﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,460
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,712
‫- قلتُ إنّني شرطيّة‬
‫- وأنا قاتل شرطيّين‬

3
00:00:05,087 --> 00:00:06,464
‫- أتثقين بي؟‬
‫- نعم‬

4
00:00:07,089 --> 00:00:13,012
‫صدّقيني حين أقول لك: ليس عليكِ‬
‫أن تخافي بعد اليوم، اهتممتُ بالأمر‬

5
00:00:14,597 --> 00:00:18,351
‫- أنا قلقة بشأن (ماثيو)‬
‫- إنّه خجول قليلاً، لكن...‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:22,605
‫- أظنّ أنّ هناك مشكلة‬
‫- أيّ نوع من المشاكل؟‬

7
00:00:22,772 --> 00:00:27,610
‫شيء ما يجب أن يشخّصه طبيب مختصّ‬
‫بتطوّر الأطفال، أو طبيب أعصاب ربّما‬

8
00:00:29,028 --> 00:00:33,991
‫- أنا لستُ مثلياً‬
‫- وأنا لم أكن مثلياً حتّى اعترفتُ بذلك‬

9
00:00:35,076 --> 00:00:39,121
‫لا بأس‬

10
00:00:40,498 --> 00:00:41,874
‫قُل ذلك‬

11
00:00:41,999 --> 00:00:44,752
‫قتلنا شرطيّاً‬

12
00:00:45,336 --> 00:00:51,133
‫(ليم) و(روني) لم يتأكّدا من خلوّ الغرفة‬
‫و(توتايم) قتل (تيري)‬

13
00:00:51,425 --> 00:00:56,055
‫تجاوز هذه المسألة ولا تُثرها مجدّداً‬

14
00:01:58,951 --> 00:02:00,745
‫أهناك ما لستَ حسّاساً ضدّه؟‬

15
00:02:03,581 --> 00:02:06,125
‫الصفائح المعدنيّة الرقيقة‬

16
00:02:15,968 --> 00:02:20,473
‫- أهذا الكوكايين زهريّ اللون حقّاً؟‬
‫- لا، لكنّه يبدو كذلك في الضوء المناسب‬

17
00:02:20,598 --> 00:02:23,559
‫- هذا جميل‬
‫- أجل، إنّه بيروفيّ‬

18
00:02:23,851 --> 00:02:27,563
‫(رونديل) يقول إنّ الشوارع لم تعهد‬
‫مخدّرات كهذه منذ (غراند ماستر فلاش)‬

19
00:02:27,813 --> 00:02:31,233
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- لا عليك‬

20
00:02:33,778 --> 00:02:37,156
‫ما مدّة عقوبة تركيب أجهزة تنصّت‬
‫بشكل غير قانونيّ حاليّاً؟‬

21
00:02:37,281 --> 00:02:42,036
‫مدّة أقصر ممّا قضاه بعض هذه الفاكهة هنا‬
‫أما سمع هؤلاء البدائيّون بقواعد الصحّة؟‬

22
00:02:44,038 --> 00:02:47,750
‫- (شاين)، (شاين)‬
‫- هيّا‬

23
00:02:57,134 --> 00:03:01,931
‫الخبّازون عادوا إلى منزلهم ويدخلون‬
‫من الباب الأماميّ، اخرجا من الخلف‬

24
00:03:13,401 --> 00:03:18,239
‫سيكون هذا كسباً جميلاً لنا يا رفاق‬
‫فينال (أسيفيدا) وساماً وننال حيّزاً للتنفّس‬

25
00:03:18,364 --> 00:03:21,367
‫- وينال (رونديل) بضاعة‬
‫- ويستمرّ صندوق التقاعد بالازدهار‬

26
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
‫هذا المال ليس للتقاعد‬
‫إنّه للمرح‬

27
00:03:24,829 --> 00:03:27,373
‫حسناً، نحن نسمع عبر الجهاز‬

28
00:03:35,548 --> 00:03:38,884
‫الأرمنيّون يتحدّثون بالأرمنيّة‬

29
00:03:41,137 --> 00:03:43,723
‫- أنت هو (تروليان)؟‬
‫- نعم‬

30
00:03:44,014 --> 00:03:48,352
‫أخبرنا الأستاذ (غافني) أنّك الأفضل‬
‫لمساعدتنا في هذا التحقيق الخاصّ‬

31
00:03:48,644 --> 00:03:51,105
‫- أيّ...‬
‫- ستحبّه، رافِقنا‬

32
00:03:51,355 --> 00:03:55,025
‫سيعود للقائكما في المهجع‬

33
00:03:55,484 --> 00:03:59,655
‫- هؤلاء الرجال أرمن شرقيّون‬
‫- إذاً؟‬

34
00:03:59,947 --> 00:04:04,577
‫- يتكلّمون بلكنة خاصّة‬
‫- أتفهم ما يقولونه أم لا؟‬

35
00:04:05,870 --> 00:04:11,709
‫"البستانيّ سيسلّم ٦ أرغفة‬
‫من الخبز الأبيض"، أهذا منطقيّ؟‬

36
00:04:11,917 --> 00:04:14,170
‫أين ومتى؟‬

37
00:04:14,420 --> 00:04:18,174
‫سيصل إلى هنا مساء غد‬
‫في التاسعة والنصف‬

38
00:04:18,299 --> 00:04:21,051
‫- في المخبز‬
‫- أيّ خبز هذا؟‬

39
00:04:21,177 --> 00:04:24,221
‫- شكراً يا فتى‬
‫- ما الحكاية؟ مَن هؤلاء الرجال؟‬

40
00:04:24,847 --> 00:04:28,726
‫هذه مسألة تتعلّق بالأمن القوميّ‬
‫إيّاكَ أن تخبر أحداً‬

41
00:04:32,354 --> 00:04:34,899
‫قدّمتَ لنا عوناً كبيراً، شكراً‬

42
00:04:35,941 --> 00:04:40,362
‫حسناً يا (بنغهام)، إليك الموضوع:‬
‫كنتَ تقود هؤلاء الأرمن في سيّارتكَ‬

43
00:04:40,863 --> 00:04:43,741
‫حين سمعتَهم يتحدّثون‬
‫عن شحنة كوكايين تصل إلى المخبز‬

44
00:04:43,866 --> 00:04:47,578
‫لن أضجركَ بالتفاصيل‬
‫وبما أنّك مواطن صالح...‬

45
00:04:48,245 --> 00:04:50,873
‫شعرتَ بأنّ عليكَ‬
‫إطلاع السلطات على هذه المعلومات‬

46
00:04:52,833 --> 00:04:55,669
‫نريد منكَ الآن فقط توقيع إفادتكَ‬

47
00:04:56,796 --> 00:05:00,174
‫- هاك‬
‫- كلّ شيء يهون لأجل محاربة الجريمة‬

48
00:05:04,595 --> 00:05:06,555
‫القاضي (وايس) ينتظر‬

49
00:05:06,680 --> 00:05:09,433
‫نشكر لك مساعدتنا‬
‫على الحصول على مذكّرة التفتيش‬

50
00:05:11,685 --> 00:05:14,355
‫- القيام بالصواب يبعث على الارتياح‬
‫- نعم‬

51
00:05:39,004 --> 00:05:41,590
‫- حان وقت العرض؟‬
‫- لا يزال بعض المقاعد شاغراً‬

52
00:05:42,174 --> 00:05:47,137
‫رأيتُ المذكّرة وسمعتُ أنّكم خارجون‬
‫سأساندكم ببعض السيّارات‬

53
00:05:48,472 --> 00:05:51,016
‫ليس هذا أسلوبنا في العمل‬

54
00:05:51,267 --> 00:05:55,020
‫هذا أسلوبي أنا، أريد الحرص‬
‫على عودة الجميع سالماً هذه المرّة‬

55
00:05:56,355 --> 00:05:57,815
‫كلّما كان العدد أكبر، كان أفضل‬

56
00:05:58,899 --> 00:06:00,317
‫جيّد‬

57
00:06:12,872 --> 00:06:15,708
{\pos(192,185)}‫- هل أتى أحد لرؤيتي؟‬
‫- هناك‬

58
00:06:19,795 --> 00:06:23,507
{\pos(192,185)}‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيتُ للإبلاغ عن حادثة صدم وهروب‬

59
00:06:24,091 --> 00:06:27,553
‫- ماذا؟‬
‫- صدمني رجل أسود وسيم يقود...‬

60
00:06:27,678 --> 00:06:31,724
‫- ليس هنا، عليكَ الانصراف‬
‫- لم تتّصل بي، أردتُ الاطمئنان عليكَ‬

61
00:06:31,891 --> 00:06:35,978
‫- أنا بخير، انصرِف‬
‫- إذاً لمَ تطردني؟‬

62
00:06:38,022 --> 00:06:44,069
‫- سأتّصل بكَ لاحقاً‬
‫- لا أريد سماع صوتك فقط، بل رؤيتكَ‬

