﻿1
00:00:01,225 --> 00:00:02,643
‫"في حلقات سابقة"‬

2
00:00:02,768 --> 00:00:04,729
‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ حاليّاً‬
‫هو القضاء على (بيزويلا)‬

3
00:00:04,854 --> 00:00:06,355
‫خلال الأيام العشرة‬
‫التي ما زلت أحتفظ فيها بشارتي‬

4
00:00:06,480 --> 00:00:08,774
‫(بيزويلا) هو أحد‬
‫أضخم المساهمين في حملتي‬

5
00:00:08,899 --> 00:00:10,443
‫ظهرت هذه الملفّات في مكتبي‬

6
00:00:10,568 --> 00:00:14,614
‫اكتشفت أنّ (بيزويلا)‬
‫كان يستخدمها لابتزاز مواطنين محترمين‬

7
00:00:14,739 --> 00:00:17,825
‫يستعمل اتّحاد المخدّرات‬
‫المكسيكي (بيزويلا) كواجهة‬

8
00:00:17,950 --> 00:00:19,744
‫هذا تحقيق خاص‬
‫بوحدة الهجرة والجمارك‬

9
00:00:19,869 --> 00:00:21,329
‫أعطى (شايفي) الأولوية لهذه القضية‬

10
00:00:21,454 --> 00:00:23,873
‫يحتاجون إلى أحد من الداخل‬
‫وأنا هو الوحيد‬

11
00:00:23,998 --> 00:00:25,374
‫ضاعف (بيزويلا) رقابته‬

12
00:00:25,499 --> 00:00:27,501
‫لهذا السبب‬
‫عليّ أن أعيد إليه صندوق الابتزاز‬

13
00:00:27,627 --> 00:00:30,671
‫لديّ خطّة ستمنح (ليم) العدالة‬
‫التي يستحقّها‬

14
00:00:30,796 --> 00:00:33,966
‫ألقِ نظرة من حولك‬
‫حاول (فيك) و(روني) قتلي هذا المساء‬

15
00:00:34,091 --> 00:00:37,178
‫أوقعا بي، يخالانني غبيّاً‬
‫لدرجة أنني لن أدرك الأمر حتى‬

16
00:00:37,303 --> 00:00:39,680
‫لا فكرة لدينا الآن‬
‫عمّا يعرفه (شاين)، عمّا يشكّ به‬

17
00:00:39,805 --> 00:00:41,265
‫أو عمّا سيفعله‬

18
00:00:43,184 --> 00:00:44,894
‫أظنّه حطّم فكّي بحقّ السماء‬

19
00:00:45,019 --> 00:00:47,688
‫شدّها (تو مان) من شعرها‬
‫ضربها على وجهها‬

20
00:00:47,813 --> 00:00:49,857
‫علمت أنني لن أرى مجدداً تلك المرأة‬

21
00:00:49,982 --> 00:00:52,652
‫(تو مان)، اعتقلتك بتهمة القتل‬
‫لكن يمكنك أن تعمل معي‬

22
00:00:52,777 --> 00:00:55,071
‫- كيف أعمل معك؟‬
‫- أريد مساعدتك للتخلّص من أحد‬

23
00:00:55,196 --> 00:00:56,864
‫لكن ذلك يعني‬
‫أن تنظر مباشرةً إلى عينيه‬

24
00:00:56,989 --> 00:00:58,741
‫- وتضغط على الزناد‬
‫- لست جدّياً‬

25
00:00:58,866 --> 00:01:00,951
‫تجهل كم أنني جديّ‬

26
00:01:59,051 --> 00:02:02,513
‫- أريد أن ألعب‬
‫- أعلم لكن ليس الآن‬

27
00:02:02,638 --> 00:02:04,640
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ الأوان حان للخلود إلى الفراش‬

28
00:02:04,765 --> 00:02:08,394
‫- لا، أبقيه مستيقظاً، حسناً؟‬
‫- لكن الوقت متأخّر وهو متقلقل‬

29
00:02:08,519 --> 00:02:10,604
‫جيّد، فليعلم الشارع بأكمله‬
‫إننا في المنزل‬

30
00:02:10,730 --> 00:02:12,898
‫نتعامل مع صبي سيّىء الطبع، هيا بنا‬

31
00:02:13,023 --> 00:02:14,900
‫إذاً، أعيدي ما اتّفقنا عليه‬

32
00:02:16,318 --> 00:02:18,279
‫بعد ٣٠ دقيقة، ألج الإنترنت‬

33
00:02:18,404 --> 00:02:21,949
‫أتفقّد نتيجة (جورجيا بولدوغ)‬
‫أتفقّده كل ١٠ دقائق‬

34
00:02:22,074 --> 00:02:23,993
‫أدخل البريد‬
‫أجيب على رسالتك البريدية‬

35
00:02:24,118 --> 00:02:26,662
‫تطلبين بيتزا في الحادية عشرة‬
‫وتشغلي الدش‬

36
00:02:26,787 --> 00:02:29,331
‫يأتي عامل التوصيل‬
‫وأطلب منك النقود بصوتٍ عالٍ‬

37
00:02:29,457 --> 00:02:35,212
‫- احرصي على رؤيته هذه‬
‫- أعلم، اذهب‬

38
00:02:36,088 --> 00:02:37,465
‫حسناً‬

39
00:02:49,310 --> 00:02:51,520
‫لست معتاداً على رسائل الحب‬
‫في هذه الساعة المتأخّرة من الليل‬

40
00:02:51,854 --> 00:02:58,027
‫- ما الأمر العاجل؟‬
‫- أتخالني أضع جهاز تنصّت؟‬

41
00:03:00,571 --> 00:03:03,365
‫أصبحنا أكثر تورّطاً الآن‬
‫تغيّرت قوانين الارتباط‬

42
00:03:03,491 --> 00:03:06,368
‫رسائل في منتصف الليل‬
‫مرافق، ارتباط‬

43
00:03:06,494 --> 00:03:07,995
‫يبدو أننا أصبحنا على علاقة متينة‬

44
00:03:08,120 --> 00:03:10,331
‫أريدك أن تعطّل‬
‫نشاطات تاجر مخدّرات‬

45
00:03:11,040 --> 00:03:12,917
‫قصدت الأفضل في هذا المجال‬

46
00:03:20,841 --> 00:03:23,969
‫- هذا هو تاجر المخدّرات؟‬
‫- الأب (مورتون) يسمح لأعضاء العصابة‬

47
00:03:24,094 --> 00:03:26,096
‫بتعاطي الهيروين والكوكايين‬
‫خارج إرساليته‬

48
00:03:26,222 --> 00:03:29,767
‫- مقابل حصة من الأرباح‬
‫- هل هو رفيق آخر من علبة الابتزاز؟‬

49
00:03:30,267 --> 00:03:31,852
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل أعتقله؟‬

50
00:03:31,977 --> 00:03:35,064
‫سيحيل تقريره الضريبي السنوي‬
‫إلى الأبرشية الأسبوع المقبل‬

51
00:03:35,189 --> 00:03:38,400
‫أريده أن يوصي‬
‫بإقفال كنيسة القديس (لوقا)‬

52
00:03:44,782 --> 00:03:47,034
‫الكنيسة على مقربة من مشروع‬
‫(بيزويلا فيل)، أليس كذلك؟‬

53
00:03:47,159 --> 00:03:49,495
‫تقع في الشارع‬
‫المقابل لمشروعنا التجديدي‬

54
00:03:49,620 --> 00:03:51,497
‫أجل، لا يمكن الحصول‬
‫على رخصة كحول‬

55
00:03:51,622 --> 00:03:53,624
‫بوجود كنيسة على بعد ٣٠٤ أمتار‬

56
00:03:53,749 --> 00:03:56,544
‫يبدو أنهم كانوا سيقفلون العام الماضي‬
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك‬

57
00:03:56,669 --> 00:03:58,504
‫لذا علينا دفعهم إلى ذلك‬

58
00:03:58,629 --> 00:04:02,341
‫أجبره على التوصية‬
‫بالإقفال في آخر يوم غد‬

59
00:04:09,515 --> 00:04:12,726
‫يريد (بيزويلا) إقفال الكنيسة‬
‫للحصول على رخصة كحول‬

60
00:04:12,852 --> 00:04:14,311
‫كم وصية يخرق بذلك؟‬

61
00:04:14,436 --> 00:04:16,063
‫لم يكن على طبيعته اللطيفة‬

62
00:04:16,188 --> 00:04:18,315
‫كان مضطرباً بعض الشيء‬
‫وكان برفقته حارس شخصي‬

63
00:04:18,440 --> 00:04:20,192
‫تزداد الأمور حدّة‬

64
00:04:20,317 --> 00:04:21,986
‫لديك موافقة فدرالية بمجاراته‬

65
00:04:22,111 --> 00:04:23,487
‫ضايق الكاهن وأجبره على الموافقة‬

66
00:04:23,612 --> 00:04:25,197
‫إنها أوّل خطوة في الاتّهام بالابتزاز‬

67
00:04:25,322 --> 00:04:27,992
‫- عليّ تسوية مسألة تغيّبي مع (ويمز)‬
‫- سبق أن فعلت ذلك‬

68
00:04:28,117 --> 00:04:30,119
‫قلت لها إنني بحاجة إلى خبرتك‬
‫في مجال العصابات ليوم‬

69
00:04:30,244 --> 00:04:34,039
‫- واقترحت عليّ أخذك طوال أسبوع‬
‫- يبدو أنني محبوب جداً‬

70
00:04:36,375 --> 00:04:38,210
‫في ما يتعلّق بخبرتي‬

71
00:04:39,461 --> 00:04:43,465
‫جرت جلستي مساء أمس‬
‫سيوقفوني عن العمل خلال ٨ أيام‬

72
00:04:43,591 --> 00:04:45,718
‫أعلم ذلك، آسفة‬

73
00:04:45,843 --> 00:04:49,972
‫ما كنت أفعله لمصلحة الهجرة والجمارك‬
‫أريده أن يصبح عملاً منتظماً‬

74
00:04:50,097 --> 00:04:51,932
‫نسيت أنني قرأت ملفّك‬

75
00:04:52,057 --> 00:04:53,893
‫والأهمّ هو أنّ رب عملي قرأه أيضاً‬

76
00:04:54,018 --> 00:04:57,187
‫غدت (فارمنغتون) منطقة ساخنة‬
‫تكثر فيها نشاطات الاتّحاد‬

77
00:04:57,313 --> 00:04:58,939
‫حين ينتشر الخبر‬
‫بأنني تعدّيت الحدود‬

78
00:04:59,064 --> 00:05:02,401
‫وأنني أنجز أعمال (بيزويلا) القذرة‬
‫سيفتح لي ذلك أبواباً كثيرة‬

79
00:05:04,028 --> 00:05:05,446
‫أحتاج إلى وسيلة‬
‫لتخفيف وقع هبوطي‬

80
00:05:05,571 --> 00:05:07,615
‫وتحتاجين إلى مراقب من الداخل‬

81
00:05:08,115 --> 00:05:11,660
‫- سنربح كِلانا‬
‫- لا يعود القرار إليّ‬

82
00:05:11,785 --> 00:05:14,455
‫لكنني سأعلم رؤسائي‬

83
00:05:14,580 --> 00:05:17,708
‫في غضون ذلك‬
‫تابع قيامك بعمل (بيزويلا) القذر‬

84
00:05:20,794 --> 00:05:25,549
‫اسمعي، لن تسمحوا حقّاً لـ(بيزويلا)‬
‫بإقفال تلك الكنيسة‬

85
00:05:25,674 --> 00:05:27,885
‫سنكلّم أحداً من الأبرشية‬
‫قبل حصول ذلك‬

86
00:05:28,010 --> 00:05:31,513
‫جيّد، لا أريد إغضاب (يسوع)‬
‫إلى جانب الآخرين‬

87
00:05:38,520 --> 00:05:41,065
‫- هذه سيارة جميلة‬
‫- شكراً‬

88
00:05:41,607 --> 00:05:43,817
‫- إذاً، منذ كم من الوقت تعملين كساقية؟‬
‫- منذ عامين‬

89
00:05:43,943 --> 00:05:47,237
‫لكنني أدرس في النهار‬
‫لأصبح مساعدة طبيب أسنان‬

