﻿1
00:00:01,417 --> 00:00:03,336
‫"في الحلقات السابقة من البرنامج"‬

2
00:00:04,070 --> 00:00:05,446
‫ماذا جرى؟‬

3
00:00:05,571 --> 00:00:08,616
‫أنا مصابة بالذئبة الجلديّة منذ ١٥ عاماً‬

4
00:00:08,741 --> 00:00:10,910
‫ماذا إذن؟ هل رميت قنبلة في حجره؟‬
‫ثم ماذا... هربت؟‬

5
00:00:11,035 --> 00:00:12,412
‫(شاين)؟‬

6
00:00:12,537 --> 00:00:15,289
‫- (ليم)!‬
‫- غادر قبل أن أقتلك!‬

7
00:00:15,415 --> 00:00:18,084
‫تخيّل كلّ الأخطاء التي اقترفناها‬

8
00:00:18,209 --> 00:00:22,463
‫إن أصابني مكروه‬
‫ستصل هذه إلى الشؤون الداخلية‬

9
00:00:23,297 --> 00:00:25,258
‫الأرمينيين على علم بشأن المال المسروق‬

10
00:00:25,383 --> 00:00:26,801
‫أعطي الضوء الأخضر لقتل عائلتك‬

11
00:00:26,926 --> 00:00:28,553
‫اهتممت بديونك وخدماتك‬

12
00:00:28,678 --> 00:00:30,096
‫ما الذي ورّطتنا به؟‬

13
00:00:30,221 --> 00:00:33,266
‫هذا يكفي للأسبوع الأوّل‬
‫أريدك أن تهتم بـ(كورين) والعائلة‬

14
00:00:33,391 --> 00:00:39,397
‫هذا (كروز بيزويلا) يمثّل الشركة التي‬
‫يدعمها الكثير من المستثمرين المكسيكيين‬

15
00:00:39,522 --> 00:00:42,275
‫- العصابات المكسيكية ستشتري (فارمنغتون)‬
‫- (بيزويلا)، نافذ جداً‬

16
00:00:42,400 --> 00:00:46,028
‫الابتزاز، هكذا نجح (بيزويلا)‬
‫بإقناع الجميع بمعاونة العصابات‬

17
00:00:46,154 --> 00:00:48,865
‫لا يمكنني تولّي أمر (كروز)‬
‫بمفردي، لا بدّ من الثقة‬

18
00:00:48,990 --> 00:00:51,159
‫نملك وحدنا نسختين عن المفاتيح‬

19
00:00:51,284 --> 00:00:53,703
‫ثمّة أكثر من مئة ملف‬
‫ابتزاز في هذا الصندوق‬

20
00:00:53,828 --> 00:00:55,746
‫يكفي أن أستعين بواحدٍ منها‬
‫لاستعادة شارتي‬

21
00:00:55,872 --> 00:00:57,999
‫اسمع، إنّه الدليل الوحيد الذي‬
‫نملكه عن فساد (بيزويلا)‬

22
00:00:58,124 --> 00:01:00,626
‫استخدامها كوسيلة ضغط‬
‫يعرّضها للخطر كدليل‬

23
00:01:00,751 --> 00:01:03,629
‫يبدو أنّني سأحتاج إليك‬
‫لتبرئة عائلتي من هذا‬

24
00:01:03,754 --> 00:01:07,175
‫عليك أن تقنع (ريزيان)‬
‫أن المكسيكيّين أسوأ مشكلة لدى الأرمن‬

25
00:01:07,300 --> 00:01:11,053
‫على العصابات اللاتنيّة التخلّص منك‬
‫لكني تواصل ثورتها البنّية‬

26
00:01:11,179 --> 00:01:12,638
‫سوف أحميك‬

27
00:01:12,763 --> 00:01:16,434
‫إن أصابني مكروه‬
‫أصدرت الأمر بالنيل من أسرة صديقك‬

28
00:01:16,601 --> 00:01:20,771
‫يجب أن نكتشف كم من الأرمنيّين‬
‫يعرف بأمر سرقتنا للمال‬

29
00:01:20,897 --> 00:01:24,609
‫أنا وأنت، نحن على وشك التقارب‬

30
00:01:24,734 --> 00:01:28,237
‫العمل معك لإنقاذ عائلتي‬
‫أقبل به‬

31
00:01:28,362 --> 00:01:30,448
‫لكن الوثوق بك، فلم أبلغه بعد‬

32
00:01:38,372 --> 00:01:39,916
‫إن كان ثمّة جهاز تنصّت‬
‫هذا الجهاز سيكتشفه‬

33
00:01:40,141 --> 00:01:43,352
‫- هذا غير ضروري‬
‫- قل ذلك للشرطة الفدراليّة‬

34
00:01:59,410 --> 00:02:01,662
‫هل سمعت بقائمة‬
‫عصابات المدينة الـ١٠ الأولى؟‬

35
00:02:01,787 --> 00:02:04,498
‫يٌقال إنّهم يحجزون مكاناً‬
‫لرجال النفوذ الأرمن المحليّين‬

36
00:02:04,665 --> 00:02:07,251
‫ترغب الشرطة الفدراليّة في بلوغها قبلهم‬
‫وبما أنّ الوالد والابنة قد ماتا‬

37
00:02:07,376 --> 00:02:10,296
‫- فهذا يعنيك أنت‬
‫- المكان آمن، أنت تهدر وقتك‬

38
00:02:10,421 --> 00:02:12,923
‫ما زلنا حتّى الآن نتصرّف ببطء‬

39
00:02:13,049 --> 00:02:15,926
‫إن أردنا التحرّك‬
‫سأحتاج إلى حماية‬

40
00:02:16,052 --> 00:02:20,556
‫لذا لديّ وظيفة هامّة‬
‫ساعة تريد أن تبدأ‬

41
00:02:20,681 --> 00:02:23,559
‫"عليك تأجيل مهمّتك‬
‫"عليك أن تؤدّي لي عملاً"‬

42
00:02:23,684 --> 00:02:26,479
‫"من الأفضل أن يكون سريعاً‬
‫لأنني منهمك هذه الأيّام"‬

43
00:02:26,604 --> 00:02:29,940
‫قسم الشرطة على وشك‬
‫أن يتلف الأسلحة المصادرة‬

44
00:02:30,066 --> 00:02:32,318
‫- أعلم، إنّه حدث سنويّ‬
‫- نريدها‬

45
00:02:32,443 --> 00:02:34,236
‫أنا متأكّد من أنّ وحدة الأسلحة‬
‫الخاصة التي تحرس الشحنة‬

46
00:02:34,362 --> 00:02:36,364
‫لن تمانع أن آخذ بعضاً منها‬

47
00:02:36,489 --> 00:02:40,534
‫يتمّ تخزين الأسلحة قبل نقلها‬
‫جد مكانها واحصل عليها أوّلاً‬

48
00:02:40,660 --> 00:02:43,954
‫إن أردت الأسلحة يمكنك الحصول‬
‫عليها بسهولة من مكان آخر‬

49
00:02:44,080 --> 00:02:46,707
‫تمّت معالجة هذه الأسلحة وتنظيفها‬

50
00:02:46,832 --> 00:02:48,793
‫وبفضل مدينتك بات‬
‫من المستحيل تقفّي أثرها‬

51
00:02:48,918 --> 00:02:51,087
‫لا أريد إسداء هذه الخدمة‬

52
00:02:51,212 --> 00:02:54,632
‫- لا يعود الخيار لك‬
‫- لا أحتاج إليه، أنا أرفض‬

53
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
‫قتلت لتوّك صديقك وعائلته‬

54
00:02:58,302 --> 00:03:01,639
‫هيّا، اقتل (ماكي)‬
‫اقتل عائلته برمّتها‬

55
00:03:01,764 --> 00:03:04,100
‫"لن أقوم بالانتحار من أجلك"‬

56
00:03:04,225 --> 00:03:07,937
‫"كما لن أمضي حياتي مثقلاً‬
‫بدين الآخرين"‬

57
00:03:08,062 --> 00:03:10,356
‫قلت إنّه سيتمّ التعويض‬
‫لنا عن خسارتنا‬

58
00:03:10,481 --> 00:03:13,484
‫ما رأيك في إنقاذك في سجن المقاطعة؟‬

59
00:03:13,609 --> 00:03:16,570
‫- ألم تفكّر في الأمر؟‬
‫- أقصد تعويض ماليّ‬

60
00:03:16,696 --> 00:03:19,281
‫"- هذه الأسلحة بمثابة دفعة مقدّمة‬
‫- مهمّة هذه الأسلحة صعبة جداً"‬

61
00:03:19,407 --> 00:03:21,992
‫أحتاج إلى تقدير كبير‬
‫لقاء المخاطرة التي سأواجهها‬

62
00:03:22,118 --> 00:03:25,413
‫سأفكّر في مخطّط ما لكن أخبرني‬
‫ما حاجتكم إلى هذه الأسلحة‬

63
00:03:25,538 --> 00:03:29,333
‫سننقلها إلى خارج الولاية‬
‫هذا كلّ ما تحتاج إلى معرفته‬

64
00:03:37,299 --> 00:03:39,427
‫خطّة مثيرة للاهتمام‬

65
00:03:39,552 --> 00:03:41,846
‫"اقتل عائلته كلّها"‬

66
00:03:41,971 --> 00:03:44,223
‫إنّه أذكى ما فعلناه‬
‫مع هؤلا السفلة (فيك)‬

67
00:03:44,348 --> 00:03:46,684
‫منحت أنفسنا فرصة لإنهاء المسألة‬

68
00:03:46,809 --> 00:03:50,896
‫من خلال وضع شاحة محمّلة بأسلحة‬
‫لا يمكن اقتفاء أثرها بين يديّ مجهولين؟‬

69
00:03:51,021 --> 00:03:55,735
‫تمكّنت أخيراً‬
‫من تأمين سلامة حياة أولادك‬

70
00:03:55,860 --> 00:03:57,236
‫من خلال تعريض الأبرياء‬
‫إلى الموت في مكان آخر؟‬

71
00:03:57,361 --> 00:04:01,574
‫ليس الأمر أكيداً‬
‫يجري (ريزيان) مفاوضات معنا الآن‬

72
00:04:01,699 --> 00:04:04,702
‫ما زلنا نجهل أيّ فرد من طاقم‬
‫(ريزيان) يعلم بشأن المال المسروق‬

73
00:04:04,827 --> 00:04:07,329
‫لا أظنّ أنّه سيكشف لنا ذلك‬

74
00:04:07,455 --> 00:04:13,836
‫لا خيار آخر لدينا، إلى أن نكتشف‬
‫مدى خطورة التهديد المحدق بعائلتي‬

75
00:04:13,961 --> 00:04:15,337
‫علينا مجاراتهم‬

76
00:04:15,463 --> 00:04:18,883
‫ما علينا إذاً سوى سرقة‬
‫موضوع حفلة القسم السنويّة‬

77
00:04:19,008 --> 00:04:23,345
‫لعلّه ما من حاجة إلى سرقة الأسلحة‬
‫قد يمنحنا أحدهم إيّاها‬

78
00:04:23,596 --> 00:04:26,515
‫- كيف؟‬
‫- لديّ خطة‬

79
00:04:48,680 --> 00:04:50,181
‫صباح الخير‬

80
00:04:52,333 --> 00:04:54,293
‫- ما كان عليك المجيء...‬
‫- أين صندوق الابتزاز؟‬

81
00:04:54,418 --> 00:04:56,295
‫ذاك الذي كان من المفترض‬
‫أن نتصرّف به معاً؟‬

82
00:04:56,420 --> 00:04:59,757
‫كنت أعلم أنّك لن تستطيع مقاومة‬
‫استخدامه لمصلحتك الشخصيّة‬