63
00:06:45,070 --> 00:06:48,073
‫سأمرّ بكَ إذا انصرفتَ حالاً‬

64
00:06:49,158 --> 00:06:51,535
‫حسناً‬

65
00:06:51,785 --> 00:06:57,207
‫لكن إذا لم تأتِ‬
‫سأعود غداً وبعد غد‬

66
00:06:57,833 --> 00:06:59,460
‫وفي اليوم التالي‬

67
00:07:01,879 --> 00:07:03,756
{\pos(192,185)}‫- (داني)؟‬
‫- مرحباً، (داتش)‬

68
00:07:03,881 --> 00:07:07,051
{\pos(192,185)}‫إليكَ المدوّنات والدروس الخاصّة‬
‫بامتحان مركز الرقيب‬

69
00:07:07,176 --> 00:07:11,764
{\pos(192,185)}‫رائع! الامتحان عند السابعة صباحاً‬
‫في (سان بدرو)، لماذا؟‬

70
00:07:11,889 --> 00:07:15,935
‫- "قلّة النوم تصيب القطيع بالهزال"‬
‫- لكنّني أكاد أنسى اسمي قبل الثامنة‬

71
00:07:17,019 --> 00:07:21,273
‫هذه تصاميم الدروس والاختبارات‬
‫نظّمتُ كلّ شيء‬

72
00:07:21,774 --> 00:07:25,653
{\pos(192,185)}‫- يجب أن يسهّل هذا علينا مراجعة الأمر‬
‫- شكراً، تُقدّم لي مساعدة كبيرة‬

73
00:07:25,945 --> 00:07:29,281
{\pos(192,185)}‫- متى تريدين مراجعتها؟‬
‫- أيناسبكَ مساء الغد؟‬

74
00:07:29,406 --> 00:07:32,201
{\pos(192,185)}‫- يناسبني‬
‫- عند التاسعة، في منزلي؟‬

75
00:07:32,326 --> 00:07:35,204
{\pos(192,185)}‫في منزلك، ممتاز!‬
‫حيث ليس هناك مَن يلهينا‬

76
00:07:38,582 --> 00:07:42,336
‫موعد للدراسة؟ أيّ خدعة هذه؟‬

77
00:07:42,461 --> 00:07:45,464
‫أساعدها على الدرس‬
‫لامتحان مركز الرقيب‬

78
00:07:45,589 --> 00:07:50,761
‫ما لم يكن السؤال الأوّل في الامتحان:‬
‫"هل تعاشرينني؟"، فأنت تضيّع الوقت‬

79
00:08:17,496 --> 00:08:23,293
‫ابقيا في الخلف، تولّيا أمر المخارج‬
‫في هذه الجهة، وسأناديكما‬

80
00:08:56,160 --> 00:08:58,495
‫الشرطة !‬
‫لازِموا أماكنكم! دع المسدّس!‬

81
00:08:58,620 --> 00:09:00,664
‫دع المسدّس! دعه!‬

82
00:09:00,789 --> 00:09:03,625
‫ارفع يديك!‬
‫ضعهما على رأسك! على رأسك!‬

83
00:09:03,751 --> 00:09:06,170
‫ضع يديكَ على رأسك!‬

84
00:09:07,296 --> 00:09:09,131
‫حسناً، سيطرنا على الوضع‬

85
00:09:10,883 --> 00:09:15,054
‫لقد مات، قيّده‬
‫حسناً، اتّصل بهم‬

86
00:09:15,471 --> 00:09:19,016
‫"سيطرنا على الوضع‬
‫مات أحد الأرمن، وعلينا إعادة ثلاثة"‬

87
00:09:19,141 --> 00:09:22,394
‫تلقّيتُ، الرمز ٤! الرمز ٤!‬

88
00:09:22,519 --> 00:09:25,689
‫استدعِ سيّارة لنقل الجثث‬
‫تولّ هذا الباب‬

89
00:09:25,814 --> 00:09:28,650
‫تولّ المخرج الخلفيّ، ممنوع الدخول‬
‫أو الخروج لغير الشرطة‬

90
00:09:28,901 --> 00:09:31,070
‫(مايك)، تعال معي‬

91
00:09:36,075 --> 00:09:38,452
‫- لا يبدو زهريّ اللون‬
‫- الضوء غير مناسب‬

92
00:09:38,577 --> 00:09:41,330
‫خُذ هذه البضاعة إلى تحت‬

93
00:09:44,625 --> 00:09:46,835
‫- ضعها في الحقيبة‬
‫- شكراً، سيّدي‬

94
00:09:47,002 --> 00:09:51,131
‫رويداً، لا تُبعثرها بكلّ مكان‬

95
00:09:58,639 --> 00:10:00,808
‫هذا المتشبّه بـ(المسيح)‬
‫هو القاتل، اعزلوه‬

96
00:10:00,933 --> 00:10:02,976
‫حسناً، تعال‬

97
00:10:03,102 --> 00:10:06,021
‫حسناً يا (روني)، تولّ الحفلة‬

98
00:10:06,146 --> 00:10:09,024
‫هل تعرف كم من الدهون‬
‫في هذا البسكويت؟‬

99
00:10:09,149 --> 00:10:16,240
‫- كما تشاء، إنّه بسكويت!‬
‫- "حقّاً، إنّها عجائن مغلّفة بالسكّر"‬

100
00:10:16,365 --> 00:10:18,200
‫- "ربّما"‬
‫- "أشاهدتَ خصركَ مؤخّراً؟"‬

101
00:10:18,325 --> 00:10:20,327
‫تعال يا (شاين)‬

102
00:10:20,702 --> 00:10:22,412
‫إلى العمل‬

103
00:10:24,957 --> 00:10:26,583
‫في الحقيبة‬

104
00:10:26,708 --> 00:10:28,669
‫وهذه في الحقيبة‬

105
00:10:29,336 --> 00:10:34,007
‫وهذه... في الكيس‬

106
00:10:39,304 --> 00:10:43,475
‫لا أريد أن يدخل أولادي‬
‫جحيم جامعة (نورث ريدج)‬

107
00:10:43,976 --> 00:10:47,020
‫- أنا ارتدتُ (نورث ريدج)‬
‫- أين تلك الجامعة؟‬

108
00:10:48,856 --> 00:10:51,108
‫سلّم (رونديل) هذا الطرد‬

109
00:10:51,859 --> 00:10:54,444
‫"حسناً"‬

110
00:11:07,666 --> 00:11:10,460
‫أحسنتم عملاً يا رفاق‬

111
00:11:14,548 --> 00:11:17,426
‫٤ أكياس من‬
‫المخدّرات البيروفيّة الزهريّة اللون!‬

112
00:12:01,762 --> 00:12:04,473
‫يا ملاكي!‬

113
00:12:04,723 --> 00:12:07,309
‫- ماذا؟‬
‫- تأخّرتَ ٥ ساعات‬

114
00:12:07,434 --> 00:12:11,480
‫- إنّه العمل‬
‫- عليّ الذهاب إلى العمل بعد ٥ ساعات‬

115
00:12:13,190 --> 00:12:17,903
‫- اعتقلنا بعض الأشرار، أشعر بالرغبة‬
‫- هذا لا يعني أنّ عليّ الشعور بها‬

116
00:12:18,028 --> 00:12:20,864
‫- امنحيني ١٥ دقيقة فقط‬
‫- ماراثون!‬

117
00:12:20,989 --> 00:12:24,576
‫١٥ دقيقة! ١٥!‬

118
00:12:26,411 --> 00:12:31,083
‫- ٤ كلغ، عمليّة جميلة‬
‫- نعم، جميلة جدّاً‬

119
00:12:35,796 --> 00:12:39,299
‫- لا أرى مالاً في السجلّ‬
‫- لأنّه لم يكن هناك مال‬

120
00:12:39,424 --> 00:12:44,346
‫- عمليّة مخدّرات كبرى ولا مال؟‬
‫- لا، فقط مخدّرات بقيمة مليون دولار‬

121
00:12:44,638 --> 00:12:49,601
‫وقاتل وتاجرا مخدّرات‬
‫آسف، كانت ليلة عمل غير حافلة‬

122
00:12:49,726 --> 00:12:53,522
‫إذا كان هذا ما تدوّنه في السجلّ‬
‫فهذا ما وجدتَه‬

123
00:12:53,647 --> 00:12:55,816
‫كانت هذه عمليّة تسليم لا بيع‬

124
00:13:01,280 --> 00:13:06,868
‫- لماذا تفترض الأسوأ دائماً، مهما فعلتُ؟‬
‫- هل تركتَ لي خياراً؟‬

125
00:13:06,994 --> 00:13:12,916
‫صدّقني أو لا تصدّق: كلانا يريد الأمر عينه‬
‫سلامة دافعي الضرائب واحتجاز الأشرار‬

126
00:13:13,041 --> 00:13:16,878
‫أريد فقط التأكّد‬
‫من أنّنا نسعى لذلك بالطريقة عينها‬

