﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,085
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,419 --> 00:00:05,254
‫سأطلق النار يا رجل‬
‫أقسم على أنّي سأطلق النار‬

3
00:00:05,379 --> 00:00:06,839
‫هل أنت أصم؟‬

4
00:00:08,799 --> 00:00:11,219
‫- هيّا!‬
‫- قلت إنّي سأطلق النار عليك‬

5
00:00:11,344 --> 00:00:12,887
‫أطلق النار!‬

6
00:00:15,264 --> 00:00:16,891
‫هل أردت أن يرديك قتيلاً؟‬

7
00:00:18,142 --> 00:00:19,727
‫(جوليان)، هل أردت الموت؟‬

8
00:00:20,102 --> 00:00:23,356
‫- ليس لديك أدنى فكرة‬
‫- أنت مثليّ الجنس، صحيح؟‬

9
00:00:23,523 --> 00:00:24,982
‫أنا شريكتك‬

10
00:00:25,149 --> 00:00:27,401
‫أعرف، ذلك ليس سبباً‬
‫يستحقّ الموت لأجله‬

11
00:00:27,527 --> 00:00:30,071
‫سيفقد (تيري) عذريّته الليلة‬
‫سيأتي معنا‬

12
00:00:30,196 --> 00:00:31,989
‫مبارك لك‬

13
00:00:32,156 --> 00:00:34,575
‫لقد أخبرك رجالي‬
‫بأن (تيري) أراد القبض عليك‬

14
00:00:34,700 --> 00:00:37,286
‫(بين)، أخفقت عملية المداهمة‬

15
00:00:37,578 --> 00:00:39,372
‫إن مصدري في وزارة العدل‬
‫يضغط عليّ‬

16
00:00:39,497 --> 00:00:42,542
‫يريد معرفة إن جعلتنا‬
‫شركاء في جريمة قتل‬

17
00:00:43,125 --> 00:00:45,545
‫"خضوع شرطة (فارمينغتون)‬
‫إلى تحقيق بشأن سرقة مخدرات؟"‬

18
00:00:45,670 --> 00:00:48,464
‫أثار ذلك اشمئزازي‬
‫أتعرف كيف تسرب أمر ذلك؟‬

19
00:00:48,589 --> 00:00:50,383
‫أجل، أنت من سرب ذلك الخبر‬

20
00:00:50,508 --> 00:00:54,595
‫تعبت يا (فيك)، لا أستطيع‬
‫الاستمرار في تفسير ما يحدث‬

21
00:00:54,720 --> 00:00:56,931
‫- أو التستّر عليك‬
‫- (بين)‬

22
00:00:57,056 --> 00:00:59,392
‫لا أستطيع حمايتك بعد الآن‬

23
00:00:59,517 --> 00:01:01,227
‫ظننت أنّي أدين لك...‬

24
00:01:02,019 --> 00:01:03,479
‫بإخبارك بذلك‬

25
00:01:51,444 --> 00:01:54,530
‫انبطحوا على الأرض!‬

26
00:01:54,655 --> 00:01:58,492
‫- الشرطة! انبطحوا على الأرض الآن‬
‫- (سيثرو)، كم مرة عليّ إخبارك؟‬

27
00:01:59,118 --> 00:02:01,704
‫بأن الأسلحة النارية والكحول‬
‫خليط خطير‬

28
00:02:03,748 --> 00:02:06,417
‫- أرأيت؟‬
‫- اركعوا على ركبكم‬

29
00:02:06,542 --> 00:02:08,461
‫قلت اركعوا على ركبكم!‬

30
00:02:14,508 --> 00:02:16,677
‫لقد جدد (سيثرو) بضاعته‬

31
00:02:16,886 --> 00:02:18,763
‫يُحتمل أن تعمل‬
‫بعض هذه الأسلحة‬

32
00:02:19,513 --> 00:02:20,973
‫(فيك)‬

33
00:02:24,185 --> 00:02:26,020
‫هل كنت تتمنى أن يكون‬
‫عضوك بهذا الحجم؟‬

34
00:02:26,145 --> 00:02:30,066
‫إنها حيوانات جميلة، لا أصدق‬
‫أنهم يجعلونها تمزّق بعضها إرباً‬

35
00:02:30,191 --> 00:02:33,402
‫- إنها طيور غبية فحسب‬
‫- أين يأخذونها يا رجل؟‬

36
00:02:33,527 --> 00:02:35,696
‫إلى مكان مكون من ٣ أحرف‬
‫صغيرة، (كاي إف سي)‬

37
00:02:36,072 --> 00:02:38,115
‫- إنها أفضل طيوري‬
‫- اصمت! تحرك‬

38
00:02:38,240 --> 00:02:40,701
‫انتظر، أستطيع مساعدتك يا رجل‬

39
00:02:40,826 --> 00:02:43,704
‫إن (سيثرو) مجرد تاجر صغير‬
‫إن أردت أسلحة‬

40
00:02:43,996 --> 00:02:45,665
‫فسأدلّك على مكان التاجر الكبير‬

41
00:02:50,961 --> 00:02:52,421
‫حقاً؟‬

42
00:02:52,546 --> 00:02:56,008
‫- عمّن تتحدث؟‬
‫- أصغِ، لا تذبح الطيور وسأخبرك‬

43
00:02:56,133 --> 00:02:57,635
‫لِمَ لا تخبرني أولاً؟‬

44
00:02:59,428 --> 00:03:02,014
‫(بوزي أنومبولا)‬
‫أهو كبير كفاية بالنسبة إليك؟‬

45
00:03:03,557 --> 00:03:05,768
‫- أتعرف مكان وجود (بوزي)؟‬
‫- إنه يحب الطيور‬

46
00:03:05,893 --> 00:03:07,645
‫سمعت أنه في البلدة‬
‫من أجل (لوزيس ليسانغري)‬

47
00:03:07,770 --> 00:03:10,648
‫- "يومان من الدماء؟"‬
‫- إنه احتفال صيفي كبير لمصارعة الديوك‬

48
00:03:10,981 --> 00:03:14,318
‫اسمع، سأعمل على إدخالك‬
‫وتقبض على (بوزي)‬

49
00:03:14,652 --> 00:03:18,698
‫لقد سمعت أن تلك الاحتفالات‬
‫مليئة بالفلبينيّين والمكسيكيين‬

50
00:03:18,823 --> 00:03:22,034
‫أحصل على أفضل مصارعيّ‬
‫من جنوبيّين في (لويزيانا)‬

51
00:03:23,119 --> 00:03:26,080
‫- هو سيبدو واحداً منهم‬
‫- تبّاً يا رجل الدجاج!‬

52
00:03:27,915 --> 00:03:29,458
‫(بوزي أنومبولا)؟‬

53
00:03:30,501 --> 00:03:33,337
‫- إنه تاجر كبير؟‬
‫- سأخبرك بالمكان والوقت‬

54
00:03:35,965 --> 00:03:38,926
‫"متجر (تاسوس)"‬

55
00:03:40,302 --> 00:03:42,680
‫تفقده، أهو كامل؟‬

56
00:03:56,527 --> 00:03:57,987
‫(توني)!‬

57
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
‫توقف!‬

58
00:04:06,036 --> 00:04:07,496
‫(توني)‬

59
00:04:09,123 --> 00:04:10,833
‫إن (بوزي) تاجر أسلحة حقير‬

60
00:04:10,958 --> 00:04:13,836
‫مطلوب من الاتحاد الفيدرالي‬
‫والدولة والسلطات المحلية المكسيكيّة‬

61
00:04:13,961 --> 00:04:16,964
‫وهناك جائزة قدرها ٣ ملايين‬
‫بيزو لمن يجده‬

62
00:04:17,214 --> 00:04:19,467
‫٣ ملايين! دعني أرى ذلك‬

63
00:04:21,677 --> 00:04:24,638
‫(فيك)، عليك جعلي أعمل متخفياً‬
‫لأقبض على هذا القذر‬

64
00:04:24,764 --> 00:04:28,350
‫حقاً؟ آخر مرة سمحت لك بذلك‬
‫ضربتك راقصة تعرّ!‬

65
00:04:28,476 --> 00:04:31,937
‫لقد فاجأني حبيبها المجرم‬
‫وكانت راقصة‬

66
00:04:32,688 --> 00:04:34,148
‫اصمت!‬

67
00:04:39,069 --> 00:04:40,529
‫(فيك)، أتسمح بدقيقة؟‬

68
00:04:42,990 --> 00:04:44,450
‫أجل‬

69
00:04:52,041 --> 00:04:53,667
‫تفاجأت برؤيتك‬

70
00:04:54,794 --> 00:04:56,253
‫ما الأمر؟‬

71
00:04:57,046 --> 00:04:59,548
‫لقد مررنا‬
‫أنا وأنت بسنة صعبة‬

72
00:05:00,299 --> 00:05:03,719
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- سنة صعبة من ٢٠ سنة صداقة‬

73
00:05:03,844 --> 00:05:05,346
‫ليس ذلك بالأمر السيىء‬

74
00:05:05,513 --> 00:05:08,307
‫بتلك النسب‬
‫سأكون ما زلت مع زوجتي الأولى‬

75
00:05:09,391 --> 00:05:11,060
‫أنت أفضل حالاً مع (نانسي)‬

76
00:05:11,560 --> 00:05:13,020
‫أعرف‬

77
00:05:20,653 --> 00:05:22,154
‫ما الأمر يا (بين)؟‬

78
00:05:22,530 --> 00:05:24,198
‫لقد صدمت أحدهم وهربت الليلة‬

79
00:05:24,782 --> 00:05:26,367
‫أعتقد أنّي قتلت الرجل‬

80
00:05:28,118 --> 00:05:30,204
‫- ألم تتوقف؟‬
‫- خرجت لأتفقده‬

81
00:05:30,329 --> 00:05:32,915
‫وأطلق عليّ صديقه‬
‫فتى العصابات النار‬

82
00:05:33,374 --> 00:05:35,084
‫أصابني الفزع وهربت‬
‫بأسرع ما يمكن‬

83
00:05:35,835 --> 00:05:37,336
‫ماذا سأفعل؟‬

84
00:05:38,045 --> 00:05:40,089
‫أخبرهم بالحقيقة‬
‫إن أطلق النار عليك...‬

85
00:05:40,214 --> 00:05:43,968
‫(فيك)، لقد قُبض عليّ‬
‫وأنا أقود ثملاً ٤ مرات‬

86
00:05:44,260 --> 00:05:45,719
‫وتدبّرت الأمر بالرشاوى‬

87
00:05:46,262 --> 00:05:48,264
‫إن ذاع خبر قتلي لرجل وهروبي‬

88
00:05:48,389 --> 00:05:50,182
‫فلن يصدق أحدهم‬
‫أنّي لم أكن ثملاً‬

89
00:05:51,433 --> 00:05:52,935
‫يا إلهي يا (بين)!‬

90
00:05:53,310 --> 00:05:54,854
‫تصورني في السجن يا (فيك)‬

91
00:05:55,521 --> 00:05:58,607
‫أعرف أنّه‬
‫حتّى مع أنّ الأمور بيننا متأزمة‬

92
00:06:00,109 --> 00:06:01,610
‫فحتماً لن تتركني أدخل السجن‬

93
00:06:01,735 --> 00:06:03,195
‫صحيح؟‬

94
00:06:06,198 --> 00:06:07,700
‫أتستطيع مساعدة صديق قديم؟‬

95
00:06:21,046 --> 00:06:23,674
{\pos(192,185)}‫(بين)، أعطني المفاتيح‬
‫(شين)، أخبر (سيفاني)‬

96
00:06:23,799 --> 00:06:26,844
‫بأن تصليح تلك السيارة الـ(مرسيدس)‬
‫الزرقاء هو أولى الأولويات وسرّي للغاية‬

97
00:06:26,969 --> 00:06:28,804
‫- أريدها جديدة بحلول الغد‬
‫- أمرك‬

98
00:06:28,929 --> 00:06:30,639
‫- (ليم)، أوصل (بين) إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

99
00:06:30,764 --> 00:06:33,684
{\pos(192,185)}‫سأجد من يتولى القضية‬
‫وسأتأكد من عدم وقوع اللوم عليك‬

100
00:06:33,809 --> 00:06:35,269
‫شكراً يا (فيك)‬

101
00:06:42,484 --> 00:06:46,030
{\pos(192,185)}‫يا له من انزلاق!‬
‫لقد سحبته الصدمة ٧٥ قدماً‬

