﻿1
00:00:02,023 --> 00:00:04,150
‫اقرأ البيان الذي تم إعداده،‬
‫ثم انتظر أسئلتهم‬

2
00:00:04,692 --> 00:00:07,487
‫توقع أن يسألك (هانرادي) عن عملية‬
‫القبض على حراس (ووكي)‬

3
00:00:07,653 --> 00:00:10,531
‫- سأتهرب لكنني لن أنكر شيئاً‬
‫- نعم، ألديك ملاحظاتك؟‬

4
00:00:10,656 --> 00:00:12,033
‫لست بحاجة إليها‬

5
00:00:12,158 --> 00:00:15,995
‫أشكركم على حضوركم،‬
‫معكم الكابتن (ديفيد أسيفيدا)‬

6
00:00:17,330 --> 00:00:23,378
‫شكراً، منطقة (فارمنغتون) بـ(لوس أنجلوس)‬
‫التي توليتها منذ ٤ أشهر...‬

7
00:00:23,753 --> 00:00:27,632
‫كانت من أكثر مناطق المدينة‬
‫خطورة وأكثرها جرائم‬

8
00:00:27,882 --> 00:00:31,427
‫حتى أن بعض الصحفيين‬
‫وصفوها بأنها منطقة حرب‬

9
00:00:52,824 --> 00:00:57,245
‫أفخر بإعلان أن جرائم القتل والاغتصاب‬
‫والسرقة والجرائم الأخرى العنيفة...‬

10
00:00:57,370 --> 00:01:00,623
‫قلّت بشكل ملحوظ في المنطقة‬
‫خلال الـ٦ أشهر الماضية‬

11
00:01:05,461 --> 00:01:09,715
‫بناء على توجيهاتي، أصبح رجال الشرطة‬
‫يشتركون في برامج مراقبة الحي‬

12
00:01:21,894 --> 00:01:24,439
‫وقد بدأت الأسر المحلية‬
‫تشعر بتأثير ذلك بالفعل‬

13
00:01:24,564 --> 00:01:26,691
‫أصبحت الأمهات أكثر أمناً‬
‫بينما يتسوقن لشراء احتياجاتهم‬

14
00:01:32,405 --> 00:01:34,073
‫لقد تأخرت يا سيدي‬

15
00:01:35,408 --> 00:01:38,870
‫مع استمرار مساندة قادة المجتمع‬
‫والمواطنين العاديين...‬

16
00:01:39,495 --> 00:01:44,083
‫يمكننا جعل منطقة (فارمنغتون)‬
‫مكاناً أكثر أمناً لنا جميعاً‬

17
00:01:45,960 --> 00:01:47,712
‫أيها الوغد‬

18
00:01:48,963 --> 00:01:51,549
‫هذا جزاء أن جعلتني أركض‬
‫أيها الوضيع‬

19
00:01:52,133 --> 00:01:53,759
‫انهض‬

20
00:01:55,720 --> 00:01:57,847
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

21
00:01:59,432 --> 00:02:04,395
‫انظر يا (بوتي)،‬
‫يبدو أن لديه عضواً ثالثاً‬

22
00:02:05,521 --> 00:02:07,940
‫- دعني أمسك به‬
‫- كلا، اللعنة!‬

23
00:02:10,341 --> 00:02:14,137
‫- لدي كيس لوضع الدليل‬
‫- لا عليك، لدي واحد‬

24
00:02:17,283 --> 00:02:18,659
‫هيا، هيا‬

25
00:02:20,912 --> 00:02:22,622
‫إلى اللقاء‬

26
00:02:23,623 --> 00:02:25,082
‫هل من أسئلة؟‬

27
00:02:36,135 --> 00:02:39,430
‫لا ترى مثل هذا المنظر كل يوم...‬

28
00:02:39,805 --> 00:02:43,851
‫- هذا ما يسمى بالتخشب‬
‫- بغض النظر عن ذلك، فثدياها ممتلئان‬

29
00:02:44,060 --> 00:02:45,520
‫هل تريد عصرهما؟‬

30
00:02:45,645 --> 00:02:48,022
‫كم لدينا من الوقت قبل وصول‬
‫الطبيب الشرعي؟‬

31
00:02:48,189 --> 00:02:50,483
‫شقيقة الضحية بالخارج،‬
‫وتريد معرفة ما حدث‬

32
00:02:50,733 --> 00:02:52,652
‫(داتش) هو المسؤول عن كل الباكين‬

33
00:02:53,402 --> 00:02:57,490
‫- أشكرك... أكنت أول من وصل هنا؟‬
‫- نعم، تلقيت و(جيليان) المكالمة‬

34
00:02:57,949 --> 00:03:00,785
‫يبدو أن الجثث تتبعك‬
‫منذ الأسابيع الماضية‬

35
00:03:01,035 --> 00:03:04,413
{\pos(192,185)}‫نعم، يبدو أنني فتاة مسلية للغاية،‬
‫أتوصلت لشيء بشأن هذه الجثة؟‬

36
00:03:04,580 --> 00:03:07,708
{\pos(192,185)}‫وفقاً للجروح، أظننا نبحث‬
‫عن قاتل غير محترف‬

37
00:03:07,875 --> 00:03:10,127
{\pos(192,185)}‫تغطيته أعضائها التناسلية‬
‫يعني أنه شعر بالخزي مما فعل‬

38
00:03:10,294 --> 00:03:12,505
{\pos(192,185)}‫إما أنه أحد أقاربها أو حبيبها،‬
‫وأظنه سيعترف بسهولة‬

39
00:03:12,672 --> 00:03:17,051
{\pos(192,185)}‫كلا! دعني وشأني! اللعنة!‬

40
00:03:18,010 --> 00:03:19,845
{\pos(192,185)}‫- هدئي من روعك يا آنسة‬
‫- من أنت؟‬

41
00:03:20,012 --> 00:03:22,181
‫- المفتش (واغنباو)‬
‫- هل ماتت؟‬

42
00:03:22,598 --> 00:03:25,017
‫توجد شابة بالداخل لم نتعرف‬
‫على هويتها بعد‬

43
00:03:25,142 --> 00:03:28,604
‫- هذا منزل شقيقتي (نانسي)‬
‫- لا نعرف أنها القتيلة بعد‬

44
00:03:28,813 --> 00:03:34,193
‫- إنها جميلة وذات شعر أشقر طويل‬
‫- أظنها هي... آسف‬

45
00:03:43,786 --> 00:03:46,581
‫- سيدتي‬
‫- انظر إليه‬

46
00:03:49,125 --> 00:03:51,294
‫سيدتي‬

47
00:03:54,672 --> 00:03:57,425
‫- أين (جيني)؟‬
‫- (جيني)؟‬

48
00:03:57,592 --> 00:04:00,219
‫ابنة (نانسي) الصغيرة، أين هي؟‬

49
00:04:01,512 --> 00:04:04,098
‫تعالي معي‬

50
00:04:10,980 --> 00:04:12,815
‫خمني من المفقود؟‬

51
00:04:15,651 --> 00:04:20,364
‫- اللعنة!‬
‫- نعم، أصبحت القضية أكثر إثارة‬

52
00:04:29,624 --> 00:04:32,585
‫مرحباً أيها الرقيب، أشكرك‬

53
00:04:34,545 --> 00:04:37,548
{\pos(192,185)}‫سأذهب إلى الحمام،‬
‫ثم ألتقي بكم في المكتب‬

54
00:04:38,716 --> 00:04:40,092
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

55
00:04:40,217 --> 00:04:42,553
{\pos(192,185)}‫جئت في الوقت المناسب، لدي بعض‬
‫الصحفيين، أتريد التحدث إليهم؟‬

56
00:04:43,304 --> 00:04:46,349
{\pos(192,185)}‫- كلا‬
‫- سيتحدث (غيلروي) والرئيس عما حدث‬

57
00:04:46,474 --> 00:04:51,103
{\pos(192,185)}‫- فريقك يستحق الاعتراف بجدارته‬
‫- ليتولَ رئيسنا ذلك‬

58
00:04:51,312 --> 00:04:53,022
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

59
00:04:54,607 --> 00:04:57,735
‫- (بيترسون)، أما زال المرحاض معطلاً؟‬
‫- لابد أن السباك فقد طريقه‬

60
00:04:57,860 --> 00:05:00,071
‫تريد المدينة شكرنا‬
‫على قيامنا بواجبنا‬

61
00:05:00,237 --> 00:05:04,575
‫كيف تفعل ذلك ونحن جميعاً‬
‫ندخل حماماً واحداً؟‬

62
00:05:09,205 --> 00:05:10,790
‫- (فيك)؟ هل لي أن أراك؟‬
‫- امنحني لحظة‬

63
00:05:11,040 --> 00:05:13,668
‫- أريدك الآن‬
‫- أريد التبول...‬

64
00:05:14,210 --> 00:05:19,840
‫- هذا لو فرغت إحدى حمامات النساء‬
‫- الآن‬

65
00:05:23,302 --> 00:05:25,221
‫سمعاً وطاعة‬

66
00:05:26,097 --> 00:05:29,016
‫- اخلع هذا‬
‫- ستستمتع بوقتك هنا يا أخي‬

67
00:05:30,393 --> 00:05:33,562
‫- أتتذكر (ميغيل إستيانا)؟‬
‫- بالطبع‬

68
00:05:34,188 --> 00:05:37,233
‫إنه تاجر مخدرات وضيع يعمل‬
‫مع العصابات بشارع رقم ٢٥‬