127
00:13:20,882 --> 00:13:26,430
‫أعرف أنّك تلومني على موت (تيري)‬
‫كانت العمليّة بإمرتي، أنا أستحقّ هذا‬

128
00:13:26,555 --> 00:13:28,098
‫نعم، تستحقّه‬

129
00:13:28,682 --> 00:13:32,102
‫لكن ما حدث تلك الليلة...‬

130
00:13:32,227 --> 00:13:35,856
‫لو كان بوسعي أن أغيّره، لَغيّرتُه‬

131
00:13:35,981 --> 00:13:37,691
‫لا أستطيع تغييره‬

132
00:13:40,193 --> 00:13:42,362
‫ولا أنت تستطيع‬

133
00:14:08,972 --> 00:14:11,683
‫هذه خدعة قذرة بلا شكّ‬

134
00:14:13,727 --> 00:14:17,773
‫- أنت شرطيّ، لمَ لا تبلّغ عن السرقة؟‬
‫- هذه مسألة معقّدة خاصّة بالشرطة‬

135
00:14:17,898 --> 00:14:21,777
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أنا بحاجة ماسّة إلى أن تصمتي الآن‬

136
00:14:21,902 --> 00:14:23,403
‫جبنا الحيّ ٣ مرّات‬

137
00:14:23,528 --> 00:14:26,948
‫لا تفتحي فمكِ‬
‫إلاّ لتدلّيني إلى (نافيغايتور) سوداء‬

138
00:14:29,117 --> 00:14:33,205
‫- (نافيغايتور) سوداء! (نافيغايتور) سوداء‬
‫- هذا غير طريف!‬

139
00:14:37,626 --> 00:14:39,836
‫توقّف!‬

140
00:14:40,545 --> 00:14:43,673
‫أنا شرطيّ!‬

141
00:14:44,716 --> 00:14:49,179
‫قَسَماً باللّه! توقّف! توقّف!‬

142
00:14:49,304 --> 00:14:53,392
‫توقّف حالاً! تبّاً! توقّف حالاً!‬

143
00:14:53,517 --> 00:14:57,187
‫- (شاين)؟!‬
‫- توقّف هنا، توقّف!‬

144
00:14:57,396 --> 00:15:00,273
‫ابقي هنا، هنا! وأنتما، تعالا‬

145
00:15:00,399 --> 00:15:04,986
‫- أتفهمان الإنكليزيّة؟ تعالا حالاً‬
‫- خُذ السيّارة! خذها وحسب!‬

146
00:15:05,112 --> 00:15:07,406
‫- لا تُطلق النار‬
‫- اخرس، أنا شرطيّ‬

147
00:15:07,531 --> 00:15:12,202
‫- ماذا فعلنا؟‬
‫- سرقتما سيّارة للشرطة يا مغفّلان‬

148
00:15:12,869 --> 00:15:14,663
‫إنّها سيّارة أمّي‬

149
00:15:29,386 --> 00:15:32,222
‫تبّاً! لا!‬

150
00:15:37,811 --> 00:15:41,064
‫ماذا؟ ماذا؟‬

151
00:15:43,191 --> 00:15:45,402
‫- دعني أصنعها‬
‫- سأصنعها أنا‬

152
00:15:45,527 --> 00:15:49,197
‫- أنت تصنعها ثقيلة جدّاً‬
‫- حسناً‬

153
00:15:49,739 --> 00:15:53,118
‫- استيقظتَ باكراً‬
‫- ظننتُني سمعتُ (ماثيو) يرى كابوساً‬

154
00:15:53,243 --> 00:15:55,162
‫- أسمعتَ (كاسيدي) تسعل؟‬
‫- لا‬

155
00:15:55,287 --> 00:15:58,832
‫أظنّ عدوى الطفل انتقلت إليها‬
‫الموعد مع الطبيب في الثالثة والنصف‬

156
00:15:58,957 --> 00:16:00,417
‫أعلم‬

157
00:16:07,632 --> 00:16:09,634
‫- صباح الخير، (كورين)‬
‫- صباح الخير‬

158
00:16:09,759 --> 00:16:11,386
‫ماذا تفعل هنا؟‬

159
00:16:12,220 --> 00:16:14,806
‫فقدتُ الشاحنة أمس‬

160
00:16:16,141 --> 00:16:20,812
‫- التي بداخلها البضاعة‬
‫- ماذا؟‬

161
00:16:21,730 --> 00:16:23,190
‫سأتفقّد (كاسيدي)‬

162
00:16:25,400 --> 00:16:27,360
‫- فقدتَ الـ(نافيغايتور)؟‬
‫- سُرقت‬

163
00:16:27,486 --> 00:16:29,404
‫- والمخدّرات بداخلها؟‬
‫- نعم‬

164
00:16:29,529 --> 00:16:32,991
‫- أين كنتَ؟‬
‫- في منزل (آيمي)‬

165
00:16:33,116 --> 00:16:38,580
‫- توقّفتَ لتضاجع امرأة؟ فيمَ كنتَ تفكّر؟‬
‫- في أن أضاجع امرأة‬

166
00:16:38,705 --> 00:16:40,790
‫- آسف‬
‫- الأسف لا يحلّ المسألة‬

167
00:16:43,001 --> 00:16:44,461
‫أخطأتُ‬

168
00:16:49,132 --> 00:16:51,176
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

169
00:16:51,301 --> 00:16:59,309
‫أمامنا ٤ ساعات قبل انتقال الشاحنة إلى‬
‫(مكسيكو) قِطعاً وبيع غنيمتنا في الشوارع‬

170
00:16:59,768 --> 00:17:03,480
‫اتّصل بـ(ليم) و(روني)‬
‫وليأتيا إلى النادي، لا أحد يسرق منّا!‬

171
00:17:06,514 --> 00:17:09,309
‫- مَن يسرق بسرعة كهذه محترِف‬
‫- السيّارة تُفكّك الآن‬

172
00:17:09,434 --> 00:17:11,811
‫- أي المخدّرات معهم‬
‫- وخسرتُ ٥٠ ألفاً‬

173
00:17:11,937 --> 00:17:16,316
‫- كلّنا خسرنا ٥٠ ألفاً‬
‫- لعلّهم يتريّثون ريثما تهدأ الأمور‬

174
00:17:16,441 --> 00:17:18,360
‫تمسّك بحلمك الصغير‬

175
00:17:19,402 --> 00:17:22,239
‫- اقصد (رونديل) وأخبِره ما حدث‬
‫- ماذا؟!‬

176
00:17:22,364 --> 00:17:24,950
‫حين تصل البضاعة إلى الشوارع‬
‫سيسمع الخبر بأيّة حال‬

177
00:17:25,075 --> 00:17:26,868
‫أنتَ، رافِقني‬

178
00:17:29,871 --> 00:17:31,790
‫أتوق لأخبر (رونديل)!‬

179
00:17:37,212 --> 00:17:39,506
‫(فيك)! يا صديقي!‬

180
00:17:40,548 --> 00:17:42,801
‫- الشرطيّ (هوفمان)‬
‫- (فيك)‬

181
00:17:43,802 --> 00:17:45,720
‫- كيف الغابات؟‬
‫- جيّدة‬

182
00:17:45,845 --> 00:17:48,515
‫- أيّة سيّارة لديكَ؟‬
‫- (غراند شيروكي) خضراء‬

183
00:17:48,640 --> 00:17:52,227
‫فيها بعض الخدوش لكن لا ضربات‬
‫كبيرة، كيف أستطيع خدمتكما؟‬

184
00:17:53,270 --> 00:17:55,438
‫- من يفكّك الشاحنات الكبيرة؟‬
‫- النوع؟‬

185
00:17:55,563 --> 00:17:58,024
‫(نافيغايتور) من طراز هذا العام‬

186
00:17:58,149 --> 00:18:01,695
‫(لنكولن نافيغايتور) من طراز ٢٠٠٢‬
‫مكانان يخطران ببالي بدون تفكير‬

187
00:18:01,820 --> 00:18:04,948
‫- قيل لي إنّ الطلب أشدّ من العرض‬
‫- أين الطلب الأشدّ؟‬

188
00:18:05,949 --> 00:18:08,243
‫مهلاً، مهلاً‬

189
00:18:12,122 --> 00:18:14,082
‫ببطء‬

190
00:18:14,708 --> 00:18:18,503
‫المكان الأساسيّ لتفكيك تلك الشاحنات‬
‫الضخمة في ناحيتك من المدينة‬

191
00:18:18,628 --> 00:18:24,718
‫لرجل بولونيّ نحيل‬
‫يُدعى (مارك ووجوهوفتز) أو ما شابه ذلك‬

192
00:18:24,843 --> 00:18:27,971
‫- لا تخبره أنّني أرسلتُك‬
‫- شكراً، أدين لك بخدمة‬

193
00:18:28,096 --> 00:18:34,978
‫إذا احتجتَ إلى رجل آخر في فريقك‬
‫فأدرِج اسمي، أنا بحاجة إلى الحركة‬

