﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:02,877
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:08,508
‫- هذا الكتاب لي، (ماثيو) توحدي‬
‫- ربّاه!‬

3
00:00:08,799 --> 00:00:13,179
‫هذه أخويّة، الجميع يعرف هذا ما عداك‬
‫عليك أن تقرّر إن شئتَ بقاءنا شريكين‬

4
00:00:13,304 --> 00:00:16,599
‫إذا قرّرتَ، ابدأ بالمصارحة‬
‫وإلاّ فكلّم (أسيفيدا)‬

5
00:00:16,891 --> 00:00:21,103
‫لقد رفض طلبي حين سألتُه شريكاً جديداً‬
‫لعلّه يعطيك جواباً مختلفاً‬

6
00:00:21,938 --> 00:00:23,481
‫زوجي قُتل‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:27,860
‫هذه المرأة عنقود يتدلّى‬
‫من الكرمة منذ عام، وقد نضجت!‬

8
00:00:31,614 --> 00:00:35,493
‫تسليم تقرير الاعتقال هذا هو الطريقة‬
‫الوحيدة لمنعكَ من ارتكاب خطأ فادح‬

9
00:00:35,618 --> 00:00:39,038
‫- التقرير لا يُثبت شيئاً‬
‫- ليس عليّ إثبات أنّك لوطيّ‬

10
00:00:39,455 --> 00:00:44,293
‫ليس عليّ هنا سوى قول ذلك‬
‫مع كلّ التفاصيل المريعة‬

11
00:00:44,544 --> 00:00:48,089
‫- لستُ واثقاً من أنّهم سرقوا مخدّرات‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:48,214 --> 00:00:51,133
‫كان المكان مظلماً وهم كانوا بعيدين‬
‫ورؤيتي كانت محجوبة‬

13
00:00:51,259 --> 00:00:53,094
‫- (ماكي) نال منك‬
‫- لا‬

14
00:00:53,219 --> 00:00:54,887
‫- هدّدكَ‬
‫- لا‬

15
00:00:55,012 --> 00:00:59,892
‫لعلّك لا تشعر بهذا‬
‫لكنّكَ قمتَ بالصواب أمس، وقفتَ بجانبي‬

16
00:01:00,851 --> 00:01:02,353
‫وسأقف بجانبكَ‬

17
00:01:25,251 --> 00:01:27,128
‫قلتُ لك: ابقَ أرضاً!‬

18
00:01:31,882 --> 00:01:33,926
‫"اصمُت وكفى!"‬

19
00:01:39,265 --> 00:01:40,725
‫- توقّف!‬
‫- اصمُت!‬

20
00:01:40,850 --> 00:01:42,810
‫- رجاءً!‬
‫- اصمُت!‬

21
00:01:46,314 --> 00:01:49,942
‫- لا تنظر إليّ باشمئزاز، هل ستتبعنا؟‬
‫- لا!‬

22
00:01:50,067 --> 00:01:52,737
‫هل ستتبعنا؟ لم أخلكَ ستفعل‬

23
00:01:55,364 --> 00:01:58,200
‫إلى اللقاء لاحقاً‬
‫لا تتصرّف كالفاشلين‬

24
00:02:03,372 --> 00:02:04,999
‫دَخّن سيجارة على حسابي‬

25
00:02:07,168 --> 00:02:09,378
‫- كم كان عددهم؟‬
‫- ٣‬

26
00:02:10,296 --> 00:02:15,259
‫كانوا يتقنّعون بعصابات وأقنعة‬
‫أدركتُ أنّهم مكسيكيّون‬

27
00:02:15,384 --> 00:02:19,680
‫- كيف؟‬
‫- من حديثهم ووشومهم الإسبانيّة‬

28
00:02:19,930 --> 00:02:25,519
‫- صِف أحدها‬
‫- وشم أحدهم كان أفعى مجنّحة‬

29
00:02:25,645 --> 00:02:27,521
‫والآخر كان فقط (ل. م)‬

30
00:02:28,939 --> 00:02:31,525
‫عصابة (لوس ماغز)‬
‫الأفضل أن نتّصل بـ(فيك)‬

31
00:02:32,026 --> 00:02:36,197
‫- (ماثيو)، ما هذه؟‬
‫- فتاة‬

32
00:02:37,114 --> 00:02:40,076
‫ما شعورها؟‬

33
00:02:41,118 --> 00:02:45,331
‫- ألا تعرف؟‬
‫- جائعة؟‬

34
00:02:45,956 --> 00:02:48,709
‫- لعلّ أبوك يستطيع المساعدة‬
‫- أبوه جائع أيضاً‬

35
00:02:49,960 --> 00:02:54,632
‫- لعلّها جائعة، ما شعورها أيضاً؟‬
‫- سعيدة؟‬

36
00:02:54,757 --> 00:02:58,219
‫نعم، إنّها سعيدة‬

37
00:02:59,553 --> 00:03:04,475
‫- وهذه الفتاة، ما شعورها؟‬
‫- سعيدة‬

38
00:03:11,357 --> 00:03:12,817
‫اتّصال من العمل‬

39
00:03:13,776 --> 00:03:17,446
‫- هذا يوم عطلتكَ‬
‫- مرحباً‬

40
00:03:21,659 --> 00:03:25,287
‫نعم... حسناً، سآتي‬

41
00:03:28,040 --> 00:03:29,875
‫وقعت سرقة شاحنة أخرى‬

42
00:03:30,000 --> 00:03:36,340
‫أحتاج إلى الراحة، أنا مريضة‬
‫لم أنم أكثر من ساعتين طوال الأسبوع‬

43
00:03:36,465 --> 00:03:39,009
‫- أعلم‬
‫- إجازة (شاين) ٣ أيّام ليقامر بـ(فيغاس)‬

44
00:03:39,135 --> 00:03:41,762
‫(شاين) ليس المسؤول بل أنا‬

45
00:03:42,054 --> 00:03:48,185
‫الحاضنة الجديدة ستبدأ العمل غداً‬
‫وستهون عليكِ الحال كثيراً‬

46
00:03:48,436 --> 00:03:52,440
‫- متى تعود إلى المنزل؟‬
‫- حالما أستطيع العودة‬

47
00:04:11,834 --> 00:04:14,253
‫(سيزار)، تعال إلى هنا‬

48
00:04:14,503 --> 00:04:16,922
‫- ثانية واحدة‬
‫- أجل‬

49
00:04:24,138 --> 00:04:28,851
‫إنّهما عروسان ويتبادلان الخواتم بعضويهما‬
‫التناسليّين كهديّة زفاف، أمر جميل‬

50
00:04:29,226 --> 00:04:34,732
‫سأصدّقكَ، انظر إلى هذا‬
‫أتعرف لمَن هذا الوشم؟‬

51
00:04:34,857 --> 00:04:39,195
‫- ليس عملي، يفتقر إلى درجتَي اللون‬
‫- إنّه لأحد الـ(لوس ماغز) ومحلّي الصنع‬

52
00:04:39,320 --> 00:04:41,697
‫سأجري بعض الاتّصالات‬
‫وأرى ما أجده‬

53
00:04:49,955 --> 00:04:51,457
‫ها قد أطلّ‬

54
00:04:53,167 --> 00:04:55,044
‫أمريكيّ لاتينيّ، بالعشرينات من عمره‬

55
00:04:57,755 --> 00:05:00,591
‫- وها هي صديقته‬
‫- شكراً يا (سيزار)!‬

56
00:05:01,091 --> 00:05:04,386
‫- (هكتور إستانزا)، لنرقص‬
‫- هيّا‬

57
00:05:19,819 --> 00:05:23,072
‫تذكّرا: هذا الشخص يحبّ‬
‫إيذاء الآخرين فكونا مستعدّين... هيّا!‬

58
00:05:23,989 --> 00:05:26,700
‫- مكانكَ! الشرطة!‬
‫- ماذا تفعلون؟!‬

59
00:05:26,826 --> 00:05:29,703
‫انبطحي أرضاً! حالاً!‬

60
00:05:30,079 --> 00:05:33,249
‫توقّف! مكانكَ! مكانكَ!‬

61
00:05:33,374 --> 00:05:35,960
‫- حسناً! حسناً!‬
‫- (ليم)!‬

62
00:05:36,252 --> 00:05:38,796
‫معه مسدّس!‬

63
00:05:38,921 --> 00:05:41,549
‫ربّاه!... تبّاً!‬

64
00:05:42,258 --> 00:05:45,761
‫- ظننتُه مسدّساً‬
‫- تحقّق من أنّ معه مسدّساً‬

65
00:05:45,886 --> 00:05:48,013
‫أصبناه، ابقَ بداخل المنزل‬

66
00:05:48,138 --> 00:05:50,683
‫لا شي، لا شيء‬

67
00:05:50,808 --> 00:05:52,601
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- يجب إيضاح الأمر‬

68
00:05:52,726 --> 00:05:57,648
‫- أطلقتُ النار على رجل أعزل‬
‫- كفى! إنّه السارق، سنجد ما سنقوله‬

69
00:05:57,773 --> 00:06:00,651
‫أنقول إنّه هدّدنا بصندوق سجائر‬
‫فأطلقتُ النار؟‬

70
00:06:00,776 --> 00:06:03,195
‫دعني أفكّر!‬

71
00:06:03,946 --> 00:06:08,576
‫(٦ بول ١١)، إطلاق نار‬
‫العنوان: ٢٧٢٨ جادّة (فربونا)‬

