﻿1
00:00:01,025 --> 00:00:03,277
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- لقد اقتحم ذلك الصبي المكان‬

2
00:00:03,403 --> 00:00:05,655
‫أنا أعلم أن (لويد)‬
‫كان يدافع عن نفسه وحسب‬

3
00:00:05,780 --> 00:00:07,407
‫وليس من المفروض‬
‫أن يواجه أي نوع من المتاعب‬

4
00:00:07,532 --> 00:00:09,367
‫سيدة (دينتون)‬
‫نحن قلقون بشأن ولدك‬

5
00:00:09,492 --> 00:00:11,369
‫هل تمانعين لو بقيت على اتصال بك؟‬

6
00:00:11,494 --> 00:00:14,580
‫سأظل أعمل كعميل مُتخف‬
‫وأكسب ثقة (بيزويلا)‬

7
00:00:14,705 --> 00:00:17,458
‫فيدخل مكتب الهجرة والجمارك‬
‫عالم عصابات المخدرات المكسيكية‬

8
00:00:17,583 --> 00:00:20,378
‫لست وحدك الذي‬
‫حاول (بيزويلا) توظيفه‬

9
00:00:20,503 --> 00:00:22,797
‫لقد شعر (بيزويلا) بالخوف‬
‫يجب أن نبقيه في (لوس أنجلوس)‬

10
00:00:22,922 --> 00:00:25,133
‫وضمان أنك تحت إمرته‬
‫بصفتك كعمدة المدينة سيؤدي الغرض‬

11
00:00:25,258 --> 00:00:26,801
‫يجب أن تتعاونا معه‬

12
00:00:26,926 --> 00:00:29,804
‫لدي خطة ستعطي (ليم)‬
‫العدالة التي يستحقها‬

13
00:00:29,929 --> 00:00:32,890
أعتقد أن (روني) حاول قتلي الليلة‬
لقد نصبا لي فخاً‬

14
00:00:34,142 --> 00:00:36,436
‫حسب رقم لوحة الدراجة الجزئي الذي‬
‫لدينا فلقد حصرنا الاحتمالات في اثنين‬

15
00:00:36,561 --> 00:00:38,396
‫- من الذي دفعك لهذا؟‬
‫- الفتى الجنوبي‬

16
00:00:38,521 --> 00:00:41,566
‫(شين فندريل)‬
‫استأجرك لقتل (غاردوكي)؟‬

17
00:00:41,691 --> 00:00:43,151
‫(ماكي)!‬

18
00:00:43,568 --> 00:00:45,611
‫- أين (فندريل)؟‬
‫- أنا و(شين) سنترك البلدة‬

19
00:00:45,736 --> 00:00:47,655
‫سأتصل من حيث سنكون لنطمئنكم‬

20
00:00:47,780 --> 00:00:51,534
‫(فيك) و(روني) سيبذلان قصارى‬
‫جهديهما لمنع الشرطة من العثور علينا‬

21
00:00:51,659 --> 00:00:54,203
‫- يجب أن نعثر عليهما قبل الجميع‬
‫- كيف؟‬

22
00:00:54,328 --> 00:00:57,957
‫(كلوديت) تعلم بأننا سنطارده‬
‫وستعمل على إبقائنا هنا‬

23
00:00:58,082 --> 00:01:01,043
‫لقد انتهيت وحان وقت الوداع‬

24
00:01:14,307 --> 00:01:16,684
‫يبدو أنه قد ترك المكان على عجل‬

25
00:01:18,311 --> 00:01:22,148
‫لقد كان أمام (شين) متسع من الوقت‬
‫منذ أن قتل (ليم) ليفكر بطريقة للهرب‬

26
00:01:22,273 --> 00:01:24,609
‫هل لديك معلومات عن نوع المركبة‬
‫التي يقودها (شين)؟‬

27
00:01:25,651 --> 00:01:28,321
‫عثرت شرطة وسط المدينة‬
‫على شاحنته قبل بضعة ساعات‬

28
00:01:28,446 --> 00:01:31,491
‫أرقام سيارة (مارا) موجودة لدى (يونيس)‬
‫أتعتقد أنهما اتجها جنوباً؟‬

29
00:01:31,616 --> 00:01:34,744
‫(شين) يعلم بأن أول مكان‬
‫سنبحث فيه هو (المكسيك)‬

30
00:01:34,869 --> 00:01:38,581
‫يبقى السؤال فيما إذا كان غبياً‬
‫بما يكفي ليذهب إلى هناك‬

31
00:01:38,956 --> 00:01:40,333
‫هل ترى شيئاً؟‬

32
00:01:40,708 --> 00:01:42,960
‫هناك بضعة صور منزوعة من إطاراتها‬

33
00:01:44,504 --> 00:01:46,088
‫انظر إلى هذا!‬

34
00:01:46,380 --> 00:01:48,174
‫وصفة طبية لـ(جاكسون)‬

35
00:01:48,716 --> 00:01:53,179
‫تناول ملعقتين صغيرتين مرتين يومياً‬
‫من (أموكسيسيلين) لمرض السعال الديكي‬

36
00:01:53,971 --> 00:01:57,558
‫- عليها تاريخ يوم أمس‬
‫- إذا كان مريضاً فسيضطران لشراء الدواء‬

37
00:01:57,683 --> 00:02:00,520
‫استمر في جمع المعلومات‬
‫من اتصال (مارا)‬

38
00:02:00,645 --> 00:02:03,606
‫قل لهما ما يودّان سماعه‬
‫إلى أن نعثر عليهما‬

39
00:02:04,565 --> 00:02:05,942
‫ماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

40
00:02:06,609 --> 00:02:08,486
‫ماذا لو لم نعثر عليهما لوحدهما؟‬
‫ماذا لو كانت (مارا) بصحبتهما؟‬