194
00:18:35,228 --> 00:18:38,898
‫مَن يعلم؟ قد يشغر مكان جديد‬
‫بين يوم وآخر‬

195
00:18:39,149 --> 00:18:41,234
‫حسناً‬

196
00:18:41,484 --> 00:18:43,903
‫الحجارة كثيرة والوقت قليل‬

197
00:18:44,029 --> 00:18:47,365
‫- لا مثيل لمداهمة الأمس‬
‫- كانت عمليّة كبرى‬

198
00:18:47,490 --> 00:18:50,410
‫- ما كانت النتيجة النهائيّة؟‬
‫- ٤ كلغ‬

199
00:18:51,578 --> 00:18:56,124
‫- ٤؟‬
‫- نعم، (ماكي) يجيد العثور عليها‬

200
00:18:56,458 --> 00:19:01,546
‫يجدر بك أن تكلّمنا، ٤ رجال شرطة‬
‫رأوكَ تفجّر رأس صديقك‬

201
00:19:01,880 --> 00:19:05,300
‫أتعرف معنى ذلك؟‬
‫معناه أنّ أحدهم قد تدهسه شاحنة...‬

202
00:19:05,425 --> 00:19:08,762
‫فيبقى لدينا ٣ رجال يستطيعون‬
‫سَجنك بتهمة القتل من الدرجة الأولى‬

203
00:19:09,637 --> 00:19:12,349
‫أتصغي إليّ؟‬
‫إذا أضفنا هذا إلى تجارة...‬

204
00:19:12,474 --> 00:19:16,227
‫المخدّرات‬
‫لا يبدو مستقبلك جميلاً جدّاً‬

205
00:19:17,937 --> 00:19:20,023
‫"أخبِرني من أين أحضرتَ المخدّرات"‬

206
00:19:20,148 --> 00:19:23,485
‫"أخبِرني عن صديقك (ماركوس)‬
‫وعن صلاته بعالم المخدّرات"‬

207
00:19:23,610 --> 00:19:26,029
‫- "أتصغي إليّ؟"‬
‫- "هل أقول شيئاً مُضحكاً؟"‬

208
00:19:26,154 --> 00:19:31,326
‫"ماذا لو حشوتُ أذنيكَ‬
‫بالديناميت وأشعلتُه؟"‬

209
00:19:31,451 --> 00:19:33,453
‫"أتفهمني؟"‬

210
00:19:33,578 --> 00:19:37,540
‫هذا الرجل يتجاهلني تقريباً مثلما‬
‫كانت ابنتاي تتجاهلانني في الثانويّة‬

211
00:19:37,665 --> 00:19:43,797
‫- لا شيء؟‬
‫- لا أحد يتكلّم، كلّهم يخشونه‬

212
00:19:43,922 --> 00:19:47,050
‫- ونتيجة البصمات؟‬
‫- (ديزاريان) وحده ذو ملفّ في الإنتربول‬

213
00:19:47,175 --> 00:19:49,135
‫لـ(لوكلي) عنوان في (غلندايل)‬

214
00:19:49,260 --> 00:19:53,431
‫استُجوب ولم يُتّهم‬
‫في (كوسوفو) و(بوغوتا) و(سريلانكا)‬

215
00:19:53,556 --> 00:19:59,562
‫- رحّالة دائم‬
‫- عاد من إجازة قصيرة في (البيرو)‬

216
00:19:59,687 --> 00:20:02,357
‫موسم حصاد الأفيون‬
‫استصدري مذكّرة لتفتيش منزله‬

217
00:20:02,482 --> 00:20:04,109
‫نعم‬

218
00:20:04,234 --> 00:20:06,361
‫"طفل؟ جريمة شغف؟"‬

219
00:20:06,611 --> 00:20:10,198
‫هل شتم أمّك؟‬
‫أكنتَ مستاءً من تسريحتكَ؟‬

220
00:20:10,323 --> 00:20:12,867
‫أخبِرني حين أقترب‬
‫من الإجابة الصحيحة‬

221
00:20:18,331 --> 00:20:22,419
‫- أهنا (استديوهات يونيفرسال)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

222
00:20:22,961 --> 00:20:26,339
‫- أليس هذا (عالم البحر)؟‬
‫- أتعنيان ما تقولان؟‬

223
00:20:26,881 --> 00:20:30,885
‫انظر، يبدو أنّ عربة تُفكّك‬
‫لبيع قطعها بشكل غير مشروع‬

224
00:20:31,010 --> 00:20:34,180
‫- تبّاً، وبشكل جليّ أيضاً‬
‫- لحسن الحظّ أنّنا شرطيّان‬

225
00:20:34,764 --> 00:20:38,935
‫محال! أتظنّان أنّ حكاية (يونيفرسال)‬
‫سيؤخَذ بها في المحكمة؟‬

226
00:20:39,060 --> 00:20:40,562
‫ربّما، وربّما لا‬

227
00:20:41,396 --> 00:20:44,816
‫بهذه الأثناء، يبدو أنّ علينا إعادة‬
‫هذه الآليّات إلى مالكيها القانونيّين‬

228
00:20:44,941 --> 00:20:47,152
‫واعتقالك أيّها الوغد البولونيّ (مارك)‬

229
00:20:48,695 --> 00:20:51,364
‫- حسناً، ماذا تريدان؟‬
‫- (نافيغايتور) زرقاء‬

230
00:20:51,489 --> 00:20:54,951
‫- ليست لديّ‬
‫- أتلقّيتَ عروضاً مساء أمس؟‬

231
00:20:55,201 --> 00:20:58,288
‫- أجِب‬
‫- وهل أحتفظ بهذه؟‬

232
00:20:58,663 --> 00:21:00,081
‫إذا سرّني جوابك‬

233
00:21:00,707 --> 00:21:03,585
‫اتّصل بي رجل يدعى (ريكاردو)‬
‫أراد إحضار (نافيغايتور)‬

234
00:21:06,337 --> 00:21:09,048
‫- هل لـ(ريكاردو) عنوان؟‬
‫- نعم، في (سيلفرلايك)‬

235
00:21:09,340 --> 00:21:11,593
‫أين في (سيلفرلايك) يا وغد؟‬

236
00:21:26,900 --> 00:21:32,113
‫إنّه معجَب بكِ بلا شكّ‬
‫فهذا أوّل ما قاله هذا اللوطيّ اليوم‬

237
00:21:41,247 --> 00:21:44,501
‫(داتش)؟ أنتَ استجوبتَ‬
‫هذا الأرمنيّ، صحيح؟‬

238
00:21:44,626 --> 00:21:48,588
‫الاستجواب يعني أنّ محادثة جرت‬
‫وهذا الرجل لم يقل كلمة واحدة‬

239
00:21:48,713 --> 00:21:50,715
‫- كلّمَني‬
‫- متى؟‬

240
00:21:50,840 --> 00:21:52,634
‫- منذ قليل‬
‫- ماذا قال؟‬

241
00:21:53,218 --> 00:21:57,263
‫أظنّه تكلّم بالأرمنيّة‬
‫قال عبارة "هامال فوتكار"‬

242
00:21:57,555 --> 00:22:01,518
‫- "هامال..."‬
‫- "هامال فوتكار"‬

243
00:22:01,643 --> 00:22:08,024
‫- "هامال فوتكار"، هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، الرجل يثير فيّ القشعريرة‬

244
00:22:08,149 --> 00:22:11,277
‫- انسيه، إنّه مسجون، سأتحقّق من هذا‬
‫- شكراً‬

245
00:22:17,408 --> 00:22:19,410
‫ما هذا؟‬

246
00:22:20,787 --> 00:22:22,247
‫- مَن أنتما؟‬
‫- صه‬

247
00:22:22,372 --> 00:22:23,873
‫أحاول أن أنام هنا‬

248
00:22:23,998 --> 00:22:26,501
‫أين الـ(نافيغايتور) الزرقاء‬
‫التي أردتَ تفكيكها أمس؟‬

249
00:22:26,626 --> 00:22:28,711
‫كيف دخلتما غرفة نومي؟‬

250
00:22:34,008 --> 00:22:36,803
‫- لستُ مَن سرقها، بل (دينا)‬
‫- مَن هي (دينا)؟‬

251
00:22:37,512 --> 00:22:42,016
‫- إنّها فتاة أحاول إدخالها في اللعبة‬
‫- إنّه يسعى لتشاركه في السرقة‬

252
00:22:42,141 --> 00:22:45,478
‫- أين نجد (دينا)؟‬
‫- مَن أنتم؟‬

253
00:22:47,146 --> 00:22:50,817
‫اتّصل بـ(ليم) و(روني)‬
‫وليقلاّك ويذهبا بك إلى حيث (دينا)‬

254
00:22:50,942 --> 00:22:53,027
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى مكانٍ ما‬