69
00:05:37,358 --> 00:05:40,069
‫هل هذا هو السلوك الذي تشجعه‬
‫بإدارتك؟‬

70
00:05:40,361 --> 00:05:41,821
‫هذا (هوزيه غارسيا)، محامي (إستيانا)‬

71
00:05:41,946 --> 00:05:45,199
‫أعرف (هوزيه)،‬
‫إنه يمثل تجار المخدرات الوضعاء‬

72
00:05:45,324 --> 00:05:49,286
‫عملي هو الحرص على ألا يتعدى‬
‫قطاع الطرق أمثالك على حقوق موكلي‬

73
00:05:49,620 --> 00:05:52,540
‫يدعي (إستيانا) أنك بالغت‬
‫في استخدام العنف عند القبض عليه‬

74
00:05:53,290 --> 00:05:56,711
‫حقاً؟ أهذا ما تدعيه يا (ميغيل)؟‬

75
00:05:58,629 --> 00:06:00,881
‫يا لها من عضة!‬
‫أتَسبب حبيبك فيها؟‬

76
00:06:01,006 --> 00:06:02,883
‫بل أنت الذي تسببت فيه‬
‫باستخدام الزردية‬

77
00:06:04,677 --> 00:06:10,474
‫لا أذكر أية زردية، لكنني أذكر أكياس‬
‫المخدرات الثمانية التي كانت بحوزتك‬

78
00:06:10,599 --> 00:06:13,227
‫سنعترض على عملية التفتيش‬
‫لدى القاضي (ماكلستر)‬

79
00:06:13,519 --> 00:06:17,273
‫معذرة، لكنني لا أذكر‬
‫شيئاً عن الزردية‬

80
00:06:17,440 --> 00:06:20,443
‫اسأل رجالي إن شئت،‬
‫لكنني لا أظنهم سيتذكرونها أيضاً‬

81
00:06:20,693 --> 00:06:23,821
‫- إنك مخزِ‬
‫- لا أظنني أدرس الأخلاق على يد...‬

82
00:06:23,988 --> 00:06:26,574
‫محامي مخدرات وضيع‬

83
00:06:28,576 --> 00:06:30,953
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬
‫أأستطيع التبول الآن؟‬

84
00:06:32,955 --> 00:06:35,666
‫- أيكذب (ميغيل)؟‬
‫- يدعي أي شيء لتجنب السجن‬

85
00:06:35,875 --> 00:06:37,835
‫هذه رابع شكوى أتلقاها ضدك‬
‫منذ أن أتيت هنا‬

86
00:06:38,002 --> 00:06:40,755
‫من حسن حظي أنك لا تصدقها‬

87
00:06:41,213 --> 00:06:43,007
‫استمر في الابتسام من أجل‬
‫آلات التصوير‬

88
00:06:43,257 --> 00:06:45,718
‫وافعل شيئاً بشأن إصلاح‬
‫مرحاض الرجال‬

89
00:06:51,724 --> 00:06:53,642
‫توقفت عن الاستماع إليك‬
‫منذ ٥ دقائق‬

90
00:06:53,934 --> 00:06:57,855
‫رأيي أن الفاعل المجهول غير منظم‬
‫له سجل جنائي لا يذكر العنف‬

91
00:06:57,980 --> 00:06:59,690
‫- الفاعل المجهول؟‬
‫- نعم‬

92
00:07:00,483 --> 00:07:02,735
‫- أتعني القاتل؟‬
‫- نعم‬

93
00:07:03,319 --> 00:07:05,279
‫قل ذلك فحسب إذن‬

94
00:07:07,364 --> 00:07:10,034
‫- هل ستوافق (داني) على مواعدتي؟‬
‫- (داني)؟‬

95
00:07:10,868 --> 00:07:14,747
‫قرأت دراسة تشير إلى أن ٤٠٪ من‬
‫الشرطيات التقين بأزواجهن في العمل‬

96
00:07:15,164 --> 00:07:18,876
‫إن كنت تريد المواعدة، فلا بأس،‬
‫لكن لِمَ تواعد شرطية تعمل معنا؟‬

97
00:07:19,043 --> 00:07:21,629
‫- هذا ينم عن الكسل يا بني‬
‫- لو نزعت ما عليها من ملابس رسمية...‬

98
00:07:21,754 --> 00:07:26,383
‫- ستجدينها مثيرة‬
‫- التحق بدروس رقص أو منتدى كتب‬

99
00:07:26,675 --> 00:07:29,845
‫كُن أكثر إبداعاً بحق السماء،‬
‫لا عجب في أن زوجتك تركتك‬

100
00:07:30,095 --> 00:07:34,558
‫- كانت (لوسي) تعاني مشاكل حميمية لا دخل لي بها‬
‫- أحقاً هذا؟‬

101
00:07:34,683 --> 00:07:36,143
‫افتح الباب أيها الرقيب‬

102
00:07:37,603 --> 00:07:40,523
‫لو كنت خبيرة هكذا،‬
‫فكيف تركك زوجاك الاثنان؟‬

103
00:07:40,648 --> 00:07:43,359
‫ثق في أن هذا لم يكن لقلة الخيال‬

104
00:07:44,151 --> 00:07:46,695
‫- لديكما طفلة مفقودة؟‬
‫- (جيني ريبورغ)، ٨ أعوام‬

105
00:07:46,904 --> 00:07:49,114
‫- وجدنا جثة أمها مطعونة‬
‫- هل من خيوط؟‬

106
00:07:49,532 --> 00:07:52,117
‫- لدينا ما نتبعه يا سيدي‬
‫- إلام توصلتما؟‬

107
00:07:53,369 --> 00:07:54,870
‫والد الفتاة مدمن مخدرات‬

108
00:07:54,995 --> 00:07:58,332
‫طبيعة الجريمة واختفاء ابنته‬
‫تشير إلى أنه القاتل‬

109
00:07:58,457 --> 00:08:02,169
‫أحد الجيران رأى (بوني بوي هاريس)‬
‫يطرق باب القتيلة بالأمس‬

110
00:08:02,419 --> 00:08:06,006
‫- من (بوني بوي هاريس)؟‬
‫- يبيع البضائع المسروقة بالمنطقة‬

111
00:08:06,131 --> 00:08:07,716
‫ألقيت القبض عليه بنفسي‬
‫٣ أو ٤ مرات‬

112
00:08:08,884 --> 00:08:12,638
‫أخبراني لو أردتما شيئاً،‬
‫أريد مساعدتكما في هذه القضية‬

113
00:08:12,930 --> 00:08:14,473
‫أشكرك أيها الكابتن‬

114
00:08:14,640 --> 00:08:16,976
‫متى بدأ يلطخ يديه بهذه القضايا؟‬

115
00:08:17,810 --> 00:08:19,854
‫لا يمكنك لومه على المحاولة‬

116
00:08:21,814 --> 00:08:24,275
‫- مرحباً يا (داني)‬
‫- مرحباً‬

117
00:08:25,359 --> 00:08:28,779
‫كيف القهوة؟‬
‫نفس قهوة الشرطة؟‬

118
00:08:29,530 --> 00:08:32,199
‫- نعم‬
‫- يا للعجب!‬

119
00:08:33,742 --> 00:08:40,583
‫- لا أعرف ما تخططين له ولكن...‬
‫- انظر يا (شين)، إنه فاتن النساء‬

120
00:08:40,958 --> 00:08:45,170
‫ما هذا الذي سمعته عن افتتان‬
‫شقيقة القتيلة بك في مكان الحادث؟‬

121
00:08:45,337 --> 00:08:48,716
‫- أحسنت يا (داتش)‬
‫- إنكما مقززان‬

122
00:08:48,924 --> 00:08:54,638
‫أنت الذي تقبلت مداعبة شقيقة القتيلة‬
‫لك على بعد ١٠ أقدام من الجثة‬

123
00:08:54,763 --> 00:08:56,557
‫كانت مضطربة وأردت تهدئتها‬

124
00:08:57,016 --> 00:08:59,310
‫لست بحاجة لإخباري‬
‫عن مراحل الحزن المختلفة‬

125
00:08:59,435 --> 00:09:02,730
‫والتي تبدأ بالرفض ثم الغضب ثم لعق قضيبك‬

126
00:09:04,189 --> 00:09:09,612
‫لو تذكرت شيئاً آخر اتصلي بـ٩١١‬
‫واطلبي المفتش "العقيني"‬

127
00:09:10,529 --> 00:09:11,906
‫لتأذني لي‬

128
00:09:12,406 --> 00:09:16,327
‫- المفتش "العقيني"‬
‫- ما الأمر؟ لا تكن حساساً هكذا‬

129
00:09:16,744 --> 00:09:20,623
‫- كان هذا حديثاً راقياً للغاية‬
‫- يظن أنه أفضل منا‬

130
00:09:20,956 --> 00:09:23,959
‫- فأردت أن أعيده إلى صوابه‬
‫- يا له من عمل جليل‬