83
00:04:59,882 --> 00:05:01,842
‫وها إنّك تثبت ذلك بمجيئك‬

84
00:05:01,967 --> 00:05:03,969
‫- أخذته إذاً؟‬
‫- نعم، سأتولّى أمره‬

85
00:05:04,094 --> 00:05:06,013
‫إلى حين تسليمه للسلطات‬

86
00:05:06,138 --> 00:05:08,766
‫أنا واقع في مأزق‬
‫لا أملك الوقت للترهات‬

87
00:05:08,891 --> 00:05:14,647
‫ما زلنا نتعاون، التغيير الوحيد‬
‫الذي طرأ هو أنّني أتحكم بالصندوق الآن‬

88
00:05:14,814 --> 00:05:17,900
‫نوشك على إخراج (بيزويلا)‬
‫من مخبأه إلى العلن‬

89
00:05:18,025 --> 00:05:20,778
‫ولن ننجح في ذلك إن لم نوهمه‬
‫بأنّ الصندوق ما زال هناك‬

90
00:05:20,903 --> 00:05:23,531
‫ولم يتغيّر شيء‬

91
00:05:24,782 --> 00:05:28,619
‫إن كان (بيزويلا) ذكيّاً فإنه لم يتصل‬
‫بأيّ من المذكورين في الصندوق‬

92
00:05:28,744 --> 00:05:31,622
‫لذا عليّ أن أربطه مباشرة بالكارتيل‬

93
00:05:31,747 --> 00:05:33,958
‫أمّا ما تقوم به فهو منح الشرطة‬
‫الفدارليّة معلومات‬

94
00:05:34,083 --> 00:05:37,044
‫لتدمير مهنة المتواجدين‬
‫في ذاك الصندوق‬

95
00:05:37,169 --> 00:05:41,549
‫قبل أن تتسنّى لأحدهم‬
‫فرصة إنقاذ وظيفتك، صحيح؟‬

96
00:05:46,387 --> 00:05:50,933
‫حين ستسلّمه في نهاية المطاف إلى‬
‫العدالة سيتساءلون ما كان سبب تأخيرك‬

97
00:05:51,058 --> 00:05:55,563
‫كنت أحاول فهم جيّداً الموجودات‬
‫وتحديد من جمعها‬

98
00:05:55,688 --> 00:05:59,900
‫يمكنني إخبارهم ذلك، أم أقول لهم‬
‫إنّك مجرّد سياسيّ فاسد‬

99
00:06:00,025 --> 00:06:01,861
‫يحاول شقّ طريقه بالابتزاز‬
‫ليصل إلى منصب عمدة‬

100
00:06:01,986 --> 00:06:07,616
‫- ستدين بالتالي نفسك فحسب‬
‫- نعم، لكنّني على وشك الانسحاب‬

101
00:06:07,741 --> 00:06:12,288
‫يمكنك المضي في الكذب‬
‫والابتعاد عن المسألة‬

102
00:06:12,454 --> 00:06:15,541
‫في حال قررت أن أخبر‬
‫الرواية الحقيقيّة ذاك اليوم‬

103
00:06:15,666 --> 00:06:18,794
‫لا تبحث عن الصندوق، لن تجده‬

104
00:06:19,044 --> 00:06:22,631
‫لا أحتاج إليه، أكتفي بك‬

105
00:06:29,763 --> 00:06:31,432
‫- ما كانت نتيجة فكرتك؟‬
‫- لم تُحرز أي نتيجة‬

106
00:06:31,557 --> 00:06:33,726
‫لن أنجح في ذلك‬
‫إن لم ألجأ إلى الطريق الصعب‬

107
00:06:33,851 --> 00:06:35,227
‫هل اكتشفت مكان تخزين الأسلحة؟‬

108
00:06:35,352 --> 00:06:37,605
‫تحتفظ بها المديريّة‬
‫في ٥ أماكن مختلفة‬

109
00:06:37,730 --> 00:06:40,733
‫إنّها على وشك أن تتلف بعد يومين‬
‫لا بّد من أنّها في المخبأ ذاته الآن‬

110
00:06:40,858 --> 00:06:45,905
‫نعم، لكن في أيّها؟ سيبدو‬
‫من البديهيّ أن نسأل قبل إتلافها‬

111
00:06:46,030 --> 00:06:48,866
‫إن أردنا المجازفة‬
‫علينا الاتفاق أوّلاً مع (ريزيان)‬

112
00:06:56,457 --> 00:06:58,959
‫- من هذا؟‬
‫- (فيك ماكي)‬

113
00:07:04,089 --> 00:07:05,925
‫- ما سبب مجيئه؟‬
‫- تريد تلك الأسلحة‬

114
00:07:06,050 --> 00:07:08,761
‫ولا يمكنني إحضارها بمفردي إنّ‬
‫حماسته ستخوّله النجاح في تنفيذ المهمة‬

115
00:07:08,886 --> 00:07:12,097
‫- أكثر من أيّ شخص آخر‬
‫- أسرت ملاحقة عائلتي انتباهي‬

116
00:07:12,222 --> 00:07:14,183
‫لكنّني سأدافع عنها بطريقة أو بأخرى‬

117
00:07:14,308 --> 00:07:16,018
‫سرقنا ذات مرّة، كيف سنثق به؟‬

118
00:07:16,143 --> 00:07:20,648
‫لا تفعل، أخذت مالك‬
‫ولا أخشى المجيء لإخبارك بذلك‬

119
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫كلانا يعلم‬
‫أنّني سرقت ما سرقته من قبل‬

120
00:07:23,192 --> 00:07:25,611
‫- ومن سواك؟‬
‫- أنا...‬

121
00:07:25,736 --> 00:07:29,782
‫وصديقي (ليم) المرحوم‬
‫وصديقان له من خارج المدينة‬

122
00:07:29,907 --> 00:07:31,867
‫لن أتمكّن من إيجادهما الآن‬
‫إن أردت ذلك‬

123
00:07:31,992 --> 00:07:34,370
‫لكن لا علاقة لـ(شاين)‬
‫وشريكي (روني) بالأمر‬

124
00:07:34,495 --> 00:07:38,415
‫- لعّله يجدر بنا قتلك إذاً‬
‫- لا، مات جيل قطع الأرجل‬

125
00:07:38,540 --> 00:07:42,795
‫لقد سددتَ الفراغ‬
‫لكنّك جديد وأنت تعزّز القوّة‬

126
00:07:42,920 --> 00:07:46,507
‫ويواجهك تهديد مكسيكيّ لا تفهمه‬
‫وتعجز عن حماية نفسك منه‬

127
00:07:46,632 --> 00:07:52,012
‫- يمكنك إذاً إعادة مالنا‬
‫- آسف، لقد أنفقناه‬

128
00:07:52,471 --> 00:07:56,517
‫- لكن سأقترح حلاّ مفيداً للجميع‬
‫- تكلّم الآن‬

129
00:07:56,642 --> 00:08:00,938
‫أريد أوّلاً معرفة وجهة الأسلحة‬
‫ما إن نسلّمها‬

130
00:08:01,105 --> 00:08:02,982
‫ستُنقل إلى (شيكاغو) في القطار‬

131
00:08:03,107 --> 00:08:05,734
‫علينا رؤية بصيص أمل‬
‫في نهاية هذا النفق‬

132
00:08:05,859 --> 00:08:11,699
‫لذا بدلاً من مليونيّ الدولار‬
‫التي لا أملكها، سأمنحك ٣ أمنيات‬

133
00:08:11,824 --> 00:08:17,329
‫أوّلهما الأسلحة، أحسِن استخدام أمنياتك‬
‫قد تكون ثمينة أكثر من المال المفقود‬

134
00:08:17,454 --> 00:08:22,251
‫لكن ما إن تحقّق أمنياتك الثلاث‬
‫ستبتعد عن الساحة‬

135
00:08:22,376 --> 00:08:26,088
‫- مكتفياً، سعيداً وعلى قدم المساواة‬
‫- لا يمكنه فرض شروط‬

136
00:08:26,213 --> 00:08:30,467
‫تزداد حدّة الكلام مع المكسيكيّين‬
‫ستحتاج إلى المزيد من المساعدة والذكاء‬

137
00:08:30,592 --> 00:08:32,219
‫- لا تصغِ إليه‬
‫- اصمت!‬

138
00:08:32,344 --> 00:08:34,930
‫بثِقة أو لا، إنّه أفضل عرض‬

139
00:08:46,582 --> 00:08:50,586
{\pos(192,185)}‫يحاول (ريزيان) الإرشاء لكنّ الحقير‬
‫(كالوليان)، سيسبّب المشاكل‬

140
00:08:50,711 --> 00:08:55,675
{\pos(192,185)}‫أعلم، سنخرج أوّلاً الأسلحة من‬
‫المخزن من ثمّ سنكتشف وجهتها‬

141
00:08:55,842 --> 00:08:58,386
{\pos(192,185)}‫- من يأبه لوجهتها؟‬
‫- أنا‬

142
00:08:58,511 --> 00:09:01,639
{\pos(192,185)}‫تعرف حقّ المعرفة مع من نتعامل إن‬
‫أراد الأرمن أسلحة سيحصلون عليها‬

143
00:09:01,764 --> 00:09:03,599
‫إنّ لم تكن منّا فمن مكان آخر‬

144
00:09:03,724 --> 00:09:08,521
{\pos(192,185)}‫ما يهّم هو أنّني وجدت أخيراً‬
‫مخرجاً من هذا النفق اللعين‬

145
00:09:13,192 --> 00:09:16,571
{\pos(192,185)}‫- مرحباً‬
‫- كيف أساعدكما؟‬

146
00:09:17,321 --> 00:09:19,824
{\pos(192,185)}‫يمكنك مساعدتي في إنقاذ شريكي‬

147
00:09:19,949 --> 00:09:23,119
‫كان علينا تخزين سلاحٍ كدليل‬

148
00:09:23,244 --> 00:09:27,707
{\pos(192,185)}‫إلاّ أنّ صديقي جعلها تٌنقل‬
‫مع شحنة الأسلحة المعدّة للإتلاف‬

149
00:09:27,832 --> 00:09:32,044
{\pos(192,185)}‫والآن حصل الحقير الذي أصاب شخصين‬
‫خلال عمليّة سطو على محاكمة ثانية‬

150
00:09:32,170 --> 00:09:34,589
‫- علينا استرجاع السلاح‬
‫- آسف، لقد فات الأوان‬

151
00:09:34,714 --> 00:09:36,424
{\pos(192,185)}‫من المفترض أن تُتلف‬
‫الأسلحة بعد يومين‬

152
00:09:36,591 --> 00:09:40,094
{\pos(192,185)}‫صحيح، لكنّها محجوزة‬
‫في باحة (سان فرناندو) حاليّاً‬

153
00:09:40,219 --> 00:09:41,596
{\pos(192,185)}‫فلنذهب، قد نتمكّن‬
‫من وضع يدنا عليه‬

154
00:09:41,721 --> 00:09:44,182
{\pos(192,185)}‫ثمّة ما لا يقلّ عن ٨ آلاف‬
‫سلاح في تلك الكومة‬

155
00:09:44,348 --> 00:09:46,767
{\pos(192,185)}‫هل تظنّان فعلاً أنّكما ستتمكّنان‬
‫من إيجاد رقم متسلسل؟‬

156
00:09:46,893 --> 00:09:48,728
‫تباً!‬

157
00:09:48,853 --> 00:09:51,355
‫يبدو أنّ على المدّعي العام‬
‫الاعتماد على سحره‬