255
00:22:53,945 --> 00:22:57,240
‫- أين؟‬
‫- لا يحقّ لك أن تسائل بقراراتي‬

256
00:22:57,740 --> 00:22:59,534
‫اتّصل بي‬
‫حين تجد (دينا) أو المخدّرات‬

257
00:23:04,038 --> 00:23:07,000
‫- الشرطيّة (سوفر)؟‬
‫- المفتّش (ماكاي)؟‬

258
00:23:07,125 --> 00:23:08,835
‫ماذا تحملين؟‬

259
00:23:08,960 --> 00:23:12,672
‫مدوّنات لامتحان مركز الرقيب‬
‫(داتش) سيساعدني‬

260
00:23:12,797 --> 00:23:17,760
‫هل يسعى (داتش) إلى الخدعة القديمة‬
‫أي مقايضة الدرس بالجنس؟‬

261
00:23:18,803 --> 00:23:22,890
‫- يودّ مساعدتي على النجاح‬
‫- بل يودّ مساعدتكِ على التعرّي‬

262
00:23:27,645 --> 00:23:32,400
‫ذهب (شاين) إلى (سلوربي) مساء أمس‬
‫فسُرقت سيّارة الشرطة التي كنّا نقودها‬

263
00:23:33,610 --> 00:23:36,070
‫كانت أسلحتنا فيها أيضاً‬

264
00:23:36,195 --> 00:23:38,531
‫إذا وصلت الأسلحة إلى الشارع‬
‫وعُرف أنّها لفرقتنا‬

265
00:23:38,656 --> 00:23:43,077
‫سينال (أسيفيدا) من (شاين) وربّما منّي‬

266
00:23:43,202 --> 00:23:47,123
‫- ما الآليّة؟‬
‫- (نافيغايتور) زرقاء، طراز ٢٠٠٢‬

267
00:23:47,457 --> 00:23:50,168
‫أودّ العودة بها شخصيّاً وبصمت‬

268
00:23:50,293 --> 00:23:53,713
‫- سأنتبه وأبلغك إذا عثرتُ عليها‬
‫- شكراً‬

269
00:23:55,673 --> 00:24:00,553
‫- أبات (شاين) يدعو الجنس (سلوربي)؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

270
00:24:06,643 --> 00:24:10,271
‫- أملتُ في محادثتكِ قليلاً‬
‫- فيمَ؟‬

271
00:24:10,396 --> 00:24:14,025
‫- في طلب نصيحة‬
‫- أما عليكَ طلب النصيحة من المسؤول؟‬

272
00:24:14,150 --> 00:24:17,945
‫- أفضّل محادثتكِ‬
‫- لماذا؟ لأنّني سوداء؟‬

273
00:24:18,529 --> 00:24:21,866
‫- لا‬
‫- عسى ألاّ يكون ذلك لأنّني أذكّركَ بأمّك‬

274
00:24:22,742 --> 00:24:24,702
‫لا، سيّدتي‬

275
00:24:25,411 --> 00:24:26,788
‫أعني: حضرة المفتّشة‬

276
00:24:29,582 --> 00:24:32,919
‫لا بأس، آسف لأنّني أزعجتُك‬

277
00:24:33,086 --> 00:24:34,837
‫أيّها الشرطيّ!‬

278
00:24:38,591 --> 00:24:40,051
‫ما الأمر؟‬

279
00:24:40,968 --> 00:24:44,389
‫أظنّني شاهدتُ شرطيّاً آخر يقوم‬
‫بأمر غير مشروع خلال ممارسته للوظيفة‬

280
00:24:45,181 --> 00:24:47,975
‫- وماذا؟‬
‫- وأجهل كيف أتصرّف حيال هذا‬

281
00:24:51,646 --> 00:24:57,819
‫تتكلّم عن تعريض مهنتين للخطر‬
‫مهنته ومهنتكَ‬

282
00:24:59,028 --> 00:25:00,488
‫مهنتي؟‬

283
00:25:00,613 --> 00:25:03,658
‫لا أحد يحبّ الواشي‬
‫وبخاصّة مَن لم يُثبت أقواله‬

284
00:25:04,158 --> 00:25:07,787
‫- إذاً، عليّ أن أتكتّم‬
‫- لا، لم أقل هذا‬

285
00:25:07,912 --> 00:25:12,458
‫عليك التساؤل عمّا إذا كان الأمر سيّئاً‬
‫لدرجة أنّه يستحقّ المجازفة بإثارته‬

286
00:25:12,583 --> 00:25:14,460
‫هل هو أمر‬
‫لا يمكنك العيش متكتّماً عليه؟‬

287
00:25:18,047 --> 00:25:25,430
‫- أمتأكّد من أنّها كانت ٦ أكياس؟‬
‫- ٦ أو ٧، الأكيد أنّها أكثر من ٤‬

288
00:25:26,556 --> 00:25:29,726
‫- قمتَ بما هو صواب‬
‫- نعم‬

289
00:25:31,185 --> 00:25:33,980
‫- أعرف أنّ هذا لم يكن سهلاً‬
‫- لا، سيّدي‬

290
00:25:34,397 --> 00:25:38,234
‫ستكون حالنا أفضل بكثير بعدد أكبر‬
‫من أمثالك وأقلّ من أمثال (ماكي)‬

291
00:25:39,277 --> 00:25:42,405
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟‬

292
00:25:44,198 --> 00:25:47,410
‫راجعي سجلّ موقف السيّارات وأخبريني‬
‫متى أعيدت الـ(نافيغايتور) الزرقاء‬

293
00:25:47,535 --> 00:25:52,749
‫لم تُعَد، كان يجب عودتها منذ ٥ ساعات‬
‫وكان (ولشير) يتّصل مطالباً باستعادتها‬

294
00:25:56,294 --> 00:26:01,466
‫- يُفتَرَض به أن يكون الأفضل‬
‫- يقولون هذا عن كلّ طبيب‬

295
00:26:04,677 --> 00:26:06,929
‫- نعم؟‬
‫- "هل (شاين) معك؟"‬

296
00:26:07,054 --> 00:26:08,639
‫لا، لماذا؟‬

297
00:26:08,765 --> 00:26:13,352
‫تلقّيتُ شكوى من امرأة تقول إنّ شرطيّاً‬
‫أوصافه مطابقة لأوصاف (شاين)‬

298
00:26:13,478 --> 00:26:16,773
‫اعتدى على ابنها بمسدّس‬
‫زاعماً أنّه سرق سيّارة للشرطة‬

299
00:26:17,023 --> 00:26:18,816
‫أواثق بأنّها ليست معتوهة؟‬

300
00:26:19,317 --> 00:26:21,611
‫أين الـ(نافيغايتور) الزرقاء التي أخذتَها؟‬

301
00:26:21,944 --> 00:26:26,032
‫- لا أعلم، سأسأل (شاين) حين أراه‬
‫- أريد عودتها حالاً‬

302
00:26:26,157 --> 00:26:27,658
‫حسناً، عليّ الذهاب‬

303
00:26:28,367 --> 00:26:32,163
‫- آسف‬
‫- لا بأس، تفضّلا بالجلوس‬

304
00:26:34,916 --> 00:26:40,338
‫- سيّد وسيّدة (ماكي)، كيف حالكما اليوم؟‬
‫- أخبِرنا أنت، ما نتيجة الاختبار؟‬

305
00:26:40,463 --> 00:26:46,636
‫الجلسات الماضية كانت جيّدة، أنتما‬
‫محظوظان جدّاً، (ماثيو) صبيّ ساحر وذكيّ‬

306
00:26:47,678 --> 00:26:49,722
‫وهو أيضاً مصاب بالتوحّد‬

307
00:26:51,724 --> 00:26:54,977
‫- ماذا؟‬
‫- التوحّد‬

308
00:26:55,102 --> 00:26:57,605
‫- ربّاه‬
‫- مهلاً!‬

309
00:26:58,689 --> 00:27:04,278
‫إنّه خجول قليلاً‬
‫لعلّ خجله زائد قليلاً، لكن... بالتوحّد؟!‬

310
00:27:04,403 --> 00:27:08,866
‫ربّاه!... ما معنى هذا؟‬

311
00:27:08,991 --> 00:27:12,245
‫إنّها كلمة يصعب سماعها‬
‫لكنّها أيضاً كلمة مجهولة جدّاً‬

312
00:27:12,370 --> 00:27:15,706
‫- (ماثيو) صبيّ جميل و...‬
‫- أعرف أنّ ابني جميل‬

313
00:27:16,374 --> 00:27:19,293
‫- أفهم شعورك‬
‫- حقّاً؟‬

314
00:27:19,418 --> 00:27:23,339
‫- أنا نفسي لي ولدان مصابان بالتوحّد‬
‫- ولدان؟‬

315
00:27:23,464 --> 00:27:28,261
‫- نعم، شعرتُ بضعفَي كلّ ما تشعران به‬
‫- ماذا سيحلّ به؟‬

