:07,311 --> 00:19:10,981
‫- هذا لا يبهجني أيضاً‬
‫- دعني أضع ثلجاً على يدي‬

290
00:19:12,441 --> 00:19:15,736
‫أدرت هذا المكان بسلاسة‬
‫طوال ٦ أشهر، وما النتيجة؟‬

291
00:19:15,861 --> 00:19:18,072
‫لا إطراء، ولا رسالة تزكية‬

292
00:19:18,197 --> 00:19:20,532
‫ولا حتى كلمة تشجيع، هذا مهين‬

293
00:19:20,658 --> 00:19:22,117
‫مرحباً بعودتك‬

294
00:19:23,494 --> 00:19:25,371
‫أترى؟ لا احترام‬

295
00:19:25,663 --> 00:19:30,000
‫حتى إنّ (ويمز) تنقل مكتبي‬
‫ليرى الجميع القيصر وهو مهزوم‬

296
00:19:30,125 --> 00:19:34,630
‫- أأنت القيصر في هذه القصة؟‬
‫- هل غُدر بي أم لا؟‬

297
00:19:35,631 --> 00:19:37,091
‫أنا سأتولى القيادة‬

298
00:19:37,341 --> 00:19:39,510
‫أشعر بالغثيان في مقعد الراكب‬

299
00:19:43,389 --> 00:19:46,642
‫لِمَ لا تقدّم طلباً لنقلك؟‬
‫لتريهم أنّهم لا يستطيعون التحكم بك‬

300
00:19:47,059 --> 00:19:48,602
‫لا، لقد وجدت طريقة أخرى‬

301
00:19:48,727 --> 00:19:50,813
‫كما أنّه بقي لي ٥٦ شهراً للتقاعد‬

302
00:19:50,938 --> 00:19:53,232
‫وعندئذٍ أستطيع مغادرة‬
‫هذا المكان المقرف إلى الأبد‬

303
00:20:11,458 --> 00:20:14,253
‫(إلدور ملكور)، دعني أرى يديك‬

304
00:20:14,670 --> 00:20:16,338
‫على رسلكم‬

305
00:20:18,090 --> 00:20:20,300
‫- إنّه سكين‬
‫- لأقطّع طعامي‬

306
00:20:20,426 --> 00:20:22,511
‫أتمانعون أن أتناول غدائي؟‬

307
00:20:22,636 --> 00:20:24,555
‫ما دمت ستتناوله بأصابعك‬

308
00:20:24,847 --> 00:20:26,306
‫كيف أستطيع مساعدتكم أيّها الشرطة؟‬

309
00:20:26,432 --> 00:20:30,310
‫يُشاع أنّك تستورد أكثر مِن الطعام‬
‫مِن الجنوب‬

310
00:20:30,436 --> 00:20:32,646
‫كلّ شيء في المتجر قانوني‬

311
00:20:32,855 --> 00:20:37,693
‫حقاً؟ أتمانع إن بقينا وراقبنا‬
‫الصادر والوارد؟‬

312
00:20:37,818 --> 00:20:39,778
‫- أغلق المتجر الساعة ٧‬
‫- ليس الليلة‬

313
00:20:39,903 --> 00:20:42,573
‫سيبقى مفتوحاً‬
‫حتى تصل شحنة الكوكايين‬

314
00:20:42,698 --> 00:20:46,285
‫سنبقى هنا لتوفير حماية‬
‫بعد ساعات الدوام‬

315
00:20:48,287 --> 00:20:52,416
‫إن أدرك السلفادوريون أنّك وشيت بهم‬
‫فسيطحنونك إلى سجق‬

316
00:20:52,541 --> 00:20:55,878
‫ويبيعونك كالسجق الذي تبيعه هنا‬

317
00:21:00,591 --> 00:21:02,342
‫أيمكنني عمل شيء لكم؟‬

318
00:21:02,468 --> 00:21:05,137
‫أخبرنا متى تصل الشحنة‬
‫وسنبقيك بعيداً عن الأمر‬

319
00:21:05,262 --> 00:21:08,599
‫ونعتقل السلفادوريين بعد مغادرتهم‬
‫ويستمر عملك كما هو‬

320
00:21:10,058 --> 00:21:11,518
‫ماذا أيضاً؟‬

321
00:21:14,021 --> 00:21:15,522
‫واضح أنّك تستطيع الاستيراد‬

322
00:21:16,607 --> 00:21:18,776
‫فالأفضل أن تكون مهاراتك‬
‫في التصدير جيدة أيضاً‬

323
00:21:18,901 --> 00:21:20,861
‫بقيت في هذا العمل ١٥ سنة‬

324
00:21:24,198 --> 00:21:26,950
‫لدينا طرد‬
‫نريد إدخاله (المكسيك) الليلة‬

325
00:21:27,993 --> 00:21:30,871
‫- كم حجمه؟‬
‫- حوالى ٦،٢ أقدام‬

326
00:21:41,672 --> 00:21:43,132
‫سمعت الخبر للتوّ؟‬

327
00:21:46,468 --> 00:21:52,224
‫- أهو طفل جميل؟‬
‫- اسمه (لي) كاسم أبي‬

328
00:21:53,726 --> 00:21:57,396
‫- تهانينا‬
‫- نعم، شكراً‬

329
00:22:05,362 --> 00:22:06,989
‫أأنت بخير؟ أتحتاجين إلى شيء؟‬

330
00:22:07,114 --> 00:22:10,659
‫ستأتي أمّي غداً‬
‫وأخواي في نهاية الأسبوع‬

331
00:22:10,909 --> 00:22:12,828
‫لديّ مساعدة أكثر مِمّا يلزمني‬

332
00:22:15,414 --> 00:22:16,915
‫نقود لأجل الطفل‬

333
00:22:17,708 --> 00:22:21,879
‫تأكدي مِن عدم كشف اسم الأب‬

334
00:22:27,926 --> 00:22:29,386
‫أتريد حمله؟‬

335
00:22:31,055 --> 00:22:32,514
‫بالطبع‬

336
00:22:42,816 --> 00:22:44,276
‫مرحباً‬

337
00:22:46,904 --> 00:22:48,364
‫حسناً‬

338
00:22:50,949 --> 00:22:53,243
‫لَمْ نجد مالك النقود‬

339
00:22:55,913 --> 00:22:58,624
‫وجد الجميع أنّك تستطيعين‬
‫الاستفادة منه، لذا...‬

340
00:22:59,333 --> 00:23:00,834
‫إنّها ٣ آلاف تقريباً‬

341
00:23:01,919 --> 00:23:03,587
‫خطة الكبرياء نجحت‬

342
00:23:05,089 --> 00:23:06,632
‫أبلغ الجميع شكري‬

343
00:23:16,975 --> 00:23:20,896
‫حين يكبر ويسألني سأخبره‬

344
00:23:23,273 --> 00:23:26,693
‫- لكن الآن...‬
‫- حين يكبر كفاية‬

345
00:23:47,798 --> 00:23:49,633
‫أستخبرني ماذا تفعل (بيكا) هناك؟‬

346
00:23:49,758 --> 00:23:51,510
‫تتحدث إلى (كافانو) و(أسيفيدا)‬

347
00:23:51,635 --> 00:23:54,054
‫أيخطر ببالك سبب جيد؟‬

348
00:23:55,264 --> 00:23:58,016
‫(كيرتيس لامينسكي) مستعد لتسليم نفسه‬

349
00:23:58,600 --> 00:24:01,228
‫إن تحدثت إليه‬
‫فأنت ملزمة بإخبارنا أين هو‬

350
00:24:01,353 --> 00:24:03,730
‫أعرف التزاماتي ولا أعرف أين هو‬

351
00:24:03,856 --> 00:24:06,692
‫(كيرتيس) يعرف أين المركز‬
‫إن أراد تسليم نفسه‬

352
00:24:06,859 --> 00:24:09,820
‫لا يستطيع تسليم نفسه إليك‬
‫لأسباب تتعلق بسلامته‬

353
00:24:09,945 --> 00:24:12,281
‫أيّ شرطي يُقبض عليه‬
‫يواجه هذه المخاطر‬

354
00:24:12,448 --> 00:24:14,992
‫وهو يعرف هذا، وقد قرر مصيره‬
‫حين خرق القانون‬

355
00:24:15,117 --> 00:24:17,661
‫كانت هذه خطوة محسوبة‬
‫مِن الملازم (كافانو)‬

356
00:24:17,786 --> 00:24:22,082
‫ليعرّض حياة (كيرتيس) للخطر‬
‫ليجبره على الشهادة ضد فريقه‬

357
00:24:22,207 --> 00:24:23,667
‫ألديك دليل على هذا؟‬

358
00:24:24,918 --> 00:24:27,504
‫اسمعي، الدائرة تريد تخفيف الضرر‬

359
00:24:27,629 --> 00:24:31,758
‫وحين لَمْ يأت (لامينسكي) إلى الجلسة‬
‫سلّم الكابتن السلطة للجنة الشرطة‬

360
00:24:31,884 --> 00:24:33,760
‫نطلب الحماية فقط‬

361
00:24:33,886 --> 00:24:37,222
‫على الأقل، حتى تُتاح لي فرصة‬
‫التحقيق في مزاعمه ضد (كافانو)‬

362
00:24:37,347 --> 00:24:39,266
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- سيقبل الصفقة السابقة‬

363
00:24:39,391 --> 00:24:41,685
‫ما دمنا نستطيع ضمان سلامته‬

364
00:24:41,810 --> 00:24:44,313
‫لا يمكننا عقد الصفقة نفسها‬
‫لقد هرب مِن تلك الصفقة‬

365
00:24:44,438 --> 00:24:46,356
‫وإن وافق المجلس‬
‫فسيطلب معلومات أخرى‬

366
00:24:46,482 --> 00:24:49,610
‫موكلي مستعد للاعتراف بتهم جديدة‬

367
00:24:49,735 --> 00:24:51,403
‫لكنّه يريد سجناً فيدرالياً‬
‫يختاره هو‬

368
00:24:51,528 --> 00:24:54,198
‫- وماذا لديه عن أصدقائه؟‬
‫- لا شيء‬

369
00:24:54,323 --> 00:24:57,409
‫- هذا لا يكفي‬
‫- عليّ عرض الأمر على المسؤولين‬