72
00:06:08,701 --> 00:06:12,830
‫المشتبَه به مُصاب‬
‫نطلب مساندة وسيّارة إسعاف‬

73
00:06:27,261 --> 00:06:29,179
‫- تبّاً يا (فيك)!‬
‫- أعلم‬

74
00:06:29,597 --> 00:06:33,893
‫أنا مثلك لا أحبّ هذا‬
‫لكنّنا لا نستطيع تحمّل صفعة أخرى الآن‬

75
00:06:34,101 --> 00:06:37,855
‫- رأيتَ ما فعله بسائق الشاحنة‬
‫- أجل، أعلم، أعلم‬

76
00:06:38,188 --> 00:06:40,190
‫حسناً، تعال‬

77
00:06:40,316 --> 00:06:44,862
‫(فيك)؟ أخبِرني ما حدث‬

78
00:06:44,987 --> 00:06:48,490
‫ضحيّة سرقة الشاحنة أعطانا رسماً تقريبيّاً‬
‫للفاعل، إنّه أحد أفراد (لوس ماغز)‬

79
00:06:48,616 --> 00:06:52,745
‫أرشدني قسم المعلومات إلى (هكتور إستانزا)‬
‫فراقبنا الفتاة التي يساكنها‬

80
00:06:52,870 --> 00:06:54,914
‫ظهر (هكتور)‬
‫فدخلنا وهرب (هكتور)‬

81
00:06:55,039 --> 00:07:00,920
‫استدار الرجل نحوي مصوّباً سلاحه لقتلي‬
‫(ليم) أنقذني برصاصة صائبة تماماً‬

82
00:07:01,545 --> 00:07:06,759
‫(تشاكو)؟ ماذا فعلتم؟ (تشاكو)!‬

83
00:07:06,884 --> 00:07:12,640
‫- لا تقلقي، صديقكِ سينجو‬
‫- صديقي؟! هذا شقيقي (تشاكو)‬

84
00:07:16,644 --> 00:07:18,729
‫أطلقتَ النار على الشخص الخطأ؟‬

85
00:07:30,658 --> 00:07:35,329
{\pos(192,185)}‫أطلقنا النار على شقيق صديقة (هكتور)‬
‫كان معه صندوق من السجائر المسروقة‬

86
00:07:35,496 --> 00:07:38,165
{\pos(192,185)}‫- وشَهَر مسدّسه نحوي‬
‫- إذاً لا يزال المجرم المطلوب‬

87
00:07:38,290 --> 00:07:42,544
{\pos(192,185)}‫هو و(هكتور) من (لوس ماغز)‬
‫في المرّة المقبلة سنعتقل (هكتور)‬

88
00:07:42,670 --> 00:07:44,672
{\pos(192,185)}‫- الفتاة متورّطة؟‬
‫- حسبما أعرف، لا‬

89
00:07:44,797 --> 00:07:48,217
{\pos(192,185)}‫(ليم) في المستشفى لأخذ إفادتها‬
‫صديقها أشبعها ضرباً مبرّحاً‬

90
00:07:48,342 --> 00:07:51,136
{\pos(192,185)}‫- قد تشي به‬
‫- نرجو ذلك‬

91
00:07:51,261 --> 00:07:54,098
‫أيّها الشرطيّ (لو)؟‬

92
00:07:54,682 --> 00:07:58,727
‫تَراجُعكَ عن إفادتكَ‬
‫جرح مشاعري في الصميم‬

93
00:07:59,603 --> 00:08:04,858
{\pos(192,185)}‫وقد جعل (ماكي) ينجو‬
‫وهذا سوء سلوك واضح‬

94
00:08:06,151 --> 00:08:08,988
‫أعطِني سبباً جيّداً واحداً‬
‫لكي أدعكَ تنجو‬

95
00:08:09,113 --> 00:08:11,156
‫أردتُ دائماً أن أكون شرطيّاً‬

96
00:08:11,699 --> 00:08:14,368
{\pos(192,185)}‫نشأتُ في هذا الحيّ‬
‫وأريد إحداث فرق هنا‬

97
00:08:15,828 --> 00:08:18,414
‫كان بوسعكَ إحداث الفرق‬
‫بالنيل من (فيك ماكي)‬

98
00:08:21,333 --> 00:08:24,128
{\pos(192,185)}‫علمتُ، حين وجّهتُ تلك التهم‬
‫أنّني بالغتُ كثيراً‬

99
00:08:24,253 --> 00:08:29,299
‫- أخشى أنّك عقدتَ اتّفاقاً مع (ماكي)‬
‫- لا، سيّدي، لا شأن لي به‬

100
00:08:29,425 --> 00:08:34,513
{\pos(192,185)}‫أريد فقط البداية من جديد‬
‫لأكون شرطيّاً صالحاً، وسأثبت لك ذلك‬

101
00:08:35,973 --> 00:08:40,019
‫ستتلقّى توبيخاً رسميّاً، وسأغرّمُكَ‬
‫براتب أسبوع وأضعكَ تحت المراقبة‬

102
00:08:40,477 --> 00:08:42,521
‫وسأقرّر بعد شهر إن كنت سأحتفظ بكَ‬

103
00:08:44,273 --> 00:08:46,025
‫شكراً‬

104
00:08:49,945 --> 00:08:54,491
‫سيّدي النقيب؟ قد يساعدني‬
‫شرطيّ تدريب جديد في البداية الجديدة‬

105
00:08:54,616 --> 00:08:58,662
{\pos(192,185)}‫اختيار شريكك أمر ليس بيدكَ‬
‫ولا بيد الشرطيّة (سوفر)‬

106
00:09:03,083 --> 00:09:06,086
{\pos(192,185)}‫- آنسة (أوروسكو)؟‬
‫- (تيغري)‬

107
00:09:08,464 --> 00:09:11,800
{\pos(192,185)}‫- أنا (كورتيس)‬
‫- ماذا تريد؟‬

108
00:09:11,925 --> 00:09:14,011
{\pos(192,185)}‫أيمكننا التحادث‬
‫عن (لوس ماغز) وشقيقكِ؟‬

109
00:09:14,136 --> 00:09:17,347
{\pos(192,185)}‫شقيقي ترك (لوس ماغز)‬
‫منذ ٣ سنوات وانتهى منهم‬

110
00:09:17,473 --> 00:09:22,978
{\pos(192,185)}‫- لم يبدُ أمس أنّه انتهى منهم‬
‫- كان يحميني ممّن تطاردونه، (هكتور)‬

111
00:09:23,103 --> 00:09:27,024
‫- إذاً، (هكتور) ضربَكِ؟‬
‫- لم يعجبه أن أقطع علاقتي به‬

112
00:09:27,566 --> 00:09:31,570
‫- أتفكّرين يوماً في تقديم شكوى؟‬
‫- وكأنّ بوسعكم حمايتي!‬

113
00:09:31,695 --> 00:09:35,574
‫كان (تشاكو) يهتمّ بي حتّى أطلق رجلكم‬
‫النار عليه، وهو لم يعُد يسرق حتّى‬

114
00:09:35,699 --> 00:09:40,454
‫- أأنتِ واثقة من هذا؟‬
‫- إن لم تشأ تصديقي، اسأل عنه‬

115
00:09:42,247 --> 00:09:46,293
‫- قرّرنا أن ندعه في سبيله‬
‫- ذئاب القيّوط؟‬

116
00:09:46,418 --> 00:09:49,588
‫نعم، في هذا الفصل‬
‫تختبىء الأرانب والسناجب في جحورها‬

117
00:09:49,713 --> 00:09:52,257
‫فتجوع ذئاب القيّوط‬
‫ولا تجد طعاماً فتسعى للقوت‬

118
00:09:52,966 --> 00:09:56,762
‫- شكراً يا حارس الأحراج (ريك)‬
‫- كان لجدّي مزرعة‬

119
00:10:01,141 --> 00:10:02,684
‫هنا‬

120
00:10:06,313 --> 00:10:10,150
‫- آن الأوان لتأتي!‬
‫- أتحرّك بأسرع ما أستطيع‬

121
00:10:10,275 --> 00:10:13,570
‫اسمه (ماينرد هوكنز)‬

122
00:10:13,695 --> 00:10:19,118
‫أنا المفتّشة (ويمز) وهو المفتّش (واغنباك)‬
‫أبقيتَ مقيّداً بالسلسلة خارجاً طوال الليل‬

123
00:10:19,409 --> 00:10:23,205
‫- لا أريد أن أواجه المتاعب‬
‫- لستَ من سيواجه المتاعب‬

124
00:10:23,330 --> 00:10:27,626
‫- عليه آثار عضّ بالغة، أين المسعفون؟‬
‫- أنا سأتّصل بهم هذه المرّة‬

125
00:10:29,044 --> 00:10:32,089
‫برّبكَ! أطلِق سراحه‬

126
00:10:33,674 --> 00:10:35,342
‫دعوني، أنا بخير‬

127
00:10:39,263 --> 00:10:40,722
‫إنّه أعمى‬

128
00:10:43,392 --> 00:10:45,227
‫- ماذا يجري؟‬
‫- مَن أنت؟‬

129
00:10:46,186 --> 00:10:51,692
‫- أنا (لويد)، وهذا أبي‬
‫- (لويد)، ذئاب القيّوط هاجمت أباك‬

130
00:10:51,817 --> 00:10:57,614
‫لا! آسف يا أبي‬
‫بوسعي شرح الأمر‬

131
00:10:57,865 --> 00:11:00,325
‫وفّر كلامكَ لقسم الشرطة‬

132
00:11:09,877 --> 00:11:14,756
‫- أبي! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيتُ لأراكِ‬