158
00:09:51,480 --> 00:09:53,232
‫بدلاً من الاعتماد على الجنائيّات‬

159
00:09:58,654 --> 00:10:01,616
{\pos(192,185)}‫(ستيف)، جاءت فتاة‬
‫تسأل عن شخص مفقود‬

160
00:10:01,782 --> 00:10:04,368
‫- فلتملأ الاستمارة‬
‫- فعلت ذلك أمس‬

161
00:10:04,493 --> 00:10:05,912
‫أظنّ ثمة معلومات جديدة‬

162
00:10:06,037 --> 00:10:09,207
‫- أوشك على استهلال عمل آخر‬
‫- لعبة الكلمات المتقاطعة؟‬

163
00:10:09,332 --> 00:10:13,044
‫بل لعبة الكلمة المفقودة، حوّلي الملفّ‬
‫إلى (داتش)، وبعدها سأعمل على الملفّ‬

164
00:10:13,169 --> 00:10:15,880
‫(داتش)، ثمّة امرأة في الخارج‬
‫(ماريسول غرييغو)‬

165
00:10:16,005 --> 00:10:18,841
{\pos(192,185)}‫الفتاة المفقودة صديقتها (وان لي)‬
‫وهي في الـ١٦ من العمر‬

166
00:10:18,966 --> 00:10:21,260
{\pos(192,185)}‫١٦؟ حاولي البحث‬
‫في ملفّات الهروب‬

167
00:10:21,385 --> 00:10:24,388
‫هل تظنّين أنّ صديقتك (وان) اختٌطفت؟‬

168
00:10:24,513 --> 00:10:27,141
{\pos(192,185)}‫كنت سألتقي بها‬
‫بعد المدرسة لشراء الطعام‬

169
00:10:27,266 --> 00:10:29,393
{\pos(192,185)}‫تجاوزتني على درّاجتها‬
‫محاولة ركنها‬

170
00:10:29,518 --> 00:10:33,481
‫شاهدت رجلاً يدفعها‬
‫إلى داخل سيّارة ريّاضيّة‬

171
00:10:33,606 --> 00:10:37,318
{\pos(192,185)}‫اتصل شرطيّ بوالدة (وان) أمس‬
‫وقيل له إنّها ليست مفقودة‬

172
00:10:37,443 --> 00:10:38,819
‫قالت إنّه خطأ‬

173
00:10:38,945 --> 00:10:43,616
{\pos(192,185)}‫لم تحضر (وان) إلى المدرسة اليوم‬
‫فاتها امتحان نصف السنة‬

174
00:10:43,908 --> 00:10:46,160
‫يتهرّب أحياناً التلاميذ من المدرسة‬

175
00:10:46,285 --> 00:10:48,955
‫إنّ معدّل (وان) ٤‬
‫تريد ارتياد (ستانفورد)‬

176
00:10:49,080 --> 00:10:51,624
‫لا بدّ من أنّ مكروهاً أصابها‬

177
00:10:57,964 --> 00:11:03,386
‫سيّدة (لي)؟ أنا المحقق (واغنباغ)‬
‫هل أنت والدة (وان لي)؟‬

178
00:11:03,928 --> 00:11:07,807
‫إحدى صديقات (وان) قلقة بشأنها‬
‫إذ لم ترها منذ بضعة أيّام‬

179
00:11:07,932 --> 00:11:11,394
‫سبق أن اتصلت بالشرطة‬
‫أخبرتهم أنّ ما من مشكلة‬

180
00:11:11,519 --> 00:11:15,856
‫ما زلت أعمل على ملفّ اختفائها‬
‫هل يمكنني مكالمتها لإقفاله‬

181
00:11:15,982 --> 00:11:17,566
‫- والابتعاد عن طريقكما؟‬
‫- ليست هنا!‬

182
00:11:17,692 --> 00:11:20,361
‫- أين هي؟‬
‫- عُد حين يكون ابني موجوداً‬

183
00:11:20,486 --> 00:11:24,991
‫- من الأفضل أن أنهي الأمر الآن‬
‫- ستتغيّب لبضعة أيّام‬

184
00:11:25,116 --> 00:11:29,036
‫- حسناً، فلنتّصل بها‬
‫- عليك مكالمة ابني‬

185
00:11:30,705 --> 00:11:32,915
‫هل كلّ شي على ما يرام‬
‫سيّدة (لي)؟‬

186
00:11:33,040 --> 00:11:37,003
‫- إن أصاب مكروه ابنتك...‬
‫- ما من خطب، لا نحتاج إلى مساعدتك‬

187
00:11:37,128 --> 00:11:38,504
‫شكراً!‬

188
00:11:51,267 --> 00:11:54,061
‫قالت إنّ (وان) غير مفقودة‬
‫رحلت لبضعة أيّام‬

189
00:11:54,186 --> 00:11:57,565
‫أفضّل إمضاء الوقت الضيّق‬
‫الذي أملكه على التحقيق في الجرائم‬

190
00:11:57,690 --> 00:12:02,028
‫والدتها خائفة وتحاول التستّر‬
‫لو ترجّلت من السيّارة للاحظت‬

191
00:12:02,153 --> 00:12:04,905
‫سأكتفي بما تقوله‬
‫وننهي هذه الرحلة الميدانيّة‬

192
00:12:14,081 --> 00:12:16,584
‫مرحباً (فيك)، أنا في (سان فرناندو)‬

193
00:12:16,709 --> 00:12:19,420
‫إن تمكّنا من الدخول‬
‫سنتمكّن حتماً من الخروج‬

194
00:12:19,587 --> 00:12:22,840
‫لا بدّ من أنّ الأسلحة في المستودع‬
‫الرئيسيّ حيث يحتفظون بالعربات الفخمة‬

195
00:12:22,965 --> 00:12:24,800
‫ما من شيء يضاهي‬
‫سيّارة (مرسيدس) معدّلة‬

196
00:12:24,925 --> 00:12:26,886
‫كان (ريزيان) محقّاً بشأن أمر واحد‬

197
00:12:27,011 --> 00:12:30,306
‫إلى حين بدء تصوير كاميرات المراقبة‬
‫ليست هذه الأسلحة سوى حثالة المديريّة‬

198
00:12:30,431 --> 00:12:33,934
‫ثمّة حارس واحد في الداخل‬
‫لن يتمكّن من حماية نفسه بمفرده‬

199
00:12:34,060 --> 00:12:36,312
‫هذا منطقيّ، الميزانيّة محدودة جداً‬

200
00:12:36,437 --> 00:12:39,273
‫هل تذكر التاجر‬
‫الذي تعاملنا معه ذات مرّة؟‬

201
00:12:39,398 --> 00:12:41,192
‫وساعدناه في تهمة جريمة القتل؟‬

202
00:12:41,359 --> 00:12:45,780
‫- ما كان اسمه؟ (بيرناوت)، صحيح؟‬
‫- أظّن ذلك، لماذا؟‬

203
00:12:45,905 --> 00:12:49,533
‫شاهدت يقود سيّارة منذ بضعة أيّام‬
‫اشترى (إيسكلايد) جديدة‬

204
00:12:49,658 --> 00:12:53,371
‫لا بدّ من أنّ أعماله مزدهرة‬
‫سأتعقّبه وأعاود الاتصال بك‬

205
00:12:54,413 --> 00:12:56,665
‫ما سبب الاستدعاء الغامض؟‬

206
00:12:56,791 --> 00:12:59,919
‫نعمل على قضيّة طاقم أرمنيّ‬
‫محلّي من الداخل‬

207
00:13:00,044 --> 00:13:04,090
‫أعلمنا المحقّق الجنائيّ بشأن سرقة‬
‫أسلحة كبيرة على وشك أن تحدث‬

208
00:13:04,215 --> 00:13:05,591
‫هل تريدين العمل على القضيّة؟‬

209
00:13:05,716 --> 00:13:08,469
‫- هل تظنّ أنّ دليلك مثل سابقه؟‬
‫- يبدو أنّه أفضل‬

210
00:13:08,594 --> 00:13:11,972
‫لا بدّ أنّك بذلت مجهوداً ووقتاً كبيرين‬
‫لتُدخل عميلك بينهم‬

211
00:13:12,098 --> 00:13:15,142
‫أيّ أحد آخر كان ليحاول‬
‫أن يبقي عمله طيّ الكتمان‬

212
00:13:15,267 --> 00:13:18,312
‫- في الحقيقة، لست كالآخرين‬
‫- لا‬

213
00:13:18,437 --> 00:13:21,690
‫أنت من الشرطيّين النادرين‬
‫الذين يحبّون مشاطرة غنائمهم‬

214
00:13:21,816 --> 00:13:24,026
‫جميعنا يخوض الحرب ذاتها، صحيح؟‬

215
00:13:25,945 --> 00:13:30,866
‫لطالما حذّرني أبي‬
‫إن أسداك شاب خدمة قد يكون لطيفاً‬

216
00:13:30,991 --> 00:13:35,704
‫لكن إن أسداك خدمتين‬
‫فهو إمّا يريد مالك أو مضاجعتك‬

217
00:13:35,830 --> 00:13:38,958
‫لا بدّ من أنّ والدك‬
‫كان يبعد الشبان عنك بالعصا‬

218
00:13:39,083 --> 00:13:42,336
‫مضرب (لويسفيل) ولم يكن‬
‫يخشى استخدامه‬

219
00:13:42,795 --> 00:13:45,256
‫ولن يجرؤ أحد على تهديدي‬

220
00:13:45,381 --> 00:13:48,676
‫لذا إن كنت تظنّ أنّ مشاركتنا‬
‫بعض المداهمات تمنحك حقّاً ما‬

221
00:13:48,801 --> 00:13:51,387
‫- فكّر مليّاً‬
‫- في حال لم تسمعي بالأمر‬

222
00:13:51,512 --> 00:13:55,391
‫لا أحصد التقدير‬
‫تحاول المديريّة التخلّص منّي‬

223
00:13:55,516 --> 00:13:59,603
‫لذا سأحاول القضاء على القذراة المنتشرة‬
‫في الشارع قدر المستطاع قبل رحيلي‬

224
00:13:59,728 --> 00:14:03,232
‫ولا آبه على الإطلاق‬
‫من سيحصد الامتنان‬

225
00:14:04,358 --> 00:14:06,694
‫هل تريدين التعاون أم لا؟‬

226
00:14:12,408 --> 00:14:18,789
‫- حضرة النقيبة! كيف حالك؟‬
‫- أنا منشغلة‬

227
00:14:18,914 --> 00:14:21,000
‫هلاّ تخبرني ما رفضت إخباره للرقيب؟‬

228
00:14:21,125 --> 00:14:24,628
‫جاء المدعوّ (لاري) إلى متجر الإباحة‬
‫راغباً في الاستثمار في أفلامي‬

229
00:14:24,753 --> 00:14:27,590
‫- لا يمكن لومه‬
‫- أعلم بشأنه‬

230
00:14:27,715 --> 00:14:31,051
‫يتاجر في المخدّرات‬
‫يقدّم لممثّلاته المخدّرات لقاء عملهم‬

231
00:14:31,218 --> 00:14:32,970
‫بالطبع، لم أستقبله‬

232
00:14:33,137 --> 00:14:35,389
‫لأنّك تعتمد معياراً أكبر‬
‫في أعمالك القذرة؟‬

233
00:14:35,514 --> 00:14:39,643
‫هل يهمّك أمر حقيرٍ‬
‫يبيع المخدّرات ويبيّض الأموال؟‬

234
00:14:41,604 --> 00:14:46,108
‫- ماذا جرى في اللقاءات؟‬
‫- أريته المنتجات، لم تعجبه‬