370
00:24:57,534 --> 00:25:01,330
‫لذا، أمهليني لنهاية اليوم‬

371
00:25:08,253 --> 00:25:12,216
‫سأجده قبل هذا‬
‫وعندئذٍ، سنضع نحن الشروط‬

372
00:25:13,008 --> 00:25:14,468
‫لكنّي أحتاج إلى مرافقين‬

373
00:25:14,593 --> 00:25:17,179
‫أريد فريقَي مراقبة‬
‫على (ماكي) ورجاله‬

374
00:25:17,304 --> 00:25:18,931
‫في حال حاولوا مساعدة‬
‫(لامينسكي) على الهروب‬

375
00:25:19,056 --> 00:25:23,018
‫- لقد أفسدت علاقتك بالكابتن‬
‫- أحتاج إلى رجالي في الشارع‬

376
00:25:27,105 --> 00:25:28,565
‫(بيكا)‬

377
00:25:28,732 --> 00:25:31,151
‫(بيكا)، ماذا حدث مع (ليم)؟‬
‫أهو بخير؟‬

378
00:25:31,318 --> 00:25:34,488
‫- هذه معلومات سرية‬
‫- أخبريني بأنّه بخير‬

379
00:25:35,989 --> 00:25:37,783
‫على الأقل، أخبريني ما خطبك‬

380
00:25:38,242 --> 00:25:40,536
‫- انتظري‬
‫- لا تلمسني‬

381
00:25:41,036 --> 00:25:42,955
‫ألا يكفي الضرر الذي تسببت فيه؟‬

382
00:25:43,080 --> 00:25:47,167
‫(بيكا)، هيّا‬
‫فلنذهب إلى مكان ما ونتحدث‬

383
00:25:47,292 --> 00:25:50,671
‫نتحدث عن السطو المسلّح‬
‫على عملية غسيل أموال أرمينية؟‬

384
00:25:51,630 --> 00:25:53,757
‫نتحدث عن قتل (تيري كراولي)؟‬

385
00:25:54,424 --> 00:25:57,636
‫- لقد أخبرتك‬
‫- نعم، والآن، أعرف الحقيقة‬

386
00:25:58,178 --> 00:26:01,265
‫لقد سمحت لك بلمسي‬
‫وهذا يثير اشمئزازي‬

387
00:26:01,390 --> 00:26:05,727
‫- (بيكا)، لا أعرف بمَ أخبرك (ليم)...‬
‫- لا تفسيرات أخرى، هذا كلّه كذب‬

388
00:26:08,272 --> 00:26:12,150
‫لقد كذبت كثيراً لدرجة أنستك الحقيقة‬

389
00:26:13,819 --> 00:26:15,362
‫أكنت أكذب عليك الليلة الماضية؟‬

390
00:26:15,821 --> 00:26:18,532
‫لا أريد التفكير‬
‫في الليلة الماضية أبداً‬

391
00:26:20,576 --> 00:26:24,454
‫كنت قلقة بشأن ما سأفعله‬
‫إن كان عليّ الاختيار‬

392
00:26:24,580 --> 00:26:27,666
‫بين أن أكون‬
‫محامية (كيرتيس) أو صديقتك‬

393
00:26:28,000 --> 00:26:29,459
‫لكنّي لَمْ أعد كذلك‬

394
00:26:45,309 --> 00:26:46,893
‫أرأيت الشخص الذي هاجمك؟‬

395
00:26:47,019 --> 00:26:50,147
‫لا، هاجمني مِن الخلف‬
‫وأخذ يضربني‬

396
00:26:50,647 --> 00:26:54,901
‫- كنت أحاول تغطية وجهي‬
‫- هذه المنطقة قاسية جداً حتى نهاراً‬

397
00:26:55,027 --> 00:26:58,488
‫ماذا كنت تفعلين هنا‬
‫بالإضافة إلى تجميل المكان؟‬

398
00:26:59,323 --> 00:27:04,119
‫أنا معلمة متطوعة في مركز المجتمع‬
‫عند الزاوية و...‬

399
00:27:04,244 --> 00:27:06,538
‫أحاول مساعدة بعض الأطفال فقط‬

400
00:27:06,830 --> 00:27:08,749
‫نريد أن تحضري إلى المركز‬
‫لرؤية بعض الصور‬

401
00:27:09,333 --> 00:27:11,918
‫لكن لماذا؟‬
‫أخبرتكما بأنّي لَمْ أره، لذا...‬

402
00:27:12,044 --> 00:27:13,754
‫ربّما رأيت أكثر مِمّا تظنين‬

403
00:27:13,879 --> 00:27:16,340
‫- أهذا ضروري حقاً؟‬
‫- اعذرينا قليلاً‬

404
00:27:19,134 --> 00:27:22,012
‫أرسلها إلى بيتها‬
‫وإن تذكّرت شيئاً فستتصل بنا‬

405
00:27:22,220 --> 00:27:24,890
‫نعم، فكّر في طريقة أخرى‬
‫لتأخذ رقم هاتفها‬

406
00:27:25,015 --> 00:27:26,516
‫لأنّي سآخذها إلى المركز‬

407
00:27:26,725 --> 00:27:29,478
‫كنت الكابتن بالنيابة، أتتذكر؟‬
‫القرار لي أنا‬

408
00:27:36,568 --> 00:27:39,655
‫مرحباً، تحدثت إلى مالكة المتجر‬
‫المقابل للمكان الذي هوجمت به (توري)‬

409
00:27:40,072 --> 00:27:43,033
‫- أرأت شيئاً؟‬
‫- رأتهما يتجادلان‬

410
00:27:43,158 --> 00:27:44,868
‫فذهبت إلى الخلف، وحين خرجت‬

411
00:27:44,993 --> 00:27:47,204
‫- كانت (توري) على الأرض والرجل يضربها‬
‫- أأخذت أوصافه؟‬

412
00:27:47,329 --> 00:27:49,164
‫عرفت هويته، تقول إنّه سائق تاكسي‬

413
00:27:49,289 --> 00:27:51,875
‫يجلس في سيارة أجرة خضراء‬
‫معظم الأيام ينتظر الراكبين عند التقاطع‬

414
00:27:52,000 --> 00:27:54,836
‫السيدة الجميلة لَمْ تقل شيئاً‬
‫عن التجادل معه‬

415
00:27:54,961 --> 00:27:57,964
‫- نعم، أعرف‬
‫- لِمَ لا تجرب مرة أخرى مع (توري)؟‬

416
00:27:58,465 --> 00:28:00,217
‫ربّما تطلب منك احتضانها‬

417
00:28:00,384 --> 00:28:03,595
‫فلننتظر ونحضر المشتبه به أولاً‬

418
00:28:04,137 --> 00:28:10,769
‫نعم، أريد التحدث إلى مالك‬
‫آلات الحلوى في مركز شرطة (فارمنغتون)‬

419
00:28:11,436 --> 00:28:13,271
‫- مرحباً، أنا (كيرتيس)‬
‫- مرحباً‬

420
00:28:13,397 --> 00:28:16,525
‫- أنا في عجلة مِن أمري، ما الأمر؟‬
‫- لَمْ يتخذوا قراراً بعد‬

421
00:28:16,650 --> 00:28:19,903
‫قالوا إنّهم سيتشاورون في عرضك‬
‫لكنّهم لَمْ يقولوا متى‬

422
00:28:20,028 --> 00:28:22,447
‫- أو ماذا سيكون الرد‬
‫- يا إلهي!‬

423
00:28:23,990 --> 00:28:26,618
‫حسناً، اسمعي، أريد أن توصلي‬
‫رسالة إلى (فيك)‬

424
00:28:26,743 --> 00:28:30,747
‫- سيكون هذا مخالفاً للقانون‬
‫- اللعنة! حسناً، انسي الأمر‬

425
00:28:30,872 --> 00:28:32,749
‫سيكون الوضع أسوأ إن أمسكوا بك‬

426
00:28:32,874 --> 00:28:36,128
‫الآن، وقد أخبرتهم بما تريده، يعرفون‬
‫أنّ هناك جرائم أخرى يمكن كشفها‬

427
00:28:36,253 --> 00:28:39,381
‫- ولن يظهر (كافانو) رحمة‬
‫- أعرف‬

428
00:28:43,051 --> 00:28:45,721
‫- لكن هناك خيار آخر‬
‫- ماذا؟‬

429
00:28:46,138 --> 00:28:50,642
‫برنامج حماية الشهود‬
‫وتخبرهم بكل شيء‬

430
00:28:52,352 --> 00:28:54,521
‫- حماية الشهود؟‬
‫- الحقيقة كلها‬

431
00:28:54,688 --> 00:28:57,816
‫تخيّل هذا‬
‫ستتحرر مِن الأكاذيب والهروب‬

432
00:28:59,401 --> 00:29:01,111
‫على الناس دفع ثمن أفعالهم‬

433
00:29:04,281 --> 00:29:06,324
‫لا أستطيع، لا أستطيع‬

434
00:29:06,450 --> 00:29:10,495
‫(كيرتيس)، أنت عاطفي جداً‬
‫استخدم عقلك الآن...‬

435
00:29:10,620 --> 00:29:14,291
‫- لا يتعلق الأمر بطيبتي‬
‫- أحاول مساعدتك يا (كيرتيس)‬

436
00:29:14,416 --> 00:29:16,710
‫لا، أنت تحاولين قلبي عليهم‬

437
00:29:17,252 --> 00:29:18,754
‫على عائلتي‬

438
00:29:22,007 --> 00:29:24,468
‫أرجوك، احصلي لي‬
‫على الصفقة فحسب‬

439
00:29:32,976 --> 00:29:35,020
‫- لقد صمد بقدر ما يستطيع‬
‫- ما زال صامداً‬

440
00:29:35,145 --> 00:29:37,689
‫- لَمْ يكن يريد الهرب في البداية‬
‫- سيهرب قبل أن يشي بنا‬

441
00:29:37,814 --> 00:29:40,358
‫- كيف عرفوا عن قطار النقود؟‬
‫- خمنوا هذا‬

442
00:29:40,484 --> 00:29:42,736
‫كانت هناك شكوك كثيرة دائماً‬
‫لكن بلا إثبات‬

443
00:29:42,861 --> 00:29:45,322
‫- إلاّ إن أعطاه (ليم) لهم‬
‫- نحن نعرف (ليم)‬

444
00:29:45,447 --> 00:29:48,074
‫لو أراد تغيير رأيه لأخبرنا‬

445
00:29:48,200 --> 00:29:51,244
‫أو قد لا يفعل إن اتفق معهم‬
‫على الإيقاع بنا‬

446
00:29:51,369 --> 00:29:54,790
‫لا أقول إنّ هذا حدث، لكن أنحن‬
‫مستعدون للمراهنة بحريتنا على هذا؟‬

447
00:29:54,915 --> 00:29:59,252
‫- لن أصدّق هذا حتى أراه بعينيّ‬
‫- (ليم) لا يتصل بنا ليحمينا‬