133
00:11:15,507 --> 00:11:18,594
‫- ما الخطب؟‬
‫- احتجتُ فقط إلى مكان جيّد للمطالعة‬

134
00:11:20,971 --> 00:11:25,559
‫لا يمكنني محادثتكَ الآن، بين يديّ قضيّة‬
‫يا (داتش)، أقدّم إليكَ أبي (برايس)‬

135
00:11:25,684 --> 00:11:29,521
‫- بروفسور (ويمز)، يسرّني لقاؤكَ أخيراً‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

136
00:11:29,646 --> 00:11:33,984
‫- اذهبي، سأنتظر‬
‫- قد يطول الأمر ساعاتٍ‬

137
00:11:34,109 --> 00:11:39,281
‫لا أزال في الصفحة ٢٣‬
‫وأتخيّل أنّ هذا المكان فاتن‬

138
00:11:39,406 --> 00:11:41,783
‫- إنّه كذلك‬
‫- ليس كذلك‬

139
00:11:42,659 --> 00:11:45,329
‫- احكُم أنت على ذلك‬
‫- حسناً‬

140
00:11:45,454 --> 00:11:49,082
‫- لا أفهم سبب وجودي هنا‬
‫- أنت في مأزق كبير‬

141
00:11:49,208 --> 00:11:52,336
‫ألا يجب وجودك في الداخل‬
‫لتفنيد نقاط الاستجواب؟‬

142
00:11:52,461 --> 00:11:56,340
‫لا حاجة إلى ذلك، إنّه مذنب‬
‫وهذه مسألة تحديد درجة الجرم‬

143
00:11:56,465 --> 00:11:58,800
‫- سندّعي عليك بجرم الإساءة إلى عجوز‬
‫- ماذا؟!‬

144
00:11:58,926 --> 00:12:05,182
‫هل هذا الذنب الضئيل‬
‫يحدّد مصير هذا الرجل؟‬

145
00:12:05,307 --> 00:12:06,975
‫يعجبني أسلوبكَ في الكلام‬

146
00:12:07,100 --> 00:12:12,356
‫كان أبوكَ مقيّداً خارج المنزل‬
‫كحيوان بدون مأوى لائق‬

147
00:12:12,481 --> 00:12:15,150
‫- بوسعي تفسير هذا‬
‫- أنا أصغي‬

148
00:12:15,275 --> 00:12:18,070
‫- أنا مطلّق‬
‫- فاجئني أكثر‬

149
00:12:20,239 --> 00:12:24,117
‫أدفع نفقة مطلّقة وإعالة طفل‬
‫ووجدتُ صعوبة بذلك‬

150
00:12:24,243 --> 00:12:30,582
‫وضعَت الولاية يدها على رواتبي وتخلّفتُ‬
‫عن نفقات مأوى العجزة فطردوا أبي‬

151
00:12:30,958 --> 00:12:33,877
‫هل جرّبتَ وضعه في مأوى آخر؟‬

152
00:12:35,128 --> 00:12:37,589
‫نفقات المأوى باهظة‬
‫وأنا أكاد لا أتدبّر أمري‬

153
00:12:37,714 --> 00:12:41,009
‫وماذا عن التقديمات الاجتماعيّة‬
‫التي يتقاضى بدلها؟‬

154
00:12:41,134 --> 00:12:45,514
‫بعد ثمن الطعام و٥٠ دولاراً شهريّاً‬
‫اشتراكاً ببرنامج الرعاية، لا يبقى الكثير‬

155
00:12:45,639 --> 00:12:48,934
‫فتتركه خارج المنزل مقيّداً بسلسلة؟‬

156
00:12:51,436 --> 00:12:53,438
‫إنّه أعمى ويهيم على وجهه‬

157
00:12:53,563 --> 00:12:56,775
‫- أين أمّكَ؟‬
‫- هربت وتركتني لأعتني به‬

158
00:12:56,900 --> 00:13:03,699
‫صدّقيني:‬
‫النظام هو الذي يسيء إليه، لا أنا‬

159
00:13:04,533 --> 00:13:07,619
‫هذا كي لا تهيم أنت على وجهكَ‬

160
00:13:08,787 --> 00:13:10,956
‫(بريان)، أشكر لك مروركَ بي‬

161
00:13:11,081 --> 00:13:16,962
‫(ترافيس)، كم يصدمني أن أراك هنا مجدّداً‬
‫وكأنّما يذهب إلى اجتماع لم شمل عائليّ‬

162
00:13:19,006 --> 00:13:22,968
‫- أردتُ سؤالك عن سجين سابق تراقبه‬
‫- أيّهم؟ فلديّ نحو ٣٠٠ منهم‬

163
00:13:23,093 --> 00:13:26,555
‫- أحد أفراد (لوس ماغز)‬
‫- بات العدد نحو ٣٠‬

164
00:13:26,680 --> 00:13:30,017
‫- اسمه (تشاكو أوروسكو)‬
‫- أجل، (تشاكو)!‬

165
00:13:30,142 --> 00:13:33,020
‫- تذكّرتَه بسرعة‬
‫- لأنّني أتذكّر الصالحين بينهم بالاسم‬

166
00:13:34,104 --> 00:13:37,232
‫- إذاً فهو صالح؟‬
‫- ليت الجميع مثله‬

167
00:13:39,276 --> 00:13:42,112
‫هل هو في مأزق ما؟‬

168
00:13:42,237 --> 00:13:45,240
‫- لا، أظنّنا ارتكبنا خطأ فادحاً‬
‫- لماذا؟‬

169
00:13:45,365 --> 00:13:48,327
‫كلّمتُ ضابط إطلاق سراحه المشروط‬
‫ومستشاره في "السجلّ النظيف"‬

170
00:13:48,452 --> 00:13:52,247
‫- "السجلّ النظيف"؟‬
‫- إنّه برنامج للّصوص التائبين، ماذا قال؟‬

171
00:13:52,372 --> 00:13:57,169
‫منذ ٣ أعوام لم يتخلّف عن اجتماع قطّ‬
‫بل يرشد اللصوص الفتيان للتوبة‬

172
00:13:57,294 --> 00:14:00,714
‫هذا لا يعني أنّه لم يعُد للسرقة‬
‫علينا ألا ننسى أنّه هرب‬

173
00:14:00,839 --> 00:14:03,633
‫تقول شقيقته إنّه لم يُرِد‬
‫أن يُعتَقَل ومعه السجائر المسروقة‬

174
00:14:03,759 --> 00:14:05,218
‫ما دامت شقيقته تؤكّد براءته!‬

175
00:14:05,635 --> 00:14:08,889
‫- ماذا عن وشم العصابة؟‬
‫- تقول (تيغري) إنّه أزاله باللايزر‬

176
00:14:09,014 --> 00:14:10,807
‫مهلاً، هل أصبح لشقيقته اسم الآن؟‬

177
00:14:12,517 --> 00:14:16,521
‫أبوسعنا محادثة (تشاكو) لنسمع روايته؟‬

178
00:14:20,025 --> 00:14:21,568
‫أرجو أن تكون على خطأ‬

179
00:14:24,237 --> 00:14:26,323
‫- هل أرسِلُ الملفّ للمدّعي العامّ؟‬
‫- ليس بعد‬

180
00:14:26,448 --> 00:14:31,036
‫سأقصد المستشفى لأعرف إجابات‬
‫أخرى من الوالد، تعال، سأرافقكَ‬

181
00:14:31,161 --> 00:14:33,789
‫- (ريبيكا) تريدكِ أن تلتقي (وارنر)‬
‫- لا أريد لقاءه‬

182
00:14:33,914 --> 00:14:36,541
‫- إنّه خطيبها‬
‫- لها زوج!‬

183
00:14:36,666 --> 00:14:40,003
‫قطعا مسافة ٣٠٠٠ ميل من (بوسطن)‬
‫ولا تريدين رؤية ابنتكِ؟‬

184
00:14:40,128 --> 00:14:46,343
‫أتحرّق لأراها، لكن لا يجوز أن ألتقي‬
‫صديقها فيما علينا السعي لإنقاذ زواجها‬

185
00:14:46,468 --> 00:14:48,929
‫لن تدع (وارنر) يقبع بمفرده‬
‫في غرفة فندق‬

186
00:14:49,054 --> 00:14:51,348
‫- أنت تبدأ!‬
‫- لا تقسي يا "درّاقة"‬

187
00:14:51,473 --> 00:14:57,562
‫لستُ أقسو، (ريبيكا) زوجة (غوردون)‬
‫منذ ١١ شهراً وتستسلم؟ أتظنّها حاولت؟‬

188
00:14:57,687 --> 00:15:00,399
‫إنّها ناضجة‬

189
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
‫- أين ركنتَ سيّارتكَ؟‬
‫- (ريبيكا) و(وارنر) أوصلاني بطريقهما‬

190
00:15:04,861 --> 00:15:09,658
‫- سأقلّك‬
‫- سأبقى، (داتش) عرض عليّ جولة هنا‬

191
00:15:12,119 --> 00:15:15,789
‫- لستُ مذنباً إلاّ بمحاولة حماية (تيغري)‬
‫- لماذا هربتَ؟‬

192
00:15:15,914 --> 00:15:21,253
‫بسبب السجائر المسروقة ووشوم العصابة‬
‫علمتُ أنّكم لن تصدّقوني‬

193
00:15:21,378 --> 00:15:24,881
‫- صحيح‬
‫- وأوقعتم بي، دسستم المسدّس بيدي‬

194
00:15:25,006 --> 00:15:27,509
‫- هذه مخالفتي الثالثة‬
‫- هم دسّوا المسدّس بيدك؟‬