235
00:14:46,233 --> 00:14:50,362
‫لست مذنباً إن كان عاجزاً عن‬
‫تقدير جسد الإمرأة الناضجة مثلي‬

236
00:14:50,488 --> 00:14:53,991
‫في أيّ نوع منتجات أراد الاستثمار؟‬

237
00:14:54,116 --> 00:14:55,951
‫علاقة بين شاب وفتاة أو فتاتين‬
‫أو علاقة ثلاثيّة‬

238
00:14:56,076 --> 00:14:58,078
‫لعق المؤخّرة‬
‫تزاوج العرقين الأسود والأبيض‬

239
00:14:58,204 --> 00:15:02,333
‫إن سئمت ضرب حقوق الناس المدنيّة‬
‫بعرض الحائط، قد نكسب بعض المال‬

240
00:15:02,458 --> 00:15:05,377
‫تسير الأمور على ما يرام حتّى الساعة‬
‫وإن طرأ أيّ تغيير سأعلمك‬

241
00:15:05,503 --> 00:15:09,340
‫اتّصل بـ(لاري) وحدّد اجتماعاً آخر‬
‫رافقني إلى الخارج‬

242
00:15:14,428 --> 00:15:17,223
‫هل يمكنك إشراك (تينا)‬
‫بالقضيّة كطعم؟‬

243
00:15:17,348 --> 00:15:20,559
‫هل تريدين خداع مصوّر الإباحة؟‬
‫هذه قضيّة لقسم الأخلاق‬

244
00:15:20,684 --> 00:15:23,562
‫إنّها قضيّة مخدّرات، يجب‬
‫أن يجد (لاري) مخدّراته من مكانٍ ما‬

245
00:15:23,771 --> 00:15:27,274
‫تعقّب أثر الكوكايين لنرى إلى أين‬
‫سيرشدنا، أين (فيك) و(شاين)؟‬

246
00:15:27,399 --> 00:15:30,319
‫تلقّى (فيك) إخباريّة سرّية‬
‫يتابع الأمر برفقة (شاين)‬

247
00:15:30,444 --> 00:15:32,404
‫إن احتجت إلى الدعم، استعدهما‬

248
00:15:47,086 --> 00:15:51,340
‫- أرِني بطاقة هويّتك (بيرناوت)‬
‫- ماذا اقترفت (ماكي)؟‬

249
00:15:51,465 --> 00:15:53,008
‫رخصة السوق!‬

250
00:16:00,391 --> 00:16:01,809
‫رخصة التسجيل‬

251
00:16:07,898 --> 00:16:10,985
‫- سيّارة جميلة‬
‫- شكراً‬

252
00:16:11,110 --> 00:16:14,905
‫أخشى أنّني سأعتقلك كونك‬
‫تقود من دون رخصة سوق وتسجيل‬

253
00:16:15,030 --> 00:16:16,407
‫أعطيتك كلتيهما‬
‫وهما في جيبك اللعين‬

254
00:16:16,574 --> 00:16:19,410
‫إن أجبت بوقاحة سنضيف تهمة المقاومة‬

255
00:16:23,831 --> 00:16:25,624
‫إنّها سيّارة جميلة بالفعل‬

256
00:16:26,250 --> 00:16:28,669
‫تقوم بالتعريفات‬
‫من ثمّ تصمت وتدع الأمر لنا‬

257
00:16:28,794 --> 00:16:31,672
‫- هل الجميع جاهز؟‬
‫- ظننت أنّنا سنجتمع مع (فيك)‬

258
00:16:31,797 --> 00:16:33,340
‫ألا يمكننا تولّي الأمر بمفردنا؟‬

259
00:16:33,465 --> 00:16:35,593
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أشعر بالحماسة‬

260
00:16:35,759 --> 00:16:37,428
‫لا تنسي أن تترقبّي‬
‫تقديمه لك المخدّرات‬

261
00:16:37,636 --> 00:16:40,222
‫لا تطلبيها منه، تصرّفي بغموض‬
‫وإلاّ اعتٌبر الأمر فخّاً‬

262
00:16:40,347 --> 00:16:43,309
‫- أصغيت إليك حين نبّهتني أوّل مرّة‬
‫- يسرّني سماع ذلك‬

263
00:16:43,434 --> 00:16:44,893
‫هيّا بنا!‬

264
00:16:45,019 --> 00:16:48,856
‫- حان الوقت لكي تتخلّى عن المسنّات‬
‫- يسرّني أنّك وافقت عليها‬

265
00:16:48,981 --> 00:16:53,235
‫- كم مشهداً أدّيت حبيبتي؟‬
‫- أدّيت بعضاً منها في المنزل مع (دافن)‬

266
00:16:53,360 --> 00:16:56,697
‫لكنّني وصلت إلى المدينة‬
‫منذ بضعة أيّام، هل من مشكلة؟‬

267
00:16:56,822 --> 00:17:01,619
‫- لا بأس، من هو (دافن)؟‬
‫- أنا حبيبها، آمل أن نصوّر معاً‬

268
00:17:03,495 --> 00:17:06,373
‫إنّه صغير لكن طبيعيّ‬

269
00:17:07,166 --> 00:17:10,753
‫- هل سبق أن مارست الجماع الشرجيّ؟‬
‫- أنتظر الفرصة المناسبة‬

270
00:17:10,878 --> 00:17:14,423
‫فكّرت في تمثيل بعض المشاهد معاً‬
‫إلى أن تشعر بالراحة‬

271
00:17:14,798 --> 00:17:18,719
‫حسناً، حبيبتي‬
‫تعرّي سأرى أسلوبك في اللعق‬

272
00:17:18,844 --> 00:17:20,846
‫لم يذكر (أكسيل)‬
‫أنّني سأقدّم نماذج مجانيّة‬

273
00:17:20,971 --> 00:17:22,431
‫إنّها تجربة أداء!‬

274
00:17:22,556 --> 00:17:29,271
‫قال (أكسيل) إنّه سبق وتعامل معك‬
‫وكان يعود في كلّ مرة فارغ اليدين‬

275
00:17:30,939 --> 00:17:33,275
‫لا أضاجع مجّاناً‬

276
00:17:33,400 --> 00:17:35,152
‫من الواضح أنّها مختلفة عن الأخريات‬

277
00:17:35,277 --> 00:17:37,404
‫أودّ الاختبار قبل الدفع‬

278
00:17:37,529 --> 00:17:40,991
‫- ما الخطب حبيبتي؟‬
‫- إنّني متوترة بعض الشيء‬

279
00:17:41,116 --> 00:17:43,243
‫هل تحتاجين‬
‫إلى ما يجعلك تسترخين؟‬

280
00:17:43,911 --> 00:17:46,955
‫نعم، ماذا لديك؟‬

281
00:17:47,081 --> 00:17:49,750
‫- هل لديك اسم مستعار؟‬
‫- "الإقناع"‬

282
00:17:51,835 --> 00:17:55,047
‫- هل أعجبك؟‬
‫- نعم‬

283
00:17:59,760 --> 00:18:02,346
‫إن كانت تمنحك هذه انتصاباً‬
‫يدوم أكثر من ٤ ساعات‬

284
00:18:03,055 --> 00:18:04,431
‫اتصل بي لكي أصوّر ذلك‬

285
00:18:04,556 --> 00:18:08,769
‫ويخوّلني كيس البودرة‬
‫هذا أن أربّت على هذه المؤخّرة أيضاً‬

286
00:18:09,978 --> 00:18:12,064
‫أهلاً بك في عالم الترفيه للكبار‬

287
00:18:12,189 --> 00:18:14,441
‫الشرطة، أنت قيد الاعتقال‬

288
00:18:17,403 --> 00:18:20,114
‫طبيعيّ لكن صغير‬

289
00:18:28,622 --> 00:18:31,041
‫لا يلمسنَها أحد‬
‫قبل أن يتفحّصها الفنّيون‬

290
00:18:31,166 --> 00:18:34,712
‫- بالطبع‬
‫- اتركها في (فارمنغتون) فأعاينها هناك‬

291
00:18:34,837 --> 00:18:39,383
‫تٌركن السيّارات الفاخرة في‬
‫(سان فرناندو) إنّها توصيات المديريّة‬

292
00:18:39,550 --> 00:18:41,009
‫لا يهّم!‬

293
00:18:50,018 --> 00:18:51,562
‫حقير!‬

294
00:18:51,687 --> 00:18:55,315
‫نظراً إلى طريقة تغليف‬
‫الكوكايين بكميّات صغيرة‬

295
00:18:55,441 --> 00:18:57,693
‫ستُضاف تهمة التوزيع‬

296
00:18:57,818 --> 00:19:01,321
‫لا أبيعه بل أقدّمه‬
‫يُحسّن أداء الفتيات‬

297
00:19:01,447 --> 00:19:03,449
‫لا بدّ من أنّك اشتريته‬
‫من أحدهم، من هو؟‬

298
00:19:08,203 --> 00:19:12,583
‫- (ديميتريوس هارمز)‬
‫- لن تتحمّل المسؤوليّة، نريد (هارمز)‬

299
00:19:13,834 --> 00:19:17,212
‫- انتهت مهمّتك الآن، ارحل‬
‫- هلاّ يعيدني أحدهم إلى متجري؟‬

300
00:19:17,337 --> 00:19:19,840
‫استدعي شرطيّاً ليعيده إلى متجره‬
‫أخرجيه من هنا فحسب‬

301
00:19:19,965 --> 00:19:21,467
‫حسناً، تعال‬

302
00:19:24,845 --> 00:19:27,639
‫ماذا عنك (لاري)‬
‫هل تريد إنقاذ نفسك؟‬

303
00:19:34,980 --> 00:19:37,191
‫- هل ابنك في المنزل؟‬
‫- لا‬

304
00:19:37,316 --> 00:19:39,651
‫مررنا بمتجره في طريقنا‬
‫إلى هنا، كان مقفلاً‬

305
00:19:39,777 --> 00:19:42,821
‫- سيّدة (لي)، هل خُطفت (وان)؟‬
‫- ليست (وان) مفقودة‬

306
00:19:42,946 --> 00:19:47,367
‫أريد إعادة (وان) سالمة لكن يجدر‬
‫بك مساعدتي لكي أساعدها بدوري‬

307
00:19:48,285 --> 00:19:50,788
‫(وان)...‬

308
00:19:54,291 --> 00:19:56,001
‫أنت (وان)؟‬

309
00:19:58,712 --> 00:20:02,049
‫- إلى أين أصطحبها؟‬
‫- الطابق العلويّ، أيّ غرفة استجواب‬

310
00:20:10,390 --> 00:20:12,726
‫- (وان)، (وان)‬
‫- آسف، عليك الانتظار هنا‬

311
00:20:12,851 --> 00:20:14,728
‫إنّها شقيقتي‬

312
00:20:14,853 --> 00:20:17,981
‫شرحت لك الآنسة (جونسون)‬
‫من جمعيّة حماية الأولاد حقوقك‬

313
00:20:18,106 --> 00:20:21,276
‫عليك التحلّي بالصبر، أنا آسف‬

314
00:20:23,153 --> 00:20:24,863
‫تفضّل بالجلوس‬

315
00:20:24,988 --> 00:20:26,365
‫- (داتش)؟‬
‫- نعم‬

316
00:20:26,490 --> 00:20:28,200
‫لعلّه من الأفضل‬
‫أن أتكلّم إليها بنفسي‬

317
00:20:28,617 --> 00:20:33,497
‫تبدو لي منغلقة على ذاتها‬
‫أظنّ من الأفضل أن يكون حديثاً أنثوياً‬