448
00:29:59,377 --> 00:30:03,340
‫سنقابله الليلة في منتصف الليل‬
‫وسيسافر الليلة، انتهى الأمر‬

449
00:30:04,508 --> 00:30:09,179
‫حسناً، بنقود مَن؟ الشرطي المكسيكي‬
‫لا يقبل بطاقات ائتمان‬

450
00:30:09,304 --> 00:30:10,764
‫لقد تدبّرت هذا الأمر‬

451
00:30:10,889 --> 00:30:14,518
‫أخبرت (مارا) بأنّ (ليم) في مشكلة‬
‫وشعرت بأنّ علينا مساعدته‬

452
00:30:14,643 --> 00:30:17,145
‫فأخذنا نقوداً مِن المنزل‬

453
00:30:17,562 --> 00:30:19,356
‫ليس مبلغاً كبيراً، لكن...‬

454
00:30:19,481 --> 00:30:22,776
‫٥ آلاف تكفي لإعالته مدة كافية‬

455
00:30:26,196 --> 00:30:28,949
‫حسناً، اذهب واصرفه‬

456
00:30:29,074 --> 00:30:31,493
‫اترك نصفه لأجل الليلة‬
‫وأرسل الباقي على شكل حوالة‬

457
00:30:36,706 --> 00:30:39,876
‫مؤكد أنّ (ليم) قال لـ(بيكا)‬
‫شيئاً عن (تيري) أيضاً‬

458
00:30:42,921 --> 00:30:45,549
‫هذه الأمور تزيد شكوك (كافانو)‬

459
00:30:46,675 --> 00:30:49,803
‫لا يعني هذا أنّنا سنتورط في قضية‬
‫ناهيك عن مشكلة صغيرة‬

460
00:30:50,011 --> 00:30:55,058
‫إن بدأ (ليم) بالتحدث‬
‫فسيجعل للإشاعات معنى‬

461
00:30:55,308 --> 00:30:59,521
‫كلما نظر إلينا هؤلاء الناس‬
‫سيرون قاتلَي شرطة‬

462
00:31:00,063 --> 00:31:01,523
‫وأنا أتحمّل هذه الجريمة‬

463
00:31:01,648 --> 00:31:04,985
‫- كان قتل (تيري) قرارنا الاثنين‬
‫- لقد أجبرتك عليه‬

464
00:31:05,110 --> 00:31:07,028
‫والآن، (كافانو) يترصد لك‬

465
00:31:07,237 --> 00:31:10,699
‫أنا تسببت في هذا‬
‫وسيضطر (ليم) إلى الاختباء طوال حياته‬

466
00:31:10,824 --> 00:31:14,244
‫- وأنا سبب هذا أيضاً، أعرف‬
‫- وكيف سيساعده تأنيبك لنفسك؟‬

467
00:31:14,494 --> 00:31:16,162
‫كيف سيساعد هذا أيّاً منّا؟‬

468
00:31:16,496 --> 00:31:19,457
‫أنت اتخذت قراراً بحماية الفريق‬

469
00:31:20,250 --> 00:31:22,085
‫لَمْ تكن هناك طريقة أخرى‬

470
00:31:23,128 --> 00:31:25,380
‫لقد انتهى هذا، انتهى‬

471
00:31:26,047 --> 00:31:28,258
‫أما زال يقف معنا ضد (كافانو)؟‬

472
00:31:29,467 --> 00:31:30,927
‫سأعرف هذا‬

473
00:31:33,555 --> 00:31:36,808
‫أنت، ماذا كان يحدث‬
‫في الطابق العلوي؟‬

474
00:31:36,933 --> 00:31:39,102
‫- اتصل بي لاحقاً‬
‫- لن أستطيع التأجيل أكثر‬

475
00:31:39,644 --> 00:31:43,481
‫أما زلت أنا وأنت‬
‫حليفين ضد (كافانو)؟‬

476
00:31:43,607 --> 00:31:48,194
‫أم عليّ الانتقال إلى الخطة‬
‫التي أخبرتك عنها؟‬

477
00:31:50,030 --> 00:31:51,698
‫(بيكا) تتصرف كمحامية جيدة‬

478
00:31:51,948 --> 00:31:54,951
‫يريد (ليم) تسليم نفسه‬
‫مقابل اتفاقهم الأول معهم‬

479
00:31:55,076 --> 00:31:56,620
‫لكنّ (كافانو) يرفض هذا‬

480
00:31:56,745 --> 00:31:58,997
‫سيوجّه تهماً جديدة بسبب هروبه‬

481
00:31:59,122 --> 00:32:02,459
‫- ظننت (كافانو) لا علاقة له بالأمر‬
‫- كان كذلك حتى تغيّب (ليم)‬

482
00:32:02,584 --> 00:32:05,837
‫والآن، يصدّق الرئيس‬
‫أنّ (كافانو) كان مصيباً‬

483
00:32:05,962 --> 00:32:08,840
‫- وسيعيد إليه جميع صلاحياته‬
‫- ماذا عن (ليم)؟‬

484
00:32:08,965 --> 00:32:11,092
‫- أستتركه في هذه الورطة؟‬
‫- ستتصل (كلوديت) بالمدعي العام‬

485
00:32:11,217 --> 00:32:14,304
‫لكنّها تنتظر قدر ما تستطيع‬
‫لتعطي (كافانو) فرصة ليجد (ليم)‬

486
00:32:15,305 --> 00:32:17,766
‫- هذا كلّ ما أعرفه‬
‫- عليك إيقاف هذه الإجراءات‬

487
00:32:17,891 --> 00:32:20,852
‫أردت شخصاً مِن الداخل‬
‫ينقل إليك المعلومات وحصلت عليه‬

488
00:32:21,561 --> 00:32:24,022
‫إن أردت شخصاً يساعد ويؤوي‬
‫هارباً مِن العدالة...‬

489
00:32:24,147 --> 00:32:25,607
‫فابحث عن شخص غيري‬

490
00:32:36,391 --> 00:32:38,852
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لا شيء، ماذا حدث لوجهك؟‬

491
00:32:40,062 --> 00:32:42,814
‫- أين كنت الساعة ٨ صباح اليوم؟‬
‫- كنت أقود السيارة وأعمل‬

492
00:32:42,939 --> 00:32:44,775
‫في ماذا؟ في أعمالك الخيرية!‬

493
00:32:45,025 --> 00:32:47,361
‫قالت الشاهدة إنّك هاجمت‬
‫(توري بيرن)‬

494
00:32:47,486 --> 00:32:50,030
‫وقالت أيضاً‬
‫إنّكما تجادلتما أولاً، فلماذا؟‬

495
00:32:52,366 --> 00:32:55,535
‫أتظنّ أنّك تستطيع ضرب النساء‬
‫في الشارع بحرية؟‬

496
00:32:55,952 --> 00:32:58,121
‫- كيف تعرفها؟‬
‫- أتركب سيارتك الأجرة؟‬

497
00:32:58,455 --> 00:33:00,207
‫أتطاردها أو شيء كهذا؟‬

498
00:33:02,584 --> 00:33:06,338
‫حسناً، تهمتك هي أنّك‬
‫تضرب الغرباء عشوائياً‬

499
00:33:06,463 --> 00:33:10,217
‫- لا أمانع هذا‬
‫- ماذا إن أخذت مومساً؟‬

500
00:33:10,634 --> 00:33:14,721
‫لست الرجل الوحيد الذي يفعل هذا‬
‫أيعني هذا أنّي أستحق أن أسرَق؟‬

501
00:33:15,555 --> 00:33:17,682
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لقد أوقعت بي‬

502
00:33:18,266 --> 00:33:22,604
‫حالما نزعت ملابسي وبدأت أشعر‬
‫بالإثارة ظهر رجلان أسودان‬

503
00:33:22,729 --> 00:33:24,439
‫وبدآ يضربانني‬

504
00:33:24,815 --> 00:33:28,276
‫- وأخذا كل شيء‬
‫- المرأة التي هاجمتها معلّمة متطوعة‬

505
00:33:28,402 --> 00:33:32,197
‫في مركز للأطفال المحتاجين وكانت‬
‫في طريقها إلى جلسة حين هاجمتها‬

506
00:33:32,322 --> 00:33:34,783
‫تلك العاهرة أوقفت سيارتي الأجرة‬

507
00:33:35,492 --> 00:33:38,412
‫وعرضت عليّ كل شيء‬
‫مقابل مئة دولار‬

508
00:33:38,954 --> 00:33:42,791
‫واختارت الفندق وجعلت صديقيها‬
‫يسرقان محفظتي‬

509
00:33:42,916 --> 00:33:47,170
‫وسلسلة قدمتها لي أمي‬
‫فانتقمت منها‬

510
00:33:47,295 --> 00:33:49,339
‫اعتقلوها هي لا أنا‬

511
00:33:54,428 --> 00:33:56,346
‫هل وجدتماه؟‬

512
00:33:56,930 --> 00:34:00,559
‫- نعم‬
‫- جيد‬

513
00:34:01,518 --> 00:34:03,353
‫إذن، أظنّ هذا يعني‬
‫أنّي أستطيع المغادرة الآن‬

514
00:34:03,478 --> 00:34:06,314
‫وستبلغانني إن احتجتما إليّ‬
‫في المحكمة‬

515
00:34:06,440 --> 00:34:08,400
‫تحدثنا إلى أشخاص‬
‫في مركز المجتمع‬

516
00:34:08,525 --> 00:34:10,277
‫تتطوعين هناك‬
‫٣ أيام أسبوعياً على الأقل‬

517
00:34:10,402 --> 00:34:12,696
‫نعم، أقرأ للأطفال المحرومين‬

518
00:34:13,113 --> 00:34:15,031
‫أأنت مومس يا (توري)؟‬

519
00:34:17,534 --> 00:34:20,120
‫ربّما في مخيلتك أكون عاهرة‬

520
00:34:21,955 --> 00:34:26,960
‫استمع إليّ، إذا كنت ستهينني‬
‫بالإضافة إلى الاعتداء عليّ فأودّ أن أغادر‬

521
00:34:27,210 --> 00:34:30,088
‫حسناً، نودّ أن نطرح عليك‬
‫أسئلة أخرى‬

522
00:34:30,922 --> 00:34:34,509
‫أنت مشتبه بك‬
‫في اعتداء وسرقة منفصلين‬

523
00:34:38,221 --> 00:34:39,681
‫أودّ أن أقابل مستشاري القانوني‬

524
00:34:42,851 --> 00:34:44,686
‫إنّهم ينقلون القنابل إلى الشاحنة‬

525
00:34:44,978 --> 00:34:46,646
‫ليس هناك أثر لـ(غواردو)‬

526
00:34:47,564 --> 00:34:49,024
‫سيقودوننا إليه‬

527
00:34:53,820 --> 00:34:56,364
‫هذه المرة الثانية‬
‫تمر السيارة من هنا الليلة‬