195
00:15:27,634 --> 00:15:31,346
‫لا! في المرّة المقبلة‬
‫تفحّص جيوبك قبل مغادرتكَ المنزل‬

196
00:15:33,765 --> 00:15:36,059
‫- لماذا لا تفهم ما المهمّ هنا؟‬
‫- وهو؟‬

197
00:15:36,184 --> 00:15:38,520
‫ماذا ستفعلون لحمايتها؟‬

198
00:15:38,645 --> 00:15:41,857
‫إذا عرف (هكتور) أنّ الشرطة عثرت‬
‫على سجائره عندها فسيظنّها وشت به‬

199
00:15:42,774 --> 00:15:45,694
‫وسيقوم (هكتور)‬
‫بما هو أسوأ بكثير من ضربها‬

200
00:15:46,945 --> 00:15:50,490
‫أين يُخفي (هكتور) بضائعه المسروقة؟‬
‫مَن في فريقكَ؟‬

201
00:15:50,991 --> 00:15:55,745
‫- أقلعتُ عن هذه الحياة، تحتاج للحماية‬
‫- ستنالها‬

202
00:16:00,959 --> 00:16:04,963
‫إزالة الوشوم باللايزر‬
‫أمر مؤلم جدّاً بدون شكّ‬

203
00:16:05,088 --> 00:16:09,092
‫أجل، أسوأ من الإصابة بالرصاص‬

204
00:16:10,844 --> 00:16:13,472
‫- هذا غير جيّد، أصدّقه‬
‫- وأنا أيضاً‬

205
00:16:13,597 --> 00:16:14,973
‫ربّاه! علمتُ هذا!‬

206
00:16:16,099 --> 00:16:18,351
‫مخالفته الثالثة ولا يقلق إلاّ لأمر شقيقته‬

207
00:16:18,935 --> 00:16:21,271
‫- أوقعنا بالرجل الخطأ‬
‫- ماذا لو قتلتُه؟‬

208
00:16:21,396 --> 00:16:24,441
‫- لم تقتله‬
‫- كدتُ أقتله‬

209
00:16:24,566 --> 00:16:26,568
‫ماذا فعلتُ؟‬

210
00:16:26,693 --> 00:16:30,363
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- لا أعلم‬

211
00:16:34,883 --> 00:16:37,135
‫- علينا تخليص هذا الرجل‬
‫- أجل‬

212
00:16:37,385 --> 00:16:39,429
‫كيف نخفي تهمة حيازة السلاح؟‬

213
00:16:41,223 --> 00:16:44,101
‫نخفي المسدّس‬
‫ونتسلّل إلى مخزن الأدلّة‬

214
00:16:44,226 --> 00:16:49,689
‫- لا، ذاك المكان مزدحم كمحطّة قطارات‬
‫- نهاراً، سندخل إليه الليلة‬

215
00:16:51,274 --> 00:16:56,321
‫والآن، سنضع الشخص المناسب بالسجن‬
‫لنراقِب (هكتور) ونستعدّ لعمليّته المقبلة‬

216
00:16:56,446 --> 00:16:58,031
‫وإذا كانت (تيغري) عمليّته المقبلة؟‬

217
00:16:58,240 --> 00:17:01,827
‫(ليم)، احضُن أنت (تيغري)‬
‫(روني)، رافِقني لمراقبة (هكتور)‬

218
00:17:01,952 --> 00:17:04,830
‫نحن سبّبنا هذه الفوضى وسنصحّحها‬

219
00:17:06,081 --> 00:17:08,041
‫مهلاً‬

220
00:17:10,836 --> 00:17:13,797
‫- آلو؟‬
‫- أين أنتَ؟ ذهبتَ منذ الأمس‬

221
00:17:15,674 --> 00:17:21,138
‫- ما زلتُ أعمل على القضيّة‬
‫- (ماثيو) يناديك منذ الصباح، يريدك هنا‬

222
00:17:21,388 --> 00:17:23,431
‫- أعلم‬
‫- ظننتُك اعتقلتَ شخصاً‬

223
00:17:23,557 --> 00:17:26,935
‫- هناك المزيد‬
‫- عليّ إحضار وصفة دواء‬

224
00:17:27,310 --> 00:17:29,771
‫- هل الحاضنة في المنزل؟‬
‫- نعم‬

225
00:17:29,896 --> 00:17:34,276
‫- اذهبي‬
‫- لا أريد تركها مع الصغيرين‬

226
00:17:34,484 --> 00:17:37,195
‫هل استخدمنا حاضنة‬
‫لا تأتمنينها على الصغيرين؟‬

227
00:17:38,864 --> 00:17:40,866
‫متى تعود إلى المنزل؟‬

228
00:17:46,746 --> 00:17:50,167
‫- ماذا سيفعل فريق (دودجز) هذا العام؟‬
‫- لا أتابع رياضة البايسبول‬

229
00:17:50,292 --> 00:17:53,712
‫هل أكون محقّاً إذا قلتُ‬
‫إنّك تتابع كرة السلّة؟‬

230
00:17:55,463 --> 00:17:58,592
‫- سمعتُ أنّك مشجّع لفريق (كليبرز)‬
‫- نعم‬

231
00:17:59,384 --> 00:18:03,388
‫إليكَ بطاقتين لمقعدين على أرض الملعب‬
‫لا أستطيع حضور المباراة‬

232
00:18:05,307 --> 00:18:10,645
‫علينا الذهاب، أشكّل فريق سوفتبول‬
‫لنتغلّب على فريق الشرطة في (فنيس)‬

233
00:18:10,770 --> 00:18:14,482
‫سأدوّن اسمك كلاعب وسط‬

234
00:18:14,608 --> 00:18:16,067
‫سأكلّمكَ لاحقاً‬

235
00:18:27,871 --> 00:18:29,706
‫- لقد أتيتَ‬
‫- كما وعدتُكِ‬

236
00:18:30,415 --> 00:18:32,334
‫- درّاجة ناريّة جميلة‬
‫- شكراً‬

237
00:18:32,459 --> 00:18:34,377
‫- عساكَ ربطتَها بسلسلة‬
‫- أتركبين الدرّاجات؟‬

238
00:18:34,502 --> 00:18:37,505
‫- ألأنّني فتاة عصابة؟‬
‫- لا، لمعرفة إن كنتِ تركبين الدرّاجات‬

239
00:18:38,423 --> 00:18:41,426
‫- كيف سيجري الأمر؟‬
‫- أحميكِ حتّى نقبض على (هكتور)‬

240
00:18:51,519 --> 00:18:53,438
‫ماذا تظنّ نفسكَ فاعلاً؟‬

241
00:19:03,406 --> 00:19:05,909
‫- أظنّني أضبط الأمر جيّداً‬
‫- تظنّ؟‬

242
00:19:06,701 --> 00:19:11,206
‫نعم، لن يتفوّق عليّ أحد‬

243
00:19:15,085 --> 00:19:17,170
‫أرى أنّهم وضعوك في جناح السفراء‬

244
00:19:17,420 --> 00:19:19,464
‫- من أنتِ؟‬
‫- المفتّشة (ويمز) يا (واينرد)‬

245
00:19:19,589 --> 00:19:23,009
‫موظّفو الرعاية الاجتماعيّة‬
‫قالوا لي إنّهم سيأخذونني‬

246
00:19:24,094 --> 00:19:26,680
‫أردتُ أن أعرف ما حلّ بزوجتكَ‬

247
00:19:29,432 --> 00:19:32,811
‫(مونا)، لقد فرّت‬

248
00:19:34,646 --> 00:19:38,733
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ ٥ أو ٦ سنوات‬

249
00:19:39,859 --> 00:19:41,653
‫بدون كلمة أو رسالة أو وداع؟‬

250
00:19:43,905 --> 00:19:45,865
‫لا!‬

251
00:19:47,909 --> 00:19:52,205
‫- ما أدراك بأنّها فرّت؟‬
‫- (لويد) أخبرني‬

252
00:19:54,416 --> 00:19:57,377
‫ماذا أخبرَك (لويد) أيضاً؟‬

253
00:19:57,502 --> 00:20:00,922
‫- ما عملكِ؟‬
‫- مزيّنة‬

254
00:20:01,047 --> 00:20:03,174
‫- للشعر؟‬
‫- نعم‬

255
00:20:03,425 --> 00:20:07,637
‫- أتستطيعين أن تعتني بشعري؟‬
‫- نعم‬

256
00:20:07,762 --> 00:20:10,849
‫- نقصّه كلّيّاً ونبدأ من جديد‬
‫- أهو بهذا السوء؟‬

257
00:20:12,142 --> 00:20:14,853
‫- أستطيع القيام بشيء‬
‫- ربّما بعد القبض على (هكتور)‬

258
00:20:16,313 --> 00:20:17,731
‫ربّما!‬

259
00:20:17,856 --> 00:20:22,819
‫- ساعديني، أين عمليّة (هكتور) المقبلة؟‬
‫- لا أعلم‬

260
00:20:22,944 --> 00:20:27,824
‫- أصدّق أقوال أخيك، أمّا أنتِ فلا‬
‫- لماذا؟‬

261
00:20:27,949 --> 00:20:31,036
‫- لأنّه بعكسكِ لا يخشى (هكتور)‬
‫- (هكتور) مخيف!‬

262
00:20:31,161 --> 00:20:36,583
‫أتعامل مع أوغاد كـ(هكتور) كلّ يوم‬
‫صدّقيني: ليس مخيفاً كما تظنّينه‬