90
00:05:47,363 --> 00:05:49,740
‫حقّاً؟ أحسنت‬

91
00:06:41,667 --> 00:06:43,085
‫أجل (روني)، ما الأمر؟‬

92
00:06:46,046 --> 00:06:49,383
‫- تباً، هل رأيت الرجل؟‬
‫- إنه أسود لكن وجهه كان مغطى‬

93
00:06:49,508 --> 00:06:51,135
‫أصيبت رفيقتي بشظية في ذراعها‬

94
00:06:51,260 --> 00:06:53,887
‫حسناً يا رجل، لا تقلق‬
‫أنا آتٍ، أنا في طريقي إليك‬

95
00:07:19,529 --> 00:07:22,657
{\pos(192,185)}‫تباً، آمل أن يكون‬
‫قد أخطأ في العنوان‬

96
00:07:22,782 --> 00:07:25,535
{\pos(192,185)}‫يسرّني أنني انتقلت للعيش‬
‫في (فالي)، إنه أكثر أماناً بكثير‬

97
00:07:25,660 --> 00:07:27,871
{\pos(192,185)}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تكلّمني أيّها الحقير‬

98
00:07:28,496 --> 00:07:30,999
{\pos(192,185)}‫ها قد تبدّد حلمك بعلاقة شغف‬
‫في قفص الخيزران‬

99
00:07:31,875 --> 00:07:34,252
‫اتّصلت (كلوديت) بمركز (نورث فالي)‬
‫سيتولّى (بارن) القضية‬

100
00:07:37,005 --> 00:07:39,841
‫يا إلهي وما زلت سليماً معافى؟‬

101
00:07:39,966 --> 00:07:43,386
‫- ماذا حصل للمرأة الفييتنامية؟‬
‫- أصيبت بشظية، ستنجو‬

102
00:07:43,511 --> 00:07:45,263
‫لا أظنّني سأقنع الرفيقة الثانية‬
‫بتخطّي الأمر‬

103
00:07:45,388 --> 00:07:46,765
‫هل كانت رفيقتك الأولى‬
‫تنهي العلاقة؟‬

104
00:07:46,890 --> 00:07:48,266
‫سأشرح لك الأمر ذات يوم‬

105
00:07:48,391 --> 00:07:50,769
{\pos(192,185)}‫سنطلب من قسم الإصلاح منحنا لائحة‬
‫بآخر الذين أطلق سراحهم بشكل مشروط‬

106
00:07:50,894 --> 00:07:52,604
‫لنرَ إن كان أحدهم يريد الانتقام منك‬

107
00:07:52,729 --> 00:07:56,191
{\pos(192,185)}‫هناك مجموعة من السفلة‬
‫الذين قد يقدمون على حماقة مماثلة‬

108
00:07:56,316 --> 00:07:59,194
{\pos(192,185)}‫كانت بصلة مصباح الشرفة مرتخية‬
‫هل سمعت أو رأيت شيئاً؟‬

109
00:07:59,319 --> 00:08:02,030
{\pos(192,185)}‫لم أرَ وجهه‬
‫لكنه كان أسود، رأيت يديه‬

110
00:08:02,155 --> 00:08:04,407
‫كان يركب درّاجة نارية‬
‫ولديه مسدّس ضخم‬

111
00:08:04,532 --> 00:08:06,618
{\pos(192,185)}‫- هذا كل ما أعرفه‬
‫- عياره ٣٥٧‬

112
00:08:06,743 --> 00:08:09,871
{\pos(192,185)}‫إنه كافٍ لخرق الدروع‬
‫هناك من أرادك ميتاً حتماً‬

113
00:08:09,996 --> 00:08:12,665
{\pos(192,185)}‫هناك بضعة أماكن في المدينة حيث‬
‫يمكن الحصول على رصاص بهذه الصلابة‬

114
00:08:12,791 --> 00:08:14,167
‫هذه انطلاقة جيّدة‬

115
00:08:14,292 --> 00:08:16,544
‫- هل أنت بخير (روني)؟‬
‫- أجل، أنا بخير، شكراً‬

116
00:08:16,669 --> 00:08:19,214
‫رأت (شوندا) الدرّاجة النارية‬
‫وقد حفظت جزء من رقم اللوحة‬

117
00:08:19,339 --> 00:08:22,425
‫لا أحب التورّط بهذه الأمور الفوضوية‬
‫لكن بما أنك ساعدت قريبي بمشكلته‬

118
00:08:22,550 --> 00:08:24,219
‫ارتأيت أنه من غير الصواب‬
‫ألاّ أساعدك‬

119
00:08:24,344 --> 00:08:25,845
‫- أقدّر لك ذلك‬
‫- ماذا رأيت؟‬

120
00:08:25,970 --> 00:08:27,388
‫كانت الدرّاجة سوداء وحمراء‬

121
00:08:27,514 --> 00:08:29,682
{\pos(192,185)}‫أحد النماذج الآسيوية السريعة‬
‫حصلت على رقم اللوحة‬

122
00:08:29,808 --> 00:08:31,184
‫شكراً جزيلاً‬

123
00:08:31,392 --> 00:08:34,395
‫التوقيت مخيف بعض الشيء‬
‫مع كل ما يجري مع (شاين) مؤخّراً‬

124
00:08:34,521 --> 00:08:36,231
‫هذا أوّل ما خطر ببالي‬

125
00:08:36,356 --> 00:08:39,776
{\pos(192,185)}‫سنجد من أطلق النار‬
‫ونجبره على قول الحقيقة‬

126
00:08:40,360 --> 00:08:43,613
{\pos(192,185)}‫- أتريد النوم في منزلي؟‬
‫- ألديك قفص من خيزران؟‬

127
00:08:44,322 --> 00:08:45,698
‫بحقّ السماء‬

128
00:08:45,824 --> 00:08:48,910
{\pos(192,185)}‫تباً، لديّ تلك المسألة مع مصلحة‬
‫الهجرة والجمارك في الصباح الباكر‬

129
00:08:49,035 --> 00:08:50,662
{\pos(192,185)}‫أما زالت (أوليفيا) تطلب منك‬
‫العمل على قضية (بيزويلا)؟‬

130
00:08:50,787 --> 00:08:52,330
‫منذ أن ضغط (بيزويلا) عليها‬

131
00:08:52,455 --> 00:08:54,457
{\pos(192,185)}‫تريد (أوليفيا) النيل‬
‫من ذلك الحقير أكثر مني‬

132
00:08:54,582 --> 00:08:55,959
‫لكن لا تقلق، سألغي الموعد‬

133
00:08:56,084 --> 00:08:59,546
{\pos(192,185)}‫لا، لا، سيحول ذلك دون‬
‫نيلك من (بيزويلا)، اهتمّ بالمسألة‬

134
00:08:59,671 --> 00:09:02,173
{\pos(192,185)}‫سأعود إلى المركز‬
‫وأباشر بمحاولة إيجاد السافل بنفسي‬

135
00:09:02,298 --> 00:09:05,385
{\pos(192,185)}‫لن أنام بأيّ حال‬
‫بالأخصّ بعد فقداني وسادتي الآسيوية‬

136
00:09:06,344 --> 00:09:07,720
‫حسناً‬

137
00:09:11,474 --> 00:09:12,892
‫أعطتنا الشاهدة جزءاً من رقم اللوحة‬

138
00:09:13,017 --> 00:09:15,103
‫قلّصنا البحث الجاري‬
‫إلى حوالى ٤٠٠ اسم‬

139
00:09:15,228 --> 00:09:17,939
‫وجدنا للتوّ رابطاً، (ماسيو بادمور)‬

140
00:09:18,064 --> 00:09:20,191
‫(بادمور) معروف أكثر باسم (تو مان)‬

141
00:09:23,486 --> 00:09:26,823
‫- من هو (تو مان)؟‬
‫- إنه سافل قبضنا عليه ذلك اليوم‬

142
00:09:26,948 --> 00:09:29,742
‫وهو يحاول إقفال قضية (فاراه)‬
‫التي أقحمتنا بها‬

143
00:09:29,868 --> 00:09:31,578
‫هل من سبب يجعله يطاردك؟‬

144
00:09:31,703 --> 00:09:33,997
{\pos(192,185)}‫حصل عراك جسدي بيننا‬
‫لكن لا شيء أكثر من العادة‬

145
00:09:34,330 --> 00:09:36,040
{\pos(192,185)}‫كيف وجد ذلك الرجل مكاني‬
‫بحقّ السماء؟‬

146
00:09:36,165 --> 00:09:38,126
‫أيّ أخرق لديه كمبيوتر نقّال‬
‫ونصف دماغ‬

147
00:09:38,251 --> 00:09:40,837
‫يمكنه زيارتك هذه الأيام‬
‫علينا أن نردّ له الجميل‬

148
00:09:40,962 --> 00:09:43,089
‫أنت مشغول أصلاً‬
‫مع مصلحة الهجرة والجمارك‬

149
00:09:43,214 --> 00:09:45,842
‫إن سمعت أنك أبرزت شارتك في أيّ مكان‬
‫بالقرب من (فارمنغتون) اليوم‬

150
00:09:45,967 --> 00:09:48,761
‫سأكبّلك بمكتب‬
‫طوال الفترة المتبقّية لك هنا‬

151
00:09:49,429 --> 00:09:51,973
‫أريد من الجميع البحث عن (بادمور)‬

152
00:09:52,098 --> 00:09:56,019
{\pos(192,185)}‫إن كان لديكم أيّ معلومات متعلّقة به‬
‫أو بمحاولة قتل المحقّق (غاردوكي)‬

153
00:09:56,144 --> 00:09:59,188
‫بلّغوا المحقّقين (واغنباك)‬
‫و(بيلينغز) بها‬

154
00:09:59,314 --> 00:10:01,024
‫- ستعمل على المكتب اليوم‬
‫- لا‬

155
00:10:01,149 --> 00:10:03,192
‫حين تكون ضحية‬
‫لمحاولة قتل، هذا إجباري‬

156
00:10:03,318 --> 00:10:05,820
‫يمكن لـ(شاين) و(جوليان)‬
‫أن يبحثا في الشوارع بدلاً منك‬

157
00:10:08,197 --> 00:10:11,200
‫- لدينا عنوان لـ(بادمور)‬
‫- حسناً، أعلموا فرقة التدخّل الخاصة‬

158
00:10:11,326 --> 00:10:13,411
‫سأعلم الرئيس إنكم بحاجة‬
‫إلى مذكّرة توقيف بأسرع وقت ممكن‬

159
00:10:13,661 --> 00:10:15,914
‫كنت أبقيت (شاين) هنا أيضاً‬
‫لكنني بحاجة إلى الرجال‬

160
00:10:16,039 --> 00:10:18,583
‫- راقبه‬
‫- مفهوم‬

161
00:10:19,500 --> 00:10:21,669
‫قد أتولّى مسألة‬
‫لمصلحة الهجرة والجمارك اليوم‬

162
00:10:21,794 --> 00:10:23,755
‫لكن حين تعرف مكان‬
‫ذلك السافل (بادمور)‬

163
00:10:23,880 --> 00:10:28,176
‫- سأصل... سأصل بلمح البصر‬
‫- أعلم‬

164
00:10:28,301 --> 00:10:31,471
‫هذه ترهات، كان الجميع‬
‫يخشى هذا الفريق‬

165
00:10:32,639 --> 00:10:34,432
‫الآن، انتشر خبر رحيل (فيك)‬
‫في الشارع‬

166
00:10:34,557 --> 00:10:37,101
‫فجأة أصبحوا يخالون‬
‫أنه يمكنهم إطلاق النار علينا؟‬

167
00:10:37,226 --> 00:10:41,564
‫علينا تذكيرهم بمن نكون‬
‫علينا القضاء على ذلك الحقير‬

168
00:10:41,689 --> 00:10:43,691
‫لا داعي لزيادة التوتّر‬
‫أكثر ممّا هو عليه‬

169
00:10:43,816 --> 00:10:46,152
‫حاول هذا الرجل قتلك بكل وقاحة‬

170
00:10:46,277 --> 00:10:48,321
‫عليه كما الجميع أن يدركوا‬
‫أننا لن نقبل بهذه الأعمال القذرة‬

171
00:10:48,446 --> 00:10:51,324
‫لدينا متّسع من الوقت للانتقام‬
‫من هذا السافل حين نقبض عليه‬

172
00:10:52,325 --> 00:10:55,328
‫إن صدف له أن يقع‬
‫أمام حافلة متحرّكة، اعتبروها حادثة‬