131
00:09:25,794 --> 00:09:30,174
‫يجب أن أنصرف الآن، لكنني‬
‫أردت أن أتناول معك الشراب الليلة‬

132
00:09:30,299 --> 00:09:33,469
‫- حقاً؟ هل ستصاحبك زوجتك؟‬
‫- كلا، لن تستطيع ذلك‬

133
00:09:33,594 --> 00:09:37,222
‫- وأنا كذلك‬
‫- متى أصبحت تلتزمين بالأخلاق؟‬

134
00:09:37,973 --> 00:09:40,059
‫دائماً ما ألتزم بها،‬
‫لكنني أفقدها أحياناً‬

135
00:09:40,434 --> 00:09:47,399
‫- حقاً؟ لِمَ لا تفقدينها الليلة؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

136
00:09:48,442 --> 00:09:50,653
‫هل تريدينني أن أدعك وشأنك؟‬

137
00:09:50,778 --> 00:09:54,406
‫ما عليك سوى إخباري‬
‫بأن أدائي لم يكن مميزاً‬

138
00:09:55,324 --> 00:09:57,743
‫هل أنت مستعدة؟‬

139
00:10:00,329 --> 00:10:02,623
‫نعم‬

140
00:10:06,251 --> 00:10:08,128
‫"منطقة مخدرات، للسكان فقط"‬

141
00:10:33,570 --> 00:10:35,531
‫- لنعد إلى الحظيرة‬
‫- من كان هذا؟‬

142
00:10:35,906 --> 00:10:37,616
‫رجل أعرفه‬

143
00:11:02,891 --> 00:11:06,186
‫فحصت التقارير، اتضح أنّ (ماكي)‬
‫تحدّث إلى تاجر مخدرات يدعى...‬

144
00:11:06,311 --> 00:11:09,440
‫- (رونديل روبنسون)‬
‫- نعم‬

145
00:11:09,606 --> 00:11:11,442
‫هل تقول إن (ماكي) يعمل لدى‬
‫تاجر المخدرات؟‬

146
00:11:11,608 --> 00:11:14,403
‫- بل تاجر المخدرات يعمل لدى (ماكي)‬
‫- ماذا؟‬

147
00:11:14,528 --> 00:11:16,864
‫المنافس الأساسي لـ(روبنسون)‬
‫يدعى (تو تايم)‬

148
00:11:17,448 --> 00:11:20,909
‫منذ فترة و(ماكي) يلقي القبض على‬
‫تجار المخدرات ليحتكر (روبنسون) السوق‬

149
00:11:21,410 --> 00:11:23,620
‫هذا الاحتكار يعني زيادة‬
‫ربح (روبنسون)...‬

150
00:11:24,163 --> 00:11:26,540
‫وانخفاض نسبة العنف‬
‫في الشوارع لصالح (ماكي)‬

151
00:11:26,665 --> 00:11:28,834
‫أحتاج إليك لإثبات ذلك‬

152
00:11:35,716 --> 00:11:37,718
‫حسناً‬

153
00:11:41,972 --> 00:11:44,224
‫- من هذا؟‬
‫- (موزيز هرنانديز)‬

154
00:11:44,725 --> 00:11:46,977
‫التحقنا معاً بالجامعة،‬
‫إنه يعمل بوزارة العدل‬

155
00:11:47,811 --> 00:11:50,939
‫- هذا (تيري) يا (موزيز)‬
‫- سعدت بمقابلتك‬

156
00:11:51,106 --> 00:11:53,275
‫لم أوافق على أن أكون الشاهد‬
‫الرئيسي في قضية فدرالية‬

157
00:11:53,609 --> 00:11:56,653
‫نظراً لصلات (ماكي) بالرؤساء، القضية‬
‫الفدرالية هي السبيل الوحيد لإدانته‬

158
00:11:56,779 --> 00:12:00,991
‫أأخرج من القسم ثم أشي بشرطي آخر؟‬
‫سيُهدر دمي في (لوس أنجلوس)‬

159
00:12:02,117 --> 00:12:06,371
‫إنه محق، الأمر خطير للغاية‬
‫ولا أظنه يستطيع القيام بهذه المهمة‬

160
00:12:06,580 --> 00:12:08,248
‫لم أقل إنني لا أستطيع‬
‫القيام بالمهمة‬

161
00:12:08,373 --> 00:12:11,794
‫أعرف ذلك، أعني أنك تحتاج‬
‫إلى بعض الضمانات فحسب‬

162
00:12:11,960 --> 00:12:16,799
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كأن نضمن لك وظيفة بوزارة العدل‬

163
00:12:17,132 --> 00:12:20,094
‫هل تظنني أريد أن أعمل‬
‫ساعياً بمكتبنا بـ(ألاسكا)؟‬

164
00:12:20,719 --> 00:12:22,387
‫اختَر المدينة التي تريدها إذن‬

165
00:12:23,222 --> 00:12:26,100
‫حسناً، ماذا عن وزارة الداخلية‬
‫بـ(واشنطن)؟‬

166
00:12:26,475 --> 00:12:28,560
‫- بالإضافة إلى نفقات الانتقال‬
‫- حسناً‬

167
00:12:28,685 --> 00:12:31,396
‫بالإضافة إلى سيارة‬
‫وسلة فاكهة كبيرة‬

168
00:12:32,523 --> 00:12:34,525
‫سأتنازل عن حياتي‬
‫وعليكما منحي مقابلاً لذلك‬

169
00:12:34,650 --> 00:12:37,778
‫- أستطيع تحقيق ذلك‬
‫- حسناً، أريد ذلك كتابةً اليوم‬

170
00:12:38,028 --> 00:12:43,826
‫سأكون واضحاً، نتحدث عن حجة قوية‬
‫يُسجن (ماكي) بسببها لوقت طويل‬

171
00:12:44,451 --> 00:12:48,914
‫لأننا لو جرحناه فحسب، سيسحقنا‬
‫أصدقاؤه أصحاب المناصب العليا‬

172
00:12:49,039 --> 00:12:51,375
‫- نعم، أعرف ما علي القيام به‬
‫- حسناً‬

173
00:12:53,377 --> 00:12:58,132
‫أعرف ما سأحصل عليه مقابل ذلك،‬
‫ماذا عنك؟‬

174
00:12:58,966 --> 00:13:01,760
‫أريد إبعاد شرطي فاسد‬
‫من الشارع فحسب‬

175
00:13:02,344 --> 00:13:06,974
‫إن كنت تريد أن تكون عمدة ذات يوم‬
‫يجب أن تتعلم الكذب أفضل من ذلك‬

176
00:13:17,734 --> 00:13:19,987
‫- (بوني بوي)‬
‫- اللعنة!‬

177
00:13:20,112 --> 00:13:22,281
‫(كلوديت)!‬
‫انظري إلى ما تسببت فيه‬

178
00:13:22,406 --> 00:13:27,536
‫- ما كل هذه الأشياء؟‬
‫- فيديو سرقته من (سيركت سيتي)‬

179
00:13:30,956 --> 00:13:34,835
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الفتاة،‬
‫كوني واقعية، إنك تعرفينني جيداً‬

180
00:13:35,419 --> 00:13:37,254
‫ماذا كنت تفعل بمنزل‬
‫(نانسي ريبورغ) بالأمس؟‬

181
00:13:37,796 --> 00:13:41,341
‫- كنت أبحث عن زوجها (لوني)‬
‫- لم يعد (لوني) يعيش معها‬

182
00:13:41,633 --> 00:13:43,844
‫- أعرف ذلك‬
‫- وهل عثرت عليه؟‬

183
00:13:44,720 --> 00:13:48,098
‫أخبرني (باني جنكنز) إنه كان‬
‫يتعاطى المخدرات في منزل ما‬

184
00:13:48,223 --> 00:13:51,977
‫يديره شخص يدعى (مونتي)‬
‫كنت على وشك الذهاب هناك‬

185
00:13:52,269 --> 00:13:53,645
‫هذا عندما ظهرت أنت...‬

186
00:13:53,812 --> 00:13:55,856
‫- حسناً‬
‫- ماذا تعنين؟‬

187
00:13:55,981 --> 00:13:58,942
‫يجب أن نتحدث عن وسيلة‬
‫للخروج من مأزق (سيركت سيتي)‬

188
00:13:59,067 --> 00:14:00,611
‫(كلوديت)!‬

189
00:14:07,826 --> 00:14:09,369
‫- (فيك)؟‬
‫- ما الأمر؟‬

190
00:14:09,494 --> 00:14:11,538
‫هل تعرف منزلاً لتعاطي المخدارت‬
‫يديره رجل يدعى (مونتي)؟‬

191
00:14:12,039 --> 00:14:15,334
‫نعم، إنه بشارع (كريسنت)‬
‫غرب الشارع السابع، لماذا؟‬

192
00:14:15,459 --> 00:14:18,462
‫- أريد القبض على أحد رواده‬
‫- كلا، لن يمكنك القيام بذلك‬