102
00:06:46,155 --> 00:06:48,115
{\pos(192,185)}‫- ربما عليك الاتصال بكتاب (غينيس)‬
‫- لا‬

103
00:06:48,240 --> 00:06:50,242
{\pos(192,185)}‫إن الرقم القياسي‬
‫يفوق حوالي ٣٠ ميلاً‬

104
00:06:50,367 --> 00:06:51,827
{\pos(192,185)}‫هذا لا شيء‬

105
00:06:51,994 --> 00:06:54,914
{\pos(192,185)}‫(أنتوني نونييز)، تاجر استثنائيّ‬

106
00:06:55,581 --> 00:06:58,542
{\pos(192,185)}‫يقول شهود إنه كان يعمل‬
‫مع صديقه في تلك الزاوية هناك‬

107
00:06:58,667 --> 00:07:01,295
{\pos(192,185)}‫- أين صديقه؟‬
‫- لم يبقَ‬

108
00:07:01,837 --> 00:07:03,297
{\pos(192,185)}‫ماذا بشأن السيارة؟‬

109
00:07:03,422 --> 00:07:05,466
{\pos(192,185)}‫إنها سيارة (مرسيدس) زرقاء‬
‫ذات ٤ أبواب‬

110
00:07:05,591 --> 00:07:07,718
{\pos(192,185)}‫شهادة الشاهد لَم تكن واضحة‬
‫كان السائق رجلاً‬

111
00:07:07,843 --> 00:07:10,304
{\pos(192,185)}‫وكانت هناك امرأة لاتينيّة بجانبه‬

112
00:07:11,013 --> 00:07:13,057
{\pos(192,185)}‫سيارة صالون فاخرة‬
‫إن لَم تكن مسروقة‬

113
00:07:13,182 --> 00:07:16,268
{\pos(192,185)}‫- فهو لا يقطن هذه المنطقة‬
‫- حتماً كان يستعجل العودة لمنزله‬

114
00:07:23,609 --> 00:07:26,862
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنّي بخير، شكراً‬

115
00:07:27,988 --> 00:07:30,032
‫إن لَم تكن مستعدّاً للعودة‬
‫فسأتفهّم ذلك‬

116
00:07:30,157 --> 00:07:32,868
{\pos(192,185)}‫إنّي بخير حقاً، إنه...‬

117
00:07:33,118 --> 00:07:35,663
{\pos(192,185)}‫إنه أمر يحدث مرة واحدة‬
‫إنّي بخير الآن‬

118
00:07:35,788 --> 00:07:37,247
‫أمتأكد؟‬

119
00:07:37,998 --> 00:07:41,835
‫أعرف أنك قلقة‬
‫لأن عليك الركوب معي لكنّي بخير‬

120
00:07:41,961 --> 00:07:43,712
‫إنها حياتي أيضاً‬

121
00:07:44,880 --> 00:07:46,340
‫أعرف‬

122
00:07:47,800 --> 00:07:49,927
‫قل شيئاً يطمئنني إذن‬

123
00:07:50,970 --> 00:07:52,429
‫لن أضعك في موقف حرج‬

124
00:07:53,097 --> 00:07:54,556
‫وماذا؟‬

125
00:07:55,599 --> 00:07:58,477
‫وسأتحدث إلى القسيس‬
‫لحل بعض الأمور‬

126
00:07:58,894 --> 00:08:00,396
‫لكنّني أؤيّد هذا‬

127
00:08:00,729 --> 00:08:02,189
‫تماماً‬

128
00:08:09,238 --> 00:08:11,281
{\pos(192,185)}‫سمعتم أنكم أزلتم أشلاء جثة‬
‫رجل عصابات يتاجر بالمخدرات‬

129
00:08:11,407 --> 00:08:13,033
{\pos(192,185)}‫من على الرصيف في (بيسترو)‬

130
00:08:13,158 --> 00:08:15,953
‫- لم يكن أمراً جميلاً‬
‫- أعرفتم هويّة الضحيّة؟‬

131
00:08:16,453 --> 00:08:18,539
‫- (كلوديت)، هل أستطيع التحدّث إليكِ؟‬
‫- لماذا؟‬

132
00:08:18,664 --> 00:08:20,374
‫ثمّة جريمتا قتل في (غروف)‬

133
00:08:21,208 --> 00:08:23,127
‫- يا له من صباح!‬
‫- أتحتاج إلي؟‬

134
00:08:23,252 --> 00:08:25,587
‫أستطيع إعطاء قضية‬
‫الصدم والهرب إلى (والد)‬

135
00:08:25,713 --> 00:08:27,464
{\pos(192,185)}‫أحتاج إلى (كلوديت) فقط‬
‫سأذهب إلى هناك أيضاً‬

136
00:08:27,798 --> 00:08:29,758
{\pos(192,185)}‫يبدو أنه قد يصبح وضعاً مربكاً‬

137
00:08:32,302 --> 00:08:33,971
‫هيّا! سنركب معاً‬

138
00:08:34,972 --> 00:08:37,266
{\pos(192,185)}‫- ما زلت أنتظر‬
‫- أجل‬

139
00:08:37,808 --> 00:08:40,769
‫اسم الضحية (أنتوني نونييز)، أتعرفه؟‬

140
00:08:41,020 --> 00:08:44,106
‫توقفنا عن مراسلة بعضنا‬
‫بعد انتهاء عطلة الصيف‬

141
00:08:45,482 --> 00:08:47,443
‫إن كان في تلك المنطقة‬
‫فالأرجح أنه من عصابة (تورو)‬

142
00:08:47,735 --> 00:08:49,236
‫أثمّة معلومات عن السائق؟‬

143
00:08:49,903 --> 00:08:51,655
‫رجل أبيض‬
‫يملك سيارة (مرسيدس) زرقاء‬

144
00:08:51,780 --> 00:08:55,743
‫- وامرأة إلى جانبه، هذا كل شيء‬
‫- كان هناك راكب‬

145
00:08:55,868 --> 00:08:59,413
‫الجيد أن الجيران شاهدوا السيارة‬
‫مركونة في المنطقة في الليل دائماً‬

146
00:08:59,538 --> 00:09:02,166
‫يبدو أنه موعد غرام بالنسبة إلي‬

147
00:09:05,669 --> 00:09:08,547
‫يقوم أفراد عصابة (تورو)‬
‫بأمر يدعى "قذف وإطلاق"‬

148
00:09:08,881 --> 00:09:11,592
‫- ما ذلك؟‬
‫- يقذفون منافسهم أمام سيارة متحركة‬

149
00:09:11,717 --> 00:09:14,762
‫وتصطدم به السيارة ويطلقون النار‬
‫لدب الذعر في السائق‬

150
00:09:14,887 --> 00:09:16,346
‫لتبدو كأنها حادثة صدم وهرب‬

151
00:09:16,972 --> 00:09:19,308
‫أو ربما السائق قتل الرجل‬
‫ولم يرد أن يتم القبض عليه‬

152
00:09:19,433 --> 00:09:21,477
‫لِمَ لا تدعني أساعدك‬
‫في هذه القضية؟‬

153
00:09:22,186 --> 00:09:23,645
‫هل تريد مساعدتي؟‬

154
00:09:25,564 --> 00:09:28,901
‫منذ أن قبضت على ذلك السفاح‬
‫أصبحت المشهور هنا‬

155
00:09:29,026 --> 00:09:30,486
‫هذا صحيح!‬

156
00:09:31,779 --> 00:09:33,697
‫أراهن بـ١٠٠ دولار‬
‫على أنها عملية "قذف وإطلاق"‬

157
00:09:43,332 --> 00:09:45,334
‫هلاّ يخبرنا أحدهم‬
‫بالذي يحدث هناك‬

158
00:09:45,918 --> 00:09:48,337
‫- أعيروني انتباهكم رجاءً‬
‫- أرجوكم‬

159
00:09:48,462 --> 00:09:50,881
‫أرجوكم، نريد منكم سماعنا‬

160
00:09:51,006 --> 00:09:54,343
‫أعطونا بعض الوقت للدخول‬
‫ومعرفة ما حدث‬

161
00:09:54,468 --> 00:09:56,804
‫وسنعلمكم حال معرفتنا‬

162
00:10:08,398 --> 00:10:10,067
‫يا إلهي!‬

163
00:10:10,192 --> 00:10:12,402
‫- ما رائحة الاحتراق هذه؟‬
‫- إنه مصرف النفايات‬

164
00:10:12,528 --> 00:10:14,029
‫لقد احترق المحرك‬

165
00:10:14,321 --> 00:10:16,907
‫يبدو أنهما قتلا بواسطة‬
‫سكين اللحم‬

166
00:10:18,242 --> 00:10:20,452
‫لا بد أن القاتل أصيب بالذعر‬
‫وحاول التخلص من الجثة‬

167
00:10:20,577 --> 00:10:23,455
‫الضحية في المغسلة‬
‫هي (تانيا كريمر)‬

168
00:10:23,705 --> 00:10:26,416
‫والأخرى هي أختها‬
‫(فيوليت روزافيلت)‬

169
00:10:26,542 --> 00:10:29,545
‫- أهناك شهود؟‬
‫- إن الجدران هنا رفيعة‬

170
00:10:29,670 --> 00:10:31,505
‫سمع الكثيرون الصرخات‬

171
00:10:31,880 --> 00:10:33,882
‫- أيها النقيب‬
‫- أجل‬

172
00:10:34,007 --> 00:10:36,468
‫ثمّة شخص في الأسفل‬
‫يمكنه التعرّف على القاتل‬

173
00:10:39,763 --> 00:10:41,223
‫هناك‬

174
00:10:45,310 --> 00:10:47,062
‫- (كارين ميتشل)!‬
‫- أتعرفينها؟‬

175
00:10:47,646 --> 00:10:51,191
‫أجل، لقد قابلتها بضع مرات‬
‫في حملة إعادة انتخاب (مورغان)‬

176
00:10:52,109 --> 00:10:54,027
‫(كارين)، مرحباً‬

177
00:10:54,570 --> 00:10:56,697
‫- (ديفيد)‬
‫- ألم يتمكن عضو المجلس من الحضور؟‬

178
00:10:56,822 --> 00:10:58,949
‫إنه في (ساكرامينتو)‬
‫ينتقل إلى مكتبه الجديد‬

179
00:10:59,074 --> 00:11:01,493
‫طلب مني الحضور نيابة عنه‬

180
00:11:01,618 --> 00:11:04,913
‫- بالطبع‬
‫- إن احتجت إلى شيء فاطلبه‬

181
00:11:05,330 --> 00:11:07,082
‫أقدّر له مساعدته‬

182
00:11:07,332 --> 00:11:09,501
‫- ومساعدتك أيضاً‬
‫- هذه (مايا دافي)‬

183
00:11:09,626 --> 00:11:12,129
‫- لقد رأت القاتل‬
‫- أتستطيعين وصفه؟‬

184
00:11:12,254 --> 00:11:13,755
‫اسمه (والي فورتن)‬

185
00:11:13,881 --> 00:11:16,216
‫إنه رجل أبيض‬
‫وكان يواعد ابنة (تانيا)‬

186
00:11:16,341 --> 00:11:19,970
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد استدعيا النجدة‬

187
00:11:20,095 --> 00:11:22,389
‫وتطلب حضوركم أكثر مِن ساعة‬

188
00:11:23,015 --> 00:11:24,850
‫"أكثر من ساعة"، هل أنت متأكدة؟‬

189
00:11:24,975 --> 00:11:28,270
‫أجل، لقد سمعنا (تانيا)‬
‫تصرخ على (والي)‬

190
00:11:28,395 --> 00:11:29,897
‫واستدعت النجدة‬

191
00:11:30,022 --> 00:11:31,857
‫- ولم يغادر؟‬
‫- لا‬

192
00:11:31,982 --> 00:11:33,692
‫ذهب إلى الخارج‬

193
00:11:33,817 --> 00:11:35,986
‫وانتظر حوالي ٢٠ دقيقة‬

194
00:11:36,111 --> 00:11:38,488
‫ثم عاد وقتلهما‬

195
00:11:38,697 --> 00:11:40,282
‫ساعة؟‬
‫أيعقل أن يكون ذلك صحيحاً؟‬

196
00:11:40,407 --> 00:11:42,075
‫عليّ مراجعة أشرطة طلب النجدة‬

197
00:11:42,201 --> 00:11:45,412
‫لو كان رجل أسود‬
‫يقتحم شقة امرأة بيضاء‬

198
00:11:45,537 --> 00:11:49,333
‫- لما استغرق الأمر ساعة‬
‫- قسمنا يعامل الجميع معاملة متساوية‬