528
00:34:56,656 --> 00:34:58,533
‫ماذا؟ الفتيات المكسيكيات‬
‫في سيارة (آلكامينو)؟‬

529
00:34:58,867 --> 00:35:01,661
‫لا يبدون مثل رجال (كافانو)‬
‫أعتقد أنّنا بخير‬

530
00:35:01,786 --> 00:35:03,997
‫شكراً‬

531
00:35:04,164 --> 00:35:05,790
‫تم تحويل المال‬

532
00:35:05,916 --> 00:35:07,834
‫تم تأكيد استقبال (تي جيه)‬

533
00:35:08,001 --> 00:35:09,461
‫نحتاج إلى انضمام (ليم) إلينا‬

534
00:35:09,586 --> 00:35:11,087
‫حسناً، جيّد‬

535
00:35:11,338 --> 00:35:12,797
‫كاد ينتهي الأمر‬

536
00:35:13,757 --> 00:35:15,300
‫إنّهم يتحركون‬

537
00:35:21,056 --> 00:35:23,308
‫بالله عليك!‬
‫تجعلين (بيلينغز) شريكي؟‬

538
00:35:23,642 --> 00:35:25,936
‫تعرفين أنّ رجلاً كهذا‬
‫قد يفقدني صوابي‬

539
00:35:26,102 --> 00:35:27,771
‫ستتكيف‬

540
00:35:27,979 --> 00:35:30,148
‫سأقدم طلباً للنقل‬

541
00:35:30,649 --> 00:35:32,108
‫- (داتش)‬
‫- لا، أنا جاد‬

542
00:35:32,317 --> 00:35:35,695
‫الأمور لم تعد كالسابق بيننا‬
‫حتى قبل أن تصبحي الكابتن‬

543
00:35:35,904 --> 00:35:39,366
‫لا يوجد سبب يمنعنا‬
‫من حل الأمر بطريقة جديدة‬

544
00:35:40,575 --> 00:35:43,954
‫بلى، السبب الوحيد لبقائي هنا‬
‫هو...‬

545
00:35:44,120 --> 00:35:47,874
‫لأنّنا كنا شريكين وانتهى هذا‬
‫وأودّ أن أتابع حياتي‬

546
00:35:49,209 --> 00:35:50,752
‫حسناً، سأجهز الأوراق‬

547
00:35:51,002 --> 00:35:52,587
‫حسناً، استمعي إلى هذا‬

548
00:35:52,796 --> 00:35:55,048
‫(توري) لديها شهادة ماجستير‬
‫في إدارة الأعمال من جامعة (كاليفورنيا)‬

549
00:35:55,257 --> 00:35:58,843
‫عملت مديرة حسابات في شركة‬
‫وساطة حتى طُردت قبل ٦ أشهر‬

550
00:35:59,052 --> 00:36:01,346
‫- لماذا؟‬
‫- أصبح عملها سيئاً‬

551
00:36:01,471 --> 00:36:03,640
‫- وبدأت تتأخر في المجيء إلى العمل‬
‫- لكن لم يتم القبض عليها‬

552
00:36:03,765 --> 00:36:06,851
‫إنّها عاهرة وقد خدعتني‬
‫عادة أستطيع أن أكشفهن‬

553
00:36:06,977 --> 00:36:09,521
‫المعذرة أيّتها الكابتن‬
‫جاء هذا الرجل لأجل (توري بيرك)‬

554
00:36:10,272 --> 00:36:11,856
‫أنا مستشارها القانوني‬

555
00:36:13,692 --> 00:36:16,945
‫ما هي مؤهلاتك سيد (والاس إسكواير)؟‬

556
00:36:17,112 --> 00:36:20,699
‫لديّ زبونة وأريد رؤيتها على الفور‬

557
00:36:21,491 --> 00:36:23,535
‫أيمكنني رؤيتها الآن؟‬

558
00:36:23,660 --> 00:36:25,453
‫أم أطالب برد القضية؟‬

559
00:36:27,872 --> 00:36:29,416
‫إنّها في غرفة رقم اثنين‬
‫أرشديه إلى مكانها‬

560
00:36:29,583 --> 00:36:31,042
‫حاضر سيدتي‬

561
00:36:32,961 --> 00:36:34,504
‫سأتحرى عنه‬

562
00:36:36,464 --> 00:36:38,300
‫لا بد أنّه أصبح ذا أهمية الآن‬

563
00:36:41,553 --> 00:36:44,139
‫محققو (غالير) عالقون في قضية‬
‫في (كامبتون)‬

564
00:36:44,264 --> 00:36:46,600
‫وتنقصهم السيارات‬
‫ربّما بعد بضع ساعات‬

565
00:36:46,725 --> 00:36:48,351
‫لا يمكننا الانتظار‬
‫علينا أن نلتقي بـ(ليم)‬

566
00:36:48,476 --> 00:36:49,978
‫ماذا عن الدعم من الدائرة؟‬

567
00:36:50,103 --> 00:36:52,355
‫إنّهم يطاردون (كيرسون)، (بيز لاتس)‬
‫أطلق النار على عامل في بقالة‬

568
00:36:52,480 --> 00:36:53,982
‫ولا يمكنهم الاستغناء عن وحدة‬

569
00:36:56,151 --> 00:36:57,611
‫علينا أن ندخل‬

570
00:36:57,736 --> 00:36:59,195
‫إنّهم ٦ على الأقل‬

571
00:36:59,571 --> 00:37:02,449
‫- لا نعرف كم يوجد في الداخل‬
‫- وسيكون (ليم) في انتظارنا‬

572
00:37:03,742 --> 00:37:05,285
‫مَن سيأتي؟‬

573
00:37:19,382 --> 00:37:21,551
‫انبطحوا‬

574
00:37:22,427 --> 00:37:25,347
‫لا تتحرك، اجث على ركبتيك‬
‫وضع يديك على رأسك‬

575
00:37:27,223 --> 00:37:29,100
‫- لقد هرب البعض‬
‫- دعهم يهربون‬

576
00:37:29,559 --> 00:37:31,645
‫انهض، هيّا بنا‬

577
00:37:32,062 --> 00:37:34,064
‫ضع يديك على رأسك‬

578
00:37:34,397 --> 00:37:36,066
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

579
00:37:36,399 --> 00:37:39,361
‫انبطح على الأرض‬

580
00:37:40,362 --> 00:37:42,238
‫فتشها‬

581
00:37:44,949 --> 00:37:46,493
‫يا للهول!‬

582
00:37:48,953 --> 00:37:50,497
‫كم قنبلة لديهم؟‬

583
00:37:50,622 --> 00:37:53,083
‫(كلوديت) تريد القبض عليهم بشدة‬
‫يمكنها القبض عليهم بنفسها‬

584
00:37:53,708 --> 00:37:55,293
‫علينا أن نحضر (ليم)‬

585
00:37:57,796 --> 00:38:00,006
‫أجل، ما زلت أريد الانتظار‬

586
00:38:00,131 --> 00:38:03,885
‫(والاس) ليس محامياً‬

587
00:38:04,219 --> 00:38:06,638
‫حقاً؟‬
‫إذن، صديقة (داتش) لديها قواد؟‬

588
00:38:08,515 --> 00:38:10,642
‫إنّهما يتحدثان معاً منذ فترة‬

589
00:38:12,352 --> 00:38:15,063
‫- (داتش)، هيّا بنا‬
‫- لا‬

590
00:38:15,397 --> 00:38:18,108
‫أريد أن أعرف اسم صاحب‬
‫هذه الآلات الآن‬

591
00:38:18,233 --> 00:38:22,195
‫وإلاّ فسأحتجزك إلى أن أعرف ذلك‬

592
00:38:22,320 --> 00:38:23,780
‫(داتش)، هيّا بنا، أغلق الخط‬

593
00:38:34,791 --> 00:38:37,711
‫- أأنت صاحب هذه الآلات؟‬
‫- لا، أنا مجرد شريك‬

594
00:38:38,169 --> 00:38:43,133
‫ألا يعد غير قانوني أن يستفيد‬
‫موظف في دائرة حكومية من آلات البيع؟‬

595
00:38:43,258 --> 00:38:46,177
‫وبخاصة شخصاً في منصبك‬
‫كبديل للكابتن‬

596
00:38:46,386 --> 00:38:48,596
‫لانتهاز السلطة أو الاحتكار‬

597
00:38:49,013 --> 00:38:51,641
‫- أعتقد أنّ الأمر أقل أهمية‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

598
00:38:51,891 --> 00:38:54,018
‫أعتقد أنّها مسألة خطأ أو صواب‬

599
00:38:54,227 --> 00:38:57,272
‫حسناً، ماذا الآن؟‬
‫أستشي بي أمام (ويمز)؟‬

600
00:38:57,689 --> 00:38:59,482
‫ألا تكفيني المشاكل هنا؟‬

601
00:39:00,316 --> 00:39:01,943
‫أهذا ما سيكون الأمر عليه؟‬

602
00:39:03,903 --> 00:39:05,488
‫لا أعرف ما سأفعله بعد‬

603
00:39:14,664 --> 00:39:16,499
‫اجتماع المحامي والموكلة‬

604
00:39:20,170 --> 00:39:24,883
‫غير قانوني ممارسة القانون بلا رخصة‬
‫في ولاية (كاليفورنيا) أيّها المحامي‬

605
00:39:25,133 --> 00:39:27,761
‫ماذا تعتقدين؟‬
‫أنّني أحتاج إلى ممارسة أكثر؟‬

606
00:39:35,769 --> 00:39:38,438
‫فرقة القنابل في مهمة في عيادة‬
‫إجهاض في الجانب الغربي‬

607
00:39:38,563 --> 00:39:41,441
‫- سيحضرون القنابل لاحقاً‬
‫- طلبت منك الاتصال قبل أيّ تحرك‬

608
00:39:41,566 --> 00:39:43,067
‫كانوا يفوقونكم عدداً بنسبة‬
‫واحد إلى ٣‬

609
00:39:43,234 --> 00:39:45,028
‫كانوا يستعدون للهرب‬
‫وانقسموا إلى شاحنتين‬

610
00:39:45,195 --> 00:39:46,780
‫لم يكن لدينا خيار‬

611
00:39:47,489 --> 00:39:49,282
‫يؤسفني أنّنا فوتنا كل الإثارة‬

612
00:39:50,200 --> 00:39:51,659
‫أحسنت‬

613
00:39:51,785 --> 00:39:53,536
‫كنت آمل أن نقبض على (غواردو)‬

614
00:39:53,953 --> 00:39:57,916
‫كان يبتعد عن العمليات مؤخراً‬
‫لا بد أنّه شعر بمطاردتكم له‬