173
00:10:57,622 --> 00:11:00,249
‫لنتحدّث إلى الفتيات‬
‫اللواتي يستخدمهنّ لنعرف عنوانه‬

174
00:11:00,375 --> 00:11:02,460
‫سنعلمكما بكل ما نكتشفه‬

175
00:11:10,009 --> 00:11:14,138
‫أفترض أنه من الممكن أن يكون‬
‫(تو مان) قد غضب‬

176
00:11:14,263 --> 00:11:16,933
‫- ففعل هذا من تلقاء ذاته‬
‫- هذا ممكن‬

177
00:11:17,767 --> 00:11:21,312
‫لا أفهم وحسب ما كان لدى (شاين)‬
‫ضده ليجعله يقدم على ذلك‬

178
00:11:21,437 --> 00:11:23,064
‫وأنا أيضاً‬

179
00:11:23,189 --> 00:11:26,109
‫اسمع، لعلّنا نبحث عن الشيطان‬
‫في حين أنه ليس هناك‬

180
00:11:26,234 --> 00:11:29,654
‫- ربما‬
‫- لكن لا يضرّنا أن نبقى متيّقظين‬

181
00:11:32,615 --> 00:11:37,120
‫اسمع، هذه المرأة‬
‫خجولة بعض الشيء‬

182
00:11:37,245 --> 00:11:38,621
‫لذا دعني أبدأ بمكالمتها بمفردي‬

183
00:11:38,746 --> 00:11:41,416
‫ويمكننا أن نعمل سوية على إقناعها‬
‫بالكلام إن رفضت البوح بشيء‬

184
00:11:41,541 --> 00:11:43,084
‫- اتّفقنا‬
‫- حسناً‬

185
00:11:48,172 --> 00:11:52,135
‫(كابوتشينا)؟ (كابوتشينا)؟‬

186
00:11:52,969 --> 00:11:54,804
‫كنت أزيل الشعر من أجل موعدي التالي‬

187
00:11:54,929 --> 00:11:56,764
‫- حاجباك جيّدان‬
‫- لم أكن أتكلّم عن حاجبي‬

188
00:11:56,889 --> 00:12:00,393
‫اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإيجاد (تو مان) قبل أن يجدك‬

189
00:12:00,518 --> 00:12:02,228
‫قلت إنك لن تورّطني في هذه المسألة‬

190
00:12:02,353 --> 00:12:04,230
‫حافظت على وعدي‬

191
00:12:04,355 --> 00:12:06,941
‫اسمعي، لا بدّ أنه مجرم ما‬
‫في السجن قد رآك تدخلين‬

192
00:12:07,775 --> 00:12:10,945
‫كل ما أعرفه هو أنّ الخبر انتشر‬
‫وهو يبحث عنك‬

193
00:12:11,070 --> 00:12:12,905
‫- تباً‬
‫- أخبريني وحسب أين يمكنني إيجاده‬

194
00:12:13,031 --> 00:12:15,825
‫- هل حاولت التحدّث إلى (فاراه)؟‬
‫- إنها منتشية من شدّة تعاطي الـ(كرانك)‬

195
00:12:15,950 --> 00:12:17,994
‫تجهل سواء يجدر بها‬
‫التبوّل واقفة أو جالسة‬

196
00:12:18,119 --> 00:12:20,204
‫- يعلم (تو مان) إنني وشيت به‬
‫- اسمعيني‬

197
00:12:20,329 --> 00:12:23,124
‫اسمعيني، اسمعيني، حسناً؟‬
‫أصغي إليّ‬

198
00:12:23,249 --> 00:12:27,211
‫أفضل حلّ على المدى الطويل‬
‫هو أن نتظاهر بأننا لم نتحدّث حتى‬

199
00:12:27,336 --> 00:12:29,338
‫لم تشي قط بـ(تو مان)‬

200
00:12:29,464 --> 00:12:32,175
‫حتى إن سألك شرطيّ آخر‬
‫عن ذلك، حسناً؟‬

201
00:12:34,969 --> 00:12:37,055
‫- حسناً‬
‫- والآن أين أجده؟‬

202
00:12:37,180 --> 00:12:39,682
‫إنه مع بعض الناس‬
‫لدى قريب على ما أظنّ‬

203
00:12:39,807 --> 00:12:44,645
‫حسناً، لدى قريبه اسم‬
‫ما اسمه؟ ما اسمه؟‬

204
00:12:46,606 --> 00:12:48,691
‫قد يكون أحدنا من تعرّض‬
‫لإطلاق النار مساء أمس‬

205
00:12:49,692 --> 00:12:52,570
‫كانت زوجتك أصبحت أرملة‬
‫بسبب هذا الرجل‬

206
00:12:52,695 --> 00:12:55,615
‫اسمع، هذا الرجل‬
‫يستحقّ كل ما نفعله به‬

207
00:12:55,740 --> 00:12:57,950
‫- لا يعود إلينا اتّخاذ هذا القرار‬
‫- لا، يعود القرار إليه‬

208
00:12:58,076 --> 00:13:00,328
‫لكن (تو مان) مجنون‬
‫وهو ضخم أيضاً‬

209
00:13:00,453 --> 00:13:02,747
‫إنه مسلّح لذا لن يستسلم بسهولة‬

210
00:13:02,872 --> 00:13:06,000
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- سأساندك‬

211
00:13:06,125 --> 00:13:08,211
‫حسناً، كاد هذا الرجل‬
‫يقتل شرطيّاً مساء أمس‬

212
00:13:08,336 --> 00:13:11,172
‫لذا إن أقدم على أيّ حركة‬
‫لن ندعه يفعل ما أراده هذه المرّة‬

213
00:13:13,174 --> 00:13:16,886
‫مرحباً، مرحباً‬
‫هنا الشرطة، افتحوا الباب‬

214
00:13:18,846 --> 00:13:21,307
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أبحث عن (تو مان)، إنه يتوقّع مجيئنا‬

215
00:13:21,432 --> 00:13:23,226
‫- لا يحقّ لك دخول منزلي‬
‫- لأفعل ماذا؟‬

216
00:13:23,351 --> 00:13:25,353
‫لأبحث عن رجل‬
‫كاد يقتل شرطيّاً مساء أمس‬

217
00:13:26,646 --> 00:13:28,147
‫اخرج‬

218
00:13:28,272 --> 00:13:29,690
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اصمتي‬

219
00:13:30,775 --> 00:13:33,111
‫- توقّف، دعني أرى يديك‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

220
00:13:33,236 --> 00:13:37,198
‫دعني أرى يديك، لا تتحرّك‬

221
00:13:37,323 --> 00:13:38,825
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً يا صاحبي‬

222
00:13:38,950 --> 00:13:41,869
‫- ليس هو، ليس (تو مان)‬
‫- لست (تو مان) يا رجل‬

223
00:13:41,994 --> 00:13:45,039
‫لست (تو مان)، لست (تو مان)‬
‫هيا يا رجل، اهدأ‬

224
00:13:45,164 --> 00:13:46,916
‫- أين قريبك؟‬
‫- ماذا؟ لا أعرف‬

225
00:13:47,041 --> 00:13:48,709
‫ولمَ تتسلّل خارجاً من النافذة؟‬

226
00:13:48,835 --> 00:13:50,586
‫- ألديك رسالة توصلها؟‬
‫- لا يا رجل‬

227
00:13:50,711 --> 00:13:54,215
‫كان (تومان) هنا منذ قليل‬
‫لكنه أخذ أغراضه ورحل‬

228
00:13:54,340 --> 00:13:56,050
‫- أنا جديّ، لا أعرف شيئاً‬
‫- منذ كم من الوقت؟‬

229
00:13:56,175 --> 00:13:58,261
‫منذ حوالى ساعة‬

230
00:14:01,597 --> 00:14:03,349
‫هيا بنا‬

231
00:14:04,934 --> 00:14:07,186
‫أيّها الأب (مورتن)‬
‫أنا المحقّق (ماكي)‬

232
00:14:07,311 --> 00:14:10,439
‫أريد محادثتك قليلاً‬
‫حول بعض خدّام القداس خاصتك‬

233
00:14:10,940 --> 00:14:13,734
‫يأتون إلى هنا للحصول‬
‫على وجبة ساخنة ومكان ينامون فيه‬

234
00:14:13,860 --> 00:14:16,863
‫ما يفعلونه في الشوارع‬
‫خارج عن سيطرتي‬

235
00:14:16,988 --> 00:14:19,115
‫إنه خارج يديك‬
‫ويدخل في جيبك، صحيح؟‬

236
00:14:20,199 --> 00:14:23,327
‫أعلم أنك كنت تسمح لشبّان (إي بارك)‬
‫بالترويج من أبرشيتك‬

237
00:14:23,452 --> 00:14:25,663
‫وأعلم أيضاً أنك تأخذ حصّة منهم‬

238
00:14:25,788 --> 00:14:30,501
‫جئت بدون سيارة الفرقة والزيّ؟‬
‫ما لعبتك أيّها المحقّق؟‬

239
00:14:30,626 --> 00:14:33,963
‫لعبتي أيّها الأب‬
‫هي أن أقنعك بتغيير مهمّة أبرشيتك‬

240
00:14:34,088 --> 00:14:37,049
‫ستجري مراجعتك مع البابا‬
‫المستقبلي في الأسبوع المقبل‬

241
00:14:37,175 --> 00:14:39,552
‫ستوصي بإقفال كنيسة القديس (لوقا)‬

242
00:14:39,677 --> 00:14:41,179
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

243
00:14:41,304 --> 00:14:44,098
‫هناك صور لك‬
‫ولـ(دايمون ليكس) زعيمهم‬

244
00:14:44,223 --> 00:14:46,267
‫وأنتما تعدّان المخدّرات‬
‫لدينا تصريحات مصرفية‬

245
00:14:46,392 --> 00:14:49,604
‫تُظهر إيداعات‬
‫في حسابك المصرفي غير المرخّص به‬

246
00:14:49,729 --> 00:14:53,274
‫سأمزّق هذه الأوراق‬
‫ما أن تساعدنا على إقفال هذا المكان‬

247
00:14:53,399 --> 00:14:55,568
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- ألا تسمعني؟‬

248
00:14:55,693 --> 00:14:59,739
‫ستخسر مركزك وسأفوز بواحد‬
‫ستدخل السجن بسبب ذلك‬

249
00:14:59,864 --> 00:15:03,284
‫عليك أن تعتقلني‬
‫لأنني لا أستطيع إقفال أبواب هذه الأبرشية‬

250
00:15:16,505 --> 00:15:18,174
‫(دايمون ليكس)‬

251
00:15:18,799 --> 00:15:23,471
‫- تباً، سمعت أنك تقاعدت يا رجل‬
‫- ما زلت شاباً ووسيماً لأتقاعد‬

252
00:15:23,596 --> 00:15:25,056
‫جعلتهم يوقفوني عن العمل‬

253
00:15:25,181 --> 00:15:28,809
‫ممّا يعني أنه لديّ ٨ أيام أخرى‬
‫لأوقف السفلة أمثالك‬

254
00:15:30,061 --> 00:15:33,773
‫تكمن أهمّية الرجل في عضلاته‬
‫تمهّل في تعاطي المنشطات، (دي)‬

255
00:15:33,898 --> 00:15:37,109
‫سيتحوّل دماغك إلى صلصة حارة‬
‫وستتقلّص خصيتيك لتصبح بحجم العنب‬

256
00:15:37,568 --> 00:15:41,697
‫- عذراً، وصلت متأخّراً‬
‫- دماغي لا عيب فيه‬

257
00:15:41,822 --> 00:15:44,033
‫وخصيتاي بحجم رأس الهرر‬

258
00:15:45,034 --> 00:15:47,703
‫رأيت طاقمك في أرجاء كنيسة‬
‫القديس (لوقا)‬

259
00:15:47,828 --> 00:15:50,831
‫أعلم أنك تزوّد الحشد العابر هناك‬
‫بمختلف أنواع المخدّرات‬

260
00:15:51,499 --> 00:15:54,293
‫أساعد المعوزين وحسب‬
‫وأخدم الكأس المقدّسة وما إلى ذلك‬

261
00:15:54,418 --> 00:15:57,171
‫أجل طبعاً، أريد معرفة دور الكاهن‬
‫في كل هذه المسألة‬