199
00:11:49,458 --> 00:11:51,168
‫لِمَ ماتا إذن؟‬

200
00:11:52,002 --> 00:11:54,213
‫سيدتي، تعالي معي رجاءً‬

201
00:11:54,338 --> 00:11:56,882
‫سأدوّن أقوالها‬
‫تعالي إلى هناك بجوار الباب‬

202
00:11:57,591 --> 00:11:59,092
‫الجميع يريد إجابات‬

203
00:11:59,509 --> 00:12:02,179
‫وبصراحة، أعتقد أنهم يستحقون ذلك‬

204
00:12:04,264 --> 00:12:07,267
‫هيّا! يُحتمل أن تكون‬
‫حبيبة (والي) في خطر‬

205
00:12:07,392 --> 00:12:09,728
‫علينا إيجاده هو أو هي أو كليهما‬

206
00:12:15,859 --> 00:12:17,945
‫لقد وجدت مساعدي الرجل الميت‬

207
00:12:18,278 --> 00:12:19,738
‫أتعرف أحدهما؟‬

208
00:12:20,197 --> 00:12:22,699
‫هذا هو صديقه‬
‫إنه من أطلق النار علي‬

209
00:12:23,408 --> 00:12:24,993
‫(هيسوس روزاليس)‬

210
00:12:25,118 --> 00:12:26,578
‫إنه من عصابة الـ(تورو)‬

211
00:12:27,204 --> 00:12:29,289
‫قُبض عليه بتهمة حيازة‬
‫ونيّة بيع المخدرات‬

212
00:12:29,414 --> 00:12:32,000
‫- لا عجب أنك هربت!‬
‫- أتستطيع إيجاده؟‬

213
00:12:33,126 --> 00:12:36,296
‫- إلى من تتحدث هنا؟‬
‫- (فيك)، لقد شاهدني بصورة واضحة‬

214
00:12:36,630 --> 00:12:38,882
‫ماذا لو اعتقلوه‬
‫وقرر أنّني ورقته الرابحة؟‬

215
00:12:39,007 --> 00:12:40,509
‫سنبرم معه صفقة أفضل‬

216
00:12:41,843 --> 00:12:43,303
‫إذن‬

217
00:12:44,930 --> 00:12:47,975
‫متى كنت تنوي إخباري بأنك‬
‫كنت تضاجع امرأة لاتينية في الحيّ؟‬

218
00:12:51,353 --> 00:12:53,605
‫- لم أرد توريطها‬
‫- كانت في السيارة‬

219
00:12:53,730 --> 00:12:55,440
‫هذه أقصى درجات التورّط‬

220
00:12:56,650 --> 00:12:58,360
‫- أكانت تقود؟‬
‫- لا‬

221
00:12:58,819 --> 00:13:01,196
‫حدث الأمر كما قلت لك‬
‫باستثناء أنها كانت معي‬

222
00:13:01,321 --> 00:13:04,116
‫- من هي؟‬
‫- (سدونا تاليز)‬

223
00:13:04,574 --> 00:13:06,034
‫كنت...‬

224
00:13:06,994 --> 00:13:09,121
‫- أواعدها‬
‫- ماذا عن (نانسي)؟‬

225
00:13:09,788 --> 00:13:11,248
‫علاقتنا مثالية‬

226
00:13:12,207 --> 00:13:15,711
‫لقد بدأ الهولندي يقتفي أثرك‬
‫عليك إرسالها إلى مكان آخر‬

227
00:13:15,836 --> 00:13:17,587
‫حسناً، فكرة جيدة‬

228
00:13:18,630 --> 00:13:20,090
‫(فيك)‬

229
00:13:20,924 --> 00:13:22,467
‫إنها ليست مجرد امرأة‬

230
00:13:24,386 --> 00:13:25,846
‫أحبها‬

231
00:13:27,973 --> 00:13:30,684
‫ذهبت (ميليسا)‬
‫إلى الجمنازيوم قبل ساعتين‬

232
00:13:30,809 --> 00:13:32,394
‫- أكانت وحدها؟‬
‫- أجل‬

233
00:13:32,811 --> 00:13:35,063
‫ماذا بشأن الحبيب (والي)؟ أرأيته؟‬

234
00:13:35,188 --> 00:13:37,566
‫عزيزي (والي)، إنه وسيم‬

235
00:13:38,025 --> 00:13:39,568
‫بالنسبة إلى رجل أبيض‬

236
00:13:39,693 --> 00:13:41,611
‫- أتعرفينه؟‬
‫- نوعاً ما‬

237
00:13:41,737 --> 00:13:43,613
‫أسمعهما أحياناً في الليل‬

238
00:13:44,239 --> 00:13:46,575
‫- تسمعينهما؟‬
‫- كما تعرفين، يتضاجعان‬

239
00:13:46,700 --> 00:13:49,578
‫إنه يصرخ أعلى منها‬

240
00:13:49,786 --> 00:13:51,705
‫ظننتهما انفصلا‬
‫لكن أعتقد أنّي كنت مخطئة‬

241
00:13:51,997 --> 00:13:55,917
‫- أتعرفين أين نجدهما؟‬
‫- جاء قبل ساعة باحثاً عنها‬

242
00:13:56,043 --> 00:13:58,128
‫أخبرته بأنها في الجمنازيوم‬

243
00:14:02,049 --> 00:14:07,220
‫أيها الهولندي، أغضب ضحيّة الصدم‬
‫أشخاصاً من (لوس ماغ) قبل بضعة أيّام‬

244
00:14:07,346 --> 00:14:09,473
‫يبدو كأنها عملية انتقام عصابات‬

245
00:14:09,598 --> 00:14:11,058
‫لقد وجدتها‬

246
00:14:12,434 --> 00:14:13,935
‫- من؟‬
‫- المرأة الغامضة‬

247
00:14:14,061 --> 00:14:16,438
‫تحدثت إلى من يوصل‬
‫طلبيات البيتزا‬

248
00:14:16,563 --> 00:14:19,733
‫ورأى سيارة (بينز) زرقاء‬
‫مرات عدّة في...‬

249
00:14:21,026 --> 00:14:23,487
‫شقّة ٢٥٣٨ في جادّة (ميركادو)‬

250
00:14:23,612 --> 00:14:25,447
‫(سدونا تاليز)‬

251
00:14:25,572 --> 00:14:27,074
‫إنها من نبحث عنها‬

252
00:14:27,449 --> 00:14:29,326
‫- ماذا ننتظر؟ لنذهب‬
‫- كنت هناك‬

253
00:14:29,451 --> 00:14:31,078
‫لا أحد في المنزل‬
‫لكن أحد الجيران‬

254
00:14:31,203 --> 00:14:35,082
‫أقسم على أنها ركبت سيارة أجرة‬
‫مع مجموعة حقائب عصر اليوم‬

255
00:14:35,457 --> 00:14:37,042
‫بدأت القضية تثير اهتمامي‬

256
00:14:37,334 --> 00:14:39,503
‫من يعرف إن كانت‬
‫سيارة الـ(بينز) نفسها؟‬

257
00:14:39,795 --> 00:14:41,296
‫ربما ذهبت في إجازة‬

258
00:14:41,421 --> 00:14:43,715
‫أو ربما هربت هي وحبيبها‬

259
00:14:44,383 --> 00:14:45,884
‫لا تقلق، سأجدهما‬

260
00:14:47,344 --> 00:14:48,804
‫جيد‬

261
00:14:49,054 --> 00:14:51,556
‫(بوزي) رجل شرّير‬
‫لديه اتصالات مع عصابات عدّة‬

262
00:14:51,681 --> 00:14:54,810
‫لِمَ تخاطر بحياتك‬
‫للتخلص من جُنحة تافهة؟‬

263
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
‫لقد أفقست تلك الديوك بنفسي‬

264
00:14:57,312 --> 00:14:59,606
‫وربّيتها، إنها ما أملك كلّه‬

265
00:15:00,857 --> 00:15:02,317
‫حسناً‬

266
00:15:02,442 --> 00:15:04,694
‫أدخلني ورتب اجتماعاً‬

267
00:15:04,861 --> 00:15:07,155
‫أخبر (بوزي) بأنّي مستعد‬
‫لمقايضة الديوك مقابل الأسلحة‬

268
00:15:07,280 --> 00:15:11,493
‫صدقني، إن أحب (بوزي) دجاجاتك‬
‫فسيقايضك بأي شيء ليحصل عليها‬

269
00:15:11,618 --> 00:15:13,620
‫جيد، لدينا مخطط إذن، صحيح؟‬

270
00:15:15,122 --> 00:15:16,873
‫هل أستطيع العودة إلى المنزل الآن؟‬
‫هل أنا حر؟‬

271
00:15:17,165 --> 00:15:20,085
‫اعتبر نفسك في فترة إطلاق سراح‬
‫مشروط حتى انتهاء هذا الأمر‬

272
00:15:20,210 --> 00:15:22,421
‫- أتفهم؟‬
‫- حسناً‬

273
00:15:22,754 --> 00:15:26,007
‫لنذهب إلى باحتي لأعلمك‬
‫ما تحتاج إلى معرفته في الحلبة‬

274
00:15:29,469 --> 00:15:30,929
‫مياه معبّأة؟‬

275
00:15:31,263 --> 00:15:32,973
‫أهم جزء في غذائهم‬

276
00:15:33,140 --> 00:15:34,891
‫إن السم الذي يخرج‬
‫من حنفيتي سيقتلهم‬

277
00:15:35,016 --> 00:15:36,476
‫صدقت يا رجل‬

278
00:15:36,726 --> 00:15:39,521
‫- ما نوعه؟‬
‫- (كيلسو)، سلالة أبطال‬

279
00:15:39,646 --> 00:15:44,276
‫لم يُجرح قطّ، هؤلاء الثلاثة‬
‫هم مِن الـ(باستين راوندهيدز)‬

280
00:15:44,401 --> 00:15:46,403
‫والأعور مِن نوع (جوني جامبر)‬

281
00:15:47,070 --> 00:15:48,947
‫- الأعور؟‬
‫- الأعور‬

282
00:15:49,448 --> 00:15:51,158
‫هذا مقرف!‬

283
00:15:52,659 --> 00:15:55,036
‫لديك وقت حتى الليلة يا رجل‬
‫تعلم قدر المستطاع‬

284
00:15:55,162 --> 00:15:57,372
‫سيسألك (بوزي)‬
‫عن طريقة تربيتك هذه الطيور‬

285
00:15:57,497 --> 00:15:59,207
‫يا إلهي! فيتامين (ب ١٢)!‬

286
00:15:59,833 --> 00:16:01,918
‫مضافات فيتامين (ك)‬
‫أتحتاج إلى كل هذا؟‬

287
00:16:02,043 --> 00:16:04,671
‫- إن أردت منها الفوز‬
‫- ما اسمه؟‬

288
00:16:05,130 --> 00:16:06,590
‫التعلّق بها يؤلمني كثيراً‬

289
00:16:06,840 --> 00:16:09,050
‫- لقد توقفت عن تسميتها‬
‫- تدعى "دجاج مقلي"‬

290
00:16:09,176 --> 00:16:11,970
‫ذلك ليس أمراً مضحكاً يا رجل‬
‫إنها مخلوقات بريئة‬

291
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
‫إنّها جميلة نوعاً ما بالفعل‬
‫أليس كذلك؟‬

292
00:16:17,809 --> 00:16:19,644
‫كوجبة خفيفة‬

293
00:16:32,032 --> 00:16:35,368
‫(هيسوس)، تعال‬

294
00:16:35,494 --> 00:16:37,829
‫- لماذا؟‬
‫- مذكرة جلب مفتوحة، لا تصعب الأمر‬

295
00:16:37,954 --> 00:16:40,040
‫- دعه يذهب، لم يفعل شيئاً‬
‫- أيها الفتية‬

296
00:16:40,165 --> 00:16:44,127
‫لست بمزاج اللعب‬
‫ابتعدوا عن الطريق‬

297
00:16:45,337 --> 00:16:49,007
‫- أين تذهب يا صاح؟‬
‫- تراجع، أنا شرطي‬

298
00:16:49,132 --> 00:16:51,676
‫لو كان اعتقالاً حقيقياً لأحضرت‬
‫أعداداً أكثر من الشرطة، اتركه‬