41
00:02:08,611 --> 00:02:11,739
‫أتعني كشريكة له؟‬
‫(مارا) ليست بالبريئة‬

42
00:02:12,740 --> 00:02:15,076
‫إنها حامل‬
‫وطفلها يبلغ العامين من عمره‬

43
00:02:19,956 --> 00:02:22,792
‫لنترك أمر اتخاذ هذا القرار‬
‫إلى أن يحين وقته‬

44
00:02:27,046 --> 00:02:29,507
‫هل يسمح (لويد) لأناس جدد‬
‫بالدخول إلى حياته؟‬

45
00:02:29,632 --> 00:02:31,592
‫بوجود شاب مراهق؟‬

46
00:02:31,717 --> 00:02:34,136
‫هذا كفيل بإخافة جميع الرجال‬

47
00:02:34,262 --> 00:02:35,763
‫بدأت بمواعدة شخص ما‬

48
00:02:35,888 --> 00:02:41,143
‫مباشرة بعد رحيل (تشاك)‬
‫ولا أعتقد أن (لويد) أعجبه ذلك كثيراً‬

49
00:02:41,269 --> 00:02:42,645
‫ماذا فعل؟‬

50
00:02:43,145 --> 00:02:46,774
‫لقد كان أحد معلّمي (لويد)‬
‫عندما كنا نعيش في (تولسا)‬

51
00:02:47,358 --> 00:02:51,571
‫أتعلم؟ أنا لا أريد الحديث‬
‫عن الأمر وأفسد أمسية جميلة كهذه‬

52
00:02:51,696 --> 00:02:54,282
‫لكن بإمكانك الحديث‬
‫عن الأمر عندما تشائين‬

53
00:02:55,950 --> 00:02:57,326
‫ذلك الرجل...‬

54
00:02:58,494 --> 00:03:00,121
‫تصرف بعدائية مع (لويد)‬

55
00:03:00,746 --> 00:03:03,457
‫قام باضطهاده بشكل مريع‬

56
00:03:03,583 --> 00:03:06,168
‫عجباً!‬
‫ما الذي أدى إلى ذلك؟‬

57
00:03:11,048 --> 00:03:12,758
‫لنترك هذا للحديث للمرة القادمة‬

58
00:03:12,883 --> 00:03:17,555
‫هل يواجه (لويد) صعوبة في العودة‬
‫إلى نشاطه المدرسي منذ...‬

59
00:03:17,680 --> 00:03:21,601
‫(لويد) يتأقلم بسرعة‬
‫حيث أننا نتنقّل كثيراً‬

60
00:03:22,977 --> 00:03:24,353
‫مهلاً...‬

61
00:03:35,489 --> 00:03:38,075
‫- يجب ألاّ نفعل هذا‬
‫- حقاً؟‬

62
00:03:39,285 --> 00:03:41,704
‫هذه قضية مفتوحة‬

63
00:03:41,829 --> 00:03:43,706
‫وما تزال...‬

64
00:03:44,165 --> 00:03:47,460
‫- هذا ليس صواباً بل هو تجاوز للحدود‬
‫- ألسنا في لقاء غرامي؟‬

65
00:03:47,752 --> 00:03:49,337
‫وهو لقاء جميل‬

66
00:03:55,092 --> 00:03:58,304
‫(ريتا)، أنا آسف‬
‫لكني لا أستطيع المضي في هذا‬

67
00:03:58,929 --> 00:04:01,349
‫إنها ليس فكرة جيدة يا (ريتا)‬
‫أنا آسف‬

68
00:04:01,474 --> 00:04:04,018
‫- أنا آسف للغاية...‬
‫- لا أستطيع تحمل هذا الأمر‬

69
00:04:04,143 --> 00:04:06,854
‫- أرجوك ألا تفعل هذا‬
‫- أعتقد أن علينا أن ننتظر‬

70
00:04:06,979 --> 00:04:08,648
‫بالنظر إلى الظروف الحالية‬

71
00:04:08,773 --> 00:04:12,360
‫يجب أن نحافظ على علاقتنا بالقضية‬
‫أما في المستقبل...‬

72
00:04:12,485 --> 00:04:16,447
‫فأنا واثق من إمكانية تطوّر علاقتنا هذه‬

73
00:04:18,324 --> 00:04:20,785
‫أنا المحقق (فيك ماكي)‬
‫من قسم (فارمنغتون)‬

74
00:04:20,910 --> 00:04:22,536
‫كيف يمكن أن أساعدك أيها المحقق؟‬

75
00:04:22,662 --> 00:04:27,083
‫هل تستطيع أن تخبرني ما هي الأمراض‬
‫التي تعالجها هذه المضادات الحيوية؟‬

76
00:04:28,084 --> 00:04:30,211
‫(برتاسيس) هو السعال الديكي‬

77
00:04:30,503 --> 00:04:33,673
‫هل يمكن أن تتحقق إذا كانت‬
‫إحدى الصيدليات المحلية...‬

78
00:04:33,798 --> 00:04:35,883
‫قد أعادت صرف هذا الدواء مرة ثانية‬
‫خلال الأربع وعشرين ساعة الماضية؟‬

79
00:04:36,008 --> 00:04:38,260
‫لكن القيود الطبية قيود خاصة‬

80
00:04:38,386 --> 00:04:40,930
‫أعلم، أعلم ذلك‬
‫لكني أحاول تعقّب أثر أحد القتلة...‬

81
00:04:41,055 --> 00:04:43,641
‫قبل أن يغادر البلاد وكنت‬
‫أرجو أن تمكننا من اللحاق به‬

82
00:04:43,766 --> 00:04:48,562
‫سأكون سعيداً بتقديم المساعدة أيها المحقق‬
‫عندما تعود بأمر من المحكمة‬

83
00:04:49,397 --> 00:04:52,108
‫هل تحمل إثباتاً آخر لكونك شرطي؟‬

84
00:04:52,733 --> 00:04:56,362
‫لقد نسيت شارتي في المنزل‬

85
00:04:56,529 --> 00:04:58,322
‫آسف لعدم تمكني من مساعدتك‬

86
00:04:58,447 --> 00:05:01,492
‫سيكون من دواعي سروري أن أتصل‬
‫برئيسك لأخبره عن سبب ذلك‬

87
00:05:03,828 --> 00:05:06,914
‫لا، فهذا ليس ضرورياً‬
‫شكراً لك‬

88
00:05:07,957 --> 00:05:11,919
‫لدى كل الدوائر الأمنية في الولاية‬
‫أوصاف سيارات (فيندريل)‬