263
00:20:43,214 --> 00:20:49,387
‫- يقول إنّني مُلكه‬
‫- الحرق حديث، متى فعل هذا؟‬

264
00:20:49,512 --> 00:20:54,142
‫مساء أمس‬
‫حين رفضتُ إدخاله مع سجائره المسروقة‬

265
00:20:58,855 --> 00:21:00,774
‫وكأنّهم يخطّطون لعمليّتهم المقبلة‬

266
00:21:02,233 --> 00:21:07,364
‫- (ليم) يشعر بالإحباط الشديد‬
‫- أفضل من ترك وغد يطلق النار عليّ‬

267
00:21:12,577 --> 00:21:15,038
‫ما هذا؟!‬

268
00:21:30,261 --> 00:21:32,514
‫(ليم)؟!‬

269
00:21:32,639 --> 00:21:35,600
‫- هل أنتَ (هكتور)؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

270
00:21:42,065 --> 00:21:43,775
‫تعال!‬

271
00:21:44,651 --> 00:21:46,986
‫هل تحبّ هذا؟‬

272
00:21:49,823 --> 00:21:53,868
‫الشرطة! الشرطة!‬
‫انبطحوا أرضاً!‬

273
00:21:57,288 --> 00:22:00,917
‫هذه رسالة من (تيغري)‬
‫تطلب منك البقاء بعيداً عنها‬

274
00:22:01,042 --> 00:22:02,585
‫- (ليم)‬
‫- لقد وشمها بالنار!‬

275
00:22:03,002 --> 00:22:07,048
‫- إذا عبثتَ معي ومع (تيغري)، قتلتُك!‬
‫- أتظنّني أخافكَ يا جبان؟‬

276
00:22:08,550 --> 00:22:12,095
‫تبّاً! تراجَع! تراجَع!‬

277
00:22:12,220 --> 00:22:13,680
‫أجل يا وغد!‬

278
00:22:15,807 --> 00:22:18,518
‫- تبّاً يا رجل‬
‫- وغد!‬

279
00:22:18,643 --> 00:22:21,521
‫ليتكَ رأيتَ ما فعله بها‬
‫كان بحاجة إلى درس‬

280
00:22:21,646 --> 00:22:23,565
‫كانوا يستعدّون لتنفيذ عمليّة‬

281
00:22:23,690 --> 00:22:25,525
‫عقوبة ١٥ إلى ٢٠ عاماً كانت لتكون‬
‫درساً ممتازاً‬

282
00:22:26,109 --> 00:22:29,821
‫- لكنّه كان درساً جميلاً‬
‫- ليس هذا الهدف!‬

283
00:22:29,946 --> 00:22:34,993
‫مهمّتنا كانت القبض على (هكتور) متلبّساً‬
‫واستجوابه وحبسه ووقف السرقات‬

284
00:22:35,118 --> 00:22:37,495
‫وماذا عن تخليص (تشاكو)؟‬
‫متى سنسترجع المسدّس؟‬

285
00:22:38,830 --> 00:22:43,668
‫قلتُ: هذا المساء‬
‫هل تحمي شقيقته أم تعترض طريقي؟‬

286
00:22:52,135 --> 00:22:55,221
‫- عدتِ!‬
‫- عرفتُ أموراً مثيرة للاهتمام‬

287
00:22:55,805 --> 00:22:59,809
‫وأنا أيضاً‬
‫أكنتِ راقصة كلاسيكيّة في مراهقتكِ؟‬

288
00:23:01,686 --> 00:23:05,899
‫- ممنوع عليكَ محادثة أبي، أين هو؟‬
‫- كيف لم تطلعيني على هذا؟‬

289
00:23:06,024 --> 00:23:08,234
‫- تعلّمتُ ٩ أشهر فقط‬
‫- في (باريس)!‬

290
00:23:08,610 --> 00:23:10,737
‫قم بواجبكَ في هذا‬
‫وكفّ عن التجسّس عليّ‬

291
00:23:10,862 --> 00:23:14,073
‫لا يُدعى تجسّساً إلا إذا سعيتُ إليه‬
‫أبوكِ صارحني تلقائيّاً‬

292
00:23:16,159 --> 00:23:18,745
‫- ما هو عملي تحديداً؟‬
‫- البحث‬

293
00:23:18,870 --> 00:23:22,040
‫- بقضيّة الإساءة إلى عجوز؟‬
‫- لعلّها قضيّة قتل عجوز‬

294
00:23:22,165 --> 00:23:25,919
‫الابن يقبض شيكات الضمان الاجتماعيّ‬
‫الخاصّة بأمّه، ولا أثر لها‬

295
00:23:26,211 --> 00:23:29,422
‫إذا كان يعامل أباه بهذا الشكل‬
‫فمَن يعلم ماذا فعل بأمّه؟‬

296
00:23:30,048 --> 00:23:33,468
‫- مثير للاهتمام‬
‫- لـ(ماينرد) ٥ أولاد، سأتّصل بهم‬

297
00:23:33,593 --> 00:23:35,136
‫على أحدهم معرفة شيء عن أمّه‬

298
00:23:35,595 --> 00:23:39,098
‫سأفتّش في قاعدة المعلومات‬
‫بحثاً عن أثر‬

299
00:23:39,224 --> 00:23:43,186
‫- ابنتكِ وخطيبها آتيان بعد نصف ساعة‬
‫- ماذا؟‬

300
00:23:44,521 --> 00:23:46,981
‫- ادخل‬
‫- أأردتَ رؤيتي؟‬

301
00:23:47,106 --> 00:23:50,276
‫- نعم يا (داني)‬
‫- هل كلّمكَ (جوليان) عن تغيير الفرق؟‬

302
00:23:50,401 --> 00:23:54,989
‫- أردتُ مكالمتكِ في أمر آخر‬
‫- ما هو؟‬

303
00:23:55,114 --> 00:23:59,661
‫لي صديق في القيادة، سألتُه معرفة‬
‫نتائج امتحان مركز الرقيب‬

304
00:24:01,496 --> 00:24:05,375
‫- وماذا؟‬
‫- تأخّرتِ عن المعدّل بـ٣ علامات‬

305
00:24:07,961 --> 00:24:10,380
‫- أي رسبتُ؟‬
‫- ٣ علامات لا تعني شيئاً‬

306
00:24:12,924 --> 00:24:20,473
‫تبّاً! بذلتُ جهداً كبيراً ودرستُ مع‬
‫(داتش)، حتّى إنّني نمتُ لأريح أعصابي‬

307
00:24:20,598 --> 00:24:23,101
‫- إن لم أنجح هذه المرّة...‬
‫- ستنجحين بالمقبلة‬

308
00:24:23,226 --> 00:24:28,731
‫- أتتوقّع منّي تقديم الامتحان مجدّداً؟‬
‫- نعم، وأتوقّع منكِ أن تنجحي‬

309
00:24:50,378 --> 00:24:53,464
‫تبّاً!‬

310
00:24:54,757 --> 00:24:57,760
‫- كنتُ أفعل هذا لـ(تشاكو) وهو بالعصابة‬
‫- أشعر بالارتياح‬

311
00:24:58,720 --> 00:25:00,972
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم‬

312
00:25:03,516 --> 00:25:06,269
‫- ليتني كنتُ هناك‬
‫- ليتني فعلتُ أكثر‬

313
00:25:06,603 --> 00:25:08,688
‫(هكتور) مَن يجب حبسه، لا (تشاكو)‬

314
00:25:09,397 --> 00:25:13,234
‫- وماذا تفعل لأجل هذا؟‬
‫- يجب أن تثقي بي‬

315
00:25:15,987 --> 00:25:18,448
‫سنرى‬

316
00:25:21,409 --> 00:25:26,914
‫- (تيغري)، يجب أن أخبرك بأمر‬
‫- ما هو؟‬

317
00:25:29,667 --> 00:25:32,545
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أطلقتُ النار على أخيكِ‬

318
00:25:36,466 --> 00:25:38,968
‫- أليس الآخر؟‬
‫- ظننتُه سيقتل رئيسي‬

319
00:25:39,093 --> 00:25:42,055
‫- أنتَ مَن دسّ مسدّساً بيده؟‬
‫- لم يدسّ أحد مسدّساً‬

320
00:25:42,180 --> 00:25:45,058
‫- لا أريدكَ هنا‬
‫- تحتاجين إلى مَن يحميك من (هكتور)‬

321
00:25:45,183 --> 00:25:46,893
‫لا أريد رؤيتكَ!‬

322
00:25:47,393 --> 00:25:50,063
‫أطلقتَ النار على (تشاكو) فما يمنعني من‬
‫إطلاق النار عليكَ؟‬

323
00:25:50,563 --> 00:25:54,108
‫- لا شيء‬
‫- تصيب أخي وتحاول معاشرتي للتسلية؟‬

324
00:25:54,233 --> 00:25:59,530
‫ليس... اسمعي، ارتكبتُ خطأ‬
‫سننقذ (تشاكو)، أعدكِ بهذا‬

325
00:26:06,913 --> 00:26:11,793
‫تعالوا! تعالوا! تعالوا!‬
‫أنا هنا يا أوغاد!‬

326
00:26:13,670 --> 00:26:16,130
‫أيّها الأنذال!‬

327
00:26:20,551 --> 00:26:24,138
‫(كوزا)، كنتُ أبحث عنكِ‬
‫أحتاج إلى مساعدة‬

328
00:26:24,263 --> 00:26:27,183
‫ما الأمر؟‬

329
00:26:27,308 --> 00:26:30,311
‫- ألستِ تقيمين في الوادي؟‬
‫- نعم، أتفكّر في تغيير مسكنكَ؟‬