299
00:16:51,801 --> 00:16:53,720
‫إنها مذكرة جلب مفتوحة‬
‫وسيخرج بعد ١٢ ساعة‬

300
00:16:53,845 --> 00:16:55,931
‫- أقول دعه يخرج الآن‬
‫- لا تفعل ذلك‬

301
00:16:56,056 --> 00:16:57,557
‫الأمر لا يستحقّ ذلك‬

302
00:16:58,808 --> 00:17:00,519
‫لا أريد قتل أحد اليوم‬

303
00:17:01,186 --> 00:17:03,563
‫- ذلك أمر منوط بكم‬
‫- أستقتلنا جميعاً؟‬

304
00:17:03,688 --> 00:17:06,191
‫لا، سأقتل‬
‫الذي يريد ذلك أولاً‬

305
00:17:06,608 --> 00:17:09,319
‫ارفع يديك إلى الأعلى، تراجع!‬

306
00:17:09,653 --> 00:17:11,112
‫تراجع!‬

307
00:17:20,247 --> 00:17:22,499
‫سر، هيّا‬

308
00:17:31,258 --> 00:17:33,802
‫قال الشاهد في الجمنازيوم الذي ترتاده‬
‫(ميليسا) إنه رآهما يغادران معاً‬

309
00:17:33,927 --> 00:17:35,845
‫- مجبرة أم بإرادتها؟‬
‫- لم يكن الرجل متأكداً‬

310
00:17:35,971 --> 00:17:37,514
‫قال إنهما كانا يتحدثان فقط‬

311
00:17:37,764 --> 00:17:40,475
‫إن (كارين ميتشل) هنا‬
‫ستعيق تقدم التحقيق‬

312
00:17:40,767 --> 00:17:42,686
‫ربما تستطيعين التحدث إليها‬
‫وإخبارها بأن تنسحب‬

313
00:17:42,811 --> 00:17:45,522
‫- أنا؟‬
‫- قلت إنك قابلتها بضع مرات‬

314
00:17:46,439 --> 00:17:50,610
‫تقول الشائعة إنها خليفة (مورغان)‬
‫الذي انتقاها لتحل مكانه‬

315
00:17:51,152 --> 00:17:54,781
‫- حقاً؟‬
‫- ستكون منافستك في الانتخابات الأوّليّة‬

316
00:17:54,906 --> 00:17:56,366
‫لكنك كنت تعرف ذلك‬

317
00:17:57,200 --> 00:17:58,952
‫بالنسبة إلى قضايا حملات الانتخاب‬

318
00:17:59,369 --> 00:18:01,246
‫فقتيلتان أمر سيىء‬

319
00:18:01,371 --> 00:18:03,498
‫أعرف أنك تريد القبض‬
‫على القاتل وحماية سمعتك‬

320
00:18:03,623 --> 00:18:06,876
‫لكن إن لم تستطع القيام بالأمرين‬
‫فعليك القبض على القاتل‬

321
00:18:08,795 --> 00:18:10,255
‫(كارين)‬

322
00:18:10,672 --> 00:18:13,008
‫كنت آمل أن تكون‬
‫لديك معلومات جديدة‬

323
00:18:13,133 --> 00:18:14,801
‫لا، لسوء الحظ‬

324
00:18:15,010 --> 00:18:16,720
‫ماذا بشأن أشرطة النجدة؟‬

325
00:18:16,845 --> 00:18:19,639
‫- إنها في طريقها إلى هنا‬
‫- نحاول إيجاد (ميليسا كريمر)‬

326
00:18:19,764 --> 00:18:21,349
‫قبل أن تصبح ضحيّة هي الأخرى‬

327
00:18:22,017 --> 00:18:23,935
‫أود الاستماع إليها معكما‬

328
00:18:27,230 --> 00:18:29,107
‫لقد ماتت امرأتان يا (ديفيد)‬

329
00:18:29,566 --> 00:18:31,818
‫آمل ألاّ نعتبر الأمر‬
‫على الصعيد السياسي‬

330
00:18:34,529 --> 00:18:37,032
‫(هيسوس)، نحتاج إلى مساعدتك‬

331
00:18:37,449 --> 00:18:39,576
‫نحن آسفان بشأن صديقك‬
‫لكن...‬

332
00:18:39,701 --> 00:18:41,620
‫عليك أن تعرف أن الأمر‬
‫كان مجرد حادث‬

333
00:18:43,121 --> 00:18:44,831
‫لقد جررته‬
‫نصف المسافة بين شارعين!‬

334
00:18:44,956 --> 00:18:47,917
‫لقد رأيت سجليكما الإجراميين‬
‫أنت وصديق لستما ملاكَين‬

335
00:18:51,713 --> 00:18:53,381
‫(هيسوس)، أتعرف من نحن؟‬

336
00:18:53,715 --> 00:18:56,301
‫- أنتما من الشرطة‬
‫- لسنا مجرد شرطة‬

337
00:18:57,093 --> 00:18:58,762
‫مصادقتنا مفيدة يا (هيسوس)‬

338
00:18:58,887 --> 00:19:01,681
‫إن قُبض عليك بتهمة تجارة المخدرات‬
‫فنحن مَن يمكنهما مساعدتك‬

339
00:19:02,307 --> 00:19:03,850
‫أجل، إن تكتمتُ على الأمر‬

340
00:19:04,726 --> 00:19:06,227
‫إن تكتمتَ على الأمر‬

341
00:19:09,564 --> 00:19:11,024
‫حسناً‬

342
00:19:11,274 --> 00:19:12,734
‫جيد‬

343
00:19:13,443 --> 00:19:15,028
‫ذلك قرار ذكي‬

344
00:19:17,322 --> 00:19:18,823
‫اسمعني يا (هيسوس)‬

345
00:19:19,574 --> 00:19:23,620
‫سأكتب رقماً، إن واجهتك المشاكل‬
‫فاتصل بي في أي وقت‬

346
00:19:24,496 --> 00:19:26,081
‫يا إلهي!‬

347
00:19:28,583 --> 00:19:30,043
‫ماذا فعلت؟‬

348
00:19:34,297 --> 00:19:35,840
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

349
00:19:36,007 --> 00:19:38,218
‫- اضطررت إلى ذلك‬
‫- ضع المسدس جانباً يا (بين)‬

350
00:19:39,010 --> 00:19:40,512
‫هدّىء من روعك يا (فيك)‬

351
00:19:41,429 --> 00:19:44,140
‫- ليس علينا أن نقلق الآن‬
‫- كان يتعاون معنا‬

352
00:19:44,265 --> 00:19:45,809
‫- أيفترض بي الوثوق به؟‬
‫- كان بريئاً‬

353
00:19:45,934 --> 00:19:48,269
‫- كان يشكل مشكلة‬
‫- يا إلهي يا (بين)!‬

354
00:19:49,229 --> 00:19:50,730
‫ماذا فعلت؟‬

355
00:19:53,233 --> 00:19:54,734
‫ليس شيئاً لم تفعله أنت‬

356
00:19:56,277 --> 00:19:58,488
‫- ماذا؟‬
‫- (تيري كراولي)‬

357
00:19:59,489 --> 00:20:00,949
‫أيذكرك ذلك بشيء؟‬

358
00:20:01,282 --> 00:20:03,076
‫إن لم ترد قول ذلك‬
‫فلا بأس‬

359
00:20:03,201 --> 00:20:05,036
‫لكنّي ساعدتك‬
‫على التخلص من التهمة‬

360
00:20:05,495 --> 00:20:07,747
‫يا إلهي! هذه مشكلتك‬

361
00:20:08,540 --> 00:20:10,208
‫- إنها مشكلتنا‬
‫- لا‬

362
00:20:10,333 --> 00:20:12,961
‫شاهدك أصدقاؤه وأنت تأخذه‬

363
00:20:13,253 --> 00:20:14,713
‫وقد مات الآن‬

364
00:20:15,338 --> 00:20:17,966
‫لَم أخترك عبثاً يا (فيك)‬
‫لقد خضتَ هذا سابقاً‬

365
00:20:19,259 --> 00:20:20,760
‫ساعدني الآن في التخلّص‬
‫من التهمة‬

366
00:20:32,829 --> 00:20:34,664
‫أقدّر لك هذا يا (فيك)‬

367
00:20:35,206 --> 00:20:37,125
‫إلقاء هذا الرجل‬
‫في منطقة عصابة (لوس ماغ)‬

368
00:20:37,250 --> 00:20:39,461
‫وجعله الأمر يبدو‬
‫كأن عصابة قتلته عمل ذكي‬

369
00:20:39,586 --> 00:20:41,046
‫أجل‬

370
00:20:42,672 --> 00:20:44,883
‫عندما تتولى هذه القضية، ادفنها‬

371
00:20:46,343 --> 00:20:49,012
‫(فيك)، آسف بشأن هذا‬

372
00:20:49,137 --> 00:20:53,099
‫حقاً، أبقِ الهولندي بعيداً عني‬
‫وسنكون في مأمن‬

373
00:20:56,436 --> 00:20:57,896
‫(فيك)‬

374
00:20:58,396 --> 00:21:00,815
‫أنت وأنا، علاقتنا جيدة‬
‫أليس كذلك؟‬

375
00:21:04,986 --> 00:21:08,281
‫لا، ليس اليوم‬
‫اثنان مقابل ٢٥ دولاراً‬

376
00:21:10,075 --> 00:21:11,826
‫سعر الهاتف ١٠ دولارات‬
‫لا مشكلة‬

377
00:21:11,951 --> 00:21:13,411
‫لديّ فكة‬

378
00:21:15,038 --> 00:21:16,664
‫كيف أستطيع خدمتكما أيها الضابطان؟‬

379
00:21:16,915 --> 00:21:19,250
‫وصلتنا شكوى بشأن‬
‫عملية البيع التي تجريها‬

380
00:21:19,376 --> 00:21:21,961
‫- ما نوع الشكوى؟‬
‫- بأنك تسرق جيرانك‬

381
00:21:22,087 --> 00:21:24,422
‫وإجبارهم على إعادة شراء ممتلكاتهم‬

382
00:21:25,048 --> 00:21:27,926
‫إنها كذبة، هذا كلّه ملكي‬

383
00:21:28,051 --> 00:21:30,929
‫- هذا ليس ما قاله المشتكي‬
‫- حقاً؟ من هو؟‬

384
00:21:31,262 --> 00:21:34,557
‫لم يعطنا اسمه‬
‫قال إن الجميع يخاف منك‬

385
00:21:35,683 --> 00:21:37,268
‫ألديك إثبات‬
‫على أن هذه الأغراض ملكك؟‬

386
00:21:37,394 --> 00:21:39,062
‫ألديك إثبات‬
‫على أنها ليست ملكي؟‬

387
00:21:40,563 --> 00:21:43,483
‫اسمعا، أحاول بيع‬
‫بعض أغراضي هنا، حسناً؟‬

388
00:21:43,608 --> 00:21:46,528
‫- وهذا ليس مخالفاً للقانون‬
‫- بلى، إن كنت لا تملك رخصة‬

389
00:21:49,322 --> 00:21:51,282
‫هذه موافقة السلطات، صدقي ذلك‬

390
00:21:53,743 --> 00:21:55,954
‫- (دوكي)؟‬
‫- هذا أنا‬

391
00:21:57,872 --> 00:22:00,166
‫أتخص هذه البضاعة أحداً منكم؟‬

392
00:22:00,333 --> 00:22:02,585
‫إن قلتم الحقيقة‬
‫فسنرجع إليكم أغراضكم‬

393
00:22:07,340 --> 00:22:10,343
‫إن انتهيتما‬
‫فثمّة عمل عليّ إدارته‬

394
00:22:11,553 --> 00:22:13,930
‫سأراقبك يا (دوكي)‬

395
00:22:14,472 --> 00:22:15,974
‫تعالي في أي وقت‬

396
00:22:16,099 --> 00:22:17,851
‫لديّ صفقات جيدة لكما‬

397
00:22:19,727 --> 00:22:22,522
‫انتبه أيّها العجوز إن لمست شيئاً‬
‫فعليك شراءه، تعرف القوانين‬