89
00:05:12,044 --> 00:05:14,171
‫بالإضافة إلى صور حديثة لأفراد العائلة‬

90
00:05:14,296 --> 00:05:15,798
‫إلى متى تنوي إخفاء الأمر عن الصحافة؟‬

91
00:05:15,923 --> 00:05:19,760
‫نفضّل القبض عليه قبل أن‬
‫ينتشر أمر محاولته قتل زميل له‬

92
00:05:19,885 --> 00:05:23,389
‫سننشر صورته والتهم الموجهة له‬
‫إذا لم نعثر عليه خلال ٢٤ ساعة‬

93
00:05:23,514 --> 00:05:25,850
‫- طلباً للمساعدة من العموم‬
‫- أود أن أعمل على القضية حينئذ‬

94
00:05:25,975 --> 00:05:27,601
‫لقد سبق أن ناقشنا هذا الأمر‬

95
00:05:27,727 --> 00:05:29,437
‫دعيني ألتحق بفريق القوة‬
‫الضاربة مع (جوليين)‬

96
00:05:29,562 --> 00:05:32,773
‫- فالعصابات لن تأخذ عطلة لمجرد أن...‬
‫- لم تعد العصابات من بين مسؤولياتك‬

97
00:05:33,274 --> 00:05:35,067
‫سأفكك فريق القوة الضاربة‬

98
00:05:36,193 --> 00:05:37,737
‫هذا ليس قرارك وحدك‬

99
00:05:37,862 --> 00:05:40,656
‫ألم تقل لي بأن لدي‬
‫الصلاحية لقيادة المركز؟‬

100
00:05:40,781 --> 00:05:44,660
‫- أنا الآن أمارس صلاحياتي‬
‫- نملك أعلى نسبة اعتقال في القسم‬

101
00:05:44,785 --> 00:05:48,998
‫إلى من سينسب الفضل‬
‫عندما نعتقل (شين) الفاسد؟‬

102
00:05:49,123 --> 00:05:51,208
‫لا يجوز أن نلوم الجيش كله بسبب‬
‫جريمة حرب ارتكبها أحد جنوده...‬

103
00:05:51,333 --> 00:05:53,753
‫هل أنا مخولة بممارسة‬
‫تلك الصلاحيات أم لا؟‬

104
00:05:53,878 --> 00:05:56,881
‫إنه قسمك‬
‫وأرجو أن تقومي بما هو صواب‬

105
00:05:57,006 --> 00:06:00,301
‫- (جوليين) ستعود إلى عملك كشرطي‬
‫- حضرة النقيب...‬

106
00:06:00,593 --> 00:06:02,219
‫- لقد اكتسبت الحق...‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

107
00:06:02,344 --> 00:06:05,681
‫وعندما تنجح باجتياز امتحان المحققين‬
‫سأعمل على أن تتلقى ترقية‬

108
00:06:05,806 --> 00:06:09,059
‫في هذه الأثناء سيبقى (فيندريل)‬
‫على رأس أولوايتنا‬

109
00:06:11,187 --> 00:06:15,274
‫- عندما يُصرّح لك بالعمل سيعاد تعيينك‬
‫- أنا من يجب أن يدير الفريق‬

110
00:06:15,399 --> 00:06:18,444
‫- أعطني عناصر جديدة‬
‫- لقد مللت إراقة الدماء‬

111
00:06:18,736 --> 00:06:21,572
‫إذا لم يعجبك الأمر فبإمكانك تقديم‬
‫طلب انتقال إلى قسم آخر‬

112
00:06:26,869 --> 00:06:28,245
‫أنا لست مرتاحة إزاء هذا الأمر‬

113
00:06:29,789 --> 00:06:31,165
‫أنا أيضاً‬

114
00:06:31,874 --> 00:06:33,709
‫لا يمكننا أن نتركهما يُعتقلان‬

115
00:06:34,251 --> 00:06:37,630
‫- هذا صحيح‬
‫- لن أساعدك إذا كان أحداً سيتأذى‬

116
00:06:37,755 --> 00:06:41,467
‫(كورين)، من المستحيل أن أؤذيهما‬

117
00:06:41,592 --> 00:06:46,180
‫- أتريدني أن أصدّق أنك لا تود الانتقام؟‬
‫- الانتقام ليس له علاقة بالأمر‬

118
00:06:46,347 --> 00:06:50,351
‫بل بقاء أب أولادك طليقاً‬

119
00:06:50,476 --> 00:06:52,394
‫أفضل طريقة لتحقيق ذلك...‬

120
00:06:52,520 --> 00:06:55,147
‫هي بإبقاء (شين) و(مارا)...‬

121
00:07:01,070 --> 00:07:03,072
‫أنت تعرفين ما يجب فعله‬
‫فعليك به‬

122
00:07:05,032 --> 00:07:07,660
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (كورين)، أخبريني بما تعرفين‬

123
00:07:08,452 --> 00:07:11,914
‫لقد أجلوا نشر صور (شين)‬
‫في وسائل الإعلام‬

124
00:07:12,039 --> 00:07:13,499
‫ماذا أيضاً؟‬

125
00:07:13,916 --> 00:07:17,962
‫كل الأقسام تعمل على القضية‬
‫كما تم إعلام السلطات الفدرالية‬

126
00:07:18,087 --> 00:07:22,049
‫كما تم إرسال صوركما‬
‫إلى جميع الموانىء والمطارات‬

127
00:07:24,468 --> 00:07:27,555
‫لو حددت لي موقعكما‬
‫داخل منطقة إطارها خمسين ميلاً‬

128
00:07:27,680 --> 00:07:32,142
‫ليتمكن (فيك) من تزويدكما بمعلومات‬
‫مفصلة عن أماكن تواجد الشرطة فيها‬

129
00:07:32,434 --> 00:07:35,896
‫قالت بأنهم سيعطوننا معلومات‬
‫مفصلة لو حددنا لهم موقعنا التقريبي‬

130
00:07:36,021 --> 00:07:38,107
‫أعطني الهاتف‬
‫دعيني أتحدث إلى (فيك)‬

131
00:07:38,482 --> 00:07:40,609
‫الآن يا (كورين)‬
‫فأنا أعلم أنه بجانبك‬

132
00:07:44,488 --> 00:07:47,950
‫- قل ما لديك‬
‫- كان الاتفاق بأن تقوم زوجتي...‬