193
00:14:18,587 --> 00:14:20,839
‫يزودني (مونتي) بالمعلومات، فأمنته‬

194
00:14:21,006 --> 00:14:23,467
‫ربما كان له دخل بقضية‬
‫الطفلة المفقودة‬

195
00:14:26,220 --> 00:14:29,723
‫حسناً، سأذهب لإحضاره بنفسي‬

196
00:14:29,848 --> 00:14:31,516
‫- ابقَ يا (فيك)‬
‫- يجب أن أذهب‬

197
00:14:39,358 --> 00:14:41,318
‫اصمت‬

198
00:14:43,320 --> 00:14:44,821
‫- (فيك)؟‬
‫- افتح الباب‬

199
00:14:47,241 --> 00:14:49,243
‫اصمت‬

200
00:14:56,124 --> 00:14:58,919
‫- هل (لوني ريبورغ) هنا؟‬
‫- إنه بالداخل، هل من مشكلة؟‬

201
00:14:59,044 --> 00:15:01,338
‫أرني إياه‬

202
00:15:05,592 --> 00:15:09,304
‫هيا بنا يا (لوني)،‬
‫هيا، انهض‬

203
00:15:09,429 --> 00:15:12,307
‫- كف عن ذلك‬
‫- هيا بنا‬

204
00:15:14,851 --> 00:15:16,228
‫ماذا فعل؟‬

205
00:15:17,312 --> 00:15:19,564
‫- يوجد أطفال هنا‬
‫- المدرسة مغلقة اليوم‬

206
00:15:19,690 --> 00:15:21,650
‫- أين أمهم؟‬
‫- ذهبت لشراء المؤن‬

207
00:15:21,858 --> 00:15:24,486
‫لا يمكنك ترك أطفال‬
‫يتجولون بهذا المنزل‬

208
00:15:24,653 --> 00:15:27,364
‫- ماذا أفعل إذن؟‬
‫- أبقهم في الغرفة الخلفية...‬

209
00:15:27,531 --> 00:15:30,158
‫- وأدر لهم شريط فيديو‬
‫- شخص ما سرق التلفاز‬

210
00:15:30,284 --> 00:15:34,705
‫اشترِ لهم أقلام تلوين إذن،‬
‫أبعدهم عن هذا المكان فحسب‬

211
00:15:37,708 --> 00:15:41,003
‫حاول أن تتذكر يا (لوني)،‬
‫هل قتلت زوجتك بالأمس؟‬

212
00:15:41,503 --> 00:15:46,591
‫- لماذا تكررين هذا السؤال؟‬
‫- لأنها الحقيقة ولا يمكنك الكذب بشأنها‬

213
00:15:46,717 --> 00:15:49,678
‫لا يمكنك الكذب على المختبر أيضاً،‬
‫فقميصك ملطخ بدمائها‬

214
00:15:49,803 --> 00:15:52,931
‫- أنا لا أرتدي قميصاً‬
‫- أرفقناه كدليل‬

215
00:15:53,432 --> 00:15:55,559
‫- أين (جيني)؟‬
‫- (جيني)؟‬

216
00:15:55,726 --> 00:15:58,770
‫- "ابنتك، أين هي؟"‬
‫- "ذهبت لأخذها فحسب"‬

217
00:15:58,895 --> 00:16:01,023
‫- أين هي؟‬
‫- كنت بحاجة إليها‬

218
00:16:02,357 --> 00:16:07,487
‫هل تتذكر قتل (نانسي)؟‬
‫هل تتذكر السكين؟‬

219
00:16:07,988 --> 00:16:12,659
‫- ذهبت لإحضار (جيني) فحسب‬
‫- فكر يا (لوني)...‬

220
00:16:13,076 --> 00:16:18,123
‫- ذهبت لإحضار (جيني)‬
‫- هذا ما قلته، إنها لي أيضاً‬

221
00:16:18,290 --> 00:16:21,501
‫- ثم أغضبتك (نانسي)‬
‫- لم تسمح لي بأخذ (جيني)‬

222
00:16:21,710 --> 00:16:23,962
‫إنك لم تعنِ قتلها،‬
‫هي التي دفعتك إلى ذلك‬

223
00:16:24,546 --> 00:16:28,091
‫- أنا لم أقتل أحداً‬
‫- فكر يا (لوني)، ماذا فعلت بـ(نانسي)؟‬

224
00:16:30,469 --> 00:16:33,972
‫- لا أشعر بالراحة‬
‫- ركز، ماذا أصاب (نانسي)؟‬

225
00:16:34,097 --> 00:16:37,142
‫- لا أعلم...‬
‫- "استمر في المحاولة"‬

226
00:16:37,267 --> 00:16:39,853
‫"أنا أحاول"‬

227
00:16:42,105 --> 00:16:45,942
‫- ذهبت لإحضار (جيني)‬
‫- نعم‬

228
00:16:46,985 --> 00:16:51,573
‫- حاولت (نانسي) منعي‬
‫- استمر يا (لوني)‬

229
00:16:53,742 --> 00:16:56,370
‫كانت تحمل سكيناً‬

230
00:16:58,413 --> 00:17:00,624
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

231
00:17:01,375 --> 00:17:04,002
‫انتزعتها منها‬

232
00:17:11,885 --> 00:17:14,221
‫ما الأمر؟‬

233
00:17:15,889 --> 00:17:18,392
‫ما الأمر يا (لوني)؟‬

234
00:17:28,902 --> 00:17:31,905
‫لقد قتلتها‬

235
00:17:32,114 --> 00:17:35,325
‫قتلت حبيبتي (نانسي)‬

236
00:17:38,745 --> 00:17:42,707
‫- أين (جيني)؟‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

237
00:17:42,833 --> 00:17:46,044
‫- لأنك تحب المخدرات‬
‫- ابنتي‬

238
00:17:46,211 --> 00:17:50,048
‫- أخبرتك من البداية إنه القاتل‬
‫- أين هي؟‬

239
00:17:55,345 --> 00:17:57,848
‫بعتها‬

240
00:18:02,269 --> 00:18:04,771
‫بعتها؟ لمن؟‬

241
00:18:04,896 --> 00:18:08,942
‫- أعطاني ٢٠٠ دولار‬
‫- من؟‬

242
00:18:09,317 --> 00:18:13,363
‫هذا الرجل، فهو يحب الفتيات‬

243
00:18:14,531 --> 00:18:18,285
‫كيف لم يمنعني أحد؟‬

244
00:18:22,080 --> 00:18:24,499
‫لا أعلم‬

245
00:18:31,104 --> 00:18:32,814
‫لدينا إذن تفتيش‬

246
00:18:43,075 --> 00:18:45,494
‫(جورج سوير)؟‬

247
00:18:47,329 --> 00:18:49,748
‫أين (جيني ريبورغ)؟‬

248
00:18:53,877 --> 00:18:56,838
‫"طالبات مثيرات"‬
‫و"(جين) في الـ١٥"‬

249
00:18:56,963 --> 00:19:01,551
‫- مجموعة لا بأس بها من الكتب‬
‫- أين أمي؟ حان وقت تناولها الدواء‬

250
00:19:01,676 --> 00:19:06,848
‫- سأتصل بمن يعطيها الدواء‬
‫- إن أردت احتجاز هذا المنحرف، فافعل‬

251
00:19:07,224 --> 00:19:09,976
‫هل تريد فنجان قهوة؟‬

252
00:19:21,071 --> 00:19:27,244
‫- من أخذ الحلوى؟‬
‫- هل من مشكلة يا (داتش)؟‬

253
00:19:27,369 --> 00:19:29,287
‫كنت أحتفظ ببعض الحلوى هنا،‬
‫ولا أجدها‬

254
00:19:29,621 --> 00:19:31,373
‫حلوى؟ أتظن نفسك بالحضانة؟‬

255
00:19:31,581 --> 00:19:38,130
‫لدي مشتبه فيه، تشير سيرته الذاتية‬
‫إلى أنه مجرم دفعته الإهانة إلى الجريمة‬

256
00:19:38,463 --> 00:19:42,467
‫مما يعني أنه لن يعترف بسهولة‬
‫أي أنني سأحقق معه طوال الليل‬

257
00:19:42,759 --> 00:19:45,762
‫مما يعني أنني أحتاج إلى الحلوى‬
‫التي أخذتها، أليس كذلك؟‬

258
00:19:46,096 --> 00:19:51,309
‫نعم، لأنني لا أستطيع العمل‬
‫بدون حلواك الثمينة‬

259
00:19:51,518 --> 00:19:53,687
‫ابتعد عني وعن مكتبي‬

260
00:19:54,062 --> 00:19:57,399
‫سنجري تحقيقاً الآن،‬
‫ما سبب ثورتك؟‬

261
00:19:57,524 --> 00:20:01,027
‫- لقد أخذ حلواي‬
‫- أعطه حلواه‬

262
00:20:06,408 --> 00:20:08,952
‫بفرقتي السابقة، كنا نحترم‬
‫أغراض الآخرين الشخصية‬

263
00:20:09,077 --> 00:20:12,330
‫- دعك من هذا الأمر‬
‫- كيف يحب الجميع هذا الوغد؟‬

264
00:20:13,373 --> 00:20:17,335
‫هيا بنا، لدينا تحقيق، أظنني‬
‫رأيت بعض الحلوى في غرفة الراحة‬

265
00:20:17,460 --> 00:20:19,212
‫لن تكون كحلواي‬

266
00:20:22,465 --> 00:20:25,844
‫- ها هي قهوتك‬
‫- متى ستتصل بهم بشأن دواء أمي؟‬