318
00:20:33,664 --> 00:20:36,041
‫وثقت بحدسك‬
‫ألا يمكنك الوثوق بي؟‬

319
00:20:36,166 --> 00:20:40,462
‫- أعدك بأنّني سأحاول مساعدتك‬
‫- دعيني أعود إلى المنزل، إذاً‬

320
00:20:40,587 --> 00:20:43,632
‫سأفعل، ما إن تخبرينني‬
‫أين كنت خلال الأيّام الـ٣ الماضية‬

321
00:20:43,757 --> 00:20:45,717
‫أنا هنا الآن، ما أهميّة الأمر؟‬

322
00:20:45,843 --> 00:20:49,596
‫أظنّ أنّه تمّ اختطافك‬
‫ودفعت والدتك الفدية‬

323
00:20:49,721 --> 00:20:53,392
‫- تنعتينني إذاً بالكاذبة؟‬
‫- أظنّ أنّك تخفين أمراً ما‬

324
00:20:53,517 --> 00:20:56,478
‫أعلم (وان) أنّك متعبة‬
‫سأدعك تذهبين لكن...‬

325
00:20:58,397 --> 00:21:00,607
‫أجيبي على سؤال واحد‬

326
00:21:00,774 --> 00:21:03,735
‫إن لم يتمّ اختطافك‬
‫ما الداعي إلى استيائك إذاً؟‬

327
00:21:04,194 --> 00:21:07,865
‫ولا تتحجّجي بأنّني لن أدعك‬
‫ترحلين لأنّه قيل لي إنّك فتاة لطيفة‬

328
00:21:07,990 --> 00:21:12,035
‫وتلميذة مجتهدة تحصلين على أفضل‬
‫العلامات وترغبين في ارتياد (ستانفورد)‬

329
00:21:12,160 --> 00:21:16,707
‫كلّ شيء يسير على أفضل حال‬
‫ما سبب استيائك إذاً؟‬

330
00:21:23,922 --> 00:21:28,051
‫ماذا لو أخبرتك بأمرٍ يخصّني‬
‫يجهله الجميع‬

331
00:21:30,095 --> 00:21:35,517
‫كنت أعمل على قضيّة اعتقال‬
‫أشخاص خطيرين منذ بضعة أيّام‬

332
00:21:36,768 --> 00:21:40,898
‫ظننت أنّ زملائي‬
‫أخلوا الغرفة التي كنت فيها‬

333
00:21:41,023 --> 00:21:46,111
‫إلاّ أنّ أحدهم كان مختبئاً‬
‫ولم يلحظوا وجوده‬

334
00:21:46,236 --> 00:21:49,948
‫لم أرَ وجهه إلا حين بدأ يخنقني‬

335
00:21:50,073 --> 00:21:54,077
‫لم أتمكّن من إبعاد يديه عن عنقي‬

336
00:21:55,746 --> 00:21:57,122
‫ماذا حصل؟‬

337
00:21:57,247 --> 00:22:03,712
‫ظننت أنّ طفلي سيصبح يتيماً‬
‫وتملّكني خوف شديد‬

338
00:22:03,837 --> 00:22:08,634
‫وفي الوقت عينه غضبت‬
‫لدرجة أنّني تمنّيت قتله‬

339
00:22:09,092 --> 00:22:10,469
‫وما زال هذا شعوري‬

340
00:22:19,853 --> 00:22:22,648
‫اغتصبوني‬

341
00:22:30,863 --> 00:22:32,489
‫هل من تعليماتٍ خاصة؟‬

342
00:22:32,656 --> 00:22:35,993
‫نعم، طلب الشرطيّ عدم لمسها‬
‫ينتظرون اختصاصيّاً‬

343
00:22:37,244 --> 00:22:40,956
‫- هل من سيّارة أخرى قادمة؟‬
‫- لا، إنّها الأخيرة‬

344
00:22:41,123 --> 00:22:43,292
‫حسناً، سأقفل المرأب‬

345
00:23:14,981 --> 00:23:17,317
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً (فيك)، (راي كارلسون)‬

346
00:23:17,442 --> 00:23:19,236
‫هل من المفترض‬
‫أن يخرج (ماثيو) بمفرده؟‬

347
00:23:19,361 --> 00:23:22,989
‫- لا، لماذا؟‬
‫- لأنّه خرج وانطلق في الشارع‬

348
00:23:23,115 --> 00:23:24,658
‫- (ماثيو)!‬
‫- أين (كورين)؟‬

349
00:23:24,783 --> 00:23:26,159
‫غادرت منذ نحو ساعة‬

350
00:23:26,284 --> 00:23:28,203
‫- أين (كاسيدي)؟‬
‫- داخل المنزل برفقة صديقة‬

351
00:23:28,328 --> 00:23:31,039
‫- (ماثيو) ‬
‫- (راي)، ماذا يجري؟‬

352
00:23:31,289 --> 00:23:33,166
‫(ماثيو)!‬

353
00:23:34,292 --> 00:23:35,669
‫- (كارلسون)‬
‫- مرحباً‬

354
00:23:35,794 --> 00:23:39,464
‫- سآخذه أنا صديق لعائلة (ماكي)‬
‫- دعني...‬

355
00:23:39,840 --> 00:23:42,801
‫لا أعرف عائلة (ماكي)‬
‫وأجهل من تكون أيضاً‬

356
00:23:42,968 --> 00:23:45,345
‫- ولن تغادر مع هذا الفتى‬
‫- (راي)!‬

357
00:23:45,470 --> 00:23:47,681
‫سندع الشرطة تحلّ المسألة‬

358
00:23:49,099 --> 00:23:52,185
‫- (فيك)، من الأفضل أن تحضر‬
‫- تبّاً!‬

359
00:23:53,395 --> 00:23:56,898
‫- ما المستجدات؟‬
‫- انصرفت إلى مهمّة أخرى ماذا عنك؟‬

360
00:23:57,023 --> 00:24:00,235
‫أمسكت بسمكة صغيرة تتعامل مع أخرى‬
‫أكبر منها وهو (ديميتريوس هارمز)‬

361
00:24:00,402 --> 00:24:02,988
‫نحاول الإمساك به‬
‫منذ انتقاله من (أوكلاند)‬

362
00:24:03,113 --> 00:24:06,575
‫- إنّها فرصتنا، قد أستعين بك‬
‫- أنا منشغل‬

363
00:24:06,700 --> 00:24:10,162
‫هل يمكنك الاعتماد على بعض المأمورين‬
‫من دون إعلام الملكة الإفريقيّة؟‬

364
00:24:10,287 --> 00:24:13,457
‫اسمع، يٌفترض بـ(هارمز) أن يكون بمفرده‬
‫أم برفقة أحدهم، سأجد حلاً‬

365
00:24:13,582 --> 00:24:15,292
‫آسف لخذلك‬

366
00:24:16,710 --> 00:24:18,211
‫ضعوه في الشاحنة‬
‫سنقتفي أثر (هارمز) الآن‬

367
00:24:18,336 --> 00:24:19,838
‫ألا يٌفترض تسجيله أوّلاً؟‬

368
00:24:19,963 --> 00:24:21,673
‫لا وقت لدينا، إمّا (هارمز)‬
‫بمفرده وإمّا يفتقر للرجال‬

369
00:24:21,798 --> 00:24:24,551
‫إن اكتشف أنّه تمّ الإمساك‬
‫بـ(لاري)، سرعان ما سيتغيّر كلّ شيء‬

370
00:24:29,556 --> 00:24:31,725
‫إنّهم بخير (فيك)، لا تقلق‬

371
00:24:34,853 --> 00:24:36,229
‫ماذا يجري؟‬

372
00:24:36,354 --> 00:24:37,731
‫- هل أنت الوالد؟‬
‫- نعم‬

373
00:24:37,856 --> 00:24:40,650
‫كانت (كاسيدي) و(إيلين) تحتسيان‬
‫الجعة وكان باب غرفتها مقفلاً‬

374
00:24:40,776 --> 00:24:43,779
‫- لم تكن تراقب (ماثيو)‬
‫- تحتسيان الجعة؟ أين كنت؟‬

375
00:24:43,904 --> 00:24:46,740
‫حضرت اجتماع الأهل‬
‫أخبرتك بذلك، هل نسيت؟‬

376
00:24:46,865 --> 00:24:48,533
‫تركتهما بمفردهما إذاً؟‬

377
00:24:48,658 --> 00:24:51,995
‫تراقب (كاسيدي) (ماثيو) طيلة الوقت‬
‫وتغيّبت لمجرّد ساعة‬

378
00:24:52,120 --> 00:24:54,456
‫كيف تظنّ أنّني أتحكّم‬
‫بالأمور هنا بغيابك؟‬

379
00:24:54,581 --> 00:24:56,124
‫أنا شرطيّ وهذه زوجتي السابقة...‬

380
00:24:56,249 --> 00:24:58,668
‫تقدّم والدا الفتاة الأخرى‬
‫بشكوى بسبب الكحول‬

381
00:24:58,794 --> 00:25:02,464
‫- علينا اصطحاب زوجتك‬
‫- سأتكلّم إلى الوالدين وأعالج المسألة‬

382
00:25:02,589 --> 00:25:06,259
‫يمكنني وضع الولدين تحت وصايتك‬
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

383
00:25:06,384 --> 00:25:09,638
‫علينا أخذها، آسف يا صاح‬

384
00:25:10,388 --> 00:25:11,890
‫(فيك)، (فيك)!‬

385
00:25:12,015 --> 00:25:15,811
‫سألحق بك ونسوّي الأمر‬
‫في مكتب الشريف‬

386
00:25:22,150 --> 00:25:24,027
‫راقبهما جيّداً‬

387
00:25:24,152 --> 00:25:27,113
‫اصطحب العاملون في رعاية الأولاد (وان)‬
‫لإجراء فحوصات الاغتصاب‬

388
00:25:27,239 --> 00:25:28,698
‫أحسنت صنعاً‬

389
00:25:28,824 --> 00:25:30,826
‫في الحقيقة‬
‫(داني) دفعتها إلى الكلام‬

390
00:25:30,951 --> 00:25:34,871
‫تذكر فقط أنّ المنزل كان خالياً‬
‫لكنّها سمعت ضجيج طريق عامٍ‬

391
00:25:34,996 --> 00:25:37,374
‫ورأت جزءاً من لوحة‬
‫إعلانات خارج النافذة‬

392
00:25:37,499 --> 00:25:40,001
‫كان إعلان مستحضر‬
‫تسمير للبشرة، بالإسبانيّة‬

393
00:25:40,126 --> 00:25:41,753
‫سأتحقّق من الأمر‬

394
00:25:47,133 --> 00:25:52,389
‫تمّ نقل (وان) إلى المستشفى‬
‫اعتدى عليها الخاطفون‬

395
00:25:52,514 --> 00:25:55,559
‫- ستخضع لفحوصات ما بعد الاغتصاب‬
‫- لا يحقّ لك فعل ذلك‬

396
00:25:55,684 --> 00:25:59,229
‫السيّدة (جونسون) سترافق (وان)‬
‫وهي من مصلحة رعاية الأولاد‬

397
00:25:59,354 --> 00:26:05,026
‫- لا تقلقا، لن تكون (وان) بمفردها‬
‫- لا، أعِد شقيقتي‬

398
00:26:05,151 --> 00:26:08,154
‫هذا غير ممكن‬
‫إنّه تحقيق جنائيّ‬

399
00:26:08,280 --> 00:26:10,240
‫- لم يتمّ اختطافها‬
‫- (جو)!‬

400
00:26:10,365 --> 00:26:11,950
‫سأحضر محاميّاً‬

401
00:26:29,759 --> 00:26:31,761
‫- نعم‬
‫- هل الطريق آمنة؟‬

402
00:26:31,887 --> 00:26:35,390
‫- انشغلت فاضطررت إلى الانسحاب‬
‫- يٌفترض بك أن تراقب في الخارج‬