133
00:07:48,075 --> 00:07:50,661
‫بالتحدث إلى زوجتك السابقة‬
‫وليس بأن تتنصت على المحادثة‬

134
00:07:50,786 --> 00:07:53,122
‫أو أن تدرب (كورين)‬
‫على استنطاق (مارا)‬

135
00:07:53,247 --> 00:07:55,416
‫أنا أقوم بحمايتك يا (شين)‬

136
00:07:55,875 --> 00:07:59,545
‫لا أريد أن تفسد خطتك كسابقتها‬
‫عندما أردت قتلي وقتل (روني)‬

137
00:07:59,670 --> 00:08:02,339
‫بل كانت خطة محكمة‬
‫لكنك لم تعلم ذلك‬

138
00:08:02,464 --> 00:08:04,675
‫لكني لم أتمكن من جعل‬
‫القاتل ينال من (روني)‬

139
00:08:04,800 --> 00:08:07,553
‫وكنت تنتظرني في بيتي، أليس كذلك؟‬

140
00:08:07,678 --> 00:08:10,264
‫على الأقل كانت لدي‬
‫الشجاعة لأقتلك بنفسي‬

141
00:08:10,389 --> 00:08:14,643
‫فأنت الجبان الذي أرسل بعض‬
‫المكسيكيين لقتلي مع (ريزيان)‬

142
00:08:14,768 --> 00:08:16,770
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك يا (شين)؟‬

143
00:08:16,896 --> 00:08:18,898
‫ساعدني بتجنب الشرطة‬

144
00:08:19,648 --> 00:08:21,442
‫لكي لا يتم زجنا في السجن‬

145
00:08:21,567 --> 00:08:24,695
‫لا أستطيع ذلك‬
‫إن لم أعرف ماذا تنوي أن تفعل‬

146
00:08:25,112 --> 00:08:28,365
‫سأقتلك إن أمسكت بك بالقرب‬
‫من محادثات هاتفية كهذه مرة ثانية‬

147
00:08:28,782 --> 00:08:31,911
‫- لا تعتقد أني لن أراقبك‬
‫- يسرني معرفة ذلك‬

148
00:08:32,036 --> 00:08:35,539
‫يُفضّل أن يكون لدى (كورين) بعض‬
‫المعلومات عندما سأتصل في العاشرة‬

149
00:08:35,664 --> 00:08:37,791
‫كما سيكون من الأفضل‬
‫ألاّ تكون أنت موجوداً أيضاً‬

150
00:08:51,229 --> 00:08:54,398
{\pos(192,185)}‫- ماذا قال؟‬
‫- (شين) مرتاب‬

151
00:08:54,941 --> 00:08:56,943
{\pos(192,185)}‫كلما أسرعنا بإخراجه من البلاد‬
‫كلما كان ذلك أفضل‬

152
00:08:57,068 --> 00:09:00,988
{\pos(192,185)}‫ماذا سيحدث لـ(جاكسون) إذا توقف‬
‫عن تناول أدوية السعال الديكي؟‬

153
00:09:01,113 --> 00:09:05,034
{\pos(192,185)}‫إذا لم يأخذ المضادات الحيوية المناسبة‬
‫فقد تتحول إلى التهاب رئوي خطير‬

154
00:09:05,451 --> 00:09:06,827
‫تفضل‬

155
00:09:08,621 --> 00:09:10,873
{\pos(192,185)}‫قررت (كلوديت)‬
‫إيقاف فريق القوة الضاربة‬

156
00:09:12,416 --> 00:09:13,793
‫تباً!‬

157
00:09:14,335 --> 00:09:17,338
‫هذا أمر آخر يجب أن أشكر‬
‫(شين) عليه عندما نلحق به‬

158
00:09:20,633 --> 00:09:22,260
‫كيف سارت المحادثة الهاتفية‬
‫مع (مارا)؟‬

159
00:09:22,385 --> 00:09:24,262
‫لم أتمكّن من معرفة موقعه‬
‫خذ هذا...‬

160
00:09:24,387 --> 00:09:28,015
{\pos(192,185)}‫حاول أن تعرف إذا كان (شين) قد حاول‬
‫الحصول على زجاجة أخرى من الجوار‬

161
00:09:28,140 --> 00:09:30,518
‫أنا عاجز عن تحقيق تقدم‬
‫بدون شارتي اللعينة‬

162
00:09:30,643 --> 00:09:33,229
‫- ماذا تريد أيضاً؟‬
‫- إذا حصل (شين) على هويات مزيفة‬

163
00:09:33,354 --> 00:09:36,399
‫- فمن الذي قام بتزويرها؟‬
‫- كيف ينفق على عملية هروبه؟‬

164
00:09:36,524 --> 00:09:39,193
‫لم يطلب نقوداً‬
‫مما يعني أن لديه بعضاً منها‬

165
00:09:40,403 --> 00:09:41,904
{\pos(192,185)}‫لقد افترضنا...‬

166
00:09:42,029 --> 00:09:45,491
{\pos(192,185)}‫أن المكسيكيين الذي قتلوا (ريزيان)‬
‫أخذوا المئة ألف التي كانت معه‬

167
00:09:45,741 --> 00:09:47,368
‫أتعتقد أن (شين) أخذها؟‬

168
00:09:48,577 --> 00:09:50,288
‫سيتمكن من الابتعاد كثيراً بمبلغ كهذا‬

169
00:09:50,579 --> 00:09:54,458
‫نعم ولنأمل ألا تتحسن‬
‫حالة (جاكسون) المرضية‬

170
00:09:55,543 --> 00:09:57,336
{\pos(192,185)}‫يجب أن نغادر (لوس أنجلوس) بسرعة‬

171
00:09:57,461 --> 00:10:00,923
{\pos(192,185)}‫سيكون وضعنا أفضل إذا لم نتنقل كثيراً‬
‫خلال اليومين المقبلين‬