267
00:20:26,595 --> 00:20:28,430
‫بعد لحظة‬

268
00:20:28,638 --> 00:20:31,975
‫- ليس لدي ما أخفيه‬
‫- أعرف ذلك‬

269
00:20:34,936 --> 00:20:39,816
‫أخبرني، أتظن بوجود ما يعيب الشواذ؟‬

270
00:20:41,860 --> 00:20:47,574
‫- ما يعيبهم؟‬
‫- في عقولهم، أتظنهم مخبولين؟‬

271
00:20:48,283 --> 00:20:50,452
‫- لا أعلم‬
‫- منذ وقت ليس بالبعيد...‬

272
00:20:50,619 --> 00:20:55,290
‫صنّف المجتمع الطبي الشذوذ‬
‫على أنه اضطراب أو علة‬

273
00:20:56,333 --> 00:21:00,378
‫- نعم‬
‫- والآن يظنون أن الجينات سبب الشذوذ‬

274
00:21:00,503 --> 00:21:03,840
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- هذه للحجز‬

275
00:21:05,091 --> 00:21:09,387
‫أي أن الله خلقهم هكذا،‬
‫وليس لنا أن نلومهم على ما يقومون به‬

276
00:21:10,972 --> 00:21:12,515
‫مما يدفعني إلى التفكير‬
‫في شيء آخر‬

277
00:21:13,099 --> 00:21:18,688
‫ماذا لو اكتشف العلماء أن جيناً ما‬
‫هو الذي يجذب البعض إلى الصغيرات؟‬

278
00:21:20,357 --> 00:21:25,028
‫- أتظن بوجود جين كهذا؟‬
‫- لِمَ لا؟‬

279
00:21:25,695 --> 00:21:28,615
‫ولو اكتشف العلماء هذا الجين...‬

280
00:21:29,366 --> 00:21:34,496
‫ربما لن يظن الناس أن ممارسة الجنس‬
‫مع الفتيات دون السن القانونية خطأ‬

281
00:21:37,165 --> 00:21:39,000
‫ربما لا‬

282
00:21:40,252 --> 00:21:42,379
‫نسيت الاتصال بشأن دواء أمك‬

283
00:21:55,934 --> 00:21:57,686
‫ماذا تفعل؟‬

284
00:21:58,311 --> 00:22:03,400
‫- كيف السيارة يا (ميغيل)؟‬
‫- إنها تسرّب الزيت‬

285
00:22:03,566 --> 00:22:05,527
‫تحتاج السيارات القديمة‬
‫لكثير من العمل‬

286
00:22:06,278 --> 00:22:08,863
‫لابد أن وجود من معه‬
‫كل تلك المعدات مثلك مفيد للغاية‬

287
00:22:09,030 --> 00:22:12,200
‫- لكنني لا أرى زردية‬
‫- (ميغيل) لا يحب الزردية‬

288
00:22:12,325 --> 00:22:16,037
‫- لا ألومه على ذلك‬
‫- أين محاميك يا (ميغيل)؟‬

289
00:22:17,789 --> 00:22:20,166
‫لا أعلم‬

290
00:22:29,718 --> 00:22:32,387
‫تنازل (ميغيل إستيانا)‬
‫عن شكواه ضدك‬

291
00:22:33,888 --> 00:22:38,268
‫- أخبرتك إنها كانت ملفقة‬
‫- أريد تقريراً عن الواقعة صباح الغد‬

292
00:22:38,435 --> 00:22:42,522
‫حسناً، سأعده لك بعد يومين،‬
‫فلدي الكثير من العمل‬

293
00:22:42,856 --> 00:22:49,154
‫- هذا ليس طلباً، أريده صباح الغد‬
‫- ستحصل على التقرير بعد يومين...‬

294
00:22:49,279 --> 00:22:52,907
‫أو ربما أسبوع، وإن لم يرُق لك‬
‫هذا فتحدث مع (غلروي)‬

295
00:22:53,074 --> 00:22:56,661
‫لست بحاجة إلى ذلك،‬
‫أنا المسؤول في هذا المبنى‬

296
00:22:58,163 --> 00:23:03,001
‫قد يكون هذا في مخيلتك،‬
‫أما في الواقع، فأنا لا أتلقى أوامري منك...‬

297
00:23:03,126 --> 00:23:06,880
‫لا اليوم ولا غداً ولا أبداً‬

298
00:23:14,262 --> 00:23:16,931
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- نعم، منذ ساعتين ونصف‬

299
00:23:17,098 --> 00:23:20,727
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ماذا تظنين؟ انظري إلى إطار السيارة‬

300
00:23:21,478 --> 00:23:25,065
‫- هل قطع أحد إطاراتك؟‬
‫- هل الشرطة الحقيقية مشغولة اليوم؟‬

301
00:23:27,192 --> 00:23:30,070
‫- أتعرف من فعل ذلك؟‬
‫- حبيبي السابق (لامار)‬

302
00:23:31,112 --> 00:23:37,369
‫لم يكن يتحمل مسؤولياته كرجل،‬
‫فرأيت أن أحل محله‬

303
00:23:38,912 --> 00:23:43,333
‫- أرأيت (لامار) يثقب الإطارات؟‬
‫- وصوّرته أثناء قيامه بذلك‬

304
00:23:43,500 --> 00:23:46,878
‫- إنه غبي لكنه ليس أحمق‬
‫- هل ستلقي القبض عليه؟‬

305
00:23:47,545 --> 00:23:51,800
‫سنتحدث إليه،‬
‫لكن ألا تشتبه في شخص آخر؟‬

306
00:23:52,801 --> 00:23:56,596
‫- مثل من؟‬
‫- ربما زميل في العمل‬

307
00:23:56,763 --> 00:24:00,683
‫زميل في العمل؟ أتلمّح إلى شيء؟‬

308
00:24:00,850 --> 00:24:06,147
‫لا، لكن لماذا تملك سيارة بـ٣٠ ألف‬
‫دولار إطاراتها بـ٥٠٠ دولار...‬

309
00:24:06,314 --> 00:24:10,860
‫وتصطفها أمام شقة إيجارها‬
‫٤٠٠ دولار في الشهر؟‬

310
00:24:27,460 --> 00:24:29,671
‫أنتِ، اذهبي إلى العمل‬

311
00:24:30,839 --> 00:24:33,591
‫(ديميتري)، سمعت أنك حصلت‬
‫على تسريح مشروط‬

312
00:24:34,259 --> 00:24:38,054
‫- أراك استعدت وظيفتك‬
‫- بل أحل محل شخص مريض‬

313
00:24:38,221 --> 00:24:40,598
‫أعطني النقود‬

314
00:24:43,643 --> 00:24:46,980
‫- وتلك أيضاً‬
‫- هذا كل ما لدي يا (ماكي)‬

315
00:24:50,358 --> 00:24:51,943
‫هذا ليس عدلاً‬

316
00:24:52,110 --> 00:24:54,988
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- حسناً يا سيدي‬

317
00:24:57,115 --> 00:25:00,118
‫ماذا أخبرتك في الأسبوع الماضي؟‬
‫لن تحصلي على شيء بالمجان بعد الآن‬

318
00:25:00,952 --> 00:25:04,080
‫- أعلم ذلك‬
‫- هيا بنا إذن‬

319
00:25:14,466 --> 00:25:18,094
‫- ألديك معلومات عن حفل (تو تايم)؟‬
‫- سيُقام مساء السبت‬

320
00:25:20,013 --> 00:25:23,224
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫يجب أن أكون واثقاً من ذلك‬

321
00:25:24,309 --> 00:25:28,813
‫اتصل بـ(رنغو) وطلب منه أفضل‬
‫٤ فتيات لديه لليلة السبت‬

322
00:25:32,400 --> 00:25:34,486
‫يبدو أنه لم يضعني بهذه القائمة‬

323
00:25:34,611 --> 00:25:36,529
‫لقد قل وزنك، أتتغذين جيداً؟‬

324
00:25:38,698 --> 00:25:41,326
‫بالطبع، بعد ساعات العمل‬

325
00:25:43,077 --> 00:25:45,997
‫سأعطيك نقوداً تغنيك عن العمل‬
‫لفترة تشربين فيها الحساء‬

326
00:25:46,372 --> 00:25:48,416
‫لست بحاجة إلى نقودك‬
‫يا (فيك)‬

327
00:25:49,000 --> 00:25:51,294
‫تبدين نحيفة، اشتري حساءً‬

328
00:25:55,006 --> 00:25:57,300
‫لا تقلق بشأني يا (فيك)...‬

329
00:25:57,467 --> 00:26:00,386
‫- أستطيع تولي أمري‬
‫- أين ابنك؟‬

330
00:26:04,516 --> 00:26:06,643
‫مع أمي‬

331
00:26:12,815 --> 00:26:15,276
‫خذي، اشتري له الحساء أيضاً‬

332
00:26:19,280 --> 00:26:24,244
‫- إنك طيب القلب يا (فيك)‬
‫- اذهبي لزيارة ابنك‬