403
00:26:35,515 --> 00:26:38,435
‫- تمّ اعتقال (كورين)‬
‫- بلا مزاح!‬

404
00:26:38,602 --> 00:26:40,854
‫اضطررت إلى تأمين كفالة‬
‫هل هي بحوزتك؟‬

405
00:26:40,979 --> 00:26:44,107
‫نعم، لكن عليّ أن أتجاوز الحارس‬
‫من دون أن يفضح أمري‬

406
00:26:44,232 --> 00:26:46,651
‫لست في الجوار‬
‫ويجب أن نكون هناك قريباً

407
00:26:46,776 --> 00:26:50,614
‫- لا بأس، سأتدبّر أمري‬
‫- أراك هناك‬

408
00:27:00,999 --> 00:27:04,961
‫معك (فيك ماكي)، ستبدأ المهمّة‬

409
00:27:44,084 --> 00:27:45,835
‫اقرع الباب‬

410
00:27:52,050 --> 00:27:54,177
‫(ديميتريوس)‬

411
00:27:54,427 --> 00:27:55,929
‫(ديميتريوس)...‬

412
00:27:57,847 --> 00:28:02,185
‫تباً! ساعدني!‬

413
00:28:05,146 --> 00:28:06,940
‫تحرّكوا، تحرّكوا!‬

414
00:28:09,818 --> 00:28:11,194
‫- أمّني الحماية في الخلف‬
‫- سأتولّى الأمر‬

415
00:28:11,319 --> 00:28:12,696
‫يبدو المكان خالياً‬
‫لقد هرب (هارمز)‬

416
00:28:12,821 --> 00:28:16,366
‫أحتاج إلى مسعف في (غورهام ٢٤٨٩)‬
‫شرطيّ في حاجة إلى المساعدة!‬

417
00:28:16,491 --> 00:28:19,119
‫تباً! تباً!‬

418
00:28:25,583 --> 00:28:27,794
‫من هنا!‬

419
00:28:33,383 --> 00:28:37,137
‫- اركن السيّارة، عليّ إقفال البوّابة‬
‫- لا تقلق، لا أنوي البقاء مطوّلاً‬

420
00:28:37,262 --> 00:28:38,805
‫لا آبه، انقلها‬

421
00:28:38,930 --> 00:28:40,598
‫- هل هذا كلّ شي؟‬
‫- إنّها معظمها‬

422
00:28:40,724 --> 00:28:45,478
‫اضطٌررت إلى ترك بعض الأقفاص‬
‫لكنّ هذه تكفي لإرضائك‬

423
00:28:46,604 --> 00:28:49,399
‫- هل المكان آمن؟‬
‫- بالطبع‬

424
00:28:50,650 --> 00:28:52,402
‫ثمّة أمر مريب‬

425
00:28:52,527 --> 00:28:55,447
‫هل أخبرك (شاين) أنّ الشرطة الفدراليّة‬
‫وضعتك على لائحة المستهدفين؟‬

426
00:28:56,489 --> 00:28:58,575
‫فلنفرغ البضاعة ونغادر‬

427
00:28:58,700 --> 00:29:02,037
‫قلت لك إنّ هذا المكان آمن‬
‫اقترب وساعِد صديقك‬

428
00:29:03,913 --> 00:29:07,333
‫إنّه جهاز لاسلكيّ تابع للشرطة‬
‫يا إلهي! تمّ خداعكم‬

429
00:29:07,459 --> 00:29:11,087
‫هل سمعتموني؟ علينا الرحيل‬
‫دعك من الأسلحة‬

430
00:29:11,796 --> 00:29:16,051
‫يعود القرار لكما، لكن لا تنسيا‬
‫أنّني طلبت منكما الانسحاب‬

431
00:29:20,180 --> 00:29:24,726
‫(ريز)، إلى أين تذهب؟‬

432
00:29:28,188 --> 00:29:32,650
‫هذه سخافة، إلى أين تذهب؟‬

433
00:29:36,780 --> 00:29:39,699
‫- ما هذا؟‬
‫- انبطحوا على الأرض! على الفور!‬

434
00:29:39,824 --> 00:29:42,619
‫- انبطحوا على الأرض!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

435
00:29:47,665 --> 00:29:52,295
‫- وصلتك نتائج فحوصات الاغتصاب؟‬
‫- إنّها إيجابيّة، ثمّة تمزّق مهبليّ‬

436
00:29:52,420 --> 00:29:56,007
‫اتصلت بكلّ سمسار يعرض منزلاً‬
‫على مقربة من الطريق العام‬

437
00:29:56,132 --> 00:29:58,802
‫تطلّ هذه المنازل الـ٣ جزئيّاً‬
‫على لوحة الإعلانات التي رأتها (وان)‬

438
00:29:58,927 --> 00:30:01,096
‫- شكراً، (ستيف)‬
‫- غرفة الاستجواب رقم ٢‬

439
00:30:01,221 --> 00:30:03,556
‫- سأحضر معطفي‬
‫- انسَ أمره، أحتاج إليك هنا‬

440
00:30:03,681 --> 00:30:05,308
‫أريد إنجاز الأمر نهائيّاً‬

441
00:30:05,433 --> 00:30:10,146
‫يبحث شقيقها عن محامٍ‬
‫أبعِدهما إلى أن تتوضّح الأمور‬

442
00:30:10,605 --> 00:30:13,316
‫حسناً، سأحضر كتاب حوادث الاغتصاب‬
‫علّها تتعرّف على بعض المشتبه بهم‬

443
00:30:13,441 --> 00:30:15,151
‫شكراً (ستيف)‬

444
00:30:15,652 --> 00:30:18,488
‫قد نكتفي بهذا القدر‬
‫من (بيلينغز) اليوم‬

445
00:30:22,575 --> 00:30:25,161
‫- تماماً كما وصفت (وان)‬
‫- صحيح‬

446
00:30:25,286 --> 00:30:29,124
‫بالمناسبة، تلك الرواية التي تلوتها‬
‫عليها بشأن رجل حاول خنقك‬

447
00:30:29,249 --> 00:30:32,544
‫اختلقتها لكي أحثّها‬
‫على الكلام، ونجحت الخطّة‬

448
00:30:32,669 --> 00:30:36,840
‫سأكون آذاناً صاغية‬
‫إن رغبت في الكلام‬

449
00:30:37,715 --> 00:30:40,009
‫أظنّ أنّني بارعة في الكذب‬
‫أكثر ممّا ظننت‬

450
00:30:51,104 --> 00:30:53,898
‫لا بدّ من أنّك مسرور‬
‫لأنّك استمعت إليّ‬

451
00:30:54,732 --> 00:30:58,111
‫ماذا جرى؟ هل لحقوا بك‬
‫أم أنّك استدعيتهم؟‬

452
00:30:58,236 --> 00:31:00,822
‫أنقذتك لتوّي من نار الشرطة الفدراليّة‬

453
00:31:00,947 --> 00:31:04,284
‫- لأنّك سمعت جهاز لاسلكّي؟‬
‫- حالفك الحظ‬

454
00:31:04,409 --> 00:31:07,495
‫نجوت على خلاف رجالي‬
‫كما خسرت الأسلحة‬

455
00:31:07,620 --> 00:31:11,791
‫ونجوت من السجن ونحن أيضاً‬
‫إلاّ في حال وشى شريكك بنا‬

456
00:31:11,916 --> 00:31:14,794
‫لم يفعل، وإن فعلتما‬
‫فمصيركما الموت‬

457
00:31:15,170 --> 00:31:17,338
‫سيكون زجّك في السجن‬
‫أسوأ أمر بالنسبة إليّ‬

458
00:31:17,463 --> 00:31:19,340
‫لا مانع لديك من السعي وراء عائلتي‬

459
00:31:19,465 --> 00:31:21,843
‫أعلم ذلك، فكّر في الأمر مليّاً‬

460
00:31:21,968 --> 00:31:24,345
‫خاطر (فيك) بكلّ شيء‬
‫لإخراجك من المأزق‬

461
00:31:24,470 --> 00:31:28,099
‫إن كنت ستلقي اللوم علينا، هذا يعني‬
‫أنّك تجهل تماماً من يحاول الإيقاع بك‬

462
00:31:28,224 --> 00:31:31,603
‫من الأفضل أن تسدّ الفجوة في منظّمتك‬
‫قبل أن تجرؤ على اتّهامي مجدّداً‬

463
00:31:31,728 --> 00:31:34,606
‫- ماذا عن (كالوليان)؟‬
‫- لن يقدم أبداً على خيانتي‬

464
00:31:34,731 --> 00:31:36,482
‫سنرى‬

465
00:31:41,069 --> 00:31:44,280
‫- تخلّص من أيّ غرض قد يجرّمك‬
‫- لا أحد يعلم بوجود هذا المكان‬

466
00:31:44,406 --> 00:31:47,534
‫نعم، تماماً كما كانوا يجهلون‬
‫شركة الشحن، صحيح؟‬

467
00:31:47,659 --> 00:31:50,328
‫- هل بحثت في المكان؟‬
‫- نعم، اليوم‬

468
00:31:50,453 --> 00:31:53,915
‫- كلّ غرفة؟‬
‫- فقط هذه الغرفة حيث تكلّمنا‬

469
00:31:54,499 --> 00:31:58,670
‫هل يملك (كالوليان) مكتباً خاصاً به‬
‫قد يتصل منه ويبلّغ بشأن عمليّة الليلة؟‬

470
00:31:58,795 --> 00:32:00,505
‫هنا!‬

471
00:32:39,794 --> 00:32:43,006
‫قد يكون (كالوليان) وفيّاً‬
‫لكنّه غبيّ ومهمل‬

472
00:32:43,131 --> 00:32:46,259
‫- آمل أنّه لم يذكر اسمك أم اسمينا‬
‫- فلنغادر‬

473
00:32:46,384 --> 00:32:50,638
‫تفاديت الشرطة الفدراليّة الليلة‬
‫بفضل مساعدتنا، لكنّه جزء من المشكلة‬

474
00:32:50,764 --> 00:32:53,391
‫هل تظنّ فعلاً أنّ المكسيكيّين‬
‫سينسحبون ببساطة؟‬

475
00:32:53,516 --> 00:32:56,019
‫لن ينفكّوا يلحقون بك‬
‫إلى أن يحققوا مأربهم‬

476
00:32:56,144 --> 00:32:58,772
‫جميعنا شهد على أسلوبك باتّخاذ‬
‫الاحتياطات، بالله عليك!‬

477
00:32:58,897 --> 00:33:01,232
‫هل يمكنك معرفة‬
‫ماذا يريد المكسيكيّون منّي؟‬

478
00:33:01,357 --> 00:33:05,361
‫ربّما، لكن أوّلاً يجب‬
‫أن أعلم من هم حلفاؤك‬

479
00:33:05,487 --> 00:33:08,281
‫المقرّبون منك فحسب‬
‫الذين تثق بهم‬

480
00:33:08,406 --> 00:33:12,160
‫سأتحقّق منهم وإن لم أكتشف‬
‫شيئاً ستكون نهاية الأمر‬

481
00:33:19,667 --> 00:33:21,711
‫شكراً‬

482
00:33:27,842 --> 00:33:32,430
‫- خطّطت للأمر، من دون إعلامي‬
‫- نعم، نوعاً ما‬

483
00:33:32,889 --> 00:33:36,768
‫والآن، سيزوّدني (ريزيان)‬
‫بلائحة بأسماء رجاله الموثوقين‬

484
00:33:36,893 --> 00:33:40,647
‫ولا بدّ من أن ترد أسماء‬
‫كلّ من على علم بأمرنا والمال المسروق‬