172
00:10:04,844 --> 00:10:08,848
{\pos(192,185)}‫- حرارته لا تزال مرتفعة يا (شين)‬
‫- أنا أقوم بما في وسعي يا (مارا)‬

173
00:10:09,640 --> 00:10:11,559
‫يجب أن نتخلّص من هذه السيارة‬

174
00:10:13,019 --> 00:10:14,395
‫عندها سنتمكن من العناية بـ(جاكسون)‬

175
00:10:14,520 --> 00:10:17,982
{\pos(192,185)}‫لو أدى ذلك الأسود الأحمق الذي استأجرته‬
‫عمله لما اضطررنا للهرب هكذا‬

176
00:10:18,107 --> 00:10:21,569
{\pos(192,185)}‫ليس بوسعي اختيار الذين سألصق‬
‫بهم تهم ارتكاب جرائم قتل‬

177
00:10:22,778 --> 00:10:26,198
{\pos(192,185)}‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً لذا...‬
‫انتظري بالسيارة‬

178
00:10:26,324 --> 00:10:28,034
‫كن حذراً‬

179
00:10:30,870 --> 00:10:32,621
{\pos(192,185)}‫ما الأخبار يا صاحبي؟‬

180
00:10:35,249 --> 00:10:38,127
{\pos(192,185)}‫آخر مرة ناديتني فيها بـصاحبي‬
‫أمضيت أربعة أشهر في سجن المقاطعة‬

181
00:10:38,252 --> 00:10:40,755
{\pos(192,185)}‫كان من الممكن أن تكون أربعة أعوام‬
‫نظراً لما كنت تحمله معك‬

182
00:10:41,213 --> 00:10:43,883
{\pos(192,185)}‫هل لديك سيارات هنا‬
‫برخصة تسجيل سليمة؟‬

183
00:10:44,467 --> 00:10:47,470
‫- كل شيء لدي قانوني وتستطيع التأكد‬
‫- لست مضطراً لذلك يا (ريدينغ)‬

184
00:10:47,595 --> 00:10:52,850
{\pos(192,185)}‫أنا واثق من أني سأجد قطع غيار مسروقة‬
‫وتم مسح أرقامها المتسلسلة‬

185
00:10:53,225 --> 00:10:55,561
{\pos(192,185)}‫هل تريدني أن أطلب‬
‫إحضار شاحنة الأدلّة إلى هنا؟‬

186
00:10:57,438 --> 00:10:59,357
‫قد يتوّفر لدي سيارة‬
‫بأوراق تسجيل سليمة‬

187
00:10:59,482 --> 00:11:02,026
‫أنت محظوظ اليوم‬
‫هل ترى سيارة الـ(لكزس) هذه؟‬

188
00:11:02,401 --> 00:11:03,778
‫أريد أن أتخلّص منها‬

189
00:11:03,903 --> 00:11:05,488
‫سأبادلها بدون طرح أية أسئلة‬

190
00:11:05,613 --> 00:11:08,074
‫يجب أن تخفيها عن الأنظار‬

191
00:11:09,158 --> 00:11:10,993
‫أرني ما لديك‬

192
00:11:14,705 --> 00:11:16,082
‫لدي هذه‬

193
00:11:16,832 --> 00:11:18,709
‫هل تمزح معي يا رجل؟‬

194
00:11:19,251 --> 00:11:21,712
‫لقد عرضت عليك سيارة (ليكزس)‬

195
00:11:21,837 --> 00:11:23,297
‫إنها تسير بشكل جيد‬

196
00:11:23,422 --> 00:11:25,800
‫كما أنها الوحيدة‬
‫بأوراق سليمة كما طلبت‬

197
00:11:26,801 --> 00:11:29,553
‫بدون أسئلة أو اتصالات هاتفية‬

198
00:11:34,558 --> 00:11:36,644
‫كنت آمل ألا أرتدي‬
‫الزي الرسمي مرة ثانية‬

199
00:11:37,520 --> 00:11:38,938
‫(جوليين)!‬

200
00:11:39,814 --> 00:11:42,066
‫لقد أخبرتني حضرة الرائد بأننا‬
‫سنعمل سوياً في دورية مرة أخرى‬

201
00:11:42,358 --> 00:11:43,943
‫يجب أن نبحث عن (فيندريل)‬

202
00:11:44,068 --> 00:11:45,444
‫تباً!‬

203
00:11:45,569 --> 00:11:48,948
‫أخذت إجازة طويلة في نهاية الأسبوع‬
‫لأفاجأ بعدها بالفوضى تعم العالم‬

204
00:11:49,698 --> 00:11:52,952
‫بما أني موقوف عن العمل فأرجو أن‬
‫تطلعاني على مستجدات موضوع (شين)‬

205
00:11:53,077 --> 00:11:56,247
‫- نعم، بالطبع‬
‫- يجب أن أستأذن (كلوديت) لذلك‬

206
00:11:57,331 --> 00:11:58,707
‫لقد حاول ذلك الرجل قتلي‬

207
00:11:58,833 --> 00:12:01,001
‫فإذا لن أستطيع المشاركة بما يجري‬
‫فأنا أود أن أعرف ما يجري أولاً بأول‬

208
00:12:01,127 --> 00:12:04,588
‫سأطلعكما على آخر المستجدات‬
‫حالما آخذ الإذن من حضرة النقيب‬

209
00:12:06,841 --> 00:12:08,217
‫لا بأس‬

210
00:12:17,601 --> 00:12:19,395
‫الأمر برمّته غريب‬

211
00:12:24,900 --> 00:12:26,277
‫ماذا تريد؟‬

212
00:12:26,861 --> 00:12:28,446
‫أتعرف شريكي (شين)؟‬

213
00:12:28,571 --> 00:12:30,906
‫أليس من المفروض أن تكون شرطياً‬
‫لكي يكون لك شريك؟‬

214
00:12:31,031 --> 00:12:33,993
‫هل تعتقد بأنه عندما يفقد (فيك ماكي)‬
‫وظيفته، لن يعلم أحد بالأمر؟‬

215
00:12:35,411 --> 00:12:38,372
‫(شين) كان يبحث عن‬
‫هوية جديدة منذ بضعة أشهر‬

216
00:12:38,747 --> 00:12:42,668
‫هل تعرف أحداً يمكن أن يزوّر له‬
‫بضعة وثائق سفر متقنة بشكل مستعجل؟‬