398
00:22:23,064 --> 00:22:25,442
‫أتمازحني؟ أحصل على ١٠٪‬
‫وأنا من يقوم بكل شيء!‬

399
00:22:25,567 --> 00:22:28,111
‫أنا أحصل على ٢٠٪ فقط‬
‫أيّها العبقريّ‬

400
00:22:28,403 --> 00:22:32,198
‫إن ١٠٪ هي نصف أجري‬

401
00:22:33,199 --> 00:22:34,659
‫هل أنت متأكد؟‬

402
00:22:35,785 --> 00:22:37,912
‫- مرحباً‬
‫- (ليم)، هذا (جوجو ريزال)‬

403
00:22:38,037 --> 00:22:40,248
‫- إنه صائد مكافآت‬
‫- عميل فرض تطبيق الكفالة‬

404
00:22:40,373 --> 00:22:43,668
‫- (كيرتيس سيمانسكي)‬
‫- سيساعدنا (جوجو) بأمر (بوزي)‬

405
00:22:43,793 --> 00:22:46,963
‫- يساعدنا؟‬
‫- أجل، أتريد حصّة من مكافأة (بوزي)؟‬

406
00:22:47,172 --> 00:22:48,756
‫لا يجوز للشرطة قبض المكافآت‬

407
00:22:48,882 --> 00:22:51,176
‫ما رأيك إن قلت لك إنّي‬
‫وجدت حلاً لتلك المشكلة الصغيرة؟‬

408
00:22:51,301 --> 00:22:54,262
‫- ماذا؟ مشكلة أننا من الشرطة؟‬
‫- أحضرا إليّ (بوزي)‬

409
00:22:54,387 --> 00:22:56,598
‫- وسأتقاسم أجري معكم بالنصف‬
‫- مستحيل‬

410
00:22:56,723 --> 00:22:59,642
‫هيّا يا (ليم)!‬
‫يساوي ذلك ٤٠٠ ألف بيزو‬

411
00:22:59,767 --> 00:23:01,895
‫ماذا يساوي ذلك؟‬
‫حوالي مئتي ألف دولار!‬

412
00:23:02,020 --> 00:23:03,480
‫بل ٥٠ ألف دولار‬

413
00:23:03,646 --> 00:23:05,773
‫- ٥٠ ألف دولار؟‬
‫- أجل، تقريباً‬

414
00:23:05,899 --> 00:23:07,358
‫تبّاً لـ(المكسيك)!‬

415
00:23:07,734 --> 00:23:10,695
‫- أتعرف؟ ما زالت جديرة بالعناء‬
‫- مستحيل، انس الأمر‬

416
00:23:10,820 --> 00:23:13,406
‫- حسناً‬
‫- انتظر لحظة فحسب!‬

417
00:23:13,531 --> 00:23:15,283
‫- ماذا؟‬
‫- أريد مصلحتنا‬

418
00:23:15,408 --> 00:23:18,536
‫يا إلهي! ألا نستطيع القيام‬
‫بواجبنا ثم التوقف ولو مرّة؟‬

419
00:23:19,829 --> 00:23:22,290
‫عندما تعرفان من الرجل فيكما‬

420
00:23:22,665 --> 00:23:24,125
‫اتصلا بي‬

421
00:23:25,043 --> 00:23:26,711
‫لقد خرج ديكك‬

422
00:23:32,509 --> 00:23:34,552
‫أهكذا ترى نفسك؟‬

423
00:23:34,677 --> 00:23:36,137
‫مثليّاً؟‬

424
00:23:36,304 --> 00:23:37,764
‫لا بالطبع‬

425
00:23:38,348 --> 00:23:42,602
‫إنّي مضطرب فحسب وأواجه‬
‫نزعات جنسية ولا أستطيع كبتها‬

426
00:23:43,895 --> 00:23:46,105
‫ما أفهمه هو أنك...‬

427
00:23:46,773 --> 00:23:48,775
‫تريد التغير فعلاً‬

428
00:23:49,359 --> 00:23:50,818
‫هذا سبب مجيئي‬

429
00:23:52,111 --> 00:23:54,656
‫شعرت بالخجل‬
‫ولم أعرف ماذا كنت ستقول‬

430
00:23:55,031 --> 00:23:58,701
‫المهم هو التزامك تجاه الرب وإيمانك‬

431
00:23:59,953 --> 00:24:01,412
‫أعرف‬

432
00:24:03,039 --> 00:24:04,499
‫إذن‬

433
00:24:04,707 --> 00:24:06,167
‫ماذا أفعل؟‬

434
00:24:09,337 --> 00:24:12,215
‫ثمّة من أريد أن تقابله‬

435
00:24:18,721 --> 00:24:20,181
‫(فيك)‬

436
00:24:20,682 --> 00:24:23,142
‫بحثت أمر فتاتنا المفقودة (سدونا تاليز)‬

437
00:24:23,268 --> 00:24:26,354
‫أنت تضيع الوقت أيها الهولندي‬
‫لقد وجدوا جثة صديق الضحية‬

438
00:24:26,479 --> 00:24:28,731
‫في نفق (لوس ماغ)، أخبرتك‬
‫بأنها عمليّة عصابات منذ البداية‬

439
00:24:28,856 --> 00:24:31,651
‫أي صديق؟ (هيسوس روزاليس)؟‬

440
00:24:32,026 --> 00:24:34,237
‫- أجل‬
‫- كنت أبحث عنه‬

441
00:24:34,362 --> 00:24:35,822
‫توقف‬

442
00:24:36,197 --> 00:24:39,242
‫تهرب الحبيبة ويُقتل صديق الضحية‬

443
00:24:39,367 --> 00:24:41,119
‫ثمّة أمر آخر هنا‬

444
00:24:42,036 --> 00:24:44,247
‫- ماذا؟‬
‫- أصغِ إلي‬

445
00:24:44,372 --> 00:24:49,168
‫إن (سدونا تاليز) هي المديرة التنفيذية‬
‫لشركة مقرّها جزر (كيمن) العظمى‬

446
00:24:49,294 --> 00:24:50,753
‫وهدفها الوحيد...‬

447
00:24:51,045 --> 00:24:53,548
‫شراء العقارات هنا في (فارمينغتون)‬

448
00:24:54,716 --> 00:24:56,593
‫- أنت تمزح؟‬
‫- لا، ليس أمراً سيئاً‬

449
00:24:56,718 --> 00:24:59,512
‫بالنسبة إلى محاسبة تعيش في غرفة‬
‫واحدة حيث الحالة الاقتصادية متدهورة‬

450
00:24:59,929 --> 00:25:01,598
‫والآن مات (هيسوس)؟‬

451
00:25:02,473 --> 00:25:06,269
‫أجل، إن كان من عصابة الـ(تورو)‬
‫فسأبدأ باستجواب جماعته‬

452
00:25:06,603 --> 00:25:09,022
‫إنه يعمل عادة‬
‫مع ٥ أو ٦ شباب آخرين‬

453
00:25:09,355 --> 00:25:12,025
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لديّ معارفي‬

454
00:25:12,191 --> 00:25:13,901
‫- حقاً؟‬
‫- صدق أو لا تصدق‬

455
00:25:14,027 --> 00:25:16,195
‫ووجدت هذا كلّه‬
‫منذ الساعة الرابعة؟‬

456
00:25:16,321 --> 00:25:19,115
‫- عمل جيد، صحيح؟‬
‫- جيد أكثر من اللازم أيها الهولندي‬

457
00:25:19,240 --> 00:25:20,867
‫عليّ الحفاظ على سمعتي‬

458
00:25:22,285 --> 00:25:24,120
‫ستجعلني بلا عمل‬

459
00:25:26,122 --> 00:25:27,874
‫١، ٢‬

460
00:25:28,249 --> 00:25:30,335
‫٣، هيّا‬

461
00:25:31,461 --> 00:25:34,380
‫أحسنت، هيّا!‬

462
00:25:35,715 --> 00:25:38,176
‫هيّا! أحسنت!‬

463
00:25:43,014 --> 00:25:45,642
‫هيّا! اقضِ عليه‬

464
00:26:02,742 --> 00:26:04,452
‫من مستعد للجولة الثانية؟‬

465
00:26:04,577 --> 00:26:06,037
‫أحسنت!‬

466
00:26:07,455 --> 00:26:08,956
‫يا له من شقيّ!‬

467
00:26:09,082 --> 00:26:11,417
‫- ماذا؟ أرأيت (بوزي)؟‬
‫- لا، قصدت (فرانك)‬

468
00:26:11,542 --> 00:26:14,545
‫عندما يدخل إلى حلبة المصارعة‬
‫تشعر كأنه ممسوس‬

469
00:26:14,671 --> 00:26:16,381
‫لقد ربح هذا، الديك ٧٠٠ دولار‬

470
00:26:16,506 --> 00:26:18,508
‫- هل أعطيته اسماً؟‬
‫- (فرانك)‬

471
00:26:19,050 --> 00:26:21,511
‫- إنه مجرد اسم أول‬
‫- ماذا؟ ألم يحضر (بوزي)؟‬

472
00:26:21,636 --> 00:26:23,680
‫أجل، سمع (بابلو)‬
‫إنه سيأتي غداً‬

473
00:26:23,805 --> 00:26:26,432
‫- أنت بارع‬
‫- أنت تثير اشمئزازي!‬

474
00:26:27,308 --> 00:26:29,102
‫"أين الشرطة؟ أين أنتم؟"‬

475
00:26:29,227 --> 00:26:31,396
‫"حاولي البقاء هادئة، ستحضر الشرطة"‬

476
00:26:31,521 --> 00:26:33,815
‫- "لقد عاد ثانية"‬
‫- "من الذي عاد؟"‬

477
00:26:33,940 --> 00:26:37,902
‫- "(والي فورتن)"‬
‫- مضت ٤٧ دقيقة منذ الاتصال الأول‬

478
00:26:38,027 --> 00:26:40,613
‫- "ليساعدنا أحدهم"‬
‫- يا إلهي!‬

479
00:26:40,738 --> 00:26:42,907
‫- ذلك لا يصدق‬
‫- "ليساعدنا أحدهم!"‬

480
00:26:43,032 --> 00:26:46,744
‫- "سيدة (كريمر)"‬
‫- "النجدة!"‬

481
00:26:46,869 --> 00:26:49,539
‫- "أنت فعلت هذا..."‬
‫- "سيدة (كريمر)، هل أنت بخير؟"‬

482
00:26:49,664 --> 00:26:51,124
‫"ساعدونـ..."‬

483
00:26:52,542 --> 00:26:54,252
‫كيف يحدث أمر كهذا؟‬

484
00:26:54,377 --> 00:26:57,296
‫إنها مسألة نقص كوادر‬
‫كان هناك وحدتان لتلك المنطقة فقط‬

485
00:26:57,422 --> 00:26:59,382
‫كانت إحداها تستجيب‬
‫لنداء نوبة قلبية‬

486
00:26:59,507 --> 00:27:01,634
‫والثانية كانت تلاحق مجرمين‬

487
00:27:01,968 --> 00:27:03,428
‫لِمَ وحدتان فقط؟‬

488
00:27:03,553 --> 00:27:06,889
‫إنها سياسة جديدة‬
‫تركيز المراقبة على مناطق محددة‬

489
00:27:07,014 --> 00:27:08,766
‫بينما تبقى مناطق أخرى‬
‫من دون حماية؟‬

490
00:27:08,891 --> 00:27:12,019
‫ليست من دون حماية‬
‫إحصائياً، إنها سياسة ذكية‬

491
00:27:12,228 --> 00:27:16,441
‫تركيز الوحدات على منطقة معينة‬
‫يقلل الجرائم بنسبة ٦٥٪‬

492
00:27:16,733 --> 00:27:19,819
‫بينما ترتفع نسبة الجرائم في المناطق‬
‫ذات المراقبة الأقلّ بنسبة ٢٠٪ فقط‬