485
00:33:40,772 --> 00:33:44,692
‫أحاول مساعدتك، ألا تدرك الأمر؟‬

486
00:33:44,818 --> 00:33:48,363
‫هل تظنّ أنّني سأسمح‬
‫بأن تُنقل الأسلحة إلى مكان آخر؟‬

487
00:33:48,530 --> 00:33:53,159
‫هل تظنّ أنّني سأسمح بأن يٌقتل ٣ أولاد‬
‫عشوائيّاً في (شيكاغو) لإنقاذ ولديّ؟‬

488
00:33:53,284 --> 00:33:55,078
‫حسناً، أمسِك بـ(كالوليان) الآن‬

489
00:33:55,203 --> 00:33:58,832
‫ربّما لم يسلّم (ريزيان)‬
‫ولكنّه سيتّهمنا بالتأكيد‬

490
00:33:58,957 --> 00:34:01,459
‫دعه يفعل، (كلوديت) متورّطة أيضاً‬

491
00:34:02,502 --> 00:34:04,170
‫كانت تعلم بشأن الاقتحام؟‬

492
00:34:04,963 --> 00:34:08,383
‫أخبرتها أنّنا سنتعاون مع الشرطة‬
‫الفدرليّة بعد أن أفادك (ريزيان) بمعلومة‬

493
00:34:08,508 --> 00:34:10,677
‫كان السبيل الوحيد للنجاح‬
‫وعدم فضح أمرنا‬

494
00:34:10,802 --> 00:34:12,428
‫يعرف (كالوليان) بشأن المال أيضاً‬

495
00:34:12,554 --> 00:34:18,476
‫إن تكلّم ستكون روايتنا‬
‫أنّك كذبت على (ريزيان) للتقرّب منه‬

496
00:34:18,935 --> 00:34:23,731
‫- لمَ لم تطلعني على الأمر؟‬
‫- لا أثق بك، هل نسيت؟‬

497
00:34:24,190 --> 00:34:26,192
‫هذه ترّهات‬

498
00:34:27,443 --> 00:34:32,365
‫حرصت على الاهتمام بك وبـ(كورين)‬
‫والولدين وثبٌتت صحّة أقوالي حتّى الآن‬

499
00:34:32,490 --> 00:34:37,370
‫لم يردعك الأمر عن استخدام ملفّك‬
‫السرّي لتهديدنا به ذاكراً كلّ ما اقترفناه‬

500
00:34:37,495 --> 00:34:38,997
‫تعلم جيّداً سبب قيامي بذلك‬

501
00:34:39,122 --> 00:34:44,168
‫أحاول الوقوف إلى جانبك (فيك)‬
‫في حين أنّك تقصيني وتعاقبني‬

502
00:34:44,294 --> 00:34:51,801
‫وأنت تخوض لعبة غبيّة وخطرة لأنّني‬
‫أحاول مساعدتك لحماية أغلى ما لديك‬

503
00:34:59,225 --> 00:35:01,102
‫غرفة الاستجواب رقم ١، (طوني)‬

504
00:35:01,936 --> 00:35:03,313
‫هل هو المغتصب؟‬

505
00:35:03,438 --> 00:35:06,566
‫إنّه مؤجّر المنزل‬
‫الذي يبدو أنّه ساحة الجريمة‬

506
00:35:12,947 --> 00:35:16,534
‫سمعت بعض رجال الشرطة‬
‫يتذمّرون بشأن الواجبات الإداريّة‬

507
00:35:16,659 --> 00:35:19,162
‫هل فكّرت في إحضار أحدهم‬
‫لمساعدتك بشكل دائم؟‬

508
00:35:19,287 --> 00:35:21,205
‫- هل تفكّر في أحدهم؟‬
‫- نعم، (داني)‬

509
00:35:21,331 --> 00:35:24,500
‫(داني) رقيبة، لن أضيّع وقتها‬
‫في الأعمال المكتبيّة‬

510
00:35:24,626 --> 00:35:29,339
‫أخطرَ لك أنّ المشاكل سببها أنّ من يتولّى‬
‫الأعمال المكتبيّة يفتقر للخبرة والكفاءة؟‬

511
00:35:29,464 --> 00:35:32,675
‫- ماذا تفعل (داتش)؟‬
‫- تغيّرت منذ ولادة (لي)‬

512
00:35:32,800 --> 00:35:38,222
‫أظنّ أنّه الحدس الأموميّ وصراع البقاء‬
‫وتريد تجنّب المهام الخطرة‬

513
00:35:38,348 --> 00:35:40,475
‫- هل أخبرتك بالأمر؟‬
‫- لن يسمح لها غرورها‬

514
00:35:40,600 --> 00:35:43,561
‫لكن إن قبلتِ‬
‫أظنّ أنّك ستساعدينها‬

515
00:35:45,772 --> 00:35:50,360
‫تعرّفت عليك كخاطفها أنا متأكّد من أنّ‬
‫المدّعي العام سيضيف التآمر للاغتصاب‬

516
00:35:50,485 --> 00:35:56,157
‫علاوة على تهم إضافيّة تشتمل جرائم‬
‫مقترفة ضدّ قاصرة، هل من تعليق؟‬

517
00:35:59,702 --> 00:36:02,372
‫بصراحة، ليت كلّ القضايا بهذه السهولة‬

518
00:36:02,497 --> 00:36:08,252
‫لم ألمسها، مارست الجنس‬
‫مع قاصرين آخرين من سنّها‬

519
00:36:08,378 --> 00:36:10,004
‫- لم تكن عمليّة اغتصاب‬
‫- لم يتمّ الأمر برضاها‬

520
00:36:10,129 --> 00:36:15,468
‫- ما اختبرته كان جزءاً من علاج‬
‫- علاج؟ ممّ؟‬

521
00:36:15,760 --> 00:36:20,306
‫اكتشف شقيق (وان)‬
‫أنّها متوّرطة بعلاقة مثليّة الجنس‬

522
00:36:20,431 --> 00:36:23,601
‫يؤدّي (جو) دور ربّ العائلة‬
‫بعد وفاة والده‬

523
00:36:23,726 --> 00:36:29,023
‫لم يتقبّل أن تخزيهما شقيقته‬
‫أراد أن يجنّب والدته الحسرة‬

524
00:36:29,941 --> 00:36:34,946
‫استخدمك إذاً شقيقها‬
‫لتخلّصها من السحاق باغتصابها؟‬

525
00:36:35,071 --> 00:36:37,740
‫بل لأريها خياراً أفضل‬

526
00:36:38,324 --> 00:36:41,327
‫هل خلت أنّ هذا الأمر‬
‫سيحثّها على مضاجعة الرجال؟‬

527
00:36:41,452 --> 00:36:44,122
‫عرضت تشجيعاً إيجابيّاً‬
‫في وقت حرِج‬

528
00:36:44,247 --> 00:36:48,584
‫بشأن مسألة (وان)‬
‫آمل أن تكون ناجحة‬

529
00:36:48,710 --> 00:36:52,005
‫هل من دليل على أنّ (لي)‬
‫استخدمك لمعالجة شقيقته؟‬

530
00:36:52,130 --> 00:36:57,969
‫أملك مستنداً قانونيّاً يمنحني الوصاية‬
‫على (وان) خلال وجودها في عهدتي‬

531
00:36:58,094 --> 00:37:00,221
‫وشيكاً بقيمة ٣ آلاف دولار‬

532
00:37:02,432 --> 00:37:04,350
‫- ما عدد القطب؟‬
‫- ١٩‬

533
00:37:04,475 --> 00:37:07,311
‫- ماذا عن (هارمز)؟‬
‫- أصدرت تعميماً بشأن سيّارته‬

534
00:37:07,437 --> 00:37:10,940
‫وتكلمّت إلى الجارة، أخبرتني أن (هارمز)‬
‫يبقي كلبه في الباحة الخلفيّة‬

535
00:37:11,065 --> 00:37:12,442
‫وليس في المنزل‬

536
00:37:12,567 --> 00:37:14,610
‫وشى (أكسيل) بنا، كان الوحيد‬
‫الذي علم أنّنا سنقصد المكان‬

537
00:37:14,736 --> 00:37:17,280
‫لهذا السبب احتجزته في الغرفة‬

538
00:37:20,324 --> 00:37:23,453
‫- أنذرت (هارمز) أيّها الحقير‬
‫- من هو (هارمز)؟‬

539
00:37:25,079 --> 00:37:27,707
‫كان يعرف بقدومنا‬
‫ترك كلب الـ(بيتبول) ليرحّب بنا‬

540
00:37:27,832 --> 00:37:31,627
‫السؤال، ماذا استفدت من الأمر؟‬
‫أنّت مقرّب من (هارمز) أكثر ممّا ظننّا‬

541
00:37:32,503 --> 00:37:35,423
‫تصبّان جامّ غضبكما‬
‫على الشخص الخطأ‬

542
00:37:36,716 --> 00:37:38,968
‫ستفصل إدارة مكافحة المخدّرات‬
‫في هذا الشأن‬

543
00:37:39,093 --> 00:37:43,306
‫ونظراً إلى تلكؤ الموظفين سيستغرق الأمر‬
‫٩ بل ١٠ أشهر لاستعادة متجرك‬

544
00:37:43,431 --> 00:37:48,352
‫لا آبه إن وشيت بـ(لاري)‬
‫إنّه حقير‬

545
00:37:48,478 --> 00:37:52,774
‫لكنّني لو وشيت بـ(هارمز)‬
‫لواجهت ما يشبه حكماً بالإعدام‬

546
00:37:53,107 --> 00:37:54,901
‫أين هو الآن؟‬

547
00:37:57,653 --> 00:37:59,447
‫أين هو الآن؟‬

548
00:37:59,572 --> 00:38:03,910
‫استعدنا نحو ٩٠٠ مسدس‬
‫من شركة الشحن بفضل تعاونك معنا‬

549
00:38:04,160 --> 00:38:06,579
‫يبدو أنّ تقرّب (فندريل)‬
‫من (ريزيان) نجح‬

550
00:38:06,704 --> 00:38:11,167
‫- يفيد سحر أبناء الجنوب‬
‫- أشكرك لعدم القضاء على هدفنا الأرمنيّ‬

551
00:38:11,292 --> 00:38:12,668
‫بما أنّ (ريزيان) لا يزال حرّاً طليقاً‬

552
00:38:12,794 --> 00:38:15,838
‫سنتمكّن من الغوص في المنظّمة‬
‫والقضاء على العمليّة كاملة‬

553
00:38:15,963 --> 00:38:18,883
‫يأبى (كالوليان) التكلّم‬
‫كما أنّه لم يذكر أسماء رجال شرطة‬

554
00:38:19,008 --> 00:38:22,178
‫لذا يبدو أنّ حليفك‬
‫ما زال محصّناً جيّداً‬

555
00:38:22,303 --> 00:38:25,807
‫يبدو أنّه وفيّ بقدر ما يصفه (ريزيان)‬

556
00:38:39,445 --> 00:38:42,156
‫- أين هي؟‬
‫- في غرفتها‬

557
00:38:43,116 --> 00:38:45,576
‫(كاسيدي)، تعالي‬

558
00:38:49,705 --> 00:38:52,333
‫(كاسيدي)، اخرجي‬

559
00:38:53,876 --> 00:38:55,753
‫- فيم كنت تفكّرين؟‬
‫- بعيداً عن احتساء الكحول غير الشرعيّ‬

560
00:38:55,878 --> 00:39:00,466
‫كان عليك الاهتمام بشقيقك (ماثيو)‬
‫كان ليتعرّض للأذى أم للأسوأ‬