333
00:26:27,956 --> 00:26:31,292
‫لدي ابنة، ستبلغ‬
‫١٤ عاماً الشهر القادم‬

334
00:26:33,044 --> 00:26:35,255
‫لديها صديقتان تحبان‬
‫زيارتها بالمنزل‬

335
00:26:35,421 --> 00:26:39,968
‫- يؤدين واجباتهن المدرسية معاً‬
‫- لا أعرف شيئاً عن الفتاة المفقودة‬

336
00:26:41,636 --> 00:26:45,723
‫- أتعرف (بريتاني سبيرز)؟‬
‫- رأيت أفلاماً لها‬

337
00:26:45,848 --> 00:26:49,185
‫بعض صديقات ابنتي يحببن‬
‫أن يرتدين مثلما ترتدي (سبيرز)‬

338
00:26:50,353 --> 00:26:52,981
‫سراويل ضيقة وكنزات ممزقة‬

339
00:26:55,900 --> 00:26:57,735
‫إنهن في الـ١٣ من عمرهن‬

340
00:26:59,487 --> 00:27:02,865
‫لديها صديقة تدعى (ناتالي)‬

341
00:27:04,325 --> 00:27:08,580
‫أعلم أنني ما يجب أن أفكر‬
‫فيما أفكر به‬

342
00:27:08,705 --> 00:27:10,915
‫لكن شكل هذه الفتاة...‬

343
00:27:11,958 --> 00:27:16,212
‫قد لا تكون امرأة بعد، لكنها لا‬
‫تبدو كفتاة أيضاً، أتفهم ما أعني؟‬

344
00:27:18,881 --> 00:27:21,801
‫سن الـ١٣ سن جيدة‬

345
00:27:22,635 --> 00:27:28,641
‫نعم، أظن ذلك،‬
‫أتريد المزيد من القهوة؟‬

346
00:27:35,898 --> 00:27:39,068
‫- لم أكن أعرف أن (داتش) له ابنة‬
‫- ليست له ابنة‬

347
00:27:42,030 --> 00:27:44,616
‫- ما رأيك في (فيك ماكي)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

348
00:27:45,658 --> 00:27:50,246
‫- تعرفين ما أعني‬
‫- أسمع بعض الأشياء‬

349
00:27:50,788 --> 00:27:53,583
‫لكن طالما أنه يأتي بنتائج في الشارع،‬
‫فسيكون له أصدقاء‬

350
00:27:53,750 --> 00:27:56,878
‫- (غلروي)، بل ربما القائد‬
‫- أي أنه محصن‬

351
00:27:57,003 --> 00:28:01,257
‫- منك... نعم‬
‫- أعرف ما يفكر به الجميع هنا‬

352
00:28:02,133 --> 00:28:05,094
‫أنني نجحت في الاختبار لكنني‬
‫لم أثبت جدارتي بالشارع‬

353
00:28:05,261 --> 00:28:08,389
‫وعند اختيار القائد الجديد، كنت صاحب‬
‫اللون المناسب في الوقت المناسب‬

354
00:28:08,556 --> 00:28:11,309
‫هل تظن أن التخلص من (ماكي)‬
‫سيغير رأي الناس؟‬

355
00:28:11,684 --> 00:28:13,936
‫كنت أتحدث فحسب‬

356
00:28:14,604 --> 00:28:18,066
‫لابد أن التخلص من (فيك ماكي)‬
‫يبدو مغرياً لك‬

357
00:28:18,441 --> 00:28:22,403
‫لكنني أنصحك بأن تتصرف بذكاء‬

358
00:28:22,528 --> 00:28:25,657
‫- ألا تضايقك أفعاله؟‬
‫- لا أحكم على الشرطيين الآخرين‬

359
00:28:25,782 --> 00:28:28,701
‫(ماكي) ليس شرطياً، إنه‬
‫مثل (آل كابون) لكنه يحمل شارة‬

360
00:28:28,826 --> 00:28:31,871
‫جمع (آل كابون) أمواله‬
‫بمنح الناس ما يريدونه‬

361
00:28:32,580 --> 00:28:36,876
‫وما يريده الناس هذه الأيام هو الوصول‬
‫إلى سياراتهم دون التعرض للسرقة‬

362
00:28:37,043 --> 00:28:39,796
‫أن يعودوا إلى منازلهم ليجدوا أجهزة‬
‫التسجيل الخاصة بهم لا تزال موجودة‬

363
00:28:40,171 --> 00:28:41,923
‫أن يسمعوا بوقوع جريمة قتل...‬

364
00:28:42,173 --> 00:28:44,717
‫ثم يعلموا أن الشرطة أمسكت‬
‫بالقاتل في اليوم التالي‬

365
00:28:44,926 --> 00:28:47,553
‫لو كان تحقيق كل هذا‬
‫يعني أن شرطياً ضرب رجلاً أسود‬

366
00:28:47,679 --> 00:28:52,975
‫سيتظاهر معظم الناس بعدم معرفة‬
‫ذلك ولن يخبروك شيئاً‬

367
00:28:55,061 --> 00:28:57,689
‫فكيف ستغير ذلك؟‬

368
00:29:10,325 --> 00:29:12,994
‫- (لامار تيلتون)؟‬
‫- نعم‬

369
00:29:13,369 --> 00:29:16,164
‫نحقق في جريمة تخريب سيارة‬
‫حبيبتك السابقة‬

370
00:29:16,289 --> 00:29:19,667
‫- أتشيرين إلى الإطارات التي مزقتها؟‬
‫- نعم‬

371
00:29:19,959 --> 00:29:22,420
‫- أتعترف بتخريب السيارة إذن؟‬
‫- بالطبع، ولِمَ لا؟‬

372
00:29:22,670 --> 00:29:24,172
‫لأن السيارة ليست ملكك‬

373
00:29:24,297 --> 00:29:27,592
‫أعطيت تلك العاهرة ١٥٠٠ دولار‬
‫مقدماً لتلك السيارة‬

374
00:29:28,885 --> 00:29:35,475
‫ثم طردتني بعد أن استلمتها‬
‫بيوم وأعطتها لحبيبها‬

375
00:29:35,642 --> 00:29:38,686
‫- ماذا تعني تحديداً؟‬
‫- أعني الـ١٥٠٠ دولار‬

376
00:29:39,479 --> 00:29:43,274
‫رأيت أن أجعل الإطارات‬
‫ملكي على الأقل‬

377
00:29:43,691 --> 00:29:48,571
‫أخبرا تلك العاهرة أن تأتيني‬
‫إن كان لا يروق لها ذلك‬

378
00:29:49,989 --> 00:29:54,369
‫- هذا تصرف خاطىء‬
‫- ضع حليك هنا‬

379
00:29:54,953 --> 00:29:57,830
‫- أرأيت حبيبها الجديد؟‬
‫- نعم‬

380
00:29:58,081 --> 00:30:01,167
‫تعرف إذن أي نوع من الأوغاد هو‬

381
00:30:02,293 --> 00:30:04,045
‫أين ذهب الحب؟‬

382
00:30:04,212 --> 00:30:09,676
‫ذكر في الفصل السابع من الإنجيل‬
‫بأن المرء يحصد ما يزرع‬

383
00:30:09,801 --> 00:30:13,846
‫كف عن هذه المواعظ يا جدي،‬
‫متى سأخرج من هنا؟‬

384
00:30:14,264 --> 00:30:16,266
‫بعد أن تدفع الكفالة‬

385
00:30:18,643 --> 00:30:21,187
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- كم ستكون قيمة الكفالة؟‬

386
00:30:21,813 --> 00:30:25,483
‫- ٢٠٠ أو ٣٠٠ دولار‬
‫- ٢٠٠ دولار؟ أنا لا أملك هذا المبلغ‬

387
00:30:27,986 --> 00:30:30,196
‫كيف استطعت شراء كل‬
‫هذه الحلي إذن؟‬

388
00:30:30,863 --> 00:30:33,116
‫لست مضطراً لتفسير ذلك لك‬

389
00:30:34,492 --> 00:30:36,744
‫كان (لوني) يعرف أنني أحب الفتيات‬
‫الصغيرات وكان بحاجة إلى النقود‬

390
00:30:37,245 --> 00:30:39,872
‫فأخبرني أن أقوم بما يحلو لي‬
‫بابنته مقابل ٢٠٠ دولار‬

391
00:30:39,998 --> 00:30:43,376
‫عندما أحضرها لي ، كان من الواضح‬
‫أنها في السابعة أو الثامنة‬

392
00:30:43,918 --> 00:30:47,088
‫- ألم تجد في ذلك مشكلة؟‬
‫- أخبرته إنني أفضلهن في الـ١٢ أو ١٣‬

393
00:30:47,213 --> 00:30:50,842
‫- حتى يكنّ قد نضجن بعض الشيء‬
‫- لابد أنك شعرت بخيبة الأمل‬

394
00:30:51,009 --> 00:30:53,886
‫نعم، لكن (لوني)‬
‫كان قد أنفق النقود بالفعل‬

395
00:30:54,012 --> 00:30:58,641
‫ورغم أنني لم أكن أرغب فيها،‬
‫إلا أنها كانت لي‬

396
00:30:58,850 --> 00:31:00,935
‫- فتخلصت منها‬
‫- أنا لا أؤذي الفتيات...‬

397
00:31:01,394 --> 00:31:05,982
‫بل أحب أن يحببنني بشكل رومانسي،‬
‫لكنني لم أنجح في تلك المرة‬