316
00:27:28,386 --> 00:27:31,264
‫- سينمو‬
‫- والمدرسة؟‬

317
00:27:31,389 --> 00:27:33,307
‫لعلّ الأفضل له تسجيله ببرنامج خاصّ‬

318
00:27:33,432 --> 00:27:37,728
‫خاصّ؟ أتعني برامج الأطفال‬
‫ذوي العاهات؟ ابني ليس كذلك!‬

319
00:27:37,854 --> 00:27:42,775
‫انظر إليه! إنّه فقط... (مات)!‬

320
00:27:43,442 --> 00:27:44,819
‫علمتُ أنّ هناك خطباً‬

321
00:27:44,944 --> 00:27:49,407
‫قد يمكنه البقاء بمدرسته الحاليّة مع بعض‬
‫العلاج النطقيّ والتعليم الخاصّ للمهارات‬

322
00:27:49,532 --> 00:27:52,618
‫لا تناوِر في كلامك‬
‫هل سيكون طبيعيّاً أم لا؟‬

323
00:27:53,160 --> 00:27:56,873
‫مع الدعم الملائم، سيستطيع التقدمّ‬
‫لبلوغ أفضل ما تخوّله إيّاه قدراته‬

324
00:27:56,998 --> 00:28:02,503
‫بالمعالجة الصحيحة، سيتحسّن جدّاً لكنّه‬
‫يحتاج إلى الكثير من الحبّ والجهد لذلك‬

325
00:28:02,753 --> 00:28:05,006
‫لديه الحبّ‬
‫أيّ جهد هو المطلوب؟‬

326
00:28:05,715 --> 00:28:08,968
‫ربّاه! آسف، أنا شرطيّ‬

327
00:28:10,177 --> 00:28:12,346
‫- ماذا؟‬
‫- "قُضي علينا يا رجل "‬

328
00:28:12,471 --> 00:28:16,726
‫"أصدر (أسيفيدا) بلاغ تفتيش‬
‫عن الـ(نافيغايتور) في الولاية كلّها"‬

329
00:28:24,650 --> 00:28:26,027
‫ما الأمر؟‬

330
00:28:26,193 --> 00:28:29,530
‫شريكة غرفتها قالت إنّها ذهبت‬
‫إلى دار تجميل وتجهل مكانها‬

331
00:28:29,864 --> 00:28:32,700
‫- رائع، ألديك جواب أكثر غموضاً؟‬
‫- ما العمل؟‬

332
00:28:32,825 --> 00:28:35,578
‫حين يجد (أسيفيدا) الشاحنة‬
‫سيُخضعها للتفتيش‬

333
00:28:35,703 --> 00:28:37,997
‫وبصماتنا على المخدّرات، قُضي علينا!‬

334
00:28:38,122 --> 00:28:42,209
‫سنهوي كلّنا ونحترق بسببك‬
‫(آيمي) ليست بالمرأة المثيرة حتّى!‬

335
00:28:42,335 --> 00:28:44,128
‫- دعكَ‬
‫- هراء!‬

336
00:28:44,253 --> 00:28:47,381
‫- إنّه محقّ، قضيتَ علينا‬
‫- شكراً على دعمكَ يا وغد‬

337
00:28:47,506 --> 00:28:49,800
‫كفى!‬

338
00:28:49,926 --> 00:28:53,888
‫- لن نهوي، أتفهمانني؟‬
‫- نعم!‬

339
00:28:54,013 --> 00:28:57,183
‫حسناً، (روني)، ابقَ هنا بانتظار (دينا)‬

340
00:28:57,308 --> 00:29:00,436
‫(ليم)، ثمّة دور للتجميل‬
‫في شارع (أوليفيرا)‬

341
00:29:00,561 --> 00:29:04,774
‫ونحن سنتحقّق من دور التجميل النسائيّة‬
‫في (ليتل طوكيو)، هيّا بنا‬

342
00:29:18,077 --> 00:29:19,912
‫- أفتّشتم منزل (ماركوس)؟‬
‫- نعم‬

343
00:29:20,037 --> 00:29:23,541
‫ذهبنا إليه، إذا ظننتَ الرجل مخيفاً‬
‫فيجب أن ترى كيف يعيش‬

344
00:29:23,666 --> 00:29:27,378
‫- ماذا وجدتما؟‬
‫- لا شيء يدينه، بعض مئات الخرائط‬

345
00:29:27,503 --> 00:29:29,839
‫٦ قواميس مختلفة في ٥ لغات مختلفة‬

346
00:29:29,964 --> 00:29:33,676
‫- سكانر وكاميرا رقميّة ولعبة إلكترونيّة‬
‫- بخور وكتب تأمّل‬

347
00:29:33,801 --> 00:29:37,638
‫- حفاضات تُرمى بعد الاستعمال‬
‫- ٣ علب سمك وصندوق فشار الميكرويف‬

348
00:29:38,014 --> 00:29:41,851
‫- ولا ميكرويف!‬
‫- لا ثلاّجة ولا فرن‬

349
00:29:41,976 --> 00:29:43,936
‫- لا آنية للطعام‬
‫- ولا صابون‬

350
00:29:44,061 --> 00:29:45,605
‫- لا ورق مراحيض‬
‫- كفى‬

351
00:29:46,981 --> 00:29:49,108
‫هذا الرجل لا ينفكّ يتحسّن‬

352
00:29:51,152 --> 00:29:53,321
‫- أتكاد الاستراحة تنتهي؟‬
‫- نعم‬

353
00:29:53,446 --> 00:29:57,074
‫- هل استطعتِ النظر إلى المدوّنات؟‬
‫- قليلاً‬

354
00:29:57,200 --> 00:30:01,329
‫- الموادّ كثيرة، لا تؤجّلي الأمر كثيراً‬
‫- لن أفعل‬

355
00:30:01,454 --> 00:30:05,458
‫هل حالفكَ الحظّ في الترجمة؟‬

356
00:30:05,875 --> 00:30:11,672
‫إنّها لفظة صوتيّة، في الأرمنيّة‬
‫اختلاف بين اللكنتين الشرقيّة والغربيّة‬

357
00:30:11,797 --> 00:30:15,051
‫- ما معناها؟‬
‫- هذا تفسير غير مؤكّد أبداً‬

358
00:30:15,176 --> 00:30:18,179
‫لكن ربّما ما قاله (ماركوس) هو...‬

359
00:30:20,139 --> 00:30:22,725
‫- "قدمان شهيّتان"‬
‫- عذراً؟‬

360
00:30:23,226 --> 00:30:26,854
‫- "قدمان شهيّتان"، نعم‬
‫- ربّاه!‬

361
00:30:26,979 --> 00:30:28,523
‫لعلّ ما سمعتِه كان خطأ‬

362
00:30:47,333 --> 00:30:49,001
‫هيّا!‬

363
00:30:50,836 --> 00:30:52,505
‫لا تتحرّك‬

364
00:30:54,590 --> 00:30:57,593
‫ربّاه!‬

365
00:30:57,718 --> 00:31:00,054
‫لقد حطّم عنقه‬

366
00:31:00,763 --> 00:31:03,808
‫دعني أحزر، لن تتكلّم‬

367
00:31:03,933 --> 00:31:08,312
‫أخرِجهم من هنا واتّصل بالسجن المركزيّ‬
‫ليأخذوا هذ الرجل من مبناي‬

368
00:31:08,437 --> 00:31:11,816
‫اخرجي من السيّارة‬
‫بفتح الباب من الخارج‬

369
00:31:11,941 --> 00:31:13,901
‫حسناً‬

370
00:31:16,988 --> 00:31:19,115
‫اخرجي‬

371
00:31:22,827 --> 00:31:25,329
‫- آسفة‬
‫- استديري، ضعي يديكِ على النافذة‬

372
00:31:25,454 --> 00:31:27,206
‫- كان...‬
‫- استديري‬

373
00:31:27,331 --> 00:31:32,003
‫أعرف أنّ هذه ليست مشكلتكم‬
‫لكنّني... آسفة‬

374
00:31:32,128 --> 00:31:36,465
‫عاد أبي لمعاقرة الكحول وكان عليّ‬
‫الفرار وشقيقي من المنزل صباح اليوم‬

375
00:31:36,591 --> 00:31:40,970
‫كان أمراً جنونيّاً جدّاً‬
‫ربّاه! كم خفتُ‬

376
00:31:41,887 --> 00:31:44,890
‫آسفة، هل بوسعنا مساعدتكِ؟‬

377
00:31:45,016 --> 00:31:52,148
‫عليّ أخذ شقيقي من المدرسة قبل وصول‬
‫أبي، مَن يدري ما يفعله به؟ اتركاني‬

378
00:31:52,273 --> 00:31:57,820
‫أتأخذين دائماً شقيقك الذي يسيء أبوك‬
‫إليه بسيّارة مسروقة ذات لوحات مزوّرة؟‬

379
00:31:59,405 --> 00:32:02,199
‫- تبّاً!‬
‫- (١ تانغو ١٣)، أتسمعني؟‬

380
00:32:02,325 --> 00:32:05,745
‫- انتظِر قليلاً‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