262
00:15:57,296 --> 00:15:59,799
‫هل يأخذ حصة من الأرباح‬
‫أو أنك تدفع له الإيجار وحسب؟‬

263
00:15:59,924 --> 00:16:02,093
‫إنه مرشدنا الروحي يا رجل‬

264
00:16:03,094 --> 00:16:07,473
‫وأنا المرشد الذي يوشك على سحق‬
‫مخيّمك الصيفي لبيع الهيرويين‬

265
00:16:07,598 --> 00:16:10,309
‫ليس لديك ما تسحقه‬
‫ليس لديك أيّ دليل‬

266
00:16:10,434 --> 00:16:12,728
‫لن تضع مدمنين متشرّدين‬
‫على منصّة الشهود‬

267
00:16:12,853 --> 00:16:16,357
‫والكاهن، أقسم بإبقاء فمه مقفلاً‬

268
00:16:16,983 --> 00:16:21,529
‫- منذ متى أنت كاثوليكي؟‬
‫- منذ (يسوع المسيح)‬

269
00:16:25,283 --> 00:16:28,244
‫رأيت النتائج التمهيدية‬
‫من لجنتك الاستكشافية‬

270
00:16:28,911 --> 00:16:30,705
‫إنها مرضية جداً‬

271
00:16:30,830 --> 00:16:35,418
‫عملك لأعوام كنقيب في الشرطة يعطي‬
‫الناس ثقة بارزة في قدرتك على القيادة‬

272
00:16:35,543 --> 00:16:37,920
‫الأبحاث جديدة‬
‫لكن المؤشّرات واعدة‬

273
00:16:40,047 --> 00:16:43,884
‫أطلق المدعي العام (ليما) أيضاً‬
‫لجنة استكشافية‬

274
00:16:47,054 --> 00:16:49,849
‫- أجل، أعلم‬
‫- (أنيتا) عدائية جداً‬

275
00:16:49,974 --> 00:16:53,060
‫إنها مقتنعة بأنها ستكون أوّل امرأة‬
‫تحتلّ منصب عمدة في (لوس أنجلوس)‬

276
00:16:53,185 --> 00:16:55,021
‫لمَ لا تقول ما تريد قوله وحسب؟‬

277
00:16:56,480 --> 00:17:01,319
‫أنت رجل صاحب رؤيا، أعتقد‬
‫أنك ستصبح العمدة المستقبلي في المدينة‬

278
00:17:01,444 --> 00:17:04,238
‫- أقدّر لك ثقتك‬
‫- لكنك يافع‬

279
00:17:04,363 --> 00:17:07,700
‫ينقصك الدعم النافذ‬

280
00:17:07,825 --> 00:17:10,870
‫يجدر بك أن تحيط نفسك‬
‫بمن يستطيع تشكيل تلك الرؤيا‬

281
00:17:10,995 --> 00:17:13,706
‫- أريد أن أكون أحد هؤلاء الأشخاص‬
‫- شكراً على العرض‬

282
00:17:13,831 --> 00:17:16,584
‫- سآخذه بعين الاعتبار‬
‫- أتحلّى بالنفوذ والسلطة‬

283
00:17:16,709 --> 00:17:19,420
‫لجعلك العمدة المستقبلي للمدينة‬

284
00:17:19,545 --> 00:17:23,799
‫- إذاً، هل تضمن نجاحي؟‬
‫- أجل‬

285
00:17:25,217 --> 00:17:28,095
‫لديّ نفوذ يستحيل عليك أن تفهمه‬

286
00:17:30,264 --> 00:17:33,976
‫العمل معي‬
‫ليس قراراً يتطلّب التفكير‬

287
00:17:35,311 --> 00:17:37,188
‫إنه عرض لا يحصل إلاّ مرّة واحدة‬

288
00:17:39,690 --> 00:17:43,486
‫سامحني أبتي‬
‫لكنك أخطأت وأحتاج إلى اعتراف‬

289
00:17:43,611 --> 00:17:45,821
‫إنني أمارس الخدمة، اخرج‬

290
00:17:45,946 --> 00:17:48,741
‫لكن عندي سؤال يضايقني‬

291
00:17:48,866 --> 00:17:51,494
‫لمَ قد يقدم كاهن‬
‫على حماية تجّار مخدّرات؟‬

292
00:17:51,619 --> 00:17:55,831
‫لذا ذهبت لزيارة أولئك السفلة‬
‫وهم مغرورون جداً‬

293
00:17:55,956 --> 00:17:59,752
‫واثقون بأنّ كاهنهم المتواضع‬
‫لن يشي بهم‬

294
00:17:59,877 --> 00:18:03,047
‫ففكّرت في أنّ أولئك السفلة‬
‫لديهم شيء ضدّ الكاهن‬

295
00:18:03,172 --> 00:18:05,633
‫وهو أسوأ بكثير ممّا عرضته عليك‬

296
00:18:07,051 --> 00:18:12,139
‫ما أسوأ من فقدان كاهن لمركزه‬
‫ودخوله السجن؟‬

297
00:18:12,973 --> 00:18:19,355
‫فأدركت الحقيقة، الأسوأ هو دخول‬
‫كاهن السجن لتحرّشه بالصبيان‬

298
00:18:19,480 --> 00:18:21,649
‫- غادر كنيستي بحقّ السماء‬
‫- ماذا؟ بدون غفران؟‬

299
00:18:21,774 --> 00:18:23,359
‫هيا، هيا‬

300
00:18:23,484 --> 00:18:26,153
‫تحرّك، اسمع، لمجرّد أنّ بعض‬
‫المنحرفين المضطربين‬

301
00:18:26,278 --> 00:18:28,739
‫قرّروا تحقيق رغباتهم الجامحة‬
‫عبر هذا الثوب‬

302
00:18:28,864 --> 00:18:31,700
‫لا يعني أنّ كل كاهن هو شاذ‬
‫يتحرّش بالأولاد‬

303
00:18:31,826 --> 00:18:34,286
‫إذاً، ماذا لديهم ضدّك، سيّدي؟‬

304
00:18:41,210 --> 00:18:43,170
‫لا أستسلم بسهولة أيّها الأب‬

305
00:18:46,924 --> 00:18:49,927
‫منذ عامين، أقمت علاقة غرامية‬

306
00:18:50,678 --> 00:18:53,472
‫مع إحدى بنات أبرشيتي‬
‫(كيشا ليكس)‬

307
00:18:55,182 --> 00:18:59,061
‫- ورُزقت بابن‬
‫- تباً، أخت (دايمون)؟‬

308
00:19:00,271 --> 00:19:05,443
‫- والآن يهدّد بفضحك؟‬
‫- سبق أن ألحقت العار بنذوري‬

309
00:19:06,735 --> 00:19:08,571
‫(دايمون) مختلّ عقليّاً‬

310
00:19:08,696 --> 00:19:12,658
‫يهدّد بقتل (كيشا) و(آدم)‬
‫إن لم أتعاون معه‬

311
00:19:12,783 --> 00:19:15,703
‫تلك الإيداعات المصرفية‬
‫هي لـ(كيشا) والطفل‬

312
00:19:15,828 --> 00:19:18,789
‫ما كنت لآخذ فلساً‬
‫من ماله الناتج عن المخدّرات‬

313
00:19:18,914 --> 00:19:20,875
‫ماذا تعرف عن عملية (دايمون)؟‬

314
00:19:22,376 --> 00:19:24,336
‫تعيش (كيشا) مع جدّها‬

315
00:19:25,504 --> 00:19:28,632
‫وهي تقول إنّ (دايمون) يستعمل‬
‫منزل والده لصنع وتوضيب مخدّراته‬

316
00:19:29,383 --> 00:19:31,218
‫دعني أهتمّ بـ(دايمون)‬

317
00:19:32,303 --> 00:19:35,764
‫ماذا إن أمكنني إخراج (كيشا) وابنك‬
‫إلى ملجأ في مكان ما؟‬

318
00:19:35,890 --> 00:19:37,766
‫سبق أن حاولت ذلك‬

319
00:19:37,892 --> 00:19:40,436
‫مشروع التجديد المدني‬
‫الذي يسيطر على الحيّ‬

320
00:19:40,561 --> 00:19:43,105
‫أقفل آخر ملجأين في المنطقة‬

321
00:19:43,230 --> 00:19:47,109
‫لا، تبذل قصارى جهدك للعناية‬
‫بمن هم من دمك، أفهم ذلك‬

322
00:19:49,695 --> 00:19:52,072
‫دعني أهتمّ بعمل الخير‬

323
00:19:57,077 --> 00:20:00,539
‫لديّ أخبار سارة‬
‫وجدت دورية (تو مان) في (كينمور)‬

324
00:20:01,373 --> 00:20:04,084
‫- كيف وجدوه؟‬
‫- من السهل إيجاد رجل يخرق القانون‬

325
00:20:04,210 --> 00:20:06,337
‫وهو يتخطّى معدّل السرعة القصوى‬

326
00:20:07,671 --> 00:20:10,341
‫رأيت هذا السافل‬
‫يتخطّى علامة توقّف‬

327
00:20:10,466 --> 00:20:14,345
‫وكاد يصطدم بحافلة بلدية‬
‫ثم أعطانا اسماً مزيّفاً‬

328
00:20:14,470 --> 00:20:16,931
‫لحسن حظّه أننا نحمل صوراً تذكارية له‬
‫حتى إن كانت بالأسود والأبيض‬

329
00:20:17,056 --> 00:20:19,558
‫حاولت قتل أحد محقّقي مساء أمس؟‬

330
00:20:19,683 --> 00:20:21,519
‫لم أفعل ذلك حتماً‬

331
00:20:23,562 --> 00:20:25,898
‫لكن يسرّني أنك هنا‬
‫لتشهد على نزاهتي‬

332
00:20:26,023 --> 00:20:27,608
‫أصبح فكّي بأفضل حال‬

333
00:20:31,403 --> 00:20:33,781
‫مرحباً، إذاً قبضتم على الرجل؟‬

334
00:20:33,906 --> 00:20:37,117
‫أصدرنا إنذاراً عاماً في أرجاء المدينة‬
‫قام مستجد باعتقاله‬

335
00:20:37,243 --> 00:20:39,328
‫هل... هل بدأ يتكلّم؟‬

336
00:20:39,453 --> 00:20:41,539
‫لا، سيقوم (داتش) و(بيلنغز)‬
‫بأوّل استجواب‬

337
00:20:41,664 --> 00:20:43,624
‫فلنبدأ بالشجار في موقع المشاريع‬

338
00:20:43,749 --> 00:20:46,544
‫إن أقرّ بشجاره مع (روني)‬
‫هذا المدخل الذي نحتاج إليه‬

339
00:20:46,669 --> 00:20:48,754
‫- هيا بنا‬
‫- جيّد‬

340
00:20:51,757 --> 00:20:55,970
‫(ستيف) مهلاً‬
‫لمجرّد أنني في الشارع على الدوام‬

341
00:20:56,095 --> 00:20:58,556
‫لا يعني ذلك‬
‫أنني لم أسمع بدعواك القضائية‬

342
00:20:58,681 --> 00:21:02,685
‫لا أريدك أن تقوم بعمل الشرطة الأخرق‬
‫الذي كنت تقدم عليه هنا مؤخّراً‬

343
00:21:02,935 --> 00:21:05,604
‫في ما يتعلّق بأحد أعضاء‬
‫فرقة التدخّل خاصتي‬

344
00:21:06,605 --> 00:21:09,441
‫لن يحصل ذلك هنا‬
‫هذا الرجل أطلق النار على شرطيّ‬

345
00:21:09,733 --> 00:21:11,485
‫لن نطلق سراحه أبداً‬

346
00:21:12,945 --> 00:21:14,321
‫سننال منه‬

347
00:21:23,804 --> 00:21:27,615
‫(ماسيو بادمور)، أنا المحقّق (واغنباك)‬
‫هذا المحقّق (بيلينغز)‬

348
00:21:27,750 --> 00:21:30,836
‫نريد مكالمتك عن محاولة‬
‫إطلاق نار مساء أمس‬

349
00:21:30,961 --> 00:21:33,172
‫سمعت أنك تشاجرت‬
‫مع المحقّق (غاردوكي) ذلك اليوم‬