561
00:39:00,591 --> 00:39:02,760
‫- إنّه في سنّ الـ١٠‬
‫- إنّه متوحّد‬

562
00:39:02,885 --> 00:39:06,430
‫- لم يصبه أيّ مكروه‬
‫- تنقّل شقيقك بمفرده في الشارع‬

563
00:39:06,556 --> 00:39:10,768
‫- أنت مسؤولة عنه وليس أنا‬
‫- من تخالين أنك تخاطبين؟‬

564
00:39:10,893 --> 00:39:14,355
‫- والدتي التي وحدها تصغي إليّ‬
‫- (كاسيدي)!‬

565
00:39:17,692 --> 00:39:20,945
‫- أنت تؤلمني!‬
‫- إيّاك ودفع والدتك مجدّداً هكذا‬

566
00:39:21,070 --> 00:39:22,530
‫هل تفهمين؟‬

567
00:39:22,655 --> 00:39:24,448
‫- كان مجرّد حادث‬
‫- (فيك)، دعها‬

568
00:39:24,574 --> 00:39:27,326
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- دعها!‬

569
00:39:32,123 --> 00:39:35,626
‫- لم نربّها لتصبح على هذا النحو‬
‫- عليك الانصراف‬

570
00:39:35,751 --> 00:39:40,006
‫- لم أقصد الإمساك بها بقوّة‬
‫- دعني أتولّى أمرها، اتفقنا؟‬

571
00:39:40,131 --> 00:39:43,676
‫- لا، يجدر بي الاعتذار‬
‫- ارحل، الآن‬

572
00:39:44,218 --> 00:39:46,262
‫الآن!‬

573
00:39:52,617 --> 00:39:56,037
‫"لوازم المطبخ"‬

574
00:39:58,080 --> 00:40:01,501
‫قلت إنّه علينا الانتقال‬
‫وجعلتني أفعل ذلك بمفردي‬

575
00:40:02,126 --> 00:40:04,128
‫- أين كنت؟‬
‫- في الخارج‬

576
00:40:04,462 --> 00:40:06,547
‫صحيح، كنت في الخارج، يا لغبائي!‬

577
00:40:06,672 --> 00:40:08,883
‫لا، حديثك إلى (كورين)...‬

578
00:40:09,050 --> 00:40:12,053
‫تصرّفت بغباء‬
‫حين تكلّمت إلى (كورين)‬

579
00:40:12,303 --> 00:40:14,388
‫ارتأيت أنّ على أحدهم أن يفعل شيئاً‬
‫من أجلي ومن أجل (جاكسون)‬

580
00:40:14,514 --> 00:40:17,475
‫إذ في ما يتعلّق بـ(فيك)‬
‫لا تحرّك ساكناً‬

581
00:40:19,477 --> 00:40:24,690
‫أين الملفّ؟ ماذا فعلت‬
‫بالقائمة التي أعددتها مع (فيك)؟‬

582
00:40:33,741 --> 00:40:35,660
‫هاك!‬

583
00:40:36,077 --> 00:40:38,329
‫ماذا فعلت؟‬

584
00:40:39,914 --> 00:40:43,584
‫- اللعنة (مارا)؟ ‬
‫- (شاين)!‬

585
00:40:44,043 --> 00:40:46,587
‫- إلى أين أنت ذاهب بها؟‬
‫- سأعطيها لـ(فيك)‬

586
00:40:46,712 --> 00:40:49,340
‫- لا يمكنك...‬
‫- ثمّة نسخة أخرى عنها‬

587
00:40:49,841 --> 00:40:52,635
‫أنا آسف، كان عليّ إخبارك‬

588
00:40:52,760 --> 00:40:55,012
‫تلحق دائماً بـ(فيك)‬
‫كما لو كان أغلى ما لديك‬

589
00:40:55,137 --> 00:40:58,683
‫- أجهل كيف أفكّر...‬
‫- يجب إبعاد الخطر عن عائلته‬

590
00:40:58,808 --> 00:41:01,811
‫ما إن يزول التهديد‬
‫سنخرج من حياته‬

591
00:41:01,936 --> 00:41:04,897
‫ماذا عن عائلتنا؟ ماذا عنّي؟‬

592
00:41:05,022 --> 00:41:09,193
‫(مارا)، تتصدّرين أنت و(جاكسون)‬
‫والطفل قائمة أولويّاتي، تدركين ذلك‬

593
00:41:09,485 --> 00:41:11,988
‫يجب أن تتحلّي بالصبر لبعض الوقت‬

594
00:41:12,154 --> 00:41:13,906
‫أدين له بهذه الخدمة الأخيرة‬

595
00:41:17,118 --> 00:41:20,162
‫كنت أقلق بشأن (لين)‬
‫لأنّ ما من أشقّاء له لكن زال قلقي الآن‬

596
00:41:20,288 --> 00:41:26,294
‫نعم، هل ترغبين في الاهتمام بأعمال‬
‫(كلوديت) المكتبيّة بدوام كامل؟‬

597
00:41:26,419 --> 00:41:28,713
‫- ومساعدتها على إدارة المكان؟‬
‫- لماذا؟‬

598
00:41:28,838 --> 00:41:32,341
‫إنّها غير منتظمة كما تلاحظين‬

599
00:41:32,466 --> 00:41:36,929
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا يمكنني الشرح لكن ربّما...‬

600
00:41:37,054 --> 00:41:42,602
‫لا، لن تكون بخير إن لم يساعدها أحد‬
‫قد تكون العواقب على المكان وخيمة‬

601
00:41:43,936 --> 00:41:46,272
‫فكّري في الأمر، اتفقنا؟‬

602
00:41:50,276 --> 00:41:52,486
‫حصل محامي السيّد (لي) على قرار‬
‫من المحكمة يقضي بإطلاق سراح (وان)‬

603
00:41:52,695 --> 00:41:56,699
‫أحسن اختيار التوقيت‬
‫سيّد (لي)، أنت قيد الاعتقال‬

604
00:41:57,575 --> 00:42:01,162
‫- ما هي التهمة؟‬
‫- الخطف والتآمر لارتكاب الاغتصاب‬

605
00:42:01,537 --> 00:42:03,080
‫هيّا بنا!‬

606
00:42:03,247 --> 00:42:05,708
‫تمّ اعتقال (بيتر مايرز) أيضاً‬
‫إنّه في الطابق العلويّ‬

607
00:42:05,833 --> 00:42:10,212
‫يملك نظريّات مثيرة للاهتمام‬
‫لمعالجة السلوك الجنسيّ المنحرف‬

608
00:42:10,338 --> 00:42:14,926
‫- لا تبارح مكانك، سنتناقش بها‬
‫- سآخذ بصماته، هيّا بنا‬

609
00:42:15,051 --> 00:42:16,677
‫(جو)؟‬

610
00:42:21,015 --> 00:42:23,017
‫- (وان)؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

611
00:42:23,142 --> 00:42:25,144
‫- قلقت بشأنك‬
‫- ارحلي‬

612
00:42:25,269 --> 00:42:29,398
‫- لكنّني طلبت من الشرطة البحث عنك‬
‫- ارحلي! ابتعدي عنّي!‬

613
00:42:42,912 --> 00:42:45,414
‫تبدو العضّة سيّئة‬
‫ماذا عن النباح؟‬

614
00:42:45,581 --> 00:42:50,002
‫كادت خصيتاي تٌقتلعان لاقتحامنا‬
‫المكان من دون دعم بشريّ كافٍ‬

615
00:42:50,169 --> 00:42:52,171
‫آسف، لم يتوفّر خيار آخر‬

616
00:42:52,296 --> 00:42:55,675
‫حظينا جميعاً بخيارات واتّخذناها‬
‫وعلينا الآن تحمّل تبعاتها‬

617
00:42:55,800 --> 00:43:01,764
‫- (روني)، سنخرج من هذا المأزق‬
‫- غير صحيح‬

618
00:43:02,515 --> 00:43:06,352
‫كلّما حاولنا الخروج (فيك)‬
‫غرقنا أكثر‬

619
00:43:06,477 --> 00:43:08,604
‫وسيقضي التسكّع مع (شاين) علينا‬

620
00:43:08,729 --> 00:43:10,189
‫نحتاج إلى (شاين) الآن‬

621
00:43:10,314 --> 00:43:15,111
‫سئمت إمضاء نصف النهار أبتسم لرجل‬
‫وضع قنبلة يدويّة في حضن (ليم)‬

622
00:43:15,236 --> 00:43:19,198
‫- تدرك بما أجازف‬
‫- صحيح‬

623
00:43:19,782 --> 00:43:23,661
‫لكنّني لن أتورّط بالأمر‬
‫فداءً لـ(شاين) أو لك‬

624
00:43:27,081 --> 00:43:30,334
‫أعطاني (ريزيان) لتوّه‬
‫قائمة الأسماء الخاصة به‬

625
00:43:30,459 --> 00:43:35,214
‫عدا (كالوليان) الذي اعتُقل اليوم‬
‫ثمّة ٥ شبّان آخرين فحسب‬

626
00:43:35,381 --> 00:43:37,299
‫هل تظنّ أنّهم وحدهم‬
‫يعرفون بشأننا وبشأن المال؟‬

627
00:43:37,425 --> 00:43:41,303
‫- عدا (ديرو)، الغائب أو الميت، نعم‬
‫- ماذا ننتظر إذاً؟‬

628
00:43:41,429 --> 00:43:44,849
‫كانت حماية عائلتي‬
‫مجرّد جزء من هذه الحرب‬

629
00:43:44,974 --> 00:43:48,310
‫والقضاء على (بيزويلا)‬
‫هو الجزء الآخر ولم أصل بعد‬

630
00:43:54,066 --> 00:44:00,322
‫هذه هي الأوراق كلّها‬
‫ما من نسخة عنها، خذها‬

631
00:44:03,034 --> 00:44:05,494
‫هذا كلّ ما يمكنني فعله‬

632
00:44:06,454 --> 00:44:08,622
‫أصبحت لا أملك أوراقاً تثبت تورّطكما‬

633
00:44:08,748 --> 00:44:13,753
‫تكلّمت مع (مارا)، لن يتكرّر‬
‫ما حصل مع (كورين) مجدّداً‬

634
00:44:17,840 --> 00:44:22,428
‫هل تريدان أن أسفك دمي؟‬
‫أحضِر الإبرة وسأتبرّع به‬

635
00:44:26,348 --> 00:44:29,351
‫- عليّ العودة‬
‫- مهلاً‬

636
00:44:31,395 --> 00:44:34,648
‫سمعنا جميعاً الأكاذيب المختلقة عن (ليم)‬

637
00:44:35,066 --> 00:44:38,569
‫علمنا أنّه خضع للضغط‬
‫وكان خائفاً ظننت أنّه قد خاننا‬

638
00:44:39,695 --> 00:44:45,493
‫كنّا نجهل جميعاً ما قد يقدم عليه‬
‫لكنّك كنت الوحيد الذي رآه‬

639
00:44:48,204 --> 00:44:53,000
‫أكره هذا الواقع وهو يؤلمني‬

640
00:44:53,584 --> 00:45:00,132
‫لكن نظراً للظروف اتخذت القرار‬
‫المناسب آنذاك، وأتفهّم ذلك‬

641
00:45:06,722 --> 00:45:08,390
‫شكراً‬

642
00:45:09,016 --> 00:45:13,437
‫نعم، لا بدّ من أن تدقّ ساعتنا‬
‫جميعاً ذات يوم‬

643
00:45:15,731 --> 00:45:17,358
‫نعم‬

644
00:45:20,194 --> 00:45:22,113
‫نعم‬

645
00:45:40,320 --> 00:45:44,320
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