615
00:39:58,291 --> 00:40:01,377
‫اعتقالان خلال فترة قليلة‬
‫لا بد أنّه شعر بمطاردتكم أنتم له‬

616
00:40:01,628 --> 00:40:03,546
‫رأيت ما يفعلونه عندما يغضبون‬

617
00:40:03,880 --> 00:40:05,381
‫الأحرى أن تحذر (فيك)‬

618
00:40:05,715 --> 00:40:07,967
‫يجب أن تحذره هو وليس أنا‬

619
00:40:17,393 --> 00:40:18,978
‫شكراً‬

620
00:40:23,107 --> 00:40:25,819
‫- يسرّني أنّكم قبضتم عليهم‬
‫- في الواقع، لم نقبض على (غواردو)‬

621
00:40:26,444 --> 00:40:28,112
‫سأرى إذا كان بإمكاني إيجاد شيء‬

622
00:40:28,238 --> 00:40:30,365
‫إذا وجدت معلومة أخرى‬
‫فابحثي عن مشترٍ آخر‬

623
00:40:30,615 --> 00:40:32,408
‫أرجوك، لا تعاملني هكذا‬

624
00:40:32,867 --> 00:40:35,161
‫آسفة لأنّي عقدت تلك الصفقة‬
‫وساعدت (كافانو)‬

625
00:40:35,286 --> 00:40:36,871
‫يجب أن ترحلي‬

626
00:40:37,163 --> 00:40:39,082
‫فعلت هذا لأجل (سباستيو)‬

627
00:40:39,207 --> 00:40:40,959
‫كنت ستفعل الأمر ذاته لأجل أولادك‬

628
00:40:41,084 --> 00:40:44,546
‫خذي مال الوشاية وابنك المعاق‬
‫واستقلي أول حافلة...‬

629
00:40:45,004 --> 00:40:46,840
‫لا تقل هذا عن ابني‬

630
00:40:47,966 --> 00:40:51,052
‫ماذا؟ أستسمح له بالتحدث‬
‫عن (سباستيو) بهذه الطريقة؟‬

631
00:40:57,350 --> 00:41:00,895
‫أظهرت لك الرحمة مرة‬
‫وأفسد ذلك حياة صديقي‬

632
00:41:01,646 --> 00:41:03,439
‫لن يحدث هذا مجدداً‬

633
00:41:04,858 --> 00:41:06,317
‫ارحلي‬

634
00:41:23,308 --> 00:41:26,060
‫لجنة الشرطة تفكر في عقد صفقة‬

635
00:41:26,436 --> 00:41:28,771
‫لكن كما ظننت‬
‫يصرون على زيادة المدة‬

636
00:41:29,022 --> 00:41:30,815
‫- كم؟‬
‫- ١٠ سنوات كحد أقصى‬

637
00:41:30,940 --> 00:41:33,526
‫لكن سيخرج بإطلاق سراح مشروط‬
‫بعد ٤ سنوات إذا سلم نفسه فوراً‬

638
00:41:33,902 --> 00:41:36,738
‫- ماذا عن أمر السلامة؟‬
‫- سيُحجز في مكان آمن‬

639
00:41:36,905 --> 00:41:39,866
‫حتى يتم حل الأمر‬
‫لكن لا ضمان للمكان‬

640
00:41:40,116 --> 00:41:41,784
‫إلاّ إذا أثبت صحة ادعاءاتك‬

641
00:41:42,368 --> 00:41:43,828
‫ماذا عن البقية؟‬

642
00:41:43,953 --> 00:41:45,663
‫ألا يشترط أن يطلعنا بشيء عنهم؟‬

643
00:41:45,997 --> 00:41:47,707
‫نريد أن ننسى الأمر‬

644
00:41:47,874 --> 00:41:49,959
‫إذا تم إلقاء القبض عليه‬
‫قبل أن يسلم نفسه تلغى الصفقة‬

645
00:41:55,507 --> 00:41:57,008
‫المعذرة‬

646
00:42:03,014 --> 00:42:05,892
‫ماذا يحدث؟ ما كان ذلك؟‬

647
00:42:06,142 --> 00:42:08,978
‫لم يكن خياري‬
‫هذا ما أرادته لجنة الشرطة‬

648
00:42:09,479 --> 00:42:13,024
‫إذا لم نجد (لامانسكي) قبل أن‬
‫يسلم نفسه أو إذا ترك البلاد‬

649
00:42:13,149 --> 00:42:19,364
‫فسنخسر آخر فرصة لنا للنيل من (فيك)‬
‫قبل أن يتم إغلاق هذه القضية‬

650
00:42:19,489 --> 00:42:21,324
‫ماذا تريد أن أفعل (جون)؟‬

651
00:42:26,120 --> 00:42:28,790
‫إنّه يثق بك الآن فيما يتعلق بي‬
‫أليس كذلك؟‬

652
00:42:29,123 --> 00:42:30,583
‫ربّما‬

653
00:42:31,626 --> 00:42:33,086
‫أريدك أن تخيفه‬

654
00:42:34,045 --> 00:42:35,838
‫أريدك أن تجعل (فيك) يقودنا إليه‬

655
00:42:36,172 --> 00:42:37,632
‫كيف؟‬

656
00:42:39,634 --> 00:42:44,806
‫كلانا فشل في محاولة الإيقاع‬
‫بـ(فيك) عبر شركائه‬

657
00:42:45,890 --> 00:42:47,684
‫لن ينهاروا‬

658
00:42:47,809 --> 00:42:49,310
‫ولن يخونوا بعضهم‬

659
00:42:49,686 --> 00:42:51,354
‫أحسنوا‬

660
00:42:53,815 --> 00:42:56,943
‫طريقة الإيقاع به‬
‫هي الإمساك به متلبساً‬

661
00:42:57,068 --> 00:42:59,737
‫باختفاء (لامانسكي)‬
‫يعرف (فيك) أنّه مراقب‬

662
00:43:00,488 --> 00:43:01,948
‫لن يرتكب أية حماقة‬

663
00:43:02,073 --> 00:43:05,285
‫إلاّ إذا كان يعتقد أنّ عليه‬
‫حل مشكلة واحدة‬

664
00:43:05,410 --> 00:43:08,288
‫- أيّة مشكلة؟‬
‫- تحدثت إلى محقق هنا‬

665
00:43:08,580 --> 00:43:12,208
‫يشك في أنّ فريق الهجوم‬
‫سرق قطار نقل المال الأرميني‬

666
00:43:12,709 --> 00:43:15,336
‫- (واغينباك)‬
‫- لكنّه لا يعرف أنّه (داتش)‬

667
00:43:16,713 --> 00:43:21,384
‫عليك أن تجعله يصدق أنّ (لامانسكي)‬
‫قال ذلك ليدخل برنامج حماية الشهود‬

668
00:43:22,594 --> 00:43:25,221
‫سيجعله هذا يتحرك وسنتبعه‬

669
00:43:25,930 --> 00:43:28,266
‫سنلقي القبض عليه وهو يحاول‬
‫مساعدة (لامانسكي) على الهرب‬

670
00:43:28,516 --> 00:43:30,101
‫ونلقي القبض عليهم‬
‫لمساعدة هارب على الفرار‬

671
00:43:30,268 --> 00:43:32,520
‫لن تكون مدة العقوبة طويلة‬
‫كما يستحقون لكن...‬

672
00:43:32,687 --> 00:43:35,940
‫لكن ستكون مدة كافية ليفقدوا شاراتهم‬
‫ويبتعدوا عن الشوارع‬

673
00:43:38,192 --> 00:43:40,361
‫القبض عليهم متلبسين‬
‫سيمدنا بالقوة‬

674
00:43:41,154 --> 00:43:45,325
‫(لامانسكي) قد يصمت لكن البقية‬
‫قد لا يكونون بمثل قوته‬

675
00:43:49,412 --> 00:43:52,999
‫أحاول انهاء الفوضى التي تسبب بها (ماكي) لكلينا‬

676
00:44:00,006 --> 00:44:02,216
‫- (لامانسكي) بدأ يتحدث‬
‫- هذا هراء‬

677
00:44:02,425 --> 00:44:04,260
‫هل قطار نقل المال الأرميني هراء؟‬

678
00:44:04,385 --> 00:44:06,804
‫لأنّ هذا ما أخبرهم به‬
‫إنّه يبرىء نفسه‬

679
00:44:07,013 --> 00:44:08,473
‫لا داعي لتبرئة نفسه‬

680
00:44:08,598 --> 00:44:12,018
‫هذا يفسر مصدر الـ٦٥ ألف دولار‬
‫غير المعروفة‬

681
00:44:12,810 --> 00:44:15,313
‫إنّه متعب وخائف‬
‫ويريد أن ينال الحرية‬

682
00:44:15,521 --> 00:44:17,899
‫ولا يريد الموت‬
‫على يدَي (أنتوان ميتشل)‬

683
00:44:18,024 --> 00:44:20,360
‫قال المدعي العام إنّ عليه‬
‫أن يخبره بشيء عن الفريق‬

684
00:44:20,485 --> 00:44:23,196
‫- أعتقد أنّه وافق‬
‫- يستحيل أن يوافق (ليم) على هذا‬

685
00:44:23,446 --> 00:44:26,699
‫المدعي العام لم يترك له خياراً‬
‫إنّه مضطر إلى الشهادة ضدكم‬

686
00:44:26,866 --> 00:44:29,243
‫والآن كل هذا الهراء قد يؤثر فيّ‬

687
00:44:29,494 --> 00:44:32,914
‫ابعث برسالة إلى صديقك‬
‫وأخبره بأن يصمت‬

688
00:44:33,122 --> 00:44:34,666
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

689
00:44:35,917 --> 00:44:38,836
‫إذا استطعت التحدث إليه‬
‫أيمكنك أن تقنعه بأن يصمت؟‬

690
00:44:41,089 --> 00:44:42,590
‫أجل‬

691
00:44:42,882 --> 00:44:44,634
‫إذن، افعل هذا‬

692
00:44:45,551 --> 00:44:47,178
‫لا أعرف مكانه‬

693
00:44:48,221 --> 00:44:50,139
‫(كافانو) فقد السيطرة‬

694
00:44:50,348 --> 00:44:53,017
‫لكن في قضية (لامانسكي)‬
‫يستمع الرئيس إلى كلامه‬