350
00:21:33,297 --> 00:21:35,674
‫أجل، قام بلكمي‬

351
00:21:35,800 --> 00:21:37,259
‫ألهذا أردت قتله؟‬

352
00:21:37,384 --> 00:21:39,887
‫- لم أحاول قتل أحد‬
‫- إذاً، قامت درّاجتك النارية بذلك‬

353
00:21:40,012 --> 00:21:43,224
‫لأنّ أحد الشهود رآها تهرب‬
‫من مسرح إطلاق النار مساء أمس‬

354
00:21:43,349 --> 00:21:46,352
‫هذا الشرطيّ اللعين قام بضربي‬

355
00:21:46,477 --> 00:21:50,189
‫- عليكما أن تعتقلوه‬
‫- رائع‬

356
00:21:50,314 --> 00:21:52,900
‫دخلنا منذ ٢٠ ثانية وحسب‬
‫ولدينا دافع‬

357
00:21:53,025 --> 00:21:56,654
‫"هذا ليس دافعاً‬
‫أنا مسيحيّ، أدير الخدّ الآخر"‬

358
00:21:56,779 --> 00:21:59,323
‫يمكنه أن يدير الخدّين‬
‫وسيستمرّ في قول التفاهات‬

359
00:21:59,448 --> 00:22:02,034
‫"لحسن حظ (غاردوكي) إنك عاجز‬
‫عن إصابة رجل على بعد ٣ أمتار"‬

360
00:22:02,159 --> 00:22:04,411
‫- "إن صوّبت عليه مباشرةً"‬
‫- "لم أكن الفاعل"‬

361
00:22:04,537 --> 00:22:05,913
‫"لذا أظنّنا لن نعرف أبداً"‬

362
00:22:06,038 --> 00:22:08,290
‫إن افترضنا أنك لست الفاعل‬
‫أين كنت مساء أمس قرابة الحادية عشرة؟‬

363
00:22:08,415 --> 00:22:10,668
‫- غفوت على سريري‬
‫- هل رآك أحد؟‬

364
00:22:10,793 --> 00:22:12,169
‫لا أظنّ ذلك‬

365
00:22:12,294 --> 00:22:14,421
‫إلاّ إن كان الرجل الذي سرق‬
‫درّاجتي النارية للذهاب في تلك الرحلة‬

366
00:22:14,547 --> 00:22:16,590
‫يسترق النظر من نافذتي‬

367
00:22:16,715 --> 00:22:19,426
‫اسمعوا، بدأنا للتو‬
‫سأتفقّد المسألة الأخرى‬

368
00:22:19,552 --> 00:22:21,637
‫- أجل، سأبقيك على اطّلاع بما يجري‬
‫- "كنت في المنزل مساء أمس"‬

369
00:22:21,762 --> 00:22:23,514
‫"هل يعلم جيرانك‬
‫مكان وجودك كل مساء؟"‬

370
00:22:23,848 --> 00:22:26,016
‫"يعرفون على الأرجح‬
‫أنه لم يخرج محاولاً قتل شرطيّ"‬

371
00:22:26,142 --> 00:22:28,018
‫"سمعوا درّاجتك النارية‬
‫تغادر عند العاشرة والنصف"‬

372
00:22:28,144 --> 00:22:29,812
‫وتعود بعد الساعة الواحدة‬

373
00:22:29,937 --> 00:22:32,523
‫لطف من الذي سرقها‬
‫أن يعيدها بعد انتهائه‬

374
00:22:32,648 --> 00:22:34,608
‫كان ليكون أكثر لطفاً‬
‫لو أنه ملأ الخزّان بالوقود‬

375
00:22:36,277 --> 00:22:40,573
‫الفرصة الوحيدة بحصولك‬
‫على فرصة أفضل هي بأن تعترف حالاً‬

376
00:22:40,698 --> 00:22:42,741
‫أتخالونني لا أعلم‬
‫أنكم جميعاً تواجهونني‬

377
00:22:43,242 --> 00:22:45,327
‫محاولين التلاعب برجل زنجي؟‬

378
00:22:47,204 --> 00:22:51,083
‫حسبما أرى‬
‫أنت على وشك الخسارة إلى حدّ كبير‬

379
00:22:55,880 --> 00:22:58,465
‫- سندعه يقلق لبعض الوقت‬
‫- لأننا لا نملك شيئاً ضدّه؟‬

380
00:22:58,591 --> 00:22:59,967
‫وهو يعرف ذلك‬

381
00:23:00,092 --> 00:23:01,719
‫لا فائدة من العودة‬
‫إلاّ إن كان بوسعنا تغيير ذلك‬

382
00:23:01,844 --> 00:23:04,388
‫- هل وجدتم شيئاً بشأن المسدّس؟‬
‫- لدينا وحدات في شقّته‬

383
00:23:04,513 --> 00:23:06,515
‫وغيرها تفحص الطريق‬
‫التي يجدر به سلوكها للعودة إلى المنزل‬

384
00:23:06,640 --> 00:23:08,309
‫من الجيّد أننا نعرف الطريق‬
‫فإن لم نجد ذلك المسدّس‬

385
00:23:08,434 --> 00:23:11,270
‫- حريّ بنا أن نقلّه إلى منزله‬
‫- ماذا عن منزل قريبه؟‬

386
00:23:11,395 --> 00:23:13,814
‫سبق أن تفقّدته و(شاين)‬
‫كان (تو مان) هناك‬

387
00:23:13,939 --> 00:23:16,358
‫- حريّ بكما أن تفتّشاه مجدداً‬
‫- ما الذي ننتظره؟‬

388
00:23:16,483 --> 00:23:17,860
‫مذكّرة تفتيش، أجرِ الاتّصال‬

389
00:23:17,985 --> 00:23:20,487
‫أنا واثق أنه يمكنني إقناع قريبه‬
‫بإدخالنا بدون مذكّرة‬

390
00:23:20,613 --> 00:23:22,281
‫- هكذا نوفّر بعض الوقت‬
‫- رائع، سنرسل وحدات إلى هناك‬

391
00:23:22,406 --> 00:23:23,949
‫من الأفضل أن أذهب و(جوليان)‬

392
00:23:24,074 --> 00:23:27,036
‫إن ذهب الكثيرون، سيبدو الأمر‬
‫احتلالاً بدلاً من طلب وديّ‬

393
00:23:27,161 --> 00:23:28,662
‫حسناً، اذهبا إلى هناك‬

394
00:23:30,789 --> 00:23:34,877
‫- اسمع، هلاّ تنتظرني قليلاً‬
‫- حسناً، أراك خارجاً‬

395
00:23:41,759 --> 00:23:43,385
‫- أين خبّأت المسدّس؟‬
‫- هل ستخرجني من هنا؟‬

396
00:23:43,510 --> 00:23:45,137
‫أين خبّأت المسدّس؟‬

397
00:23:45,554 --> 00:23:48,432
‫اسمع يا رجل‬
‫عليّ إيجاده قبل أن يجده الآخرون‬

398
00:23:48,557 --> 00:23:52,978
‫- أو ربما تريد استعماله لسجني‬
‫- اسمع، أحاول إنقاذك أيّها المغفل‬

399
00:23:53,103 --> 00:23:55,773
‫بدون ذلك المسدّس‬
‫ليس لديهم شيء ضدّك‬

400
00:23:55,898 --> 00:23:57,816
‫لكن عليّ إيجاده أوّلاً‬

401
00:24:06,492 --> 00:24:08,953
‫إنهم في الطريق‬
‫إلى منزل قريبك حاليّاً‬

402
00:24:09,078 --> 00:24:10,621
‫إن كان المسدّس هناك، سيجدونه‬

403
00:24:10,746 --> 00:24:12,623
‫- هل تدرك ذلك؟‬
‫- أتخالني أثق بك؟‬

404
00:24:12,748 --> 00:24:14,667
‫أردتني أن أقتل‬
‫صديقك الشرطيّ، أتذكر ذلك؟‬

405
00:24:14,792 --> 00:24:16,794
‫ممّا يعني أننا واقعين‬
‫في هذه الورطة سوية‬

406
00:24:21,382 --> 00:24:24,051
‫على الفور، رجاءً‬
‫أخبرني بمكان وجود المسدّس‬

407
00:24:25,177 --> 00:24:27,763
‫يوجد قضبان متصالبة في الباحة الخلفية‬
‫نوع من قناة تصريف‬

408
00:24:27,888 --> 00:24:29,932
‫إنه هناك، تحته‬

409
00:24:30,849 --> 00:24:32,726
‫لمَ الكاميرا مطفأة؟‬

410
00:24:32,851 --> 00:24:34,228
‫لا أظنّ أنك تريدين‬
‫من محامي الدفاع‬

411
00:24:34,353 --> 00:24:36,647
‫أن يسمع النعوت‬
‫التي أطلقتها على هذا السافل‬

412
00:24:42,653 --> 00:24:46,699
‫أستمرّ في العمل متخفّياً من أجلكم‬
‫وأستمرّ في كسب ثقة (بيزويلا)‬

413
00:24:46,824 --> 00:24:49,785
‫وهكذا تتمكّن مصلحة المهاجرين والجمارك‬
‫من النيل من الاتّحاد المكسيكي‬

414
00:24:49,910 --> 00:24:53,122
‫مع أنّ سمعتك المشوّهة‬
‫قد تساعدك في الشارع‬

415
00:24:53,247 --> 00:24:55,749
‫فهي تقلق المسؤولين‬

416
00:24:55,874 --> 00:24:58,502
‫لن ننجح في إقناعهم بالسماح لك‬
‫بالعمل متخفّياً بدوام كامل‬

417
00:24:58,627 --> 00:25:02,172
‫بربّكم، تعقدون صفقات‬
‫مع (فريواي ريك) و(أنتوون ميتشل)‬

418
00:25:02,298 --> 00:25:05,634
‫لديكم فرصة بوضع أحد الأخيار‬
‫في الشارع لتحقيق إنجاز‬

419
00:25:08,012 --> 00:25:10,764
‫أجل؟ أدخلوه‬

420
00:25:11,849 --> 00:25:15,686
‫يبدو أنك لست الوحيد‬
‫الذي يحاول (بيزويلا) استخدامه‬

421
00:25:20,524 --> 00:25:24,945
‫هل قال (بيزويلا) شيئاً آخر، مشيراً‬
‫إلى سبب استعماله بطاقة العمدة مبكراً؟‬

422
00:25:25,070 --> 00:25:26,822
‫لم يتسنّ لي طرح الأسئلة‬

423
00:25:26,947 --> 00:25:29,992
‫ما أن أبديت تردّداً‬
‫حوّل عرضه إلى إنذار‬

424
00:25:30,117 --> 00:25:31,910
‫ويطلب ردّي هذا المساء‬

425
00:25:32,036 --> 00:25:35,789
‫ولمَ يظهر على حقيقته ويكشف نفسه؟‬

426
00:25:36,749 --> 00:25:40,544
‫- لا نملك الحرّية بمناقشة الأمر‬
‫- أنا في خطّ النار هنا‬

427
00:25:40,669 --> 00:25:43,964
‫أيّ شيء متوجّه إلى (بيزويلا)‬
‫سيوجّه مباشرةً إليّ أيضاً‬

428
00:25:44,089 --> 00:25:46,925
‫إن كان الأمر يعزّيك‬
‫لن تكون لوحدك‬

429
00:25:47,051 --> 00:25:50,512
‫عليك أن تقبل عرضه‬
‫اقبل دعمه لك كعمدة‬

430
00:25:50,637 --> 00:25:53,724
‫أعطيتك ذلك الصندوق لإبعاد نفسي‬
‫عن ذلك الرجل، غسلت يدي منه‬

431
00:25:53,849 --> 00:25:55,726
‫أنت واثق أنّ يديك نظيفتان‬
‫يا عضو المجلس؟‬

432
00:25:55,851 --> 00:25:59,646
‫إذ يمكنني أن أباشر التحقيق في قصّتك‬
‫حول ظهور الصندوق أمام عتبتك‬

433
00:25:59,772 --> 00:26:02,941
‫خاطرت بكل ما عملت من أجله‬
‫لأحضر لك ذلك الصندوق أيّها السافل‬

434
00:26:03,067 --> 00:26:04,485
‫جميعنا من الطرف عينه‬

435
00:26:04,610 --> 00:26:06,570
‫فلنتحدّث عمّا يجدر فعله‬

436
00:26:09,698 --> 00:26:12,451
‫(بيزويلا) مرتعب‬
‫علينا إبقاؤه في (لوس أنجلوس)‬