398
00:31:07,066 --> 00:31:09,402
‫- ماذا فعلت بها إذن؟‬
‫- بادلتها‬

399
00:31:10,570 --> 00:31:12,947
‫- بادلتها؟‬
‫- مع طبيب عرفته عبر الإنترنت‬

400
00:31:13,281 --> 00:31:15,700
‫إنه يفضلهن في السابعة أو الثامنة،‬
‫أتاني في الحال وأخذها‬

401
00:31:17,035 --> 00:31:20,038
‫- أبادلتها؟‬
‫- لقد فقدت ٢٠٠ دولار‬

402
00:31:20,371 --> 00:31:23,875
‫- وماذا أعطاك هذا الطبيب؟‬
‫- فتاة سأخبرك باسمها لاحقاً‬

403
00:31:25,168 --> 00:31:28,421
‫مثل عمليات التبادل‬
‫الذي تقوم به فرق الكرة‬

404
00:31:28,796 --> 00:31:30,590
‫نعم‬

405
00:31:38,181 --> 00:31:40,391
‫- هذا قارب لطيف‬
‫- أشكرك‬

406
00:31:40,767 --> 00:31:44,062
‫أصحب أبنائي إلى بحيرة (تاهو)‬
‫كل عام للصيد والسباحة‬

407
00:31:44,270 --> 00:31:46,356
‫- رائع‬
‫- إجازتي مدتها أسبوعين...‬

408
00:31:46,522 --> 00:31:50,068
‫ولا تعوض الكد في المناوبات المزدوجة‬
‫لكن أبنائي يتطلعون لهذه الرحلة‬

409
00:31:50,193 --> 00:31:52,945
‫- هل نضج اللحم؟‬
‫- يمكنك إحضار الخبز بعد ٥ دقائق‬

410
00:31:53,279 --> 00:31:57,367
‫رائع، أأخبرت (ماثيو) إن بإمكانه‬
‫الاحتفاظ بعنكبوت بغرفته؟‬

411
00:31:57,533 --> 00:31:59,952
‫- يريده من أجل مشروع مدرسي‬
‫- ماذا لو هرب من صندوقه؟‬

412
00:32:00,119 --> 00:32:02,288
‫- لن يفعل‬
‫- من الأفضل ألا يحدث ذلك‬

413
00:32:02,413 --> 00:32:05,375
‫- لن يحدث ذلك‬
‫- من الأفضل ألا يحدث‬

414
00:32:08,711 --> 00:32:11,464
‫ماذا قلت بشأن القفز‬
‫في المسبح؟‬

415
00:32:12,840 --> 00:32:16,177
‫يكبرون سريعاً،‬
‫خاصةً مع طبيعة عملنا‬

416
00:32:17,303 --> 00:32:21,140
‫- لكنه عمل لابد منه‬
‫- أتظن ذلك؟‬

417
00:32:22,058 --> 00:32:26,521
‫تماماً، كان أبي شرطياً،‬
‫وكان يعجب بأمثالك‬

418
00:32:26,854 --> 00:32:29,482
‫كان رجال الشرطة حينئذ أمناء‬

419
00:32:30,108 --> 00:32:33,486
‫أمثال كابتن (أسيفيدا)...‬
‫إنه لن يفهم ذلك قط‬

420
00:32:34,153 --> 00:32:37,115
‫ماذا تتوقع من‬
‫رجل عُيّن للون بشرته؟‬

421
00:32:39,617 --> 00:32:42,453
‫أظنني أستطيع أن أكون‬
‫أكثر نفعاً لك‬

422
00:32:42,662 --> 00:32:46,124
‫- أعني أكثر من مجرد سائق‬
‫- أحقاً هذا؟‬

423
00:32:46,249 --> 00:32:48,876
‫نعم، أعلم سبب عدم رغبتك‬
‫في أن أنضم إليكم‬

424
00:32:49,001 --> 00:32:53,756
‫فلديك فريق يحمي كل فرد منه الآخر،‬
‫ويعرف كل منكم أسلوب الأخر‬

425
00:32:54,924 --> 00:32:57,009
‫الأمر كله يدور حول الثقة‬
‫وإلا متّم جميعاً‬

426
00:32:57,218 --> 00:32:58,803
‫نعم‬

427
00:32:59,637 --> 00:33:03,933
‫أنصتوا إليّ، لم نستطع إلى الآن‬
‫إلقاء القبض على (تو تايم) متلبساً‬

428
00:33:04,225 --> 00:33:05,977
‫فهو لا يحتفظ بالمخدرات بمنزله‬
‫قط، إلا الليلة‬

429
00:33:06,310 --> 00:33:09,730
‫- ماذا سيحدث الليلة؟‬
‫- إنه يستعد لحفل كبير غداً‬

430
00:33:10,148 --> 00:33:12,733
‫لديه بعض الكوكايين‬
‫الذي سيوزعه بالحفل غداً‬

431
00:33:12,859 --> 00:33:14,735
‫إنها فرصتنا الوحيدة لإلقاء القبض‬
‫عليه متلبساً بحيازة المخدرات‬

432
00:33:14,986 --> 00:33:16,404
‫رائع‬

433
00:33:17,905 --> 00:33:21,659
‫لن تكون مهمة سهلة،‬
‫فلديه أبواب مدعمة بالصلب‬

434
00:33:21,784 --> 00:33:24,787
‫وسنضطر إلى اقتحام منزله من النافذة‬
‫وأن نسرع قبل أن يتخلص من المخدرات‬

435
00:33:24,912 --> 00:33:28,332
‫من الطارق؟‬
‫فريق الهجوم يا تاجر المخدرات‬

436
00:33:29,959 --> 00:33:34,172
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫سينضم (تيري) إلينا الليلة‬

437
00:33:34,297 --> 00:33:38,885
‫- رائع!‬
‫- مرحباً بك يا صديقي، تهانيّ‬

438
00:33:39,010 --> 00:33:42,180
‫تذكروا أن سلامة الفريق‬
‫تأتي في المقام الأول‬

439
00:33:42,513 --> 00:33:45,558
‫فليعتنِ كل منكم بالآخر،‬
‫في صحتكم‬

440
00:33:46,350 --> 00:33:47,810
‫في صحتك‬

441
00:33:50,229 --> 00:33:52,523
‫لدينا بعض الأسئلة الأخرى‬
‫يا سيد (غريدي)‬

442
00:33:52,690 --> 00:33:54,650
‫- بل د.(غريدي)‬
‫- حسناً، يا د.(غريدي)‬

443
00:33:54,775 --> 00:33:59,405
‫لدي عيادة ومرضى ينتظرونني،‬
‫أدينوني أو أطلقوا سراحي‬

444
00:33:59,530 --> 00:34:01,782
‫- أتعرف من هي (جيني ريبورغ)؟‬
‫- كلا‬

445
00:34:01,908 --> 00:34:05,620
‫يقول (جورج سوير) إنه أعطاك‬
‫إياها لممارسة الجنس معها‬

446
00:34:06,078 --> 00:34:10,166
‫- أنا لا أعرف الرجل‬
‫- أخبرنا بمكان (جيني)...‬

447
00:34:10,541 --> 00:34:14,504
‫- وسنعرض عليك عرضاً لصالحك‬
‫- أدينوني أو أطلقوا سراحي‬

448
00:34:15,379 --> 00:34:17,423
‫سنرى ما يمكننا القيام به‬

449
00:34:18,633 --> 00:34:25,181
‫بصفتك رجل علم، أريد معرفة‬
‫رأيك: هل الشذوذ جيني أم بيئي؟‬

450
00:34:25,389 --> 00:34:28,267
‫- تشير آخر الدراسات إلى أنه جيني‬
‫- حقاً؟‬

451
00:34:29,060 --> 00:34:31,145
‫أي أنهم هكذا خُلقوا‬
‫وليس بيدهم حيلة‬

452
00:34:31,562 --> 00:34:37,443
‫أعرف ما تريد الوصول إليه،‬
‫فلا تهدر وقتي أو وقتك‬

453
00:34:38,945 --> 00:34:41,280
‫لدي الكثير من الوقت‬

454
00:34:42,198 --> 00:34:45,409
‫أشعر بالملل،‬
‫أدينوني أو أطلقوا سراحي‬

455
00:34:48,120 --> 00:34:50,623
‫هذا الرجل منحرف محب للسيطرة‬

456
00:34:50,915 --> 00:34:53,417
‫- أهو قادر على قتلها؟‬
‫- يتلاءم هذا وشخصيته‬

457
00:34:54,043 --> 00:34:58,422
‫- لنبقِه ساعتين، ثم نستجوبه ثانيةً‬
‫- ساعتين؟ الفتاة مفقودة منذ صباح الأمس‬

458
00:34:58,548 --> 00:35:01,384
‫- من يعرف لو لديها طعام أو شراب؟‬
‫- سأجعله يعترف بنهاية اليوم‬

459
00:35:01,551 --> 00:35:03,844
‫يمكنك استجوابه لمدة أسبوع كامل‬
‫ولن يعترف بشيء‬