695
00:44:53,226 --> 00:44:55,436
‫والآن المدعي العام‬
‫يريد النيل منا جميعاً‬

696
00:44:55,603 --> 00:44:58,231
‫يجب ألاّ أخبرك بأي من هذا‬
‫لكنّك هددتني‬

697
00:44:58,356 --> 00:45:00,608
‫والآن أخبرتك بكل ما أعرفه‬

698
00:45:02,610 --> 00:45:04,070
‫ابدأ بحل المشكلة‬

699
00:45:12,787 --> 00:45:15,039
‫سننسى أمر الإغراء‬

700
00:45:15,498 --> 00:45:19,544
‫لكن عليك أن تدلي بشهادتك‬
‫عن تورط (سبانك) في السرقة والضرب‬

701
00:45:19,919 --> 00:45:22,171
‫وتسجنين فترة بسبب مساعدتك له‬

702
00:45:22,422 --> 00:45:24,757
‫لا، (سبانك) لم يكن موجوداً‬
‫عندما ضُرب سائق سيارة الأجرة‬

703
00:45:25,007 --> 00:45:28,428
‫إذا كنت تخافين من (سبانك)‬
‫فسنحميك ولن يؤذيك‬

704
00:45:28,553 --> 00:45:31,389
‫أنتما تريان قواداً وعاهرة‬
‫نحن لسنا كذلك‬

705
00:45:31,597 --> 00:45:35,143
‫أجل، هذا كلام العاهرة التي‬
‫سمحت للقواد في توريطها معه‬

706
00:45:35,518 --> 00:45:37,895
‫لا، في الواقع‬
‫لقد أخرجني من ورطة‬

707
00:45:38,020 --> 00:45:43,901
‫لقد أخرجني من عالم‬
‫سيىء وسطحي‬

708
00:45:44,652 --> 00:45:47,196
‫وفارغ... وكل شيء‬

709
00:45:47,697 --> 00:45:51,909
‫ودعمني وساعدني وجعلني كاملة‬

710
00:45:52,368 --> 00:45:55,037
‫لم يكن لديّ شيء وكنت لا شيء‬
‫قبل التقائي به‬

711
00:45:55,371 --> 00:45:57,457
‫وفقاً لكلام أختك‬
‫كان لديك شقة جميلة‬

712
00:45:58,040 --> 00:46:01,836
‫أتقارن بيتاً بالحب؟‬

713
00:46:02,920 --> 00:46:04,672
‫ماذا يساوي الحب؟‬

714
00:46:09,844 --> 00:46:12,305
‫أترى التجاعيد التي على وجهي؟‬

715
00:46:12,722 --> 00:46:14,182
‫- أتراها؟‬
‫- أجل‬

716
00:46:15,141 --> 00:46:16,642
‫(سبانك) لا يراها‬

717
00:46:19,479 --> 00:46:24,400
‫أتفهم عدم رغبتك الابتعاد عن حبيبك‬

718
00:46:24,650 --> 00:46:27,528
‫لكن ماذا تعتقدين سيحدث‬
‫عندما تدخلين السجن؟‬

719
00:46:27,653 --> 00:46:33,034
‫لأنّنا متأكدان أنّ حبيبك‬
‫سيقيم علاقة بامرأة أخرى‬

720
00:46:33,576 --> 00:46:37,622
‫اصمت، مَن تعتقد نفسك؟‬

721
00:46:38,790 --> 00:46:40,917
‫- أبعدها عني (داتش)‬
‫- حسناً، حسناً‬

722
00:46:41,876 --> 00:46:44,670
‫- أبعدها عني‬
‫- لا، لا، لنجلس‬

723
00:46:44,879 --> 00:46:48,299
‫- أنت لا تعرفني، اتركني‬
‫- اجلسي‬

724
00:46:50,343 --> 00:46:54,555
‫لقد شهدت الفتاة ضدك‬
‫قالت إنّها فكرتك وأنّك ضربت الرجل‬

725
00:46:54,847 --> 00:46:56,432
‫أعرف أنّ هذا لم يحدث‬

726
00:46:57,225 --> 00:46:59,227
‫لقد خدشت وجهك، أليس كذلك؟‬

727
00:46:59,393 --> 00:47:01,521
‫يجب ألاّ تسمح لامرأة‬
‫بمعاملتك هكذا‬

728
00:47:01,854 --> 00:47:04,440
‫فتاة مثل (توري)‬
‫ذكية ومتعلمة ولديها عمل جيّد‬

729
00:47:04,774 --> 00:47:06,317
‫كيف تحصل على فتاة كتلك؟‬

730
00:47:12,114 --> 00:47:15,034
‫كل رجل يمكنه إقناع المرأة‬
‫بمضاجعته‬

731
00:47:15,326 --> 00:47:19,497
‫كيف يمكنني جعل فتاة راقية‬
‫من (ويستوود) أن تفعل ما أريده؟‬

732
00:47:20,164 --> 00:47:21,707
‫في أي وقت أطلب منها شيئاً؟‬

733
00:47:23,376 --> 00:47:29,257
‫كل فتاة لديها فراغ في قلبها‬
‫ومتصل بفرجها‬

734
00:47:30,424 --> 00:47:32,260
‫أنا أكتشف كيف يمكنني ملؤه‬

735
00:47:32,844 --> 00:47:34,554
‫وبعد ذلك أغذيه‬

736
00:47:35,054 --> 00:47:38,266
‫وأستمر في تغذيته ذلك‬
‫حتى يغمرها‬

737
00:47:38,474 --> 00:47:40,226
‫حتى لا تستطيع العيش من دونه‬

738
00:47:41,185 --> 00:47:43,521
‫بعد ذلك أبعدها عنه‬

739
00:47:43,729 --> 00:47:45,481
‫هذا يجعلني المسيطر‬

740
00:47:46,691 --> 00:47:48,192
‫كانت (توري) سهلة‬

741
00:47:48,359 --> 00:47:51,737
‫تركها خطيبها العام الماضي‬
‫لأجل فتاة أصغر سناً‬

742
00:47:52,071 --> 00:47:56,200
‫استمررت في إخبارها بأنّها ما تزال‬
‫فتاة جميلة كما في الماضي‬

743
00:47:56,450 --> 00:47:59,620
‫وذلك الأحمق الأبيض‬
‫كان أعمى‬

744
00:48:00,204 --> 00:48:03,457
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫جميع الفتيات يستسلمن‬

745
00:48:03,624 --> 00:48:07,295
‫كل فتاة، هذا إذا كنت محترفاً‬

746
00:48:08,254 --> 00:48:09,714
‫ألهذا هي عاهرة؟‬

747
00:48:09,839 --> 00:48:13,009
‫يمكنني أن أجعل كل امرأة عاهرة‬

748
00:48:13,426 --> 00:48:17,513
‫لهذا تقول إنّ لا علاقة لي‬
‫بالأمور غير القانونية‬

749
00:48:18,055 --> 00:48:19,932
‫بما أنّي أخبرتكم عن عملي كقواد‬

750
00:48:20,558 --> 00:48:24,520
‫لا تهم لتوجهوها ضدي‬
‫وسأخرج من هنا، أليس كذلك؟‬

751
00:48:38,826 --> 00:48:40,578
‫أتصدقان أنّ (ليم) عقد صفقة؟‬

752
00:48:40,828 --> 00:48:42,705
‫ربّما شعر بأنّه لا خيار لديه‬

753
00:48:44,123 --> 00:48:47,376
‫إنّه في ورطة وحده‬
‫وقد تكون (بيكا) ضغطت عليه‬

754
00:48:47,668 --> 00:48:50,046
‫إنّه لا يعرف عن مزرعة‬
‫(سان إغناسيو)‬

755
00:48:50,630 --> 00:48:52,340
‫أو المال الذي سنعطيه إياه‬

756
00:48:52,506 --> 00:48:55,134
‫- أأخبرتك (بيكا) بأنّه عقد صفقة؟‬
‫- لا، (أسافيدا)‬

757
00:48:55,384 --> 00:48:57,303
‫- (أسافيدا)‬
‫- إنّه متورط في الأمر أيضاً‬

758
00:48:57,553 --> 00:48:59,680
‫- ليس مثلنا‬
‫- قد يكون يكذب‬

759
00:48:59,931 --> 00:49:04,310
‫الحقيقة أنّه لا يمكننا أن نعرف‬
‫فيمَ يفكر (ليم) حتى نراه شخصياً‬

760
00:49:04,560 --> 00:49:06,562
‫نحتاج إلى إستراتيجية للهرب‬
‫كيف سنخرج من هذه المشكلة؟‬

761
00:49:06,687 --> 00:49:09,482
‫لا نحتاج إلى إستراتيجية للهرب‬
‫بل نحتاج إلى إعلام (ليم)‬

762
00:49:09,649 --> 00:49:12,026
‫عن المال والمزرعة وطرق الاتصال‬

763
00:49:12,151 --> 00:49:15,821
‫إنّه محق‬
‫(ليم) لا يعرف شيئاً مثلنا‬

764
00:49:18,449 --> 00:49:25,122
‫إذا شهد (ليم) ضدنا فهذا لأنّه يصدق‬
‫أنّ (أنتوان) قرر قتله في السجن‬

765
00:49:26,499 --> 00:49:29,043
‫عندما يعرف ما خططناه لأجله‬

766
00:49:29,627 --> 00:49:31,087
‫سيوافق‬

767
00:49:35,257 --> 00:49:36,717
‫سيفعل‬

768
00:49:38,678 --> 00:49:40,972
‫سنذهب إلى المكان‬

769
00:49:41,138 --> 00:49:42,890
‫إذا لم يأتِ‬

770
00:49:44,266 --> 00:49:45,851
‫فسنفترض أنّه عقد الصفقة‬

771
00:49:46,310 --> 00:49:47,770
‫وماذا بعد ذلك؟‬

772
00:49:47,895 --> 00:49:50,398
‫إذا أتى‬

773
00:49:50,523 --> 00:49:52,483
‫فسنعرف وضعه‬

774
00:49:52,984 --> 00:49:54,860
‫وسنتأكد أنّه ما زال ثابتاً معنا‬

775
00:49:54,986 --> 00:49:56,570
‫سيكون معنا‬

776
00:49:58,280 --> 00:49:59,740
‫(ليم) يثق بنا‬

777
00:50:01,075 --> 00:50:02,535
‫إنّه يثق بنا‬

778
00:50:02,910 --> 00:50:04,453
‫ولا أزال أثق بـ(ليم)‬

779
00:50:05,204 --> 00:50:06,497
‫حقاً‬

780
00:50:14,754 --> 00:50:16,255
‫- أستقوم بالأعمال المكتبية؟‬
‫- أجل‬

781
00:50:16,380 --> 00:50:19,091
‫- أين (فندريل)؟‬
‫- إنّهما يذهبان في سيارتين منفصلتين‬