217
00:12:42,793 --> 00:12:44,211
‫ما أعلمه أنه لم يلجأ إليّ‬

218
00:12:44,587 --> 00:12:46,297
‫لقد قلت بأنها يجب أن تكون متقنة‬

219
00:12:46,589 --> 00:12:47,965
‫من؟‬

220
00:12:48,299 --> 00:12:50,426
‫لست مضطراً لأن أخبر‬
‫شرطياً سابقاً بأي شيء‬

221
00:12:50,551 --> 00:12:53,804
‫- بما أنك فقدت شارتك‬
‫- ربما لم أعد شرطياً‬

222
00:12:54,430 --> 00:12:56,307
‫لكني لست مهاجراً‬
‫وضيعاً ومحتالاً أيضاً‬

223
00:12:56,432 --> 00:13:00,519
‫سأتصل ببعض زملائي السابقين‬
‫لأرى أي قصة ستهمهم أكثر‬

224
00:13:00,644 --> 00:13:03,397
‫قصتي‬
‫أم عملياتك غير القانونية‬

225
00:13:05,566 --> 00:13:06,942
‫قد يكون لدي اسم ما‬

226
00:13:08,068 --> 00:13:09,612
‫لكني لن أسدي لك معروفاً بعد ذلك‬

227
00:13:14,742 --> 00:13:16,785
‫هل أنت منهمك بمجموعة‬
‫طوابعك البريدية يا (ماركوس)؟‬

228
00:13:17,286 --> 00:13:19,246
‫- من أنت؟‬
‫- انهض أيها الأحمق‬

229
00:13:22,708 --> 00:13:26,545
‫عقوبة تزييف وثائق فدرالية هي ثلاثة‬
‫أعوام في السجن على أقل تقدير‬

230
00:13:27,546 --> 00:13:29,798
‫- هل تعرف هذا الشخص؟‬
‫- إنه شرطي‬

231
00:13:29,924 --> 00:13:32,801
‫لم يعد كذلك‬
‫فلقد غادر المدينة بدون أن يودّع أحداً‬

232
00:13:32,927 --> 00:13:36,847
‫أريد أن أبعث له بطاقة بريدية لكن بما‬
‫أنك أعطيته اسماً جديداً فلا عنوان لدي‬

233
00:13:36,972 --> 00:13:38,641
‫لم أزوّر له أية وثائق‬

234
00:13:38,766 --> 00:13:41,185
‫كذبة أخرى منك ستدفعني‬
‫لأرسل بنصفك إلى المستشفى‬

235
00:13:41,310 --> 00:13:43,229
‫بينما سأترك النصف الآخر على الأرض‬

236
00:13:43,354 --> 00:13:45,940
‫لقد قال لي الرجل بألاّ أتكلّم وإلاّ‬

237
00:13:48,192 --> 00:13:50,611
‫لا تقلق بشأنه بعد اليوم‬
‫لأنك يجب أن تخاف مني‬

238
00:13:50,736 --> 00:13:54,073
‫حسناً لقد زودته بثلاثة جوازات سفر‬

239
00:13:54,198 --> 00:13:57,159
‫جواز له‬
‫وجواز لزوجته وآخر لابنه‬

240
00:13:57,284 --> 00:13:58,661
‫ما هي الأسماء الجديدة؟‬

241
00:14:03,290 --> 00:14:05,960
‫(شون) و(كيتي هوفر)‬

242
00:14:06,377 --> 00:14:08,462
‫واسم الطفل هو (برايان)‬

243
00:14:13,342 --> 00:14:15,344
‫- هذا تزوير متقن‬
‫- شكراً‬

244
00:14:15,761 --> 00:14:17,429
‫لا توجد صور عليها بعد‬

245
00:14:17,846 --> 00:14:19,515
‫كنت على وشك القيام بذلك‬

246
00:14:20,391 --> 00:14:21,809
‫سأوفر عليك عناء ذلك‬

247
00:14:23,352 --> 00:14:24,937
‫هذا ثمن الأعمال الحرة‬

248
00:14:28,023 --> 00:14:29,733
‫لقد ارتفعت حرارته‬
‫أكثر من قبل يا (شين)‬

249
00:14:29,858 --> 00:14:31,819
‫نعم، حسناً‬
‫ربما من الأفضل أن...‬

250
00:14:32,152 --> 00:14:34,697
‫يستحمّ مرة ثانية‬

251
00:14:39,285 --> 00:14:41,203
‫- نعم‬
‫- افتح الباب‬

252
00:14:43,706 --> 00:14:45,374
‫لا بأس‬
‫انتظر من فضلك‬

253
00:14:49,753 --> 00:14:51,755
‫- نعم‬
‫- هل سيتوقف طفلك عن الإزعاج؟‬

254
00:14:51,880 --> 00:14:54,049
‫نعم فنحن نحاول أن نجعله يتناول دواءه‬

255
00:14:54,174 --> 00:14:56,677
‫أسرعوا بذلك إذاً لأني متعب‬
‫من السفر ولدي اجتماع لعين...‬

256
00:14:56,802 --> 00:14:58,512
‫- يجب أن أنام قبله‬
‫- نعم، ونحن نحاول ما بوسعنا‬

257
00:14:58,637 --> 00:15:00,639
‫لكن كما تعلم فإن معظم الناس‬
‫تنتظر حلول الظلام لكي تنام‬

258
00:15:00,764 --> 00:15:02,224
‫- أخرِس الطفل اللعين وحسب‬
‫-  أتعلم؟‬

259
00:15:02,349 --> 00:15:05,436
‫لماذا لا أتغوط في فتحتي أذنيك‬
‫لكي تنعم ببعض الهدوء والسكينة؟‬

260
00:15:05,561 --> 00:15:08,522
‫أنا آسفة لكن ابننا مصاب بالحمى‬
‫وهو يعاني‬

261
00:15:08,647 --> 00:15:12,484
‫سنعطيه الدواء وسيتحسن حاله بسرعة‬

262
00:15:14,236 --> 00:15:15,988
‫- أعدك بذلك‬
‫- شكراً لك‬

263
00:15:16,322 --> 00:15:17,698
‫شكراً لك‬

264
00:15:20,868 --> 00:15:25,664
‫لنستقل السيارة ونحضر دواء (جاكسون)‬
‫ونبتعد عن المدينة بقدر ما نستطيع‬