437
00:26:12,576 --> 00:26:14,953
‫ضمانك كالعمدة‬
‫الذي يمكنه التحكّم به سيؤدّي إلى ذلك‬

438
00:26:15,079 --> 00:26:17,373
‫وكذلك الحصول على رخص الكحول‬
‫من أجل مشروعه التجديدي‬

439
00:26:17,498 --> 00:26:20,834
‫- كِلاكما عليكما معاشرته‬
‫- يا إلهي‬

440
00:26:23,003 --> 00:26:28,926
‫يتمّ تقييم (بيزويلا)‬
‫من الاتّحاد، يوجد أحد هنا‬

441
00:26:29,885 --> 00:26:33,847
‫لهذا السبب يتعاطى مع محيطه‬
‫أليس كذلك؟ إنه خائف‬

442
00:26:33,972 --> 00:26:36,392
‫إنه تحت المراقبة وهو يدرك ذلك‬

443
00:26:36,517 --> 00:26:39,978
‫يقوم بخطوات جريئة‬
‫لضمان ثقة داعميه في (المكسيك)‬

444
00:26:40,104 --> 00:26:42,815
‫هدفنا الأوّل والوحيد‬
‫هو ربط (بيزويلا) بالاتّحاد‬

445
00:26:42,940 --> 00:26:46,735
‫وماذا يحصل حين ينكشف الأمر‬
‫ويرتبط اسمي بـ(بيزويلا) والاتّحاد؟‬

446
00:26:46,860 --> 00:26:50,656
‫شرطيّ سابق يعمل متخفّياً للقبض على‬
‫أحد لاعبي الاتّحاد محاولاً رشوة عمدة‬

447
00:26:50,781 --> 00:26:52,574
‫يبدو لي انتصاراً‬

448
00:26:52,699 --> 00:26:54,868
‫إن علم خصمي بهذه المسألة‬
‫سيبدو الأمر مختلفاً‬

449
00:26:54,993 --> 00:26:58,122
‫ستكون (أوليفيا) مرشدتكم‬
‫من الآن فصاعداً‬

450
00:26:58,247 --> 00:27:01,542
‫ستتّصل بكما‬
‫الزما الحذر أيّها السيّدين‬

451
00:27:04,837 --> 00:27:09,383
‫لا تقلق إن أراد (بيزويلا)‬
‫التخلّص منك، سيستخدمني لفعل ذلك‬

452
00:27:20,811 --> 00:27:24,189
‫الأمر بإبقاء (بيزويلا) قيد المراقبة‬
‫صدر عن وزارة الدفاع‬

453
00:27:24,314 --> 00:27:27,818
‫ممّا يعني أنّ مقيّم الاتّحاد‬
‫هو على الأرجح الجيش المكسيكي‬

454
00:27:27,943 --> 00:27:29,653
‫يريدوننا أن نراقب‬
‫هذا الرجل الجديد‬

455
00:27:29,778 --> 00:27:31,989
‫لنرى من وما سيكتشفه‬

456
00:27:32,114 --> 00:27:34,241
‫إن أردت فعلاً أن تكون مفيداً لنا‬

457
00:27:34,366 --> 00:27:36,827
‫جِد طريقة لربط نفسك‬
‫بهذا العنصر العسكري‬

458
00:27:36,952 --> 00:27:38,454
‫سأرى ما بوسعي فعله‬

459
00:27:38,829 --> 00:27:43,208
‫اسمعي، أحسنت التصرّف هناك‬

460
00:27:43,333 --> 00:27:45,544
‫يسرّني أنك من تتولّى حمايتي‬

461
00:27:46,670 --> 00:27:48,255
‫أجريت بعض الاتّصالات‬

462
00:27:48,380 --> 00:27:50,883
‫أدخلت (كيشا) و(آدم ليكس)‬
‫إلى ملجأ (إل سيغوندو) العائلي‬

463
00:27:51,008 --> 00:27:53,177
‫هذا رائع، سأعلمها بالأمر‬

464
00:27:54,887 --> 00:27:57,848
‫قريبك في مركز الشرطة‬
‫يواجه تهمة محاولة القتل‬

465
00:27:58,015 --> 00:27:59,516
‫- قد يكون الدليل هنا‬
‫- علينا تفتيش المكان‬

466
00:27:59,641 --> 00:28:01,018
‫لا علاقة لنا بالأمر‬

467
00:28:01,143 --> 00:28:03,020
‫يمكنك السماح لنا‬
‫بإلقاء نظرة في الجوار‬

468
00:28:03,145 --> 00:28:05,481
‫أو يأتي ٢٠ شرطيّاً بعد ساعة‬
‫ويُحدثوا فوضى عارمة في هذا المكان‬

469
00:28:05,606 --> 00:28:07,149
‫الخيار لكما‬

470
00:28:10,944 --> 00:28:12,571
‫اهتمّ بالغرف الأمامية‬
‫وسأفتّش في الخلف‬

471
00:28:12,696 --> 00:28:14,072
‫اتّفقنا‬

472
00:28:44,109 --> 00:28:46,653
‫لم يجد (شاين) و(جوليان) شيئاً‬
‫في منزل القريب‬

473
00:28:46,778 --> 00:28:49,323
‫أين يوصلنا شاهد غير واضح‬
‫وجزء من لوحة السيارة؟‬

474
00:28:49,448 --> 00:28:50,824
‫هل تكون مستعدّاً‬
‫لمواجهة هيئة المحلفين بذلك‬

475
00:28:50,949 --> 00:28:52,617
‫لو كان قد حاول قتلك؟‬

476
00:28:52,743 --> 00:28:54,494
‫هل وصلتم إلى شيء‬
‫مع الشركاء المعروفين؟‬

477
00:28:54,619 --> 00:28:56,788
‫عدا عن (بومباي)‬
‫الذي مات، لا يوجد أحد‬

478
00:28:58,206 --> 00:28:59,624
‫ربما حان الوقت لتبادل الفرق هنا‬

479
00:28:59,750 --> 00:29:02,044
‫نبذل قصارى جهدنا‬
‫مع ما نعمل عليه‬

480
00:29:02,169 --> 00:29:03,920
‫والنتيجة الأخيرة‬
‫ستكون إطلاق سراح هذا اللعين‬

481
00:29:04,046 --> 00:29:05,630
‫- مصاباً بالجوع ليس إلاّ‬
‫- إن أردت المساعدة‬

482
00:29:05,756 --> 00:29:07,132
‫اخرج واجمع بعض الأدلّة‬

483
00:29:07,257 --> 00:29:08,842
‫بحثنا عن المسدّس في كل مكان‬

484
00:29:08,967 --> 00:29:12,387
‫ذلك الرجل ذكيّ جداً‬
‫إذ خبّأه في مكان لن نجده‬

485
00:29:12,512 --> 00:29:16,016
‫ولا يمكننا سجن الرجل‬
‫بدون ذلك المسدّس أو اعتراف‬

486
00:29:16,183 --> 00:29:19,644
‫لذا إن استعملتم كل ما لديكم‬
‫فليذهب أحداً جديداً إلى هناك‬

487
00:29:19,770 --> 00:29:22,314
‫- من؟ أنت؟‬
‫- أنا و(جوليان)‬

488
00:29:23,023 --> 00:29:26,818
‫- لم ننتهِ بعد‬
‫- لا يعلم أننا لم نجد المسدّس‬

489
00:29:27,819 --> 00:29:29,196
‫- هذه كذبة خطرة‬
‫- اسمع يا رجل‬

490
00:29:29,321 --> 00:29:30,864
‫إن اكتشف أنك تكذب عليه‬

491
00:29:30,989 --> 00:29:33,784
‫سيصبح أكثر صلابة‬
‫ولن يتبقّى لك أيّ وسيلة ضغط‬

492
00:29:36,036 --> 00:29:40,332
‫- بدأنا هذه العملية، هل لنا أن ننهيها؟‬
‫- محاولة أخيرة‬

493
00:29:40,457 --> 00:29:41,833
‫هيا بنا‬

494
00:29:47,422 --> 00:29:49,132
‫احزر ما حصل‬

495
00:29:49,257 --> 00:29:52,594
‫وجدنا المسدّس الذي استعملته‬
‫لإطلاق النار على المحقّق (غاردوكي)‬

496
00:29:52,719 --> 00:29:56,598
‫- حقّاً؟ أين؟‬
‫- هذا غريب‬

497
00:29:56,723 --> 00:29:59,184
‫الرجل البريء‬
‫يقول "ما من مسدّس لتجده"‬

498
00:29:59,309 --> 00:30:00,685
‫أما الرجل المذنب فيسأل "أين؟"‬

499
00:30:00,811 --> 00:30:02,187
‫لذا في وقت سابق من اليوم‬
‫أعطيتنا الدافع‬

500
00:30:02,312 --> 00:30:04,189
‫"لم تعطِنا حجّة غياب مؤكّدة‬
‫أي أنها فرصة"‬

501
00:30:04,314 --> 00:30:05,690
‫"والمسدّس يعطينا الوسيلة"‬

502
00:30:05,816 --> 00:30:08,485
‫"لدينا الوسيلة، الدافع والفرصة‬
‫وهي العناصر الثلاثة للسجن"‬

503
00:30:08,610 --> 00:30:10,278
‫"السؤال الوحيد المتبقّي‬
‫هو إن كنّا سنسجّل التهمة"‬

504
00:30:10,404 --> 00:30:12,030
‫كجريمة قتل من الدرجة الأولى‬
‫أو الثانية‬

505
00:30:12,155 --> 00:30:14,449
‫والفارق هو السجن ٦ سنوات‬
‫قابلة للتخفيض مع حسن السلوك‬

506
00:30:14,574 --> 00:30:16,201
‫أو السجن الإجباري لعشرين عاماً‬

507
00:30:23,834 --> 00:30:26,294
‫ما من مسدّس لتجداه‬

508
00:30:26,420 --> 00:30:28,880
‫وإن وجدتما المسدّس، أرِني إيّاه‬

509
00:30:29,005 --> 00:30:33,051
‫وسأخبرك إنّ ذلك المسدّس‬
‫وأي قذارة أخرى وجدتموها ليست لي‬

510
00:30:43,812 --> 00:30:45,188
‫كيف يبدو وضعنا؟‬

511
00:30:45,313 --> 00:30:47,107
‫إن استمرّ (واغنباك) و(بيلينغز)‬
‫في العبث‬

512
00:30:47,232 --> 00:30:49,609
‫سنُمنى بفشل ذريع هناك‬

513
00:30:50,735 --> 00:30:52,946
‫دعيني و(فيك) نحاول مع هذا الرجل‬

514
00:30:53,071 --> 00:30:55,824
‫- أين وصلنا معه؟‬
‫- قالا له إننا وجدنا المسدّس‬

515
00:30:55,949 --> 00:30:58,410
‫وليس معنا‬
‫لذا يدرك مدى تفوّقه علينا‬

516
00:30:58,535 --> 00:31:02,831
‫آن الأوان لمباشرة الضغط‬
‫قبل أن نخسر في هذه اللعبة‬

517
00:31:02,956 --> 00:31:05,041
‫- حسناً‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

518
00:31:05,500 --> 00:31:07,335
‫مهلاً لحظة، عندي فكرة أفضل‬

519
00:31:09,004 --> 00:31:10,922
‫يرتكز هذا الرجل على العاهرات‬

520
00:31:11,047 --> 00:31:13,008
‫وسبق له أن أغاظ البعض منها، صحيح؟‬

521
00:31:13,133 --> 00:31:16,136
‫بدلاً من إبراز المسدّس الحقيقي‬
‫الذي لا نملكه‬

522
00:31:16,261 --> 00:31:19,264
‫لمَ لا نبرز الشهود المزوّرين‬
‫الذين لدينا؟‬

523
00:31:19,389 --> 00:31:21,141
‫"افعل الصواب"‬

524
00:31:21,266 --> 00:31:24,519
‫"وفّر على دافعي الضرائب الكثير‬
‫من المال في محاكمة غير ضرورية"‬

525
00:31:24,644 --> 00:31:27,230
‫"لم أفعل ذلك"‬

526
00:31:28,773 --> 00:31:32,903
‫أعطِني شخصاً واحداً يحدّد‬
‫مكان وجودك لحظة إطلاق النار‬