493
00:27:20,403 --> 00:27:21,863
‫وتصدقون ذلك؟‬

494
00:27:23,239 --> 00:27:24,866
‫ما حدث اليوم كان أمراً شاذاً‬

495
00:27:24,991 --> 00:27:27,744
‫قل ذلك لعائلة القتيلتين‬

496
00:27:28,870 --> 00:27:30,455
‫تكون هناك قوات‬
‫مساندة كافية في العادة‬

497
00:27:30,580 --> 00:27:33,374
‫يعود قرار توزيع الوحدات‬
‫إلى (ديفيد)‬

498
00:27:37,086 --> 00:27:39,255
‫أنت المسؤول إذن‬

499
00:27:42,759 --> 00:27:44,218
‫هل تلقي اللوم عليّ؟‬

500
00:27:44,343 --> 00:27:47,638
‫إن الانتقام أمر مرير، أليس كذلك؟‬
‫شكراً لإلقاء اللوم عليّ‬

501
00:27:47,764 --> 00:27:49,307
‫إن هذه السياسة فكرتك‬

502
00:27:49,432 --> 00:27:51,184
‫إنها تُنفذ‬
‫منذ أكثر من ستة شهور‬

503
00:27:51,309 --> 00:27:53,811
‫لم تكن لديك مشكلة طالما‬
‫كنت ترسل وحدات المراقبة الإضافية‬

504
00:27:53,936 --> 00:27:56,105
‫- إلى الأحياء اللاتينية‬
‫- انتظر‬

505
00:27:56,230 --> 00:27:57,899
‫هذه ليست غلطتي‬

506
00:27:58,024 --> 00:27:59,484
‫إنها كذلك الآن‬

507
00:28:00,651 --> 00:28:02,111
‫لذا يجدر بك إصلاحها‬

508
00:28:09,702 --> 00:28:12,497
‫- (فيك)، سررت برؤيتك ثانية‬
‫- عودة إلى العمل المعتاد، صحيح؟‬

509
00:28:12,872 --> 00:28:14,332
‫لكلينا‬

510
00:28:38,231 --> 00:28:40,525
‫(جوليان)، أحتاج إلى المساعدة‬

511
00:28:42,360 --> 00:28:44,320
‫(جوليان)، أحتاج إلى مساعدتك‬

512
00:28:44,779 --> 00:28:46,447
‫انتهيت من مساعدتك!‬

513
00:28:47,740 --> 00:28:50,243
‫إنّي أحتفظ بسرك كل يوم‬
‫كما وعدتك‬

514
00:28:50,368 --> 00:28:52,537
‫وكلما احتجت إلى أمر ما‬
‫ستلوي ذراعي‬

515
00:28:53,371 --> 00:28:55,414
‫عليك مساعدتي الآن‬

516
00:28:55,540 --> 00:28:57,750
‫وإلاّ فستعرف‬
‫إلى أيّ حدّ يمكنني ليّ ذراعك‬

517
00:28:59,252 --> 00:29:02,004
‫إذن، يدخل رجل‬
‫بينك وبين أصدقائك‬

518
00:29:02,129 --> 00:29:04,257
‫ويهددك بالسلاح ويأخذ (هيسوس)؟‬

519
00:29:04,590 --> 00:29:07,260
‫- أجل‬
‫- أتعرف من هو؟‬

520
00:29:07,593 --> 00:29:09,554
‫- أيها المحقق‬
‫- أجل؟‬

521
00:29:09,720 --> 00:29:12,014
‫- نحتاج إليك في الخارج‬
‫- إنّي مشغول الآن‬

522
00:29:12,139 --> 00:29:13,641
‫قال النقيب إنه أمر مهم‬

523
00:29:15,268 --> 00:29:16,727
‫سأعود في الحال‬

524
00:29:19,272 --> 00:29:21,107
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف، فلم أتحدث إليه‬

525
00:29:21,232 --> 00:29:22,733
‫أحدهم أخبرني بأنّه يريدك‬

526
00:29:36,539 --> 00:29:39,417
‫أصغِ إلي وبسرعة‬
‫قتلت عصابة (لوس ماغ) صديقك‬

527
00:29:39,542 --> 00:29:41,961
‫إن كشفت هويتي‬
‫فستكون ميتاً بعد ١٥ دقيقة‬

528
00:29:42,086 --> 00:29:44,380
‫من مغادرتك لمركز الشرطة، أتفهمني؟‬

529
00:29:46,632 --> 00:29:49,010
‫- (فيك)‬
‫- فكرت في حضور الاستجواب قليلاً‬

530
00:29:49,135 --> 00:29:50,845
‫- إن لم يكن هناك مانع‬
‫- لا بالطبع‬

531
00:29:51,804 --> 00:29:54,432
‫كنت على وشك وصف الرجل‬

532
00:29:58,436 --> 00:30:00,021
‫أجب على الرجل‬

533
00:30:03,232 --> 00:30:04,734
‫لم أره بشكل جيد‬

534
00:30:07,111 --> 00:30:08,571
‫ماذا رأيت؟‬

535
00:30:11,657 --> 00:30:13,534
‫كان يرتدي‬
‫ألوان ملابس عصابة (لوس ماغ)‬

536
00:30:13,910 --> 00:30:15,369
‫"(لوس ماغ)"؟‬

537
00:30:18,456 --> 00:30:19,916
‫عمليّة عصابات‬

538
00:30:25,520 --> 00:30:27,021
‫أخبرتك بأن العصابة هي الفاعل‬

539
00:30:27,146 --> 00:30:29,315
‫ألاحظت كيف أنه لم يستطع‬
‫النظر إلي وإليك في أعيننا مباشرة؟‬

540
00:30:29,440 --> 00:30:32,151
‫- وظلّ يحك أعلى جلده...‬
‫- (واغنباك)، توقف‬

541
00:30:32,276 --> 00:30:34,904
‫- إنه يكذب‬
‫- حساسيّة الجلد تعني أنّه يكذب‬

542
00:30:35,029 --> 00:30:37,615
‫- إنه يتستّر على صاحب سيارة الـ(بينز)‬
‫- لا أصدق هذا!‬

543
00:30:37,740 --> 00:30:40,243
‫- تخلّ عن الأمر‬
‫- انظر، حتى لو كنتَ مصيباً‬

544
00:30:40,368 --> 00:30:41,911
‫فإن السائق شاهد على جريمة قتل‬

545
00:30:42,078 --> 00:30:45,164
‫- ما زال عليّ إيجاده فدعني‬
‫- لا يلزمك الشاهد لتقبض على القاتل‬

546
00:30:45,289 --> 00:30:47,124
‫(فيك)، اتبع خيط العصابة‬

547
00:30:47,250 --> 00:30:51,128
‫سأجد السائق ومعارف الآنسة‬
‫في جزر (كيمن)، حسناً؟‬

548
00:30:51,379 --> 00:30:53,214
‫أم هل لذلك صلة بالعصابات أيضاً؟‬

549
00:30:55,091 --> 00:30:58,094
‫استدعِ الوحدات ٧ و٨ و١٠ لا أريد‬
‫أن يستطيع أحد البصق في الـ(غروف)‬

550
00:30:58,219 --> 00:31:01,430
‫من دون إصابة بصقته سيارة شرطة!‬
‫ولتكن فرقة مكافحة الشغب متأهّبة‬

551
00:31:01,556 --> 00:31:03,683
‫- وجدنا (ميليسا كريمر) للتّو‬
‫- أين؟‬

552
00:31:05,726 --> 00:31:07,228
‫أتظنينها متورطة في الجريمة؟‬

553
00:31:07,478 --> 00:31:10,439
‫لا أعرف‬
‫لنأمل ألاّ تكون في طاحنة النفايات‬

554
00:31:10,565 --> 00:31:12,692
‫أكد موظّف الفندق أن (فورتن)‬
‫أحضر المرأة إلى هنا قبل ساعتين‬

555
00:31:12,817 --> 00:31:15,486
‫إنهما في غرفة رقم ١٩‬
‫كان معه زجاجة شمبانيا‬

556
00:31:15,861 --> 00:31:17,863
‫- للاحتفال؟‬
‫- أو لتطرية لحمها للفرم!‬

557
00:31:26,122 --> 00:31:27,707
‫شرطة! توقفا!‬

558
00:31:27,873 --> 00:31:29,750
‫- ارفعا أيديكما!‬
‫- يا إلهي!‬

559
00:31:29,875 --> 00:31:32,253
‫لا تتحرّكا!  ماذا فعلنا؟‬

560
00:31:32,461 --> 00:31:34,088
‫(والي فورتن)، أنت رهن الاعتقال‬

561
00:31:34,297 --> 00:31:35,673
‫توقفوا‬

562
00:31:35,798 --> 00:31:37,633
‫لمقتل (فيوليت روزافيلت) و(تانيا كريمر)‬

563
00:31:39,135 --> 00:31:41,304
‫مقتل؟ انتظروا، ماذا؟‬

564
00:31:41,429 --> 00:31:44,432
‫- (والي)‬
‫- كانا يقفان بيننا يا عزيزتي‬

565
00:31:45,391 --> 00:31:47,643
‫اقرأ عليه حقوقه مرتين‬

566
00:31:48,811 --> 00:31:51,355
‫سنبقى إلى الأبد يا عزيزتي‬
‫إلى الأبد‬

567
00:31:52,982 --> 00:31:54,817
‫أهما ميتتان؟‬

568
00:32:07,705 --> 00:32:09,665
‫- قبضتما على المجرم، صحيح؟‬
‫- أجل‬

569
00:32:10,249 --> 00:32:12,084
‫الوضع سيىء في (غروف)‬

570
00:32:12,460 --> 00:32:15,921
‫أتلك دعابة؟‬
‫أخبر (غيلروي) بأنّي لست أضحك‬

571
00:32:16,380 --> 00:32:17,840
‫عمّ تتحدث؟‬

572
00:32:18,007 --> 00:32:19,467
‫كأنك لا تعرف‬

573
00:32:20,009 --> 00:32:21,510
‫تظاهر بأنّي لا أعرف‬

574
00:32:22,762 --> 00:32:25,181
‫حوّل (غيلروي) مكان‬
‫قوى الأمن إلى أحياء أخرى‬

575
00:32:25,306 --> 00:32:27,516
‫انخفضت نسبة الجريمة‬
‫في كل مكان باستثناء منطقة (غروف)‬

576
00:32:27,683 --> 00:32:30,978
‫وجعلني كبش فداء القسم‬
‫عن جريمة قتل الضحيّتين‬

577
00:32:31,854 --> 00:32:34,023
‫- لم أعرف ذلك‬
‫- لقد عرفت الآن‬

578
00:32:35,566 --> 00:32:37,026
‫أخبرني بأمر‬

579
00:32:39,028 --> 00:32:42,239
‫ماذا سيستفيد الشخص الذي يريد‬
‫شراء عقار في الـ(غروف)؟‬

580
00:32:42,948 --> 00:32:44,408
‫هل هذا سؤال حقيقي؟‬

581
00:32:44,700 --> 00:32:46,160
‫تظاهر بأنه كذلك‬

582
00:32:46,619 --> 00:32:48,120
‫إن تلك المنطقة متجاهلة‬

583
00:32:48,287 --> 00:32:49,747
‫نسبة الجريمة مرتفعة‬

584
00:32:49,997 --> 00:32:53,709
‫والأرض رخيصة الثمن وليس ثمّة‬
‫أسباب أخرى لشراء ملكية هناك‬

585
00:32:54,543 --> 00:32:56,087
‫لماذا؟ من يريد شراء أرض؟‬

586
00:32:57,380 --> 00:32:58,923
‫لا أحد، إنه مجرد سؤال‬

587
00:32:59,298 --> 00:33:00,758
‫هل قال (غيلروي) شيئاً؟‬

588
00:33:01,467 --> 00:33:02,927
‫لقد رأيتكما‬

589
00:33:03,052 --> 00:33:06,514
‫لا، إنها مجرد فكرة غبية‬
‫إن وجدت فكرة جيدة فسأعلمك‬

590
00:33:10,810 --> 00:33:13,771
‫لقد واجهت نزعات‬
‫جنسية شاذة مثلك تماماً‬

591
00:33:13,979 --> 00:33:15,898
‫وتم فحصي بشكل دائم‬

592
00:33:16,774 --> 00:33:18,526
‫كنت أفكر في أنّي مثليّ الجنس‬

593
00:33:19,151 --> 00:33:20,736
‫وأنّي لم أملك خياراً آخر‬

594
00:33:21,987 --> 00:33:24,448
‫وحتى أنّي لعنت القدر‬
‫على فعل هذا بي‬

595
00:33:24,740 --> 00:33:28,744
‫(جوليان)، أسمعت‬
‫بـ"علاج إعادة التوجيه الجنسي"؟‬