381
00:32:05,870 --> 00:32:09,373
‫- وعدتُ (فيك) بإعلامه إذا وجدنا الآليّة‬
‫- لماذا؟‬

382
00:32:10,041 --> 00:32:13,961
‫- لا أعلم، يريد إعادتها بنفسه‬
‫- هذا بلاغ تفتيش، علينا الإبلاغ‬

383
00:32:14,086 --> 00:32:17,048
‫أنا مدينة لـ(فيك) بخدمة‬

384
00:32:17,757 --> 00:32:22,219
‫- أين ظننتِ أنّك تذهبين؟‬
‫- بدوتما بحاجة لبعض الوقت على انفراد‬

385
00:32:22,345 --> 00:32:24,639
‫إلى السيّارة‬

386
00:32:25,931 --> 00:32:29,268
‫(١ تانغو ١٣)‬
‫نؤكّد العثور على الـ(نافيغايتور) المسروقة‬

387
00:32:29,685 --> 00:32:32,813
‫"عُلم، سأبلّغ قائد فريق المراقبة"‬

388
00:32:33,397 --> 00:32:36,984
‫لا يسعني المجازفة بعلامة سيّئة في‬
‫سجلّي ولا أزال حديث العهد في الشرطة‬

389
00:32:51,040 --> 00:32:54,377
‫- هل لُمس شيء؟‬
‫- لا، أغلقنا المكان واتّصلنا بكم‬

390
00:32:54,502 --> 00:32:56,170
‫حسناً‬

391
00:33:01,550 --> 00:33:03,969
‫العلبة المقفلة‬

392
00:33:12,353 --> 00:33:14,230
‫لا شيء‬

393
00:33:16,857 --> 00:33:18,943
‫تبّاً!‬

394
00:33:24,240 --> 00:33:27,159
‫- آسفة، قام بالاتّصال قبل أن أمنعه‬
‫- أتمزحين؟‬

395
00:33:27,284 --> 00:33:30,413
‫- ماذا دهاه؟‬
‫- كفى، إنّه يتعلّم!‬

396
00:33:30,538 --> 00:33:35,042
‫- الخبر السارّ أنّهما لم يجدا الأسلحة‬
‫- هل وجدا شيئاً؟‬

397
00:33:35,209 --> 00:33:37,712
‫(دينا) وحسب‬

398
00:33:37,837 --> 00:33:42,425
‫- يبدو أنّني وجدتُ الآليّة التي فقدتَها‬
‫- رجوتُ أن أوفّر عليكَ عناء ذلك‬

399
00:33:43,426 --> 00:33:46,345
‫- كلّ ما ينتهي حسناً هو حَسَن‬
‫- نعم‬

400
00:33:54,228 --> 00:33:57,314
‫- أنتِ في ورطة كبيرة‬
‫- حقّاً؟‬

401
00:33:57,440 --> 00:34:02,319
‫سرقة متاجر واعتداء‬
‫والآن سرقة سيّارات، ماذا الآن؟‬

402
00:34:02,445 --> 00:34:07,700
‫أفكّر في دخول معهد الشرطة‬
‫اذهب وأحضر لي طلب انتساب‬

403
00:34:07,825 --> 00:34:12,288
‫هل تظنّين أنّ هذه لعبة يا صغيرة؟‬
‫هذه عقوبة حقيقيّة في سجن حقيقيّ‬

404
00:34:12,413 --> 00:34:16,250
‫حسناً، أتتوخّى شيئاً من إخافتي؟‬

405
00:34:16,375 --> 00:34:19,879
‫أم عليّ الآن أن أنهار‬
‫وأخبركَ كيف كان أبي يندسّ في فراشي؟‬

406
00:34:23,841 --> 00:34:27,470
‫أريد أن أعرف‬
‫ما وجدتِ في الـ(نافيغايتور)‬

407
00:34:28,095 --> 00:34:30,556
‫سمعتُ أحدهم يناديك بالنقيب‬

408
00:34:30,681 --> 00:34:33,768
‫أليست السيّارات المسروقة‬
‫قضيّة يتولاّها عادة أشخاص دونكَ رتبة؟‬

409
00:34:34,769 --> 00:34:38,773
‫- لو ليس لديّ ما تريده لَما كنتَ معي‬
‫- أين المخدّرات؟‬

410
00:34:40,983 --> 00:34:45,404
‫- في مكان آمن‬
‫- أخبريني وستُشطَب سرقة السيّارات‬

411
00:34:47,114 --> 00:34:52,995
‫لن أقول شيئاً قبل أن أرى ذلك‬
‫مكتوباً وموقّعاً من المدّعي العامّ‬

412
00:35:09,637 --> 00:35:13,891
‫- مرحباً، أهذه أغراض سارقة السيّارة؟‬
‫- نعم‬

413
00:35:14,016 --> 00:35:17,728
‫سمعتُ أنّك ستقدّمين‬
‫امتحاناً للفوز بمركز النقيب‬

414
00:35:17,853 --> 00:35:21,065
‫- نعم، إلى اللقاء‬
‫- حظّاً سعيداً‬

415
00:35:21,190 --> 00:35:22,817
‫شكراً‬

416
00:35:22,942 --> 00:35:26,695
‫أجرت ٣ اتّصالات هاتفيّة بعدما سرقت‬
‫الشاحنة، اثنان منها لشريكتَي غرفتها‬

417
00:35:26,821 --> 00:35:29,532
‫والاتّصال الآخر بمتجر رهونات‬
‫في (إيكو بارك)‬

418
00:35:30,908 --> 00:35:32,868
‫"اسمه (بمبل وبمبل) في (إستر)"‬

419
00:35:32,993 --> 00:35:36,997
‫هذا جميل، اذهب إلى (إستر)‬
‫في (إيكو بارك)، أدين لكِ بخدمة‬

420
00:35:37,122 --> 00:35:39,750
‫بل تكافأنا، في أفضل الأحوال‬

421
00:35:41,085 --> 00:35:43,295
‫كُفّ عن الحملقة بقدميّ‬
‫أيّها المخبول البلقانيّ‬

422
00:35:44,588 --> 00:35:47,883
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

423
00:35:48,008 --> 00:35:49,969
‫(داني)، تعالي معنا‬

424
00:35:53,889 --> 00:35:55,766
‫أظنّ (أسيفيدا)‬
‫حمل (دينا) على الكلام، سأنصرف‬

425
00:35:56,767 --> 00:35:58,394
‫- تبّاً‬
‫- ماذا؟‬

426
00:36:02,106 --> 00:36:03,899
‫لم نقفل المتجر بعد‬

427
00:36:05,234 --> 00:36:08,529
‫أتجيد الإنكليزيّة أيّها الحليق الرأس؟‬
‫قلتُ إنّنا لم نقفل المتجر‬

428
00:36:17,746 --> 00:36:22,668
‫في ٣٠ ثانية، إمّا أن أعرف ما أريد‬
‫معرفته أو تموت: (دينا) والسيّارة‬

429
00:36:22,793 --> 00:36:25,254
‫- لا أعرف (دينا)‬
‫- وكيف وصلت أسلحتنا إليك؟‬

430
00:36:25,379 --> 00:36:27,464
‫- تكلّم!‬
‫- (دينا) طلبت (فريدي)‬

431
00:36:27,756 --> 00:36:31,135
‫- مَن هو (فريدي)؟‬
‫- فرنسيّ، يساعدني في العمل ليلاً‬

432
00:36:31,260 --> 00:36:34,346
‫- أين المخدّرات؟‬
‫- لعلّ (فريدي) أخذها إلى منزله‬

433
00:36:34,471 --> 00:36:36,765
‫هذا غير كافٍ!‬

434
00:36:38,017 --> 00:36:43,147
‫قَسَماً باللّه! لا أعلم‬
‫لماذا أحميه؟ إنّه فرنسيّ‬

435
00:36:43,272 --> 00:36:45,774
‫أين نجد ذلك الضفدع؟‬

436
00:37:08,421 --> 00:37:12,633
‫- يبدو أنّ (فريدي) لم يستطع المقاومة‬
‫- قوّة المخدّرات الزهريّة‬

437
00:37:12,758 --> 00:37:15,970
‫- انفجر أحد شرايينه‬
‫- هذا قذر‬

438
00:37:16,095 --> 00:37:19,682
‫فتّشا المكان واحرصا‬
‫على عدم وجود ما يربطنا بشيء‬

439
00:37:22,643 --> 00:37:24,979
‫(فيك)؟ إنّه (أسيفيدا)‬

440
00:37:25,604 --> 00:37:28,149
‫- لننظّف (فريدي)‬
‫- هيّا‬

441
00:37:31,444 --> 00:37:34,989
‫- امسح كلّ شيء‬
‫- ها هي الصينيّة، سأنظّفها‬

442
00:37:50,296 --> 00:37:53,549
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- كانت حفلة هائلة بلا شكّ‬