527
00:31:33,028 --> 00:31:35,614
‫لمَ لا تعطيني شخصاً واحداً‬
‫قال إنني كنت هناك؟‬

528
00:31:36,239 --> 00:31:37,908
‫أيّها المحقّق (واغنباك)‬

529
00:31:43,830 --> 00:31:45,749
‫سمعت أنه ليس لدينا‬
‫أيّ دليل ضدّ هذا السافل‬

530
00:31:45,874 --> 00:31:47,626
‫إليك ما سنفعله‬

531
00:32:08,396 --> 00:32:11,566
‫لا أرى ما يجري هناك‬

532
00:32:14,528 --> 00:32:15,987
‫لذا أريدك أن تبتسم لي‬

533
00:32:16,112 --> 00:32:19,449
‫وكأننا وجدنا ما يقضي بالكامل‬
‫على هذا السافل‬

534
00:32:19,574 --> 00:32:21,660
‫واشكرني من كل قلبك‬

535
00:32:21,785 --> 00:32:23,328
‫أقدّر لك ذلك‬

536
00:32:26,248 --> 00:32:29,000
‫وجد المحقّق (ماكي) شاهدتين‬

537
00:32:29,125 --> 00:32:31,920
‫"تزعمان أنك قلت لهما البارحة‬
‫إنك ستقتل الشرطيّ الذي أساء معاملتك"‬

538
00:32:32,045 --> 00:32:34,756
‫"هذه ترهات، من قال ذلك؟"‬

539
00:32:34,881 --> 00:32:36,925
‫عاهرتان تستعملهما‬
‫للتنفيس عن غضبك‬

540
00:32:37,050 --> 00:32:40,679
‫(فاراه) و(كابوتشينا)؟‬
‫إنهما تدليان بتصريحات حاليّاً‬

541
00:32:40,804 --> 00:32:43,056
‫لم أقل شيئاً لتلك السافلتين‬

542
00:32:43,181 --> 00:32:46,393
‫أنتم الشرطيّون تجبرونهما على الوشاية‬
‫بسبب الضرب الذي استحقّتاه‬

543
00:32:46,518 --> 00:32:49,062
‫"لذا أصبح لدينا اتّهاماً ضدّك‬
‫ببعض الجرائم"‬

544
00:32:49,187 --> 00:32:50,564
‫لدينا المسدّس‬

545
00:32:50,689 --> 00:32:53,108
‫لدينا الشاهدتان‬
‫اللتان قالتا إنه خطّط لإطلاق النار‬

546
00:32:53,233 --> 00:32:55,569
‫لدينا الشاهدة التي رأت‬
‫الدرّاجة النارية في ساحة الجريمة‬

547
00:32:55,694 --> 00:32:57,612
‫أظنّنا انتهينا هنا‬

548
00:33:00,699 --> 00:33:03,410
‫ها هي، إليك الدودة، خذها‬

549
00:33:05,036 --> 00:33:07,372
‫هيا، إنها أمامك مباشرةً‬
‫أيّها السافل، خذها‬

550
00:33:09,708 --> 00:33:14,004
‫"وإن أجبرت على فعل شيء‬
‫لم ترغب حقّاً في فعله؟"‬

551
00:33:14,504 --> 00:33:17,716
‫- "هذه ليست جريمة، صحيح؟‬
‫- ليس بالضرورة، هذا منوّط بالوضع"‬

552
00:33:17,841 --> 00:33:21,428
‫- "عمّ تتحدّث بالتحديد؟"‬
‫- سأعود على الفور‬

553
00:33:22,721 --> 00:33:24,973
‫"تلك الفتاة (آمبر)‬
‫التي تعرّضت للقتل ذلك اليوم"‬

554
00:33:25,098 --> 00:33:27,309
‫- "ماذا عنها؟"‬
‫- كان سيتّهمني بتلك الجريمة‬

555
00:33:27,434 --> 00:33:28,810
‫إن لم أفعل ما يقوله‬

556
00:33:28,935 --> 00:33:31,479
‫- أراد قتل شرطيّ‬
‫- من أراد قتله؟‬

557
00:33:33,690 --> 00:33:35,692
‫لن أتورّط في المتاعب‬
‫لهذا السبب، صحيح؟‬

558
00:33:35,817 --> 00:33:37,485
‫لم يكن لديّ خيار آخر‬

559
00:33:39,195 --> 00:33:41,906
‫عمّن تتحدّث؟‬
‫من أجبرك على فعل ذلك؟‬

560
00:33:42,032 --> 00:33:43,908
‫ذلك الشرطيّ في الداخل‬

561
00:33:44,034 --> 00:33:46,620
‫- "أيّ شرطيّ؟‬
‫- فتى (ديكسي)"‬

562
00:33:50,790 --> 00:33:53,418
‫"أعطاني المسدّس من عيار ٣٥٧‬
‫أعطاني العنوان"‬

563
00:33:53,543 --> 00:33:55,420
‫"قال لي إنّ مناوبة شريكه‬
‫تنتهي عند الحادية عشرة"‬

564
00:33:55,545 --> 00:33:57,505
‫"قال لي أيّ سيارة سيقود"‬

565
00:33:57,631 --> 00:33:59,507
‫"قال لي أين يجدر بي أن أختبىء‬
‫لكي لا يراني أحد"‬

566
00:33:59,633 --> 00:34:01,426
‫"قال لي أن أطلق عيارين لقتله"‬

567
00:34:01,551 --> 00:34:03,011
‫"طلقتين على الرأس للتأكّد من مقتله"‬

568
00:34:04,763 --> 00:34:07,849
‫(شاين)، أنا مسؤولة عن تسجيل‬
‫الاشتراك في الكرة الليّنة‬

569
00:34:07,974 --> 00:34:09,559
‫- هل ستشارك هذا العام؟‬
‫- طبعاً‬

570
00:34:09,684 --> 00:34:11,311
‫- هل تريد أن تلعب في وسط الملعب؟‬
‫- أجل، حسناً‬

571
00:34:11,436 --> 00:34:12,812
‫لأننا خسرنا (أشر) في الموقع‬
‫ما بين القاعدتين الثانية والثالثة‬

572
00:34:12,937 --> 00:34:15,023
‫- لا يهمّ‬
‫- سيكون رسم الاشتراك ٧٥ دولاراً...‬

573
00:34:15,148 --> 00:34:16,983
‫...هذا العام بدلاً من خمسين كالعادة‬

574
00:34:17,108 --> 00:34:20,737
‫(شاين فندريل)‬
‫استخدمك لقتل (غاردوكي)؟‬

575
00:34:20,862 --> 00:34:22,614
‫لم يستخدمني لفعل شيء‬

576
00:34:22,739 --> 00:34:25,909
‫رماني على سفينة للعبيد‬
‫وأعطاني مسدّساً بدلاً من المجذاف‬

577
00:34:26,034 --> 00:34:28,286
‫"لم يدفع لي شيئاً‬
‫كان هنا في وقت سابق"‬

578
00:34:28,411 --> 00:34:31,456
‫(ماكي)، (جوليان)‬

579
00:34:35,794 --> 00:34:37,754
‫- أين (فندريل)؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

580
00:34:37,879 --> 00:34:40,465
‫- انخفضوا‬
‫- أيّ رقم تريد لأنني سأخيطها؟‬

581
00:34:40,590 --> 00:34:42,342
‫- اختاريه بنفسك‬
‫- يمكنك اختيار أيّ رقم‬

582
00:34:42,467 --> 00:34:44,469
‫عدا ٢٣، ١٧، و٣٥‬

583
00:34:44,594 --> 00:34:47,180
‫اختاري الرقم اللعين‬
‫وأقحميه في مؤخّرتك‬

584
00:34:48,306 --> 00:34:49,683
‫حسناً‬

585
00:34:52,977 --> 00:34:54,354
‫(ماكي)‬

586
00:34:55,480 --> 00:34:57,148
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نبحث عن (شاين)‬

587
00:34:57,273 --> 00:35:00,402
‫غادر للتو‬
‫من أغاظه إلى هذا الحدّ؟‬

588
00:35:20,829 --> 00:35:22,372
‫(كورين)؟‬

589
00:35:28,545 --> 00:35:31,423
‫مرحباً، تركت (جاكسون) في السيارة‬

590
00:35:31,548 --> 00:35:33,466
‫أريدك أن تصغي إليّ بحذر‬

591
00:35:33,591 --> 00:35:35,510
‫- لماذا؟‬
‫- أصغي وحسب‬

592
00:35:35,635 --> 00:35:37,929
‫(فيك) قتل (تيري كراولي)‬

593
00:35:38,054 --> 00:35:40,432
‫كان (شاين) هناك ورآه‬

594
00:35:40,557 --> 00:35:41,975
‫وفي وقت لاحق‬
‫(فيك) وفريق الهجوم‬

595
00:35:42,100 --> 00:35:44,853
‫سرقوا من العصابة الأرمنية‬
‫أكثر من مليوني دولار‬

596
00:35:44,978 --> 00:35:46,855
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا السبب، جاء القاتل الأرمني‬

597
00:35:46,980 --> 00:35:49,190
‫إلى منزلك يطاردك والأولاد‬

598
00:35:49,315 --> 00:35:51,151
‫أطلق (شاين) النار عليه وأنقذك‬

599
00:35:51,276 --> 00:35:55,113
‫ومنذ ليلتين، حاول (فيك) و(روني)‬
‫قتل (شاين) والأرمنيين‬

600
00:35:55,238 --> 00:35:56,614
‫الذين كانوا يشكّلون لك تهديداً‬

601
00:35:56,739 --> 00:35:58,783
‫قتل الأرمنيين أمّا (شاين) فنجا‬

602
00:35:58,908 --> 00:36:00,952
‫لذا مساء أمس‬
‫انتقم دفاعاً عن النفس‬

603
00:36:01,077 --> 00:36:02,454
‫- أنت مجنونة‬
‫- لا‬

604
00:36:02,579 --> 00:36:04,914
‫- هناك من يخبرك الحقيقة أخيراً‬
‫- لن أصغي إليك‬

605
00:36:05,039 --> 00:36:07,834
‫لا، اصمتي وحسب وانتبهي إليّ‬

606
00:36:07,959 --> 00:36:10,420
‫هناك الكثير من الفظاعات‬
‫تجري في المركز حاليّاً‬

607
00:36:10,545 --> 00:36:12,130
‫سأغادر و(شاين) المدينة‬

608
00:36:12,255 --> 00:36:15,008
‫ستمرّرين رسالتين إلى (فيك) و(روني)‬

609
00:36:15,133 --> 00:36:17,427
‫الأولى هي تذكير‬
‫بأنهما بدآ هذه العملية‬

610
00:36:17,552 --> 00:36:19,095
‫حين حاولا قتل (شاين)‬

611
00:36:19,220 --> 00:36:21,848
‫الثانية هي أنهما سيفعلان‬
‫كل ما بوسعهما‬

612
00:36:21,973 --> 00:36:24,684
‫لمنع جميع السلطات من إيجادنا‬

613
00:36:24,809 --> 00:36:28,688
‫لأنهم إن قبضوا علينا، سيشهد (شاين)‬
‫على جميع قذارات فريق الهجوم‬

614
00:36:28,813 --> 00:36:31,941
‫بحيث أنهما سيُسجنان لوقت‬
‫يكفي ١٠ حيوات طبيعية‬

615
00:36:32,066 --> 00:36:35,195
‫- أتفهمين ما أقوله لك؟‬
‫- أجل‬

616
00:36:35,320 --> 00:36:38,823
‫ستكونين قرب الهاتف كل يوم‬
‫عند الواحدة بعد الظهر‬

617
00:36:38,948 --> 00:36:40,325
‫وعند العاشرة ليلاً‬

618
00:36:40,450 --> 00:36:42,785
‫سأتّصل بك من مكاننا وأتفقّد‬

619
00:36:42,911 --> 00:36:46,539
‫يجدر بـ(فيك) منحك معلومات‬
‫عمّا تعرفه الشرطة عنا‬

620
00:36:46,664 --> 00:36:48,291
‫وأين يخالاننا ذاهبين‬

621
00:36:48,416 --> 00:36:52,587
‫أخبريه كل هذا، كل شيء‬
‫بالتحديد ما قلته‬

622
00:36:56,674 --> 00:37:00,595
‫لا بدّ أنه شرح لك سبب رغبته‬
‫في قتل (غاردوكي)‬