330
00:26:30,436 --> 00:26:33,898
‫- نعم‬
‫- نعم، أتريد أن تكون أقرب إليّ؟‬

331
00:26:34,023 --> 00:26:40,488
‫- مَن لا يريد ذلك؟ أتقترحين عليّ شيئاً؟‬
‫- (ويست هيلز) حيث أقيم حيّ جميل‬

332
00:26:40,613 --> 00:26:45,618
‫أظنّ أنّ على لافتة الإعلانات شقّة للإيجار‬
‫في (ويست هيلز)، أتلقين نظرة؟‬

333
00:26:45,743 --> 00:26:47,912
‫دعني أقفل المخزن‬

334
00:26:48,037 --> 00:26:52,291
‫- (كوزا)؟ أعدتِ للنوم أثناء العمل؟‬
‫- أنا هنا‬

335
00:26:52,417 --> 00:26:56,462
‫مرحباً، علمتُ أنّ (روني)‬
‫يبحث عنكِ وأرى أنّكِ عثرتِ عليه‬

336
00:26:57,672 --> 00:27:01,801
‫- أتحاولان أن تخدعاني؟‬
‫- لا، أريد حقّاً تغيير مسكني‬

337
00:27:02,719 --> 00:27:07,640
‫أجل! والرجل ليس بأفضل‬
‫من الرعّاش الكهربائيّ، إلامَ تسعيان؟‬

338
00:27:09,726 --> 00:27:14,981
‫- لا شيء!‬
‫- حسناً، لكنّني أراقبكما‬

339
00:27:27,450 --> 00:27:31,704
‫عذراً، نحن نتحدّث عن أبيك‬

340
00:27:31,829 --> 00:27:34,707
‫شكراً جزيلاً على وقتكَ‬

341
00:27:34,832 --> 00:27:38,920
‫أبناء (ماينرد) كلّهم يتمنّون له‬
‫أن يتعفّن في الجحيم، ويجهلون أين أمّهم‬

342
00:27:39,045 --> 00:27:42,465
‫عرفتُ اسم الزوجة قبل الزواج‬
‫ولديّ بعض الأسماء المطابقة في (فرجينيا)‬

343
00:27:42,590 --> 00:27:46,135
‫إنّه ليل بتوقيت الساحل الشرقيّ‬
‫سأتّصل في الصباح‬

344
00:27:47,470 --> 00:27:49,514
‫- أمّي‬
‫- عزيزتي!‬

345
00:27:49,639 --> 00:27:51,808
‫مرحباً‬

346
00:27:53,226 --> 00:27:56,187
‫- أمّي، أقدّم إليكِ (وارنر)‬
‫- كيف حالكَ؟‬

347
00:27:56,312 --> 00:27:59,983
‫- أنتظر لقاءكِ منذ فترة طويلة‬
‫- لا شكّ بأنّها ليست طويلة جدّاً‬

348
00:28:00,108 --> 00:28:02,277
‫أتضوّر جوعاً، أيمكننا أن نأكل؟‬

349
00:28:02,652 --> 00:28:06,531
‫عند زاوية الشارع مطعم‬
‫تحبّه (كلوديت)‬

350
00:28:15,123 --> 00:28:17,542
‫حسناً، هيّا‬

351
00:28:20,962 --> 00:28:24,299
‫- ما رأيكَ بـ(لوس أنجلوس) يا (وارنر)؟‬
‫- إنّها كبيرة‬

352
00:28:25,466 --> 00:28:28,219
‫كيف التقيتَ (ريبيكا)؟‬

353
00:28:28,344 --> 00:28:32,015
‫في لقاء بين الأهالي والمدرّسين‬
‫كانت مدرّسة ابني البالغ ٩ أعوام‬

354
00:28:32,140 --> 00:28:35,226
‫إنّها مدرّسة رائعة‬
‫وولداي يحبّانها‬

355
00:28:35,893 --> 00:28:39,147
‫- فهمتُ‬
‫- ماذا فهمتِ؟‬

356
00:28:39,689 --> 00:28:43,860
‫- "درّاقة"!‬
‫- لا تدعُني بهذا، أيريد زوجة أم حاضنة؟‬

357
00:28:44,527 --> 00:28:47,530
‫- لعلّ عليّ العودة إلى الفندق‬
‫- لا، عزيزي، آسفة‬

358
00:28:48,906 --> 00:28:52,577
‫- كيف تقولين هذا؟‬
‫- لا تدمّري مستقبلك، (غوردون) أحَبّكِ‬

359
00:28:52,702 --> 00:28:54,787
‫- بيننا مشاكل‬
‫- لم تمنحيه فرصة قطّ‬

360
00:28:54,912 --> 00:28:57,999
‫- لا تمنحين (وارنر) فرصة‬
‫- تعرفين شعوري!‬

361
00:28:58,124 --> 00:29:00,835
‫أتظنّين أنّ قدومكِ‬
‫وفرض (وارنر) عليّ سيُحدِث فرقاً؟‬

362
00:29:00,960 --> 00:29:04,088
‫لعلّي كنتُ مجنونة بظنّي أنّك ستكونين‬
‫ذات عقل منفتح وتتقبّلين لقاءه‬

363
00:29:04,213 --> 00:29:07,717
‫وظننتُك ستكونين ذات عقل منفتح‬
‫وتحاولين إنقاذ زواجك‬

364
00:29:08,051 --> 00:29:10,762
‫على الأقلّ‬
‫انفكّت عقدة لسان الجميع أخيراً‬

365
00:29:14,390 --> 00:29:17,727
‫هيّا، لنذهب لتناول الطعام‬

366
00:29:29,655 --> 00:29:31,032
‫- أحصلتَ عليه؟‬
‫- لا‬

367
00:29:31,157 --> 00:29:33,701
‫- تبّاً!‬
‫- أين شقيقته؟‬

368
00:29:34,035 --> 00:29:38,581
‫في نزل (رودسايد إن)، المكان آمن‬
‫كان عليّ مطاردة اثنين من رجال (هكتور)‬

369
00:29:38,706 --> 00:29:42,627
‫- ماذا سنفعل بشأن المسدّس؟‬
‫- أشكّ بأنّ (كوزا) ستمنحنا فرصة أخرى‬

370
00:29:42,752 --> 00:29:45,922
‫حين يبلغ المسدّس المخزن المركزيّ...‬
‫ذاك المكان يشبه (فورت نوكس)‬

371
00:29:46,047 --> 00:29:49,384
‫- ما مدى توقكَ إلى تحقيق هذا؟‬
‫- لماذا؟‬

372
00:29:49,509 --> 00:29:53,805
‫أتساءلتَ يوماً كيف تصل الأدلّة‬
‫من هنا إلى المخزن المركزيّ؟‬

373
00:29:58,851 --> 00:30:02,355
‫- ستظنّني لا حيلة لي‬
‫- لا‬

374
00:30:02,480 --> 00:30:09,445
‫أردتُ أن أفاجئكَ بعشاء، شغّلتُ الخلاّطة‬
‫والميكرويف والتلفاز فانقطع التيّار‬

375
00:30:09,570 --> 00:30:12,532
‫- حمّلتِ الدائرة الكهربائيّة طاقة زائدة‬
‫- كيف أصحّح ذلك؟‬

376
00:30:12,657 --> 00:30:16,285
‫أمر سهل‬
‫في علبة المفاتيح الكهربائيّة محوّل...‬

377
00:30:17,829 --> 00:30:20,206
‫لا تعرفين أن تفعلي شيئاً من هذا!‬

378
00:30:21,874 --> 00:30:26,671
‫لعلّك تشغّل أنتَ محوّلي‬

379
00:30:47,984 --> 00:30:51,779
‫- مَن هذه؟‬
‫- (داني)، مرحباً‬

380
00:30:52,905 --> 00:30:55,366
‫- أتقابلها؟‬
‫- (كيم)؟ نعم‬

381
00:30:55,491 --> 00:30:58,786
‫هذا جديد، لكن يبدو‬
‫أنّ الأمر يسير حسناً‬

382
00:30:58,911 --> 00:31:00,830
‫- رائع‬
‫- نعم، حتّى الآن‬

383
00:31:00,955 --> 00:31:02,874
‫- (داتش)، هل لي برؤيتكَ؟‬
‫- عذراً‬

384
00:31:02,999 --> 00:31:05,501
‫أحسنتَ!‬

385
00:31:07,503 --> 00:31:09,505
‫ماذا لديكِ؟‬

386
00:31:12,550 --> 00:31:16,429
‫- يجب أن تشعر بالارتياح الآن‬
‫- أجهل ما تعنين‬

387
00:31:16,554 --> 00:31:23,394
‫- أما كنتَ تمرّ بالجفاف مؤخّراً؟‬
‫- كنتُ في ما يشبه وادي الموت‬

388
00:31:23,519 --> 00:31:26,772
‫جيّد أنّك تقابل امرأة‬
‫والأفضل أنّها لا تعمل هنا‬

389
00:31:26,898 --> 00:31:30,902
‫- ها أنتِ!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

390
00:31:31,027 --> 00:31:37,074
‫- أراد أن يرى كيف نقارن بالبصمات‬
‫- أليس عليكَ البحث عن الأمّ المفقودة؟‬

391
00:31:37,200 --> 00:31:40,411
‫وجدتُ امرأة لها اسمها قبل الزواج‬
‫في (فرجينيا بيتش)‬