265
00:15:25,789 --> 00:15:27,750
‫اسمعي‬
‫أتعلمين لماذا يُقبض على المجرمين؟‬

266
00:15:27,875 --> 00:15:29,585
‫لأنهم يتنقلّون‬

267
00:15:29,918 --> 00:15:31,420
‫سنكون نحن أذكى من ذلك‬

268
00:15:31,545 --> 00:15:34,214
‫سنبتعد عن الطرق وعن الأنظار‬
‫بقدر ما نستطيع‬

269
00:15:34,340 --> 00:15:39,595
‫- حتى متى؟‬
‫- الشرطة كلها في البلاد تبحث عنا‬

270
00:15:42,306 --> 00:15:45,225
‫الرئيس سيزور المدينة في نهاية الأسبوع‬

271
00:15:45,643 --> 00:15:48,854
‫سينشغل بهذا الأمر العديدون‬
‫مما سيمنحنا أفضل فرصة للهرب‬

272
00:15:48,979 --> 00:15:50,356
‫لكن حتى ذلك الوقت...‬

273
00:15:52,107 --> 00:15:54,068
‫حتى ذلك الوقت‬
‫يجب أن نبقى مختبئين هنا‬

274
00:15:54,193 --> 00:15:57,446
‫مازال علينا أن نحضر الدواء لـ(جاكسون)‬
‫لذا فيجب أن نخرج لأجل ذلك‬

275
00:15:57,571 --> 00:15:59,406
‫هذا لأنك تركته في المنزل‬

276
00:16:05,079 --> 00:16:07,748
‫سأذهب لإحضار دوائه‬
‫تعال يا صديقي‬

277
00:16:08,207 --> 00:16:09,583
‫(ستيف)!‬

278
00:16:11,251 --> 00:16:12,628
‫(أليسون)‬

279
00:16:13,087 --> 00:16:15,506
‫- مرحباً يا (ماغز)‬
‫- قلت لك بألاّ تناديني بذلك الاسم‬

280
00:16:15,631 --> 00:16:17,549
‫أنا مسرور لرؤيتك يا (مارغريت)‬

281
00:16:19,635 --> 00:16:21,804
‫قلت لك بأني أرسلت الشيك بالبريد‬
‫وأعتذر على تأخره مرة ثانية‬

282
00:16:21,929 --> 00:16:23,806
‫لا بأس في ذلك‬
‫ونحن لم نحضر لهذا السبب‬

283
00:16:24,056 --> 00:16:26,100
‫اتصلت بي (أنيتا بروم)‬
‫الأسبوع الماضي‬

284
00:16:26,225 --> 00:16:27,810
‫انتقل أحدهم إلى منزل عائلة (لينش)‬

285
00:16:27,935 --> 00:16:29,687
‫شخص أعزب اسمه (إيرفنغ هيب)‬

286
00:16:29,812 --> 00:16:31,730
‫بحثت (أنيتا)‬
‫عن معلومات عنه على الانترنت‬

287
00:16:32,064 --> 00:16:34,233
‫واتضح أنه مسجل‬
‫كمدان باعتدائات جنسية‬

288
00:16:34,358 --> 00:16:36,944
‫لقد تحرّش فتاة مراهقة في (ساكرامنتو)‬

289
00:16:37,444 --> 00:16:39,071
‫(ماغز)‬
‫سأتولى أنا ذلك الأمر‬

290
00:16:39,196 --> 00:16:41,573
‫لا تقلقي بشأن‬
‫ذلك الرجل، اتفقنا؟‬

291
00:16:41,699 --> 00:16:43,200
‫هذا عملي أنا‬

292
00:16:48,872 --> 00:16:50,874
‫- (إيرفنغ هيب)؟‬
‫- أنا المحقق (واغنباك)‬

293
00:16:50,999 --> 00:16:52,584
‫وهذا هو المحقق (بيلينغز)‬

294
00:16:53,752 --> 00:16:55,212
‫سمعنا بأنك ساكن جديد في الحي‬

295
00:16:55,337 --> 00:16:56,714
‫لقد سجّلت منذ أسبوعين‬

296
00:16:56,839 --> 00:17:00,050
‫حسناً اعتبرنا لجنة الترحيب بك‬
‫ومنزل عائلتي يقع في آخر الشارع‬

297
00:17:00,175 --> 00:17:02,261
‫لاحظت أنكما لستما‬
‫من شرطة هذه المنطقة‬

298
00:17:02,386 --> 00:17:04,054
‫أنا أعلم ما هي حقوقي‬

299
00:17:04,179 --> 00:17:07,641
‫ولن أقترب من أفراد عائلتك‬
‫أو عائلات أخرى‬

300
00:17:07,766 --> 00:17:09,476
‫هل هذا ما تودان سماعه؟‬

301
00:17:13,731 --> 00:17:16,608
‫- (ستيف)!‬
‫- أنا مريض أيها المحقق‬

302
00:17:16,734 --> 00:17:20,112
‫وهذا لن يتغير‬
‫لقد اغتصبت تلك الفتاة في (ساكرامنتو)‬

303
00:17:20,362 --> 00:17:21,989
‫لكني دفعت ثمن ذلك‬

304
00:17:22,740 --> 00:17:27,411
‫لم أخالف القانون منذ ذلك الوقت لذا‬
‫فلي الحق بالعيش هنا كأي شخص آخر‬

305
00:17:34,460 --> 00:17:38,088
‫مرحباً، هل استجبت‬
‫لتحذير الشرطة بشأن (شون هوفر)؟‬

306
00:17:38,213 --> 00:17:42,426
‫لم أشاهد نشرتكم إلاّ بعد‬
‫رحيله قبل أقل من نصف ساعة‬

307
00:17:43,135 --> 00:17:44,511
‫هل هذا هو؟‬

308
00:17:45,387 --> 00:17:48,515
‫كان برفقته ولد صغير ومريض للغاية‬

309
00:17:49,224 --> 00:17:52,227
‫هل رأيت نوع السيارة‬
‫التي كان يقودها عندما غادر؟‬