596
00:33:29,537 --> 00:33:31,163
‫قرأت مقالة عنه مرة‬

597
00:33:31,288 --> 00:33:36,252
‫إن مثليّ الجنس هو مرض يشبه‬
‫إدمان الكحول أو المخدرات‬

598
00:33:36,585 --> 00:33:41,215
‫تعرض الكنيسة برامج لمحاربة‬
‫تلك الأمراض من خلال تهذيب النفس‬

599
00:33:41,340 --> 00:33:45,678
‫والعلاج فتُخمد تلك النزعات وتختفي‬

600
00:33:45,803 --> 00:33:48,097
‫- حقاً؟‬
‫- إنّي متزوج بامرأة جميلة‬

601
00:33:48,264 --> 00:33:49,724
‫وننتظر مولوداً‬

602
00:33:50,015 --> 00:33:53,519
‫وأعيش وزوجتي حياة سعيدة وروحية‬

603
00:33:55,020 --> 00:33:57,231
‫- هل الأمر بتلك البساطة؟‬
‫- لا‬

604
00:33:57,523 --> 00:33:59,984
‫يتطلب الأمر مجهوداً كبيراً والتزاماً‬

605
00:34:00,651 --> 00:34:02,862
‫ومساعدة الرب لكن...‬

606
00:34:03,487 --> 00:34:04,947
‫أخيراً، أنا سعيد‬

607
00:34:05,072 --> 00:34:08,159
‫إنها مسألة رغبتك‬

608
00:34:10,578 --> 00:34:12,246
‫لا أريد أن أشعر كأنّي أموت‬

609
00:34:12,788 --> 00:34:14,832
‫يريد منك الرب‬
‫العيش يا (جوليان)‬

610
00:34:17,334 --> 00:34:18,961
‫سئمت العيش هكذا‬

611
00:34:19,086 --> 00:34:21,255
‫ليس عليك ذلك بعد الآن‬

612
00:34:23,841 --> 00:34:26,051
‫تبّاً! هيّا الآن!‬

613
00:34:26,177 --> 00:34:28,137
‫هيّا!‬

614
00:34:28,262 --> 00:34:30,389
‫هيّا! تبّاً! لا!‬

615
00:34:30,514 --> 00:34:34,143
‫هيّا! انقضّ عليه!‬

616
00:34:34,268 --> 00:34:37,104
‫هيّا! يا إلهي!‬

617
00:34:37,229 --> 00:34:41,192
‫انقضّ عليه مِن تحت، لا!‬

618
00:34:41,317 --> 00:34:43,778
‫اضربه، هيّا!‬

619
00:35:04,006 --> 00:35:05,466
‫ماذا حدث؟‬

620
00:35:06,634 --> 00:35:08,093
‫لقد خسرت يا صاح‬

621
00:35:12,348 --> 00:35:14,308
‫لا بأس، صدقني‬

622
00:35:14,433 --> 00:35:16,477
‫(شين)، أعرفك على (بوزي)‬

623
00:35:18,229 --> 00:35:20,689
‫أخبرني (بابلو)‬
‫بأنك مهتم في المقايضة‬

624
00:35:20,815 --> 00:35:22,274
‫هذا صحيح‬

625
00:35:23,108 --> 00:35:24,568
‫إنه مذهل‬

626
00:35:24,985 --> 00:35:28,113
‫- لقد مات!‬
‫- لَم يكن ندّاً لذلك الـ(جامبر)‬

627
00:35:28,656 --> 00:35:30,407
‫طريقة الموت هي المهمة‬

628
00:35:30,825 --> 00:35:32,284
‫جيد‬

629
00:35:33,828 --> 00:35:35,996
‫لقد مات ميتة جيدة‬

630
00:35:44,088 --> 00:35:45,923
‫أستعطيني أسلحة أم ماذا؟‬

631
00:35:46,048 --> 00:35:48,050
‫أحتاج إلى رؤية باقي الطيور‬

632
00:35:48,509 --> 00:35:49,969
‫ثم سنتحدث‬

633
00:35:52,304 --> 00:35:53,931
‫ممّ يتكون خليط الحبوب؟‬

634
00:35:54,390 --> 00:35:58,561
‫ثمّة ٦٠٪ بروتين‬
‫و١٠٪ ذرة كاملة و...‬

635
00:35:59,436 --> 00:36:00,938
‫و٩٪ قمح مطحون‬

636
00:36:02,314 --> 00:36:03,774
‫هذا جيد‬

637
00:36:04,650 --> 00:36:07,486
‫- أهذا كل ما أحضرته؟‬
‫- ثمّة المزيد في النُزل‬

638
00:36:07,611 --> 00:36:10,364
‫لديّ (بولارويد) في المقعد الأمامي‬
‫إن أردت رؤيته‬

639
00:36:24,879 --> 00:36:26,463
‫ارمه‬

640
00:36:26,589 --> 00:36:28,841
‫ارمه يا صاح، ببطء‬

641
00:36:29,925 --> 00:36:31,385
‫ارمه!‬

642
00:36:31,802 --> 00:36:34,555
‫ماذا يدور بخلدك يا رجل؟‬
‫ضع يديك حيث أراهما‬

643
00:36:36,807 --> 00:36:38,726
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

644
00:36:39,310 --> 00:36:41,103
‫ظننت أن الكلوروفورم‬
‫يُفقد المرء الوعي‬

645
00:36:41,520 --> 00:36:44,440
‫- أظن أن هذا أفضل‬
‫- كان علينا الانتظار حتى يرينا الأسلحة‬

646
00:36:44,565 --> 00:36:46,400
‫- ثم نعتقله‬
‫- إن سلّمنا هذا الرجل‬

647
00:36:46,525 --> 00:36:48,611
‫فستبقى قضيته عالقة‬
‫بين جلسات المحكمة سنوات‬

648
00:36:48,736 --> 00:36:52,531
‫أقول لو نسلمه إلى المكسيكيين‬
‫حيث سيعاقبونه بالطريقه الصحيحة‬

649
00:36:52,656 --> 00:36:54,491
‫وماذا إن كسبنا بعض المال‬
‫جرّاء ذلك؟‬

650
00:36:54,617 --> 00:36:57,077
‫قلتَ إننا سنسير حسب القانون‬
‫في هذه القضية يا (شين)‬

651
00:36:57,202 --> 00:36:58,662
‫لقد غيرنا رأينا‬

652
00:37:12,843 --> 00:37:14,303
‫أرجو المعذرة‬

653
00:37:20,809 --> 00:37:23,854
‫- (فيك)‬
‫- لقد كنت تتلاعب بمصادر الشرطة‬

654
00:37:23,979 --> 00:37:26,607
‫لتُخفض قيمة الأرض‬
‫في هذا الحي؟‬

655
00:37:27,316 --> 00:37:30,152
‫إن هذه الشقة آيلة للسقوط‬
‫منذ سنوات يا (فيك)‬

656
00:37:30,277 --> 00:37:34,531
‫اشترت عشيقتك ملكيات في هذه‬
‫المنطقة كأنها شركة (والت ديزني)‬

657
00:37:35,240 --> 00:37:36,700
‫لكن ليس لها‬

658
00:37:36,825 --> 00:37:38,285
‫بل لك‬

659
00:37:41,497 --> 00:37:44,041
‫ماتت امرأتان بسبب حيلتك الصغيرة‬

660
00:37:45,960 --> 00:37:48,128
‫- وفتى العصابات‬
‫- لقد استحق ذلك‬

661
00:37:49,088 --> 00:37:51,215
‫هل أصبحت تتعاطف‬
‫مع تاجري المخدرات الآن؟‬

662
00:37:52,049 --> 00:37:53,509
‫ما المرحلة التالية؟‬

663
00:37:53,634 --> 00:37:57,179
‫إرسالي وباقي الشباب‬
‫لتنظيف المنطقة ثم تبيعها بربح؟‬

664
00:37:57,304 --> 00:37:59,515
‫ألا تجني أنت وشبابك‬
‫دخلاً إضافياً أبداً؟‬

665
00:37:59,932 --> 00:38:02,935
‫انظر حولك يا (بين)‬
‫أين الخير فيما تفعله؟‬

666
00:38:07,606 --> 00:38:09,650
‫الخير هو أنّي سأشاركك الأرباح‬

667
00:38:16,490 --> 00:38:17,950
‫أين حبيبتك؟‬

668
00:38:18,075 --> 00:38:20,411
‫في بيوت الريف في (غاردنر)‬
‫المطلة على غروب الشمس‬

669
00:38:21,286 --> 00:38:22,788
‫كما في الأيام الخوالي‬

670
00:38:23,288 --> 00:38:25,082
‫متى ستبدأ في الدفع لي؟‬

671
00:38:25,332 --> 00:38:27,584
‫قريباً جداً‬

672
00:38:37,635 --> 00:38:39,178
‫وداعاً يا صديقي‬

673
00:38:39,303 --> 00:38:41,430
‫أنتما متجهان إلى مكان حيث‬
‫ثمّة مصارعة ديوك مختلفة‬

674
00:38:41,555 --> 00:38:43,015
‫لقد قلتها‬

675
00:38:47,603 --> 00:38:49,522
‫لقد كذبت عليّ يا رجل‬

676
00:38:49,647 --> 00:38:51,690
‫ماذا؟ لست أفعل‬
‫ما لا يفعله الرئيس‬

677
00:38:51,815 --> 00:38:53,692
‫- لكنّي أتوسّع‬
‫- لقد كذبت عليّ يا (شين)!‬

678
00:38:53,817 --> 00:38:56,278
‫هذه ٢٥ ألفاً يا صاح‬

679
00:38:56,612 --> 00:38:59,823
‫١٠ آلاف لك و١٠ آلاف لي‬
‫و٥ آلاف لـ(فيك) لأنه (فيك)‬

680
00:38:59,949 --> 00:39:02,243
‫- ماذا بشأن (روني)؟‬
‫- انسَ (روني)، ليس يعمل الآن‬

681
00:39:02,368 --> 00:39:04,870
‫إن لم ترده‬
‫فسأتقاسم حصتك مع (فيك)‬

682
00:39:04,995 --> 00:39:08,541
‫إن فعلت هذا ثانية‬
‫فسأبرحك ضرباً!‬

683
00:39:08,791 --> 00:39:10,584
‫لا ترمقني بتلك النظرة يا صاح!‬

684
00:39:13,963 --> 00:39:16,173
‫- لقد تحدثت إلى القسيس‬
‫- جيد‬

685
00:39:16,298 --> 00:39:18,592
‫- أساعدك ذلك؟‬
‫- القدر أعدّ خطّة لي‬

686
00:39:19,343 --> 00:39:23,347
‫سأشارك في برنامج حيث سأتعلم‬
‫إعادة الاتصال مع النساء‬

687
00:39:24,640 --> 00:39:26,100
‫هل سيجعلك القدر طبيعياً؟‬

688
00:39:26,934 --> 00:39:28,435
‫إن القدر يعرض عليّ علاجاً‬

689
00:39:29,270 --> 00:39:31,522
‫يُدعى "علاج إعادة التوجيه الجنسي"‬

690
00:39:32,147 --> 00:39:33,607
‫إنه فعّال حقاً‬

691
00:39:35,609 --> 00:39:37,987
‫أعد إليّ الميكرويف الخاص بي‬
‫ولست أمزح يا سيد‬

692
00:39:38,112 --> 00:39:40,906
‫حسبكِ! لن أميزك عن الآخرين‬
‫لأنك تتقاضين إعانة الرفاه الاجتماعي‬

693
00:39:41,031 --> 00:39:43,742
‫- عليك الدفع كالجميع‬
‫- لا أخافك!‬

694
00:39:43,867 --> 00:39:45,369
‫- سيدتي، ما المشكلة؟‬
‫- أعده إليّ...‬

695
00:39:45,494 --> 00:39:48,664
‫يأخذ أغراضنا ويجعلنا نشتريها منه‬

696
00:39:48,789 --> 00:39:50,791
‫- ذلك الميكرويف مُلكي‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

697
00:39:50,916 --> 00:39:52,626
‫سيدتي، ألديك إثبات‬
‫كإيصال شراء أو شيء كهذا؟‬

698
00:39:52,751 --> 00:39:55,379
‫بالطبع، بعد أن سرقه‬
‫المرة الماضية‬

699
00:39:55,504 --> 00:39:58,924
‫نحتّ عليه مِن الخلف‬
‫الأحرف الأولى من اسمي (إي. بي.)‬