392
00:31:40,536 --> 00:31:44,999
‫عليّ فقط التحقّق‬
‫من رقم ضمانها الاجتماعيّ‬

393
00:31:45,124 --> 00:31:48,002
‫- وسأفعل ذلك في الحال‬
‫- شكراً‬

394
00:31:49,170 --> 00:31:53,549
‫(ريبيكا) ستسافر صباح غد‬
‫شاركينا العشاء مساء اليوم‬

395
00:31:54,091 --> 00:31:56,969
‫- لنكرّر شجار الأمس؟‬
‫- سأكون الحَكَم هذه المرّة‬

396
00:31:59,305 --> 00:32:01,057
‫إن لم أذهب لن يقع شجار‬

397
00:32:02,016 --> 00:32:06,896
‫أتذكّر طالبة لامعة اختارت العمل‬
‫في الشرطة على عكس نصيحتي‬

398
00:32:07,021 --> 00:32:10,399
‫- لم أكن لامعة‬
‫- بلى، وشعرتُ بالأسى الشديد‬

399
00:32:10,900 --> 00:32:14,862
‫- ولا تزال‬
‫- لا، تفهّمتُ قراركِ‬

400
00:32:14,987 --> 00:32:17,823
‫حين أبلغ سنّك، قد أتفهّم قرارها‬

401
00:32:17,949 --> 00:32:21,911
‫يا "درّاقة"‬
‫أنا أكبر وأذكى منكِ بـ٣٠ عاماً‬

402
00:32:22,036 --> 00:32:26,499
‫لستَ أذكى منّي بهذا القدر‬
‫ربّما بسنة أو اثنتين‬

403
00:32:28,376 --> 00:32:30,253
‫- (لو)‬
‫- نعم‬

404
00:32:30,378 --> 00:32:35,424
‫(جونسون) يقيم حفلة تقاعد الأسبوع‬
‫المقبل ويمكننا إضافة مدعوّ، أتريد الذهاب‬

405
00:32:35,800 --> 00:32:39,053
‫- لا، شكراً‬
‫- يمكنك أن تلتقي بعض كبار الضبّاط‬

406
00:32:39,178 --> 00:32:41,389
‫- آسف‬
‫- حسناً‬

407
00:32:41,514 --> 00:32:44,600
‫إذا استجدّ شيء ما سأطلِعك عليه‬

408
00:32:44,725 --> 00:32:47,436
‫ماذا تريد؟‬

409
00:32:47,562 --> 00:32:52,608
‫- اعتنيتَ بي، وأحاول ردّ الجميل‬
‫- رأيتُ الجميل الذي تقدّمه‬

410
00:32:55,570 --> 00:32:58,239
‫لنبدأ صفحة جديدة‬

411
00:32:59,865 --> 00:33:04,245
‫لستَ صديقي‬
‫فكُفّ عن التظاهر بذلك‬

412
00:33:11,085 --> 00:33:14,714
‫- "مرحباً... أجل"‬
‫- هل أنتِ (مونا غاينز)؟‬

413
00:33:14,839 --> 00:33:19,885
‫- أنا المفتّشة (ويمز) من (لوس أنجلوس)‬
‫- "ما الأمر؟"‬

414
00:33:20,011 --> 00:33:24,807
‫- أكنتِ في الماضي (مونا هوكنز)؟‬
‫- "ماذا تريدين؟"‬

415
00:33:24,932 --> 00:33:28,603
‫أتدركين أنّ ابنكِ لا يزال يقبض‬
‫شيكات الضمان الاجتماعيّ الخاصّة بك؟‬

416
00:33:28,936 --> 00:33:32,315
‫"لا أبالي بذلك‬
‫ما داموا لا يتّصلون بي"‬

417
00:33:32,440 --> 00:33:37,612
‫أتعرفين أنّ (لويد) مذنب بالإساءة‬
‫إلى (ماينرد) وغشّ الحكومة الفدراليّة؟‬

418
00:33:37,737 --> 00:33:41,157
‫"هذه ليست مشكلتي‬
‫لا تعودي للاتّصال بي"‬

419
00:33:44,327 --> 00:33:48,664
‫- أظنّها لم تُقتَل‬
‫- يا لها من عائلة!‬

420
00:34:02,303 --> 00:34:05,681
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قُل لـ(هكتور) إنّ (تيغري) لي الآن‬

421
00:34:06,015 --> 00:34:09,602
‫إذا لم يعجبه ذلك فليوافِني عند الساعة‬
‫١١ مساء في (ويبل) بمنطقة (ريفر)‬

422
00:34:09,977 --> 00:34:14,148
‫سأنال منكم أنتم الثلاثة معاً‬
‫لن تأتي الشرطة، وسنكون وحدنا‬

423
00:34:14,273 --> 00:34:17,276
‫- اتّفقنا‬
‫- حسناً يا وغد‬

424
00:34:29,872 --> 00:34:32,875
‫- لا تخبرني أنك تضع واحدة هناك‬
‫- بلى، ماذا تريد؟‬

425
00:34:33,084 --> 00:34:35,836
‫وشم مؤقت‬
‫تماماً كالذي أريتك إياه قبلاً‬

426
00:34:37,838 --> 00:34:40,132
‫انتهيت‬
‫هيا بنا‬

427
00:34:42,051 --> 00:34:43,844
‫اغسل يديك أولاً!‬

428
00:35:46,282 --> 00:35:48,159
‫رجاءً! لا تُلحق بي الأذى‬

429
00:36:31,092 --> 00:36:33,636
‫- قلتُ "السيّارة الخضراء"‬
‫- قلتِ "الزرقاء"‬

430
00:36:33,761 --> 00:36:38,641
‫- والآن أقول: "طوّق السيّارة الخضراء"‬
‫- حسناً‬

431
00:36:40,810 --> 00:36:44,772
‫- ماذا جرى هنا؟‬
‫- عمليّة سطو على شاحنة أدلّة الشرطة‬

432
00:36:44,897 --> 00:36:47,316
‫سطو؟ أنت تمزح بلا شكّ‬

433
00:36:50,111 --> 00:36:53,114
‫- ماذا أخذوا؟‬
‫- مسدّساً‬

434
00:36:53,239 --> 00:36:56,158
‫- فقط؟‬
‫- نعم، فقط‬

435
00:36:56,283 --> 00:37:00,079
‫- (ل. م) تعني (لوس ماغنيفيكوس)‬
‫- كان مسدّس (تشاكو)‬

436
00:37:01,163 --> 00:37:05,543
‫- نجح بإنقاذ شقيق صديقته من السجن‬
‫- مهلاً، عمّ تتكلّم؟‬

437
00:37:05,668 --> 00:37:08,254
‫(هكتور إستانزا)، عصابة (لوس ماغز)‬

438
00:37:08,379 --> 00:37:12,091
‫(تشاكو)، الذي أصابه (ليم) والموجود‬
‫في المستشفى وبحقّه تهمة حيازة سلاح‬

439
00:37:12,591 --> 00:37:14,260
‫إن لم نستعِد السلاح سينجو (تشاكو)‬

440
00:37:14,385 --> 00:37:18,264
‫- (جوزف)، أنظرتَ إليهم جيّداً؟‬
‫- كان قائد المجموعة يحمل وشماً غريباً‬

441
00:37:18,389 --> 00:37:21,809
‫- صِفه لي‬
‫- وشم أفعى مجنّحة‬

442
00:37:22,268 --> 00:37:25,688
‫- إنّه (هكتور)، أعطنا الأوامر نعتقله فوراً‬
‫- اعتقِلوه‬

443
00:37:33,737 --> 00:37:38,200
‫مرحباً، قال جدّي‬
‫إنّك لن تشاركينا العشاء فأتيتُ أودّعكِ‬

444
00:37:38,325 --> 00:37:40,453
‫ما زلتُ أحبّكِ‬

445
00:37:40,578 --> 00:37:45,124
‫- لنتّفق فقط على الاختلاف‬
‫- حسناً... أين مرحاض السيّدات؟‬

446
00:37:45,249 --> 00:37:48,794
‫- من هناك‬
‫- سأرافقكِ‬

447
00:37:48,919 --> 00:37:54,383
‫هذا ليس مركز شرطة نموذجيّاً‬
‫أخبرني (برايس) قليلاً عن ماضيه‬

448
00:37:54,508 --> 00:37:56,218
‫أتودّ القيام بجولة؟‬

449
00:37:56,343 --> 00:38:00,347
‫هذه إحدى غرف الاستجواب‬

450
00:38:04,894 --> 00:38:08,105
‫إذاً، هنا تجعلونهم يتكلّمون‬

451
00:38:08,230 --> 00:38:14,820
‫المشتبَه بهم في قضايا اغتصاب وقتل‬
‫وتحرّش بأطفال، نُجلسُهم كلّهم هنا‬

452
00:38:16,822 --> 00:38:22,244
‫- أتريد أن تجرّب هذا الشعور؟‬
‫- حسناً‬

453
00:38:31,879 --> 00:38:34,173
‫- أين أمّي و(وارنر)؟‬
‫- لا أعلم‬

454
00:38:34,465 --> 00:38:39,053
‫- أتدرك كم أنّ ابنتي ذكيّة؟‬
‫- نعم، إنّها "ذكيّة كالسوط"‬

455
00:38:39,178 --> 00:38:43,182
‫- إنّها "أذكى من السوط"!‬
‫- إنّه مجرّد تعبير‬

456
00:38:45,893 --> 00:38:50,105
‫- أنا أحبّها‬
‫- إذاً ليس ابناك وحدهما مَن يحبّانها؟‬