443
00:37:58,888 --> 00:38:04,226
‫- ماذا حلّ به؟‬
‫- تبدو جرعة زائدة، وهو ميت منذ فترة‬

444
00:38:04,727 --> 00:38:08,939
‫- "كنّا على وشك الإبلاغ بالأمر"‬
‫- "نعم"‬

445
00:38:09,064 --> 00:38:14,945
‫- "ماذا تفعلون هنا؟"‬
‫- "سؤال وجيه، نتعقّب أسلحتنا المسروقة"‬

446
00:38:15,070 --> 00:38:19,033
‫- نعم، وكلّها هنا‬
‫- لا يمكننا تركها تصل إلى الشارع‬

447
00:38:23,078 --> 00:38:25,039
‫لم نُرِد وصولها إلى الأيدي الخطأ‬

448
00:38:25,164 --> 00:38:27,625
‫أين (ماكي)؟‬

449
00:38:28,667 --> 00:38:32,129
‫مرحباً، ظننتُه‬
‫لن يمانع باستخدامي المرحاض‬

450
00:38:33,797 --> 00:38:37,843
‫- ماذا تفعل، سيّدي النقيب؟‬
‫- أبحث عن شيءٍ ما‬

451
00:38:46,227 --> 00:38:49,271
‫- أين هي؟‬
‫- أجهل ما تعني‬

452
00:38:49,396 --> 00:38:52,691
‫فتّشني‬
‫في كلّ مخارجي الجسديّة إن شئتَ‬

453
00:39:04,745 --> 00:39:06,497
‫إلى اللقاء في المركز‬

454
00:39:18,717 --> 00:39:22,930
‫فتّش المكان رأساً على عقب‬

455
00:39:27,977 --> 00:39:31,397
‫- خلتُكَ تعمل‬
‫- أجل، عليّ العودة‬

456
00:39:31,522 --> 00:39:36,235
‫- أتيتُ لأقود (مات) إلى السرير‬
‫- أسرِع، فلعلّه غفا‬

457
00:39:37,778 --> 00:39:41,156
‫- كيف حالكِ؟‬
‫- بخير، متعبة قليلاً فقط‬

458
00:39:41,282 --> 00:39:45,744
‫أجل، أعلم‬
‫لا تقلقي، سنتجاوز هذه الأزمة‬

459
00:40:10,477 --> 00:40:12,980
‫ما جوابكِ على السؤال ٣٨؟‬

460
00:40:17,026 --> 00:40:19,695
‫- أجبتُ بـ(سي)‬
‫- لا، الجواب هو (بي)‬

461
00:40:20,029 --> 00:40:24,700
‫يجب إبلاغ القائد بالمخالفة حالاً‬
‫لا تساهل في هذا‬

462
00:40:24,825 --> 00:40:27,369
‫قاعدة حمقاء‬

463
00:40:28,912 --> 00:40:34,126
‫- أتشي بشريكك في مسألة كهذه؟‬
‫- أعرف كيف أجيب في الامتحان‬

464
00:40:35,169 --> 00:40:38,672
‫آلو؟ مرحباً، هل أنت بخير؟‬

465
00:40:40,090 --> 00:40:44,094
‫لا، أهلاً بك، حسناً‬

466
00:40:44,219 --> 00:40:50,434
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم، صديقتي تمرّ بأزمة وتريد المجيء‬

467
00:40:50,559 --> 00:40:53,437
‫- أهي بخير؟‬
‫- لا أعلم‬

468
00:40:55,230 --> 00:40:58,692
‫- أنجزنا عملاً كثيراً هذا المساء‬
‫- أجل‬

469
00:41:00,527 --> 00:41:02,821
‫أنت مدرّس جيّد‬

470
00:41:04,281 --> 00:41:06,492
‫- أنلتقي غداً؟‬
‫- نعم‬

471
00:41:06,617 --> 00:41:09,286
‫سنغوص في الأسئلة الإداريّة والإجرائيّة‬

472
00:41:09,411 --> 00:41:13,123
‫إنّها مادّة جافّة لكنّك‬
‫لا تستطيعين النجاح بدون أن تجيديها‬

473
00:41:17,544 --> 00:41:20,172
‫- طابت ليلتكَ‬
‫- وليلتكِ، أرجو أن تكون صديقتكِ بخير‬

474
00:41:21,048 --> 00:41:24,385
‫- نعم، وأنا أيضاً‬
‫- حسناً‬

475
00:41:25,177 --> 00:41:27,680
‫شكراً‬

476
00:41:27,805 --> 00:41:33,227
‫آسف بشأن ذهابي الأحمق اليوم‬
‫إلى مركز عملك‬

477
00:41:33,352 --> 00:41:37,231
‫- لا تكرّر الأمر‬
‫- لن أفعل‬

478
00:41:38,732 --> 00:41:40,651
‫هل ستجلس؟‬

479
00:41:43,612 --> 00:41:46,657
‫أنا آسف حقّاً‬

480
00:41:47,991 --> 00:41:51,870
‫- سأعوّض عليكَ الأمر‬
‫- لا أستطيع أن أكون كما تريدني‬

481
00:41:52,246 --> 00:41:54,415
‫يجب حتّى ألاّ أكون هنا‬

482
00:41:56,917 --> 00:42:00,045
‫- لم تتخلّص قطّ من عقدتكَ‬
‫- هذا غباء‬

483
00:42:00,170 --> 00:42:02,005
‫لا، الغباء هو الجولات الليليّة المتأخّرة‬

484
00:42:02,131 --> 00:42:04,258
‫واللقاءات المختلَسة بمقعد‬
‫سيّارتكَ الأماميّ‬

485
00:42:09,513 --> 00:42:13,726
‫ماذا؟ هل أقرأ صفحة في مذكّراتكَ؟‬

486
00:42:13,851 --> 00:42:18,814
‫أنت لا تعرف عنّي شيئاً‬
‫ولا تعرف ما أؤمن به وما أراه‬

487
00:42:19,148 --> 00:42:21,358
‫- أنت شخص صالح‬
‫- أقوم بشيء سيّىء‬

488
00:42:21,483 --> 00:42:28,115
‫- تستحقّ السعادة‬
‫- أتقرأ الكتاب المقدّس؟ يقول الكتاب...‬

489
00:42:31,994 --> 00:42:34,037
‫لا عليكَ‬

490
00:42:34,163 --> 00:42:37,082
‫لقد عدتَ‬

491
00:42:38,125 --> 00:42:40,294
‫ابدأ بالإصغاء إلى نفسكَ‬

492
00:43:06,570 --> 00:43:10,157
‫- تأخّرتِ هنا‬
‫- أبعث برسائل إلكترونيّة لابنتيّ‬

493
00:43:10,491 --> 00:43:14,620
‫تلقّيتُ اتّصالاً من السجن المركزيّ‬
‫(ماركوس ديزاريان) فرّ من شاحنة السجن‬

494
00:43:16,455 --> 00:43:18,540
‫ماذا؟ كيف؟‬

495
00:43:18,665 --> 00:43:20,626
‫فتح بِعَتَلة الباب الخلفيّ للشاحنة‬

496
00:43:20,751 --> 00:43:26,006
‫وانطلق بسرعة ٤٠ ميلاً بالساعة‬
‫وهو مقيّد ثمّ توارى في زقاق‬

497
00:43:26,131 --> 00:43:27,508
‫ربّاه!‬

498
00:43:28,258 --> 00:43:30,886
‫- أعرف‬
‫- إنّه مجنون من نوع خاصّ‬

499
00:43:31,845 --> 00:43:36,600
‫- خاصّ جدّاً، ظننتُ أنّ عليكِ أن تعرفي‬
‫- ليتني لم أعرف‬

500
00:43:37,267 --> 00:43:39,978
‫اللّه يعلم أين هو الآن‬

501
00:43:48,111 --> 00:43:51,698
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- في الواقع، لا‬

502
00:43:53,283 --> 00:43:56,662
‫أنا مضطرب‬

503
00:43:56,787 --> 00:44:00,582
‫- بسبب العمل‬
‫- نعم‬

504
00:44:02,501 --> 00:44:04,545
‫كان يوماً صعباً‬

505
00:44:04,837 --> 00:44:06,213
‫تعال‬

506
00:44:16,098 --> 00:44:17,808
‫أين أنتَ؟‬

507
00:44:19,101 --> 00:44:21,270
‫لا أعلم‬

508
00:44:24,064 --> 00:44:27,359
‫ابني يعاني مشكلة‬

509
00:44:29,862 --> 00:44:31,947
‫دعكِ من سماعها‬

510
00:44:33,699 --> 00:44:36,743
‫لنتحادث عن شيء آخر‬

511
00:44:37,828 --> 00:44:39,830
‫نعم‬

512
00:44:57,389 --> 00:45:00,559
‫أنتِ تحاولين خداعي!‬

513
00:45:01,041 --> 00:45:05,041
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