700
00:39:59,550 --> 00:40:01,802
‫هذ أنا، (إيميلي بيري)‬

701
00:40:02,219 --> 00:40:05,848
‫إنها تكذب أيها الضابط‬
‫الأحرف ترمز إلى "إجادة بالصنع"‬

702
00:40:05,973 --> 00:40:08,017
‫وضعت تلك العلامة على جميع‬
‫الأغراض ذات الجودة العالية‬

703
00:40:08,142 --> 00:40:10,811
‫- ماذا عن إطاري؟‬
‫- ذلك ليس إطارك‬

704
00:40:10,936 --> 00:40:12,563
‫لكنك تستطيعين شراءه‬
‫مقابل ١٠ دولارات‬

705
00:40:12,688 --> 00:40:14,315
‫إن كان ذلك إطارك‬

706
00:40:14,440 --> 00:40:17,151
‫فكيف يُعقل أن تكون‬
‫هذه صورتي وصورة حفيدتي؟‬

707
00:40:20,070 --> 00:40:21,614
‫(دوكي)، هلاّ تستدير‬

708
00:40:21,739 --> 00:40:24,533
‫- أيها الضابط، هناك سوء تفاهم‬
‫- لنذهب!‬

709
00:40:24,658 --> 00:40:26,118
‫بربّك أيتها الجدة!‬

710
00:40:26,368 --> 00:40:28,120
‫- أليس ثمّة حب لـ(دوكي) من الحي؟‬
‫- لا‬

711
00:40:28,245 --> 00:40:30,789
‫- اذهب‬
‫- حسناً، لقد انتهى العرض‬

712
00:40:30,914 --> 00:40:33,709
‫هيّا، خذوا أغراضكم‬
‫وعودوا إلى منازلكم‬

713
00:40:35,586 --> 00:40:37,046
‫هذا ملكي‬

714
00:40:40,841 --> 00:40:42,843
‫- تعالي معي‬
‫- ما الأمر؟‬

715
00:40:44,178 --> 00:40:45,888
‫لقد سرّب أحدهم أشرطة النجدة‬

716
00:40:46,013 --> 00:40:48,223
‫- تبّاً!‬
‫- إنها يُنشر في الصحافة الآن‬

717
00:40:48,349 --> 00:40:50,392
‫- الوضع متأزّم‬
‫- أهو سيىء؟‬

718
00:40:50,517 --> 00:40:52,811
‫عندما نصل إلى هناك‬
‫أنت من سيتحدث‬

719
00:40:52,978 --> 00:40:55,397
‫عندما يخرج الكلام منك‬
‫فستكون مناشدة السلام أكثر...‬

720
00:40:55,606 --> 00:40:57,066
‫سواداً‬

721
00:41:01,487 --> 00:41:04,281
‫- ماذا وجدتم بشأن (غيلروي)؟‬
‫- تفقدنا المخبأ في التلال‬

722
00:41:04,406 --> 00:41:06,617
‫- ثم؟‬
‫- لم تذهب العشيقة إلى البيوت الريفيّة‬

723
00:41:06,742 --> 00:41:08,619
‫هل هي كذبة أخرى؟‬
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

724
00:41:08,744 --> 00:41:11,580
‫- ربما خبأها في مكان آخر‬
‫- أو قتلها في مكان آخر‬

725
00:41:11,705 --> 00:41:14,166
‫- يا إلهي!‬
‫- كنت أعتقد أنه سكّير هادىء‬

726
00:41:14,291 --> 00:41:16,585
‫- إن الهادئين هم سبب المشاكل‬
‫- إنه خائف‬

727
00:41:16,710 --> 00:41:18,754
‫ولا يرى مخرجاً‬
‫عليه أن يهدأ فقط‬

728
00:41:18,879 --> 00:41:22,549
‫ماذا لو لم ينفع ذلك؟‬
‫ورّطك مثله تماماً في تلك الجريمة‬

729
00:41:25,511 --> 00:41:27,513
‫- أجل؟‬
‫- هذه أنا، أين أنت؟‬

730
00:41:27,638 --> 00:41:29,765
‫- ما زلت في العمل‬
‫- إن العشاء جاهز تقريباً‬

731
00:41:29,890 --> 00:41:31,684
‫لن أحضر لتناول العشاء الليلة‬

732
00:41:31,809 --> 00:41:33,519
‫- "(فيك)!"‬
‫- إنّي آسف‬

733
00:41:33,644 --> 00:41:36,188
‫- أتمزح؟‬
‫- "عزيزتي، لن أتمكن من المجيء"‬

734
00:41:36,313 --> 00:41:37,940
‫لكن (بين) هنا‬

735
00:41:39,191 --> 00:41:40,943
‫- ماذا؟‬
‫- تعال لترى القوس الذي صنعته‬

736
00:41:41,068 --> 00:41:42,820
‫- في صف الفنون‬
‫- (غيلروي) موجود؟‬

737
00:41:42,945 --> 00:41:44,905
‫- "بعد دقيقة يا (كاس)"‬
‫- أتدعوه إلى العشاء‬

738
00:41:45,030 --> 00:41:46,615
‫ثم لا تحضر؟‬

739
00:41:46,740 --> 00:41:48,367
‫- دعيني أتحدث إليه‬
‫- (كورين)!‬

740
00:41:48,992 --> 00:41:51,120
‫مرحباً يا صديقي‬
‫عليك التوقف عن إجهاد نفسك‬

741
00:41:51,245 --> 00:41:52,746
‫(بين)، ماذا تفعل في منزلي؟‬

742
00:41:52,871 --> 00:41:54,498
‫ليس ثمّة حلّ للقضية‬
‫التي تعمل بها‬

743
00:41:54,623 --> 00:41:56,083
‫(بين)، ماذا تفعل؟‬

744
00:41:58,127 --> 00:42:01,338
‫- لِمَ ذهبت لتبحث عن تلك الفتاة؟‬
‫- أنت كذبت عليّ‬

745
00:42:01,505 --> 00:42:03,132
‫أين هي؟ أما زالت حية؟‬

746
00:42:03,257 --> 00:42:04,717
‫لقد عدنا للعمل‬

747
00:42:05,092 --> 00:42:08,095
‫- كان عليك ترك الأمر‬
‫- سأترك الأمر الآن يا (بين)‬

748
00:42:10,139 --> 00:42:11,765
‫لن تفعل يا (فيك) فأنا أعرفك‬

749
00:42:11,890 --> 00:42:13,934
‫- تعالى لترى القوس الذي صنعته‬
‫- حسناً يا حبيبتي‬

750
00:42:14,059 --> 00:42:17,521
‫(بين)، هذا الأمر بيني وبينك‬
‫فلا تقحم عائلتي‬

751
00:42:17,646 --> 00:42:19,273
‫كان عليك ألاّ تُقحم (سدونا)‬

752
00:42:20,858 --> 00:42:22,526
‫عليك قضاء وقت أطول‬
‫مع عائلتك يا (فيك)‬

753
00:42:22,651 --> 00:42:24,695
‫- أخبره‬
‫- فسرعان ما ستفقدها‬

754
00:42:24,820 --> 00:42:26,655
‫- هيّا! الآن‬
‫- (بين)‬

755
00:42:26,780 --> 00:42:28,532
‫(بين)، فكر فيما تفعله‬

756
00:42:28,866 --> 00:42:31,410
‫- ها أنا قادم يا حبيبتي‬
‫- لا!‬

757
00:42:31,535 --> 00:42:32,995
‫تبّاً!‬

758
00:42:33,328 --> 00:42:35,330
‫يستطيع الشريف الذهاب‬
‫إلى هناك بوقت أسرع‬

759
00:42:39,418 --> 00:42:41,044
‫"أين كانت الشرطة؟"‬

760
00:42:41,295 --> 00:42:45,132
‫"إن النجدة للجميع‬
‫أين كانت الشرطة؟"‬

761
00:42:45,257 --> 00:42:49,052
‫"إن النجدة للجميع‬
‫أين كانت الشرطة؟"‬

762
00:42:49,178 --> 00:42:52,306
‫- "إن النجدة للجميع، أين كانت الشرطة؟"‬
‫- اسمعوا أيها الأصدقاء‬

763
00:42:52,431 --> 00:42:55,768
‫أعرف أنكم تشعرون بالغضب‬
‫هذه مشكلة حقيقية‬

764
00:42:55,893 --> 00:42:57,811
‫ما كانت ستكون مشكلة‬
‫لو كانت هذه (بيفرلي هيلز)‬

765
00:42:57,936 --> 00:43:00,898
‫ولن تحدث مثل تلك المشكلة ثانية‬
‫أعدكم بذلك‬

766
00:43:01,023 --> 00:43:02,858
‫لا ينتظر سكان (بيل إير) ساعة!‬

767
00:43:04,234 --> 00:43:06,695
‫أرجوكم، علينا حل هذا الأمر‬
‫بشكل سلمي‬

768
00:43:06,820 --> 00:43:08,739
‫إن المحققة (وايمز) محقة‬

769
00:43:09,031 --> 00:43:12,242
‫إن العنف سيزيد الأمر سوءاً فقط‬

770
00:43:12,367 --> 00:43:14,787
‫- نحتاج إلى شرطة جديدة‬
‫- نحتاج إلى...‬

771
00:43:14,912 --> 00:43:17,539
‫نحتاج إلى خطة جديدة‬

772
00:43:17,664 --> 00:43:19,833
‫تحمينا جميعاً‬

773
00:43:27,132 --> 00:43:28,967
‫لتتراجع جميع الوحدات الآن‬

774
00:43:29,843 --> 00:43:31,470
‫أحضروا قوات مكافحة الشغب‬

775
00:43:32,513 --> 00:43:34,223
‫أحضروهم الآن‬

776
00:43:38,811 --> 00:43:40,604
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- (فيك)، ماذا يحدث؟‬

777
00:43:40,729 --> 00:43:42,439
‫- لقد اقتحموا المكان‬
‫- أين الأطفال؟‬

778
00:43:42,564 --> 00:43:44,983
‫إنهم هنا، ماذا يحدث؟‬
‫لِمَ شرطة العمدة هنا؟‬

779
00:43:45,108 --> 00:43:48,237
‫- أين (غيلروي)؟‬
‫- غادر، قال إنه سيؤجلها للمرة القادمة‬

780
00:43:52,991 --> 00:43:54,576
‫حسناً، شكراً أيها الرجال‬

781
00:43:54,743 --> 00:43:57,120
‫- أقدر لكم ذلك‬
‫- لنذهب، سأرافقكم إلى الخارج‬

782
00:43:58,372 --> 00:43:59,832
‫لنذهب‬

783
00:44:00,165 --> 00:44:01,625
‫أبوك بخير‬

784
00:44:02,084 --> 00:44:04,795
‫رتبي الحقائب لكِ‬
‫وللأطفال الآن، لن تبقوا هنا‬

785
00:44:04,920 --> 00:44:06,964
‫- عمّ تتحدث؟ هذا منزلنا‬
‫- ليس آمناً‬

786
00:44:07,089 --> 00:44:08,549
‫- لِمَ لا؟‬
‫- سأفسر لاحقاً‬

787
00:44:08,715 --> 00:44:11,885
‫- فسّر الأمر الآن‬
‫- (كورين)، لا تسألي، نفذي فقط‬

788
00:44:13,512 --> 00:44:15,597
‫يا إلهي! هيّا!‬

789
00:44:16,014 --> 00:44:17,516
‫لقد تجاوز حدوده يا رجل‬

790
00:44:19,685 --> 00:44:21,144
‫قضي عليه‬

791
00:44:22,896 --> 00:44:24,356
‫أبي‬

792
00:44:24,690 --> 00:44:27,651
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لا بأس يا عزيزتي‬

793
00:44:28,277 --> 00:44:29,903
‫سنقوم برحلة صغيرة فقط‬

794
00:45:00,893 --> 00:45:05,022
‫هيّا، لنذهب، تحركوا‬

795
00:45:05,230 --> 00:45:06,690
‫هيّا!‬

796
00:45:15,115 --> 00:45:16,575
‫تحركوا‬

797
00:45:34,509 --> 00:45:37,679
‫تراجعوا!‬

798
00:45:40,974 --> 00:45:44,974
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