782
00:50:19,217 --> 00:50:21,093
‫سأتبع (ماكي) واتبع أنت (غاردوكي)‬

783
00:50:21,385 --> 00:50:22,887
‫حسناً‬

784
00:50:23,304 --> 00:50:24,972
‫- لا تقترب كثيراً منه‬
‫- حسناً‬

785
00:50:40,530 --> 00:50:42,657
‫(روني)، هناك مَن يتبعني‬
‫أحاول أن أهرب منه‬

786
00:50:42,782 --> 00:50:45,493
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- إنّه بعيد، لكنّه موجود‬

787
00:50:45,618 --> 00:50:47,286
‫احذر‬

788
00:50:51,707 --> 00:50:54,794
‫- يبدو أنّ هناك مَن يتبعني أيضاً‬
‫- اتصل بـ(شين) وأخبره بالأمر‬

789
00:50:57,755 --> 00:50:59,423
‫- نعم‬
‫- هناك مَن يتبعني أنا و(فيك)‬

790
00:50:59,882 --> 00:51:01,801
‫تبّاً!‬

791
00:51:02,051 --> 00:51:04,720
‫- أنا أبحث‬
‫- عليك الهرب من دون إظهار ذلك‬

792
00:51:04,845 --> 00:51:07,807
‫لا تتعجل، لا يمكننا أن نقود‬
‫(كافانو) إلى مكان (ليم)‬

793
00:51:08,099 --> 00:51:09,976
‫- لا أرى أحداً يتبعني‬
‫- قال (فيك)‬

794
00:51:10,309 --> 00:51:13,604
‫الذي يهرب ممّن يتبعه أولاً‬
‫يذهب إلى (ليم) وينقله إلى مكان آمن‬

795
00:51:13,896 --> 00:51:15,856
‫- حتى نتمكن من الاجتماع‬
‫- حسناً، فهمت‬

796
00:51:54,186 --> 00:51:57,189
‫- مرحباً، تسرّني رؤيتك‬
‫- مرحباً‬

797
00:51:57,398 --> 00:51:59,400
‫- ما الخطب؟‬
‫- علينا أن نبتعد عن هنا‬

798
00:51:59,525 --> 00:52:01,485
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كافانو) يلحق بـ(فيك) و(روني)‬

799
00:52:01,611 --> 00:52:04,822
‫قد يكون له جواسيس في أي مكان‬
‫اتبعني إلى متجر قطع السيارات‬

800
00:52:04,989 --> 00:52:06,991
‫- الذي تم إغلاقه في (أومشين)‬
‫- حسناً‬

801
00:52:17,001 --> 00:52:18,461
‫أيّتها الكابتن‬

802
00:52:19,337 --> 00:52:22,548
‫كنت أراجع ملفات الضابط (هامون)‬

803
00:52:22,757 --> 00:52:24,592
‫وتقرير ضابط تدريب (جوليان)‬

804
00:52:24,800 --> 00:52:26,969
‫لقد تجاهلت توصية‬
‫بالصرف من الخدمة‬

805
00:52:27,303 --> 00:52:30,389
‫أجل، مع احترامي لـ(جوليان)‬

806
00:52:30,890 --> 00:52:33,559
‫ستجدين أنّ أفكاره متشددة‬

807
00:52:33,809 --> 00:52:37,271
‫يكفي أن أقول إنّه شعر بأنّه كان قاسياً‬
‫مع (تينا) وإنّها تستحق فرصة أخرى‬

808
00:52:37,855 --> 00:52:39,565
‫جنحتان باستخدام القوة المفرطة‬

809
00:52:39,690 --> 00:52:41,609
‫العبث بمسرحي جريمة‬

810
00:52:41,901 --> 00:52:44,820
‫فشلها في معرفة شرطي متخفّ‬
‫في الميدان‬

811
00:52:44,945 --> 00:52:48,199
‫- يبدو أنّها الفرصة السادسة‬
‫- ما زالت تتعلم العمل الميداني‬

812
00:52:48,699 --> 00:52:50,284
‫لكن حدسها جيّد‬

813
00:52:50,576 --> 00:52:52,536
‫لهذا وافق (داتش) على رعايتها‬

814
00:52:55,081 --> 00:52:56,707
‫لديها حدس قوي‬

815
00:52:59,168 --> 00:53:00,878
‫سأستخدم حجة تقييم أدائها‬

816
00:53:01,003 --> 00:53:03,089
‫وسأبدأ بتجهيز الأوراق‬
‫لصرفها من العمل‬

817
00:53:03,214 --> 00:53:05,716
‫قد لا تودّين فعل هذا‬

818
00:53:07,718 --> 00:53:11,013
‫أنا و(تينا) عقدنا اتفاقاً‬

819
00:53:12,556 --> 00:53:14,392
‫كان أحدهم يسرق الطعام من الداخل‬

820
00:53:14,600 --> 00:53:17,812
‫ظننت أنّ الفاعل من الداخل‬
‫ووضعت كاميرا في غرفة تغيير الثياب‬

821
00:53:18,145 --> 00:53:22,191
‫وانتشرت صور لضباط‬
‫يتسكعون بثيابهم الداخلية‬

822
00:53:22,441 --> 00:53:26,278
‫المهم أنّني و(داتش) تعاملنا‬
‫مع الأمر بهدوء وفاعلية‬

823
00:53:26,862 --> 00:53:29,990
‫كل ما فعلته هو إيجاد الصور‬
‫ولفت انتباه الرئيس‬

824
00:53:30,116 --> 00:53:31,575
‫- لا علاقة لي بـ...‬
‫- أرجوك‬

825
00:53:31,701 --> 00:53:34,662
‫ساعدت في حل المشكلة‬
‫لأجل (هانيا)‬

826
00:53:35,621 --> 00:53:38,499
‫- أحمق‬
‫- أتريدين قضاء أول شهر في منصبك‬

827
00:53:38,624 --> 00:53:40,084
‫تتعاملين مع قضية‬
‫ستتطلب كل وقتك‬

828
00:53:40,209 --> 00:53:42,628
‫وتدمير مستقبل أشخاص‬
‫وتتضمن صوراً لضباط بثيابهم الداخلية؟‬

829
00:53:42,962 --> 00:53:44,505
‫افعلي هذا‬

830
00:53:46,632 --> 00:53:48,092
‫أحمق‬

831
00:54:17,621 --> 00:54:19,290
‫لم أعتقد الأمر سيؤول إلى هذا‬

832
00:54:22,835 --> 00:54:24,420
‫لم يؤل إلى شيء بعد‬

833
00:54:27,882 --> 00:54:29,425
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

834
00:54:30,593 --> 00:54:32,511
‫سأعود لأحضر (فيك) و(روني)‬

835
00:54:33,345 --> 00:54:35,055
‫وجدنا طريقة لنوصلك إلى (المكسيك)‬

836
00:54:35,931 --> 00:54:40,227
‫مثل (غيلروي)؟ لا، مات الرجل وحده‬
‫لن أذهب في ذلك الطريق‬

837
00:54:40,478 --> 00:54:43,689
‫أنت لست سكيراً بائساً‬
‫سيكون الأمر مختلفاً‬

838
00:54:43,856 --> 00:54:46,817
‫كلاّ، لن يكون كذلك‬

839
00:54:47,526 --> 00:54:49,487
‫لن أذهب‬

840
00:54:50,279 --> 00:54:54,283
‫- لا أريد الهرب‬
‫- أستقضي حياتك تحترس من (أنتوان)؟‬

841
00:54:55,618 --> 00:54:58,954
‫وجودك في (المكسيك) سيجعلنا جميعاً‬
‫في أمان خاصة أنت‬

842
00:54:59,079 --> 00:55:01,665
‫- كيف سأعيش في (المكسيك)؟‬
‫- لقد رتبنا كل شيء‬

843
00:55:01,957 --> 00:55:03,417
‫- كيف؟‬
‫- (سان إغناسيو)‬

844
00:55:03,542 --> 00:55:06,504
‫- ما هذا؟ أهو مكان سيىء؟‬
‫- لا، إنّها مزرعة‬

845
00:55:06,629 --> 00:55:09,632
‫في الجبل، هناك محقق فيدرالي‬
‫سيوصلك إلى هناك‬

846
00:55:09,757 --> 00:55:11,926
‫إنّها جميلة وستكون آمنة‬

847
00:55:12,635 --> 00:55:14,553
‫وضعنا المال في حساب لك‬

848
00:55:14,804 --> 00:55:16,764
‫كل شيء جاهز‬

849
00:55:17,097 --> 00:55:18,849
‫أنا و(مارا) وضعنا ٥ آلاف لأجلك‬

850
00:55:18,974 --> 00:55:20,893
‫لا أريد هذا‬

851
00:55:21,519 --> 00:55:23,020
‫إنّها مجرد بداية‬

852
00:55:23,145 --> 00:55:25,397
‫سنستمر في مسح الشوارع‬
‫وإعطائك المال‬

853
00:55:25,606 --> 00:55:28,442
‫لا أستطيع أن أفعل هذا‬

854
00:55:29,902 --> 00:55:31,737
‫كل شيء جاهز‬

855
00:55:32,571 --> 00:55:35,157
‫صدقني، سينجح الأمر‬

856
00:55:35,616 --> 00:55:37,952
‫هناك طريقة لأتحمل الأمر وحدي‬

857
00:55:38,077 --> 00:55:39,870
‫- كلاّ‬
‫- أجل‬

858
00:55:39,995 --> 00:55:42,748
‫(كافانو)، (أسافيدا)، أم المدعي العام؟‬

859
00:55:42,998 --> 00:55:44,792
‫ليس هناك صفقة أخرى لتعقدها‬

860
00:55:46,335 --> 00:55:48,003
‫سيجعلونك تشهد ضدنا‬

861
00:55:50,756 --> 00:55:52,842
‫ربّما ليس الآن‬
‫ربّما بعد عام من الآن‬

862
00:55:53,717 --> 00:55:55,469
‫ولديك فرصة واحدة لتغادر البلاد‬

863
00:55:56,637 --> 00:55:59,390
‫استغل هذه الفرصة الآن‬
‫استغلها‬

864
00:55:59,598 --> 00:56:01,308
‫لقد وجدت الطريقة‬

865
00:56:12,319 --> 00:56:14,905
‫لماذا أتيت إلى هنا الليلة‬
‫إذا كنت لا تنوي الرحيل؟‬