460
00:35:03,970 --> 00:35:07,390
‫أعرف الأسلوب المناسب له،‬
‫أنا أذكى منه‬

461
00:35:07,765 --> 00:35:11,519
‫لسنا في مسابقة يا (داتش)،‬
‫تنازل عن كبريائك وفكر بـ(جيني)‬

462
00:35:11,686 --> 00:35:14,689
‫- لكنني أفكر بها، ألديك خطة أفضل؟‬
‫- نعم، أن نطلق سراحه‬

463
00:35:14,981 --> 00:35:16,482
‫- نطلق سراحه؟‬
‫- ثم نتبعه‬

464
00:35:16,607 --> 00:35:18,985
‫قد نفقده، فيقتلها ويتخلص من الجثة‬

465
00:35:19,694 --> 00:35:22,530
‫- يمكنني الحصول على اعتراف منه‬
‫- بل ستؤدي طريقتك إلى قتلها‬

466
00:35:22,655 --> 00:35:24,115
‫وكذلك طريقتك‬

467
00:35:27,910 --> 00:35:31,455
‫- ستدخلون من هنا‬
‫- ماذا عن الكلاب؟ أبغض الكلاب‬

468
00:35:33,040 --> 00:35:35,293
‫أحتاج إليك‬

469
00:35:48,848 --> 00:35:52,518
‫من أنت؟ من هو؟‬

470
00:35:59,525 --> 00:36:02,153
‫هل تعرف ما تفعله؟‬

471
00:36:07,283 --> 00:36:09,285
‫ماذا بهذا الكيس؟‬

472
00:36:21,922 --> 00:36:23,674
‫لماذا أحضرت هذه الأشياء؟‬

473
00:36:24,550 --> 00:36:27,303
‫هذا ما سأستخدمه لتخبرني‬
‫بمكان (جيني ريبورغ)‬

474
00:36:29,180 --> 00:36:30,806
‫هل حان دورك لتلعب‬
‫دور الشرطي الشرير؟‬

475
00:36:30,931 --> 00:36:35,394
‫كلا، انصرف الشرطي الطيب‬
‫والشرطي الشرير‬

476
00:36:36,270 --> 00:36:43,611
‫- أنا شرطي من نوع مختلف‬
‫- أنا مستعد لرؤية محامي الآن‬

477
00:36:44,028 --> 00:36:48,616
‫فيما بعد...‬
‫أما الآن، فلا يوجد سوانا‬

478
00:36:49,742 --> 00:36:51,994
‫هناك من يشاهدنا‬

479
00:36:54,664 --> 00:36:59,251
‫لدي فتاة صغيرة في المنزل تبلغ‬
‫٨ سنوات، تدعى (كاسيدي)‬

480
00:37:00,711 --> 00:37:03,589
‫- ماذا لو أحضرتها إليك لتستمتع بها؟‬
‫- ماذا؟‬

481
00:37:04,423 --> 00:37:06,884
‫- ألن تروق لك؟‬
‫- ماذا؟‬

482
00:37:07,510 --> 00:37:12,973
‫- تعرف ما أعنيه... استمتع جنسياً معها‬
‫- لست مهتماً بذلك‬

483
00:37:14,433 --> 00:37:17,436
‫هل تريد ممارسة الحب‬
‫مع ابنة رجل آخر ولا تريد ابنتي؟‬

484
00:37:17,812 --> 00:37:21,273
‫ماذا يعني هذا؟‬
‫أريد رؤية (جيني) هذه بنفسي‬

485
00:37:22,692 --> 00:37:25,194
‫أريد معرفة ما تتميز به‬
‫عن (كاسيدي)‬

486
00:37:26,153 --> 00:37:28,406
‫أثق في أنك تستطيع‬
‫مساعدتي في ذلك‬

487
00:37:28,739 --> 00:37:31,575
‫- لا أعرف مكان هذه الفتاة‬
‫- تدعى (جيني ريبورغ)‬

488
00:37:32,743 --> 00:37:35,204
‫سأمنحك فرصة أخيرة لإخباري‬
‫بالمكان الذي تخبئها فيه‬

489
00:37:35,871 --> 00:37:37,623
‫آسف، كنت أتمنى أن...‬

490
00:37:45,214 --> 00:37:48,926
‫لقد ضربني! إنكم الشرطة!‬

491
00:38:20,973 --> 00:38:23,225
‫لديه شقة في طابق سفلي‬
‫استأجرها باسم مستعار‬

492
00:38:23,392 --> 00:38:26,729
‫(جيني) بها بمفردها،‬
‫كانت حية عندما تركها‬

493
00:38:30,941 --> 00:38:33,110
‫هل هناك ما تريد قوله يا (داتش)؟‬

494
00:38:34,528 --> 00:38:39,700
‫كأن تشكرني على حل قضيتك؟‬
‫أنا سعيد بمساعدتك‬

495
00:39:17,279 --> 00:39:19,031
‫(جيني)‬

496
00:39:25,162 --> 00:39:26,872
‫احترس‬

497
00:39:28,749 --> 00:39:31,585
‫هيا! اللعنة!‬

498
00:39:45,349 --> 00:39:52,314
‫كل شيء على ما يرام يا حبيبتي‬
‫أصبحت آمنة الآن‬

499
00:39:58,112 --> 00:40:00,823
‫مستحيل، إنني لن أنصت إليك‬

500
00:40:02,992 --> 00:40:05,870
‫مرحباً يا (داتش)،‬
‫سمعت أنك عثرت على الفتاة المفقودة‬

501
00:40:06,370 --> 00:40:12,626
‫نعم، اتضح أنه مختل محب للسيطرة...‬
‫احتجزها في مكان شبيه بالقفص‬

502
00:40:13,085 --> 00:40:14,587
‫من حسن الحظ أنكم ألقيتم‬
‫القبض عليه‬

503
00:40:14,712 --> 00:40:18,716
‫نعم، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لقد انتهت مناوبتك هذا الصباح‬

504
00:40:19,967 --> 00:40:22,928
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- (ويكمان) و(غرينمونت) متغيبان‬

505
00:40:23,053 --> 00:40:26,307
‫- فاضطررت للعمل نوبتين‬
‫- أبغض العمل نوبتين متتاليتين‬

506
00:40:26,474 --> 00:40:31,687
‫- أنا في طريقي للمنزل الآن‬
‫- كنت سأتناول الجعة مع أصدقائي‬

507
00:40:31,812 --> 00:40:35,191
‫- أتريدين مصاحبتي؟‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

508
00:40:35,441 --> 00:40:39,069
‫- رائع!‬
‫- لكنني مشغولة الليلة‬

509
00:40:39,195 --> 00:40:42,072
‫أعدت لي صديقتي (بتسي) لقاءً‬
‫مع رجل لا أعرفه...‬

510
00:40:42,448 --> 00:40:46,035
‫- أغلب الظن أنه سيكون كابوساً‬
‫- كلا، يبدو شيئاً ممتعاً‬

511
00:40:46,577 --> 00:40:50,915
‫ربما قمنا بذلك في يوم آخر،‬
‫فأنا أود الخروج معك وأصدقائك...‬

512
00:40:51,290 --> 00:40:52,666
‫للاستماع إلى قصصكم‬

513
00:40:52,791 --> 00:40:54,877
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- ماذا؟‬

514
00:40:55,252 --> 00:40:59,548
‫- ألا تشتمها؟‬
‫- نعم، ما هذه؟‬

515
00:41:05,471 --> 00:41:08,224
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه براز كلب‬

516
00:41:08,557 --> 00:41:14,021
‫يا إلهي! لينظف من قام بذلك المكان فوراً‬

517
00:41:15,356 --> 00:41:19,443
‫أنت الذي قمت بذلك، أليس كذلك؟‬
‫إما أن تزيله أو أن أضعه بفمك‬

518
00:41:19,610 --> 00:41:25,282
‫لقد ظلمتني، لكنني أعدك‬
‫ألا أهدأ حتى أعرف المجرم‬

519
00:41:25,616 --> 00:41:29,161
‫لينتبه الجميع،‬
‫هذا مسرح جريمة رسمي‬

520
00:41:29,620 --> 00:41:33,791
‫لن يغادر أحدكم المكتب‬
‫قبل أن يتقدم بعينة براز‬

521
00:41:34,416 --> 00:41:36,460
‫من سيضع الدليل بالكيس؟‬

522
00:41:42,258 --> 00:41:44,677
‫- يا لها من مزحة ثقيلة‬
‫- نعم‬

523
00:41:46,345 --> 00:41:49,431
‫سمعت بذلك التقليد القديم‬
‫الخاص بالشرطة‬

524
00:41:49,765 --> 00:41:52,726
‫كلما بدأ أحد أفراد الفرقة‬
‫يغتر بنفسه‬

525
00:41:53,352 --> 00:41:58,190
‫يضع زميله براز كلب‬
‫في خزانته أو مكتبه‬

526
00:41:58,691 --> 00:42:02,903
‫ليذكره بأنه أحدهم‬
‫وأنه جزء من الفريق‬

527
00:42:04,321 --> 00:42:07,032
‫هل سمعت بهذه القصة؟‬

528
00:44:19,289 --> 00:44:21,583
‫اخرجي من هنا‬

529
00:45:32,800 --> 00:45:36,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