623
00:37:00,720 --> 00:37:05,225
‫لا، كان الرجل يتحدّث عن الزمن‬
‫المكان والطريقة‬

624
00:37:05,350 --> 00:37:07,060
‫"لم يتحدّث قط عن السبب"‬

625
00:37:07,185 --> 00:37:09,312
‫عاد (بيترز) للتو، منزل (شاين) فارغ‬

626
00:37:09,437 --> 00:37:10,855
‫يبدو أنها كانت عملية جماعية سريعة‬

627
00:37:10,980 --> 00:37:13,483
‫- العائلة برمّتها رحلت‬
‫- لماذا؟‬

628
00:37:13,608 --> 00:37:17,654
‫- من الواضح أنّ (مارا) شريكته‬
‫- لا، لمَ حاول هذا الرجل قتلك؟‬

629
00:37:17,779 --> 00:37:19,906
‫- لا فكرة لديّ‬
‫- سَلي (شاين)‬

630
00:37:20,031 --> 00:37:22,367
‫سأسأله حين أجده‬

631
00:37:22,492 --> 00:37:24,327
‫وممنوع عليكما مغادرة هذا المبنى‬

632
00:37:24,452 --> 00:37:27,080
‫لديّ أسئلة‬
‫وأتوقّع منكما الإجابة عنها‬

633
00:37:32,585 --> 00:37:35,922
‫"أحب جميع الناس‬
‫حتى العاهرات، لا أؤذي أحداً"‬

634
00:37:36,047 --> 00:37:37,966
‫"لكنك أطلقت النار على تلك الفتاة"‬

635
00:37:38,091 --> 00:37:39,634
‫هل هي بخير؟‬

636
00:37:39,759 --> 00:37:41,678
‫ستكون عسراوية‬
‫في الأشهر الستة المقبلة‬

637
00:37:41,803 --> 00:37:43,263
‫اسمع، أنا آسف لأنها أصيبت‬

638
00:37:43,388 --> 00:37:45,431
‫لكن ذلك الشرطيّ‬
‫لم يترك لي خياراً آخر‬

639
00:37:46,140 --> 00:37:47,934
‫ضغط عليّ بتهمة القتل اللعينة تلك‬

640
00:37:48,059 --> 00:37:50,019
‫وحاول إجباري على قتل صديقه‬

641
00:37:50,144 --> 00:37:52,397
‫تزعمون جميعاً أنكم تريدون الحدّ‬
‫من العنف في الشارع‬

642
00:37:52,855 --> 00:37:55,775
‫"لمَ لا تنظرون إلى ما يجري بينكم؟"‬

643
00:38:00,280 --> 00:38:02,198
‫- اللعنة‬
‫- أنت محقّ بذلك‬

644
00:38:02,323 --> 00:38:06,160
‫- حسناً، حسناً، نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- مساعدتي؟‬

645
00:38:06,286 --> 00:38:08,955
‫افعلي ذلك‬
‫من أجل أيّ سبب تريدين‬

646
00:38:09,080 --> 00:38:10,832
‫من أجل الأولاد، من أجل (روني)‬

647
00:38:10,957 --> 00:38:13,167
‫من أجل وقتنا سوية‬

648
00:38:13,293 --> 00:38:15,753
‫لكن ساعدينا الآن أرجوك‬

649
00:38:15,878 --> 00:38:19,090
‫إن أخبرتني الحقيقة‬
‫وصدّقتك، سأساعدك‬

650
00:38:20,008 --> 00:38:22,135
‫هل فعلتما حقّاً كل تلك الأشياء؟‬

651
00:38:23,678 --> 00:38:27,307
‫فعلت الكثير من الأمور‬
‫التي ما كان يجدر بي فعلها‬

652
00:38:27,432 --> 00:38:32,186
‫لأسباب بدت منطقية آنذاك‬
‫لكن يصعب عليّ الدفاع عنها حاليّاً‬

653
00:38:33,146 --> 00:38:36,024
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫أنني أصبحت مختلفاً؟‬

654
00:38:36,149 --> 00:38:40,528
‫لا أريد دخول السجن‬
‫أتريدينني أن أدخل السجن؟‬

655
00:38:40,653 --> 00:38:46,200
‫- هل يشعر أيّ منكما بالعار؟‬
‫- لا أفكّر في الأمر‬

656
00:38:46,868 --> 00:38:48,578
‫هذا جواب صريح‬

657
00:38:48,703 --> 00:38:51,331
‫الأمر المؤسف‬
‫هو أنني كنت أعرف ذلك‬

658
00:38:51,456 --> 00:38:54,042
‫ربما ليس بالتفصيل والتعليمات‬
‫لكنني كنت أعرف‬

659
00:38:54,167 --> 00:38:58,338
‫وتركتك تفسدني وتفسد أولادنا‬

660
00:38:59,881 --> 00:39:02,133
‫سأساعدك هذه المرّة الأخيرة‬

661
00:39:02,967 --> 00:39:05,762
‫ثم سأخرج وأولادي من حياتك‬

662
00:39:05,887 --> 00:39:11,684
‫هذا هو سعري‬
‫وعليك أن تدفع كلفة ما‬

663
00:39:14,854 --> 00:39:18,608
‫أوّل اتّصال من (مارا)‬
‫سيجري عند الواحدة بعد الظهر‬

664
00:39:18,733 --> 00:39:20,860
‫أعلمني بما تريدني أن أخبرها‬

665
00:39:49,222 --> 00:39:51,557
‫حسناً، سندخل بصمت‬
‫انتظروا إشارتي‬

666
00:40:00,858 --> 00:40:03,736
‫- أجل، ماذا تريد؟‬
‫- توصيلة لـ(دايمون)‬

667
00:40:09,409 --> 00:40:10,910
‫هل أنت (كيشا)؟‬

668
00:40:11,035 --> 00:40:14,914
‫أرسلني الأب (مورتن)‬
‫سنخرجك وابنك من هنا بمأمن‬

669
00:40:15,039 --> 00:40:16,499
‫- حقّاً؟‬
‫- أعدك‬

670
00:40:16,624 --> 00:40:19,502
‫- أتعلمين من في الداخل؟‬
‫- جدّي وابني يشاهدان التلفاز‬

671
00:40:20,044 --> 00:40:22,171
‫(دايمون) في الغرفة الخلفية‬
‫ويوجد ٣ من رجاله برفقته‬

672
00:40:22,296 --> 00:40:24,340
‫أحسنت، أخرجوها من هنا‬

673
00:40:24,465 --> 00:40:26,008
‫سيكون كل شيء بخير‬

674
00:40:45,862 --> 00:40:48,030
‫أنت‬

675
00:40:53,411 --> 00:40:54,787
‫لا بأس‬

676
00:40:54,912 --> 00:40:57,206
‫حيث أنت ذاهب‬
‫لن تحتاج سوى الشفاه‬

677
00:40:59,041 --> 00:41:00,626
‫هيا بنا‬

678
00:41:03,421 --> 00:41:05,506
‫هذا قسط مدرسة ابني‬

679
00:41:05,631 --> 00:41:08,509
‫أعطاني (بيزويلا) ٥ آلاف إضافية‬
‫مقابل العمل السريع‬

680
00:41:09,302 --> 00:41:12,221
‫(ماكي) الذي قرأت عنه في ملفّك‬
‫كان ليأخذ هذا المال لنفسه‬

681
00:41:12,346 --> 00:41:14,682
‫لست السافل الذي يحاول رؤسائي‬
‫أن يجعلوني أبدو عليه‬

682
00:41:14,807 --> 00:41:18,978
‫بينما كنت أعتقل أبرز المجرمين‬
‫أكثر من أيّ شخص آخر في المدينة‬

683
00:41:20,855 --> 00:41:22,315
‫وأريد هذا العمل‬

684
00:41:22,440 --> 00:41:24,358
‫أظنّك كدت تقنع (شايفي)‬

685
00:41:24,484 --> 00:41:26,736
‫اقبض على (بيزويلا)‬
‫وأظنّنا سنصل إلى مبتغانا‬

686
00:41:27,695 --> 00:41:29,322
‫مع بعض المساعدة مني‬

687
00:41:33,367 --> 00:41:37,163
‫(أوليفيا)، شكراً‬
‫على قيامك بالصواب من أجلي‬

688
00:41:38,247 --> 00:41:40,124
‫لا أريد إغضاب (يسوع)‬

689
00:41:55,973 --> 00:41:58,851
‫إن أراد (شاين) الانتقام منا‬
‫نحن الاثنين‬

690
00:41:58,976 --> 00:42:00,728
‫لمَ يحاول النيل مني فقط؟‬

691
00:42:01,562 --> 00:42:03,439
‫ولمَ يعهد بالمهمّة لشخص‬
‫مثل (تو مان)؟‬

692
00:42:03,564 --> 00:42:06,234
‫أراد أن يعطي نفسه حجّة غياب‬

693
00:42:11,280 --> 00:42:15,952
‫أو كان بحاجة إلى من يقتلك‬
‫لأنه كان سيتولّى قتلي‬

694
00:42:17,495 --> 00:42:20,790
‫حين وردني اتّصالك‬
‫لم أدخل منزلي حتى‬

695
00:42:25,753 --> 00:42:29,090
‫حتى مع مساعدتنا‬
‫لكم من الوقت يمكنهما الاختباء؟‬

696
00:42:29,215 --> 00:42:32,426
‫شهر؟ إن حالفه الحظ عام؟‬

697
00:42:32,552 --> 00:42:34,929
‫لم يكن يمرّ على (تو مان) يوم واحد‬
‫بدون التعرّض للاعتقال‬

698
00:42:35,054 --> 00:42:37,640
‫- علينا إيجادهما قبل أن يجدهم الآخرون‬
‫- كيف؟‬

699
00:42:37,765 --> 00:42:39,141
‫يبدو أنهما يغادران الولاية‬

700
00:42:39,267 --> 00:42:41,060
‫تعلم (كلوديت)‬
‫إننا سنسعى للقضاء عليه‬

701
00:42:41,185 --> 00:42:43,312
‫وستبقينا محتجزين هنا‬

702
00:42:56,117 --> 00:43:01,163
‫- رأيت السجن مليئاً بالمجرمين‬
‫- اعتبريها هدية رحيلي لك‬

703
00:43:01,289 --> 00:43:05,751
‫لمَ حاول (شاين) قتل (روني)؟‬
‫ما الخطب بينكم أنتم الثلاثة؟‬

704
00:43:13,718 --> 00:43:17,680
‫انتهى عملي، أستقيل بشكل رسمي‬

705
00:43:17,805 --> 00:43:19,599
‫يمكنك إرسال‬
‫المعاملات الورقية إلى منزلي‬

706
00:43:19,724 --> 00:43:21,976
‫سأسلّم مسدّسي‬
‫عيار ٤٥ وأنا خارج من هنا‬

707
00:43:22,101 --> 00:43:24,854
‫بقيَ لديك أسبوع‬
‫خلتك تريد التشبّث حتى النهاية؟‬

708
00:43:24,979 --> 00:43:27,440
‫هذا ما أريده‬
‫لكنك ستحجزيني في مكتبي وحسب‬

709
00:43:28,274 --> 00:43:30,526
‫لذا إنه وقت مهدور‬

710
00:43:42,622 --> 00:43:46,459
‫(ماكي) لن تتدخّل بهذه القضية‬

711
00:43:46,584 --> 00:43:48,044
‫بما أنني ما عدت شرطيّاً‬

712
00:43:48,169 --> 00:43:51,172
‫ليس لديكم أيّ صلاحية‬
‫على تصرّفاتي حضرة النقيب‬

713
00:43:51,297 --> 00:43:52,840
‫إن حاولت العبث في هذه القضية‬

714
00:43:52,965 --> 00:43:56,093
‫إن أقدمت على أيّ خطوة جانبية‬
‫كما حصل مع (ليمانسكي)‬

715
00:43:56,886 --> 00:43:59,555
‫سأسجنك أيّها الفاسد على الفور‬
‫قبل أن يتسنّى لك القول‬

716
00:43:59,680 --> 00:44:01,474
‫كيف فقدت هذه الوظيفة؟‬

717
00:44:03,905 --> 00:44:09,035
‫هذا كل ما بقيَ لي‬
‫من هذه الوظيفة، لا أريده‬

718
00:44:39,936 --> 00:44:43,936
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