866
00:56:16,490 --> 00:56:18,409
‫أتيت لأراكم‬

867
00:56:21,328 --> 00:56:22,788
‫لا تفعل هذا‬

868
00:56:23,998 --> 00:56:26,625
‫أين (فيك)؟ أريد التحدث إليه‬

869
00:56:28,294 --> 00:56:29,837
‫سيتصل عندما يهرب ممّن يتبعه؟‬

870
00:56:31,380 --> 00:56:33,549
‫لا يمكننا أن ندع (كافانو)‬
‫يلقي القبض علينا معك‬

871
00:56:53,277 --> 00:56:54,904
‫(مارا) حامل مجدداً‬

872
00:56:56,572 --> 00:56:58,032
‫حقاً؟‬

873
00:56:59,408 --> 00:57:02,828
‫أجل، تقريباً ٣ أشهر‬

874
00:57:02,953 --> 00:57:05,748
‫ما كان يفترض قولي شيئاً لأحد‬
‫حتى الأسبوع القادم‬

875
00:57:06,457 --> 00:57:08,375
‫- تهانيّ‬
‫- أجل‬

876
00:57:08,584 --> 00:57:11,211
‫أجل، إنّه فم آخر لأطعمه‬

877
00:57:17,384 --> 00:57:20,512
‫(مارا) ستبقى مستلقية حتى تلد‬
‫لذا، عليّ أن...‬

878
00:57:21,221 --> 00:57:22,806
‫عليّ أن أزيد من عملي‬

879
00:57:26,852 --> 00:57:31,273
‫آمل أن أرى الطفل أو الطفلة‬

880
00:57:33,150 --> 00:57:34,902
‫الطفلة‬

881
00:57:35,903 --> 00:57:38,572
‫أجل‬

882
00:57:39,531 --> 00:57:40,991
‫أجل، طفلة‬

883
00:57:44,453 --> 00:57:47,456
‫سأكون بخير‬

884
00:57:47,581 --> 00:57:49,041
‫(شين)‬

885
00:57:50,125 --> 00:57:51,585
‫- أجل‬
‫- (شين)‬

886
00:57:52,670 --> 00:57:54,338
‫سأكون بخير‬

887
00:57:55,923 --> 00:57:57,633
‫الأمر يتعلق بالعائلة، أليس كذلك؟‬

888
00:58:04,431 --> 00:58:06,392
‫ماذا لو لم يستطع (فيك) و(روني)‬
‫التخلص ممّن يتبعهما؟‬

889
00:58:10,771 --> 00:58:13,941
‫ربّما عادا إلى الدائرة‬
‫سأتحرى عن ذلك‬

890
00:58:20,572 --> 00:58:23,283
‫حرك سيارتك وابتعد‬

891
00:58:30,374 --> 00:58:32,835
‫- هل تناولت طعاماً كافياً اليوم؟‬
‫- لا، أنا جائع‬

892
00:58:32,960 --> 00:58:35,170
‫- أحضرت لك بعض الطعام‬
‫- شكراً‬

893
00:59:06,285 --> 00:59:07,953
‫شكراً‬

894
00:59:12,124 --> 00:59:13,709
‫إنّه طعامي المفضل‬

895
00:59:17,379 --> 00:59:19,006
‫(شين)، (شين)‬

896
01:00:00,089 --> 01:00:01,590
‫أنا آسف‬

897
01:00:07,179 --> 01:00:08,639
‫(شين)‬

898
01:00:12,726 --> 01:00:14,561
‫أنا آسف يا صديقي‬

899
01:00:15,312 --> 01:00:17,356
‫أنا آسف يا صديقي‬

900
01:00:29,493 --> 01:00:30,994
‫(ليم)‬

901
01:00:32,037 --> 01:00:33,622
‫(ليم)، أنا آسف‬

902
01:00:35,249 --> 01:00:36,917
‫لكنّي كنت مضطراً‬

903
01:00:39,211 --> 01:00:42,714
‫لكنّك تعرف أنّي آسف‬
‫أنا آسف جداً يا رجل‬

904
01:00:43,132 --> 01:00:44,675
‫يا صديقي‬

905
01:00:54,726 --> 01:00:56,186
‫يا إلهي!‬

906
01:01:32,863 --> 01:01:35,783
‫- ماذا سنفعل إذا لم يأتِ (ليم)؟‬
‫- سيأتي‬

907
01:01:36,658 --> 01:01:38,160
‫سيأتي‬

908
01:01:47,169 --> 01:01:49,379
‫مرحباً‬

909
01:01:50,130 --> 01:01:52,591
‫كان هناك مَن يتبعني‬
‫تطلب الأمر مني وقتاً لأبعده‬

910
01:01:52,841 --> 01:01:54,927
‫- أجل‬
‫- لم يأتِ (ليم)‬

911
01:01:55,093 --> 01:01:57,054
‫لقد تأخر‬

912
01:01:57,471 --> 01:01:58,931
‫لكنّه سيأتي‬

913
01:02:10,692 --> 01:02:12,152
‫إنّه يوم سعدك‬

914
01:02:12,277 --> 01:02:14,863
‫سائق سيارة الأجرة لا يمكنه‬
‫التعرف عليك ولن تشهد ضدك‬

915
01:02:15,948 --> 01:02:19,326
‫الشيء الوحيد الذي تشهد به‬
‫هو حبي لتلك الفتاة‬

916
01:02:19,535 --> 01:02:22,788
‫- سأخرجك من هنا قريباً عزيزتي‬
‫- أخرج نفسك من هنا‬

917
01:02:23,288 --> 01:02:24,873
‫خذه من هنا‬

918
01:02:26,375 --> 01:02:29,628
‫(داتش)، تحدثت إلى شريكتك السابقة‬
‫الكابتن الجديد‬

919
01:02:30,003 --> 01:02:34,550
‫قالت لي إنّها تثق بحدسك‬
‫وستزيد ساعات مرافقتي لك‬

920
01:02:34,716 --> 01:02:37,511
‫أردت أن أشكرك لمدحك لي‬

921
01:02:37,636 --> 01:02:39,263
‫أجل، بالطبع‬

922
01:02:41,014 --> 01:02:42,474
‫حسناً‬

923
01:02:50,190 --> 01:02:52,651
‫أتعرفين لماذا ستصبحين‬
‫محققة بارعة يوماً ما؟‬

924
01:02:53,527 --> 01:02:56,321
‫لأنّ معظم الناس لا يعرفون‬
‫كم أنت ذكية‬

925
01:02:57,072 --> 01:02:58,740
‫إنّهم يرون الظاهر فقط‬

926
01:02:58,991 --> 01:03:02,035
‫لا يمكنهم التغاضي عن جمالك‬
‫ليروا حقيقتك‬

927
01:03:03,745 --> 01:03:07,082
‫- أنا أعلم‬
‫- لكنّك لست ذكية كما يجب‬

928
01:03:07,749 --> 01:03:10,002
‫مساعدتي لن تأتيك كل يوم‬

929
01:03:10,252 --> 01:03:14,006
‫إذا كنت سأقضي وقتي الثمين‬
‫بالتركيز عليك‬

930
01:03:14,923 --> 01:03:18,468
‫فالأحرى أن تستحقي ذلك‬

931
01:03:20,262 --> 01:03:22,973
‫بالطبع، بالتأكيد‬

932
01:03:26,310 --> 01:03:27,769
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

933
01:03:39,431 --> 01:03:40,891
‫- لقد فعل ذلك‬
‫- لا‬

934
01:03:44,645 --> 01:03:46,897
‫- لن يأتي‬
‫- ماذا؟‬

935
01:03:47,773 --> 01:03:50,567
‫ربّما هناك مَن يلاحقه‬
‫واضطر إلى الاختباء‬

936
01:03:50,943 --> 01:03:53,862
‫سيأتي أو سيبعث برسالة لنا‬

937
01:03:55,072 --> 01:03:57,741
‫وسننتظره وسنمنحه وقتاً أكثر‬

938
01:03:58,617 --> 01:04:02,704
‫قد يكون (كافانو) في بيتنا‬
‫علينا الخروج من هنا‬

939
01:04:10,254 --> 01:04:11,755
‫(فيك)‬

940
01:04:20,097 --> 01:04:21,557
‫عد إلى بيتك‬

941
01:04:22,558 --> 01:04:24,977
‫تفقده وابحث عن أي شيء‬
‫قد يدينك‬

942
01:04:25,727 --> 01:04:27,437
‫لا تخاطر‬

943
01:04:30,065 --> 01:04:31,608
‫لا‬

944
01:04:32,067 --> 01:04:33,527
‫سننتظر‬

945
01:05:02,514 --> 01:05:03,974
‫نعم‬

946
01:05:09,187 --> 01:05:10,647
‫تم رفض طلب نقلك‬

947
01:05:11,023 --> 01:05:12,858
‫أحتاج إلى أفضل محققين لديّ‬
‫ليعملوا في هذه القضية‬

948
01:05:20,115 --> 01:05:22,576
‫قنابل يدوية، من قضية صباح اليوم‬

949
01:05:23,160 --> 01:05:25,662
‫قائد عصابة السلفادوريين مفقود‬

950
01:05:25,787 --> 01:05:28,165
‫اسمه (غواردو)‬
‫ابدأ البحث به‬

951
01:05:39,384 --> 01:05:41,553
‫يا إلهي!‬

952
01:05:50,228 --> 01:05:53,607
‫يا إلهي!‬

953
01:06:48,203 --> 01:06:50,539
‫(فيك)، لا يمكنك لمس شيء‬

954
01:07:35,876 --> 01:07:37,335
‫أأنت سعيد؟‬

955
01:07:49,806 --> 01:07:52,267
‫أأنت سعيد الآن؟‬

956
01:07:52,601 --> 01:07:54,186
‫أيّها المحقق (ماكي)‬

957
01:08:05,989 --> 01:08:08,033
‫توقفا، توقفا‬

958
01:08:14,206 --> 01:08:15,665
‫أبعدوهما عن بعضهما‬

959
01:08:15,916 --> 01:08:19,836
‫هيّا، أيّها الملازم، هيّا‬

960
01:08:20,879 --> 01:08:23,799
‫هيّا، اتركه‬

961
01:08:24,508 --> 01:08:25,967
‫هيّا‬

962
01:08:27,385 --> 01:08:28,845
‫ابتعد عنه‬

963
01:08:29,096 --> 01:08:30,555
‫تحرك‬

964
01:08:44,069 --> 01:08:45,862
‫اهدأ، اهدأ‬

965
01:09:02,087 --> 01:09:03,922
‫سنعرف مَن فعل ذلك‬

966
01:09:05,132 --> 01:09:06,758
‫وسنقتله‬

967
01:09:09,078 --> 01:09:13,078
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