457
00:38:50,231 --> 00:38:52,691
‫لو كانا يكرهانها‬
‫لصعُب عليّ أن أقرّر مَن أستبقي‬

458
00:38:52,816 --> 00:38:57,905
‫- لا تمزح بشأن التخلّي عن ولديكَ‬
‫- لا، سيّدتي، ليس هذا ما قصدتُ‬

459
00:38:58,030 --> 00:39:03,285
‫إنّها مدرّسة في مدرسة رسميّة الآن لكنّها‬
‫تملك المؤهّلات لتبلغ شوطاً أبعد جدّاً‬

460
00:39:03,410 --> 00:39:07,957
‫تخطّط لنيل شهادة الدكتواره‬
‫وتحدّثت عن تأليف كتاب‬

461
00:39:08,082 --> 00:39:14,547
‫- أريد لـ(ريبيكا) أن تحقّق كلّ ما تريد‬
‫- لديك كلّ الأجوبة المناسبة اليوم‬

462
00:39:14,672 --> 00:39:19,218
‫لكنّ الزواج يعني امتلاك‬
‫الأجوبة المناسبة كلّ يوم‬

463
00:39:19,343 --> 00:39:24,598
‫- أنا أراقبكَ يا (وارنر)‬
‫- كالصقر... يا سيّدتي‬

464
00:39:51,333 --> 00:39:53,711
‫مكانكَ! مكانكَ!‬

465
00:39:55,671 --> 00:39:57,298
‫استدِر!‬

466
00:39:57,423 --> 00:39:59,758
‫اركع‬

467
00:40:04,555 --> 00:40:08,934
‫- خاب ظنّي قليلاً‬
‫- لا يقاتل سوى النساء‬

468
00:40:09,393 --> 00:40:13,147
‫- أنتم مَن سيخيب ظنّكم‬
‫- كيف؟‬

469
00:40:13,522 --> 00:40:17,693
‫- سيطلقون سراحي لعدم كفاية الأدلّة‬
‫- أما سمعتَ؟‬

470
00:40:17,818 --> 00:40:20,195
‫ماذا؟‬

471
00:40:21,238 --> 00:40:23,490
‫سطوتَ على آليّة للشرطة اليوم‬

472
00:40:23,616 --> 00:40:27,453
‫أنت متوهّم! كنتُ عند (ريفر)‬
‫أنتظر قدوم هذا الوغد‬

473
00:40:27,578 --> 00:40:29,747
‫أنت تحت تأثير المخدّر بلا شكّ!‬

474
00:40:31,332 --> 00:40:34,960
‫انظر ما لدينا هنا‬
‫استُعمل مؤخّراً لإطلاق النار‬

475
00:40:35,085 --> 00:40:39,006
‫تمنّ ألاّ يطابق المسدّس الرصاص‬
‫الذي عثرنا عليه في شاحنة أدلّة الشرطة‬

476
00:40:39,131 --> 00:40:40,591
‫المسدّس ليس لي‬

477
00:40:40,716 --> 00:40:46,680
‫كان على الشاحنة شعار عصابتكَ والشرطيّ‬
‫رأى وشمكَ والمسدّس سيطابق الرصاص‬

478
00:40:46,805 --> 00:40:51,602
‫- لقد أوقعتم بي!‬
‫- كأنّ المحلّفين لم يسمعوا هذه العبارة قطّ‬

479
00:40:51,727 --> 00:40:54,188
‫اركع‬

480
00:40:55,230 --> 00:40:56,732
‫- اركع‬
‫- هيّا‬

481
00:40:57,900 --> 00:41:00,402
‫اجلسا‬

482
00:41:00,527 --> 00:41:04,114
‫رأيتُكما تتجادلان بشأن طوق الشرطة اليوم‬
‫ألديكما ما تقولانه؟‬

483
00:41:04,239 --> 00:41:08,035
‫- أعطيتُه أمراً لم يستطع تنفيذه‬
‫- لو أوضحَت ما أرادته لَنفّذتُ‬

484
00:41:08,994 --> 00:41:11,622
‫إذا فصلتُ بينكما‬
‫ستحملان خصومتكما إلى مكان آخر‬

485
00:41:12,289 --> 00:41:17,044
‫أؤمن بحلّ المشاكل لا بنقلها من مكان لآخر‬
‫فلنحدّد ما المشكلة، (جوليان)؟‬

486
00:41:17,961 --> 00:41:20,339
‫- التواصل‬
‫- الثقة‬

487
00:41:20,506 --> 00:41:27,054
‫الثقة مصدرها التواصل‬
‫كيف سنحلّ هذه المشكلة؟ بمشغل القسم؟‬

488
00:41:27,179 --> 00:41:29,932
‫أو أرسلكما إلى الطبيب النفسيّ‬
‫في القيادة، أهذا ممتع؟‬

489
00:41:31,266 --> 00:41:34,311
‫- في الواقع، لا‬
‫- لا‬

490
00:41:34,436 --> 00:41:39,191
‫أثبِتا لي أنّ واحدكما يستطيع حماية الآخر‬
‫فأثق بقدرتكما على حماية شركاء آخرين‬

491
00:41:41,443 --> 00:41:44,446
‫ولا تعودا إلى إزعاجي بهذا الأمر‬

492
00:41:44,822 --> 00:41:48,742
‫- أتنضمّ إلينا، (داتش)؟‬
‫- أشعر بأنّ لديه موعداً خاصّاً هذا المساء‬

493
00:41:48,867 --> 00:41:51,370
‫- صحيح‬
‫- أشكر لك الجولة في المركز‬

494
00:41:51,495 --> 00:41:55,666
‫- أشكر لكَ ما أخبرتَني بشأن "درّاقة"‬
‫- تعال‬

495
00:41:55,791 --> 00:42:01,380
‫- كيف جرى الأمر مع (وارنر)؟‬
‫- لم أملك أدلّة كافية لاعتقاله‬

496
00:42:03,090 --> 00:42:04,758
‫مرحباً‬

497
00:42:06,301 --> 00:42:09,263
‫عزيزتي؟‬

498
00:42:09,388 --> 00:42:15,310
‫- كيف كان (ماثيو) اليوم؟‬
‫- أخذ يسأل عنك ولم أعرف بما أجيبه‬

499
00:42:15,436 --> 00:42:20,274
‫- آسف، كيف كانت حال الحاضنة؟‬
‫- طردتُها‬

500
00:42:22,443 --> 00:42:24,987
‫- لماذا؟‬
‫- أوجدَت لي عملاً أكثر‬

501
00:42:25,112 --> 00:42:29,783
‫كان عليّ أن أشرح لها كلّ شيء‬
‫ولم تكن تدري كيف تتعامل و(ماثيو)‬

502
00:42:30,325 --> 00:42:34,747
‫- هو بحاجة إليكَ، نحن بحاجة إليك‬
‫- وماذا أفعل؟ أأترك العمل؟‬

503
00:42:34,872 --> 00:42:37,750
‫رغبتي في أن نكون عائلة‬
‫لا تدعني أكون مشاكسة‬

504
00:42:37,875 --> 00:42:42,504
‫- استجدّ أمر مهمّ‬
‫- هذا ما يحدث دائماً‬

505
00:42:43,714 --> 00:42:46,633
‫هذا الأمر لا ينجح‬

506
00:42:47,968 --> 00:42:51,972
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- يجب أن يتغيّر شيء ما‬

507
00:42:56,185 --> 00:43:00,272
‫- ستلقى عناية جيّدة في هذا المكان‬
‫- أين (لويد)؟‬

508
00:43:00,397 --> 00:43:04,234
‫معنا، ستكون حالك أفضل بدونه‬

509
00:43:04,359 --> 00:43:08,363
‫(ماينرد)، لماذا يكرهك أولادك‬
‫هذا الكره الشديد؟‬

510
00:43:10,324 --> 00:43:13,118
‫كنتُ نذلاً‬

511
00:43:32,262 --> 00:43:36,975
‫- أفات الأوان لأغيّر رأيي بشأن العشاء؟‬
‫- حجزتُ مائدة لأربعة أشخاص‬

512
00:43:40,312 --> 00:43:44,608
‫- فقدوا المسدّس‬
‫- أتريد أن أصدّق أنّ (هكتور) أخفاه؟‬

513
00:43:44,733 --> 00:43:47,736
‫- هذا ما تشير إليه الأدلّة‬
‫- (هكتور إستانزا)؟‬

514
00:43:47,986 --> 00:43:51,114
‫- نعم‬
‫- أسيُخلى سبيل (تشاكو)؟‬

515
00:43:51,240 --> 00:43:53,951
‫نعم‬

516
00:43:54,076 --> 00:43:55,911
‫أنتَ مَن عليّ شكره، أليس كذلك؟‬

517
00:43:56,036 --> 00:44:00,374
‫لا، أنا مَن ألحق الأذى بشقيقكِ‬
‫ومستعدّ لكلّ شيء لأعود عن ذلك‬

518
00:44:02,668 --> 00:44:06,171
‫- أظنّني أستطيع ترتيب شعرك هذا‬
‫- نعم‬

519
00:44:16,974 --> 00:44:18,767
‫اسمعي...‬

520
00:44:20,185 --> 00:44:26,942
‫(تيغري)، نحن وضعنا المسدّس بيد‬
‫(تشاكو) وظننّاه (هكتور)، وحين عرفتُ...‬

521
00:44:27,067 --> 00:44:31,238
‫أعلم... لقد صحّحتَ الأمر‬

522
00:44:50,292 --> 00:44:54,292
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