310
00:17:54,104 --> 00:17:56,064
‫هل ابتاع شيئاً آخر؟‬

311
00:17:56,190 --> 00:17:57,649
‫نعم، لقد اشترى شيئاً آخر‬

312
00:17:57,941 --> 00:17:59,318
‫مرحباً‬

313
00:18:00,944 --> 00:18:03,071
‫- مرحباً‬
‫- لقد أعطيت (جاكسون) دواءه‬

314
00:18:03,697 --> 00:18:06,825
‫قالت الصيدلانية‬
‫أن مفعوله سريع جداً لكن...‬

315
00:18:07,326 --> 00:18:08,911
‫يجب أن نراقبه‬

316
00:18:09,203 --> 00:18:10,996
‫كما أننا...‬

317
00:18:12,206 --> 00:18:13,916
‫اشترينا هذه لك‬

318
00:18:19,087 --> 00:18:21,006
‫- شكراً لك يا حبيبي‬
‫- نعم‬

319
00:18:22,841 --> 00:18:24,218
‫ما هذه؟‬

320
00:18:27,221 --> 00:18:28,597
‫طرأت لي فكرة‬

321
00:18:29,348 --> 00:18:32,726
‫سوق العقار سيء للغاية حالياً‬
‫وهناك العديد من المنازل الخاوية‬

322
00:18:32,851 --> 00:18:35,562
‫بعضها منذ ستة أو ثمانية أشهر‬

323
00:18:35,687 --> 00:18:37,397
‫السكن فيها الآن يشكل خطراً علينا‬

324
00:18:37,523 --> 00:18:40,484
‫نعم، لكن بعضها غير معروض للبيع أصلاً‬

325
00:18:40,609 --> 00:18:42,820
‫فمالكوها ينتظرون استرداد السوق لعافيته‬

326
00:18:42,945 --> 00:18:45,864
‫سنكون في وضع أفضل لو بقينا هنا‬

327
00:18:45,989 --> 00:18:47,950
‫حسناً‬
‫لكن وضع (جاكسون) لن يكون أفضل‬

328
00:18:48,075 --> 00:18:52,079
‫أعني أن هذا المكان لا يناسبه‬
‫فهناك الغبار والهواء الفاسد‬

329
00:18:52,538 --> 00:18:56,041
‫بالإضافة إلى أنه إذا استمر بالبكاء‬
‫فسيأتي المزيد من الناس ليسألوا عن الأمر‬

330
00:19:00,295 --> 00:19:02,089
‫لقد أضعته للتو‬

331
00:19:02,464 --> 00:19:05,384
‫انشر الاسم المستعار لـ(شين)‬
‫في جميع أقسام الطوارىء المحلية‬

332
00:19:05,509 --> 00:19:08,679
‫- لماذا أقسام الطوارىء؟‬
‫- (جاكسون) مريض أكثر مما تصورنا‬

333
00:19:08,804 --> 00:19:10,681
‫ولهذا لا يزال (شين) في المدينة‬

334
00:19:10,806 --> 00:19:12,641
‫سأتوسع في البحث‬
‫إلى دائرة قطرها ستون ميلاً‬

335
00:19:12,766 --> 00:19:14,810
‫سأبدأ بتفقد الفنادق الرخيصة‬

336
00:19:14,935 --> 00:19:17,563
‫القريبة من هذه الصيدلية‬
‫وأبتعد تدريجياً‬

337
00:19:17,688 --> 00:19:20,399
‫(شين) ليس غبياً ليذهب‬
‫إلى صيدلية قريبة من مكان سكنه‬

338
00:19:20,524 --> 00:19:22,484
‫هذا صحيح‬
‫لكن قد يكون (شون هوفر) غبياً‬

339
00:19:22,609 --> 00:19:25,404
‫حسناً، إذا نجحت بالعثور عليهم‬
‫فسيكون ذلك وقت اتخاذ القرار يا (فيك)‬

340
00:19:25,529 --> 00:19:28,156
‫- ماذا بشأن (مارا)؟‬
‫- إنها ليست بريئة‬

341
00:19:28,282 --> 00:19:31,577
‫(مارا) تعرف عن كل شيء يقوم‬
‫به (شين) ولطالما كانت كذلك‬

342
00:19:31,702 --> 00:19:35,873
‫هكذا أراد هو‬
‫لقد طاردنا بينما ساعدته هي‬

343
00:19:36,123 --> 00:19:39,126
‫لو نلنا من (شين) وتركناها...‬

344
00:19:39,251 --> 00:19:41,086
‫فسيتم القبض عليها‬

345
00:19:41,336 --> 00:19:44,339
‫وستبدأ بتوزيع الاتهامات علينا‬

346
00:19:44,464 --> 00:19:47,342
‫يا إلهي!‬
‫ماذا بشأن (جاكسون)؟‬

347
00:19:48,802 --> 00:19:50,888
‫(جاكسون) صغير جداً‬
‫على الإدلاء بشهادته‬

348
00:19:54,648 --> 00:19:56,441
‫تشير آخر الأبحاث أن الناخبين‬

349
00:19:56,566 --> 00:19:58,610
‫يريدون تصوير حياتهم بواقعية‬
‫على جرعات صغيرة‬

350
00:19:58,735 --> 00:20:02,906
‫على أن تكون الكفاءة والسلطة‬
‫العاملان الرئيسيان في جذب اهتمامهم‬

351
00:20:04,491 --> 00:20:07,285
‫رأيت أن مقرك الانتخابي‬
‫يجب أن يعكس ذلك‬

352
00:20:08,036 --> 00:20:10,831
‫دعني أقدم لك صديقي (غييرمو دياز)‬

353
00:20:10,956 --> 00:20:12,332
‫سررتُ بلقائك‬

354
00:20:13,166 --> 00:20:16,044
‫لقد اجتمعت اليوم‬
‫مع (ميغيل كارديلون)‬

355
00:20:17,045 --> 00:20:22,092
‫لقد أبدى اهتماماً بالانضمام‬
‫إلى حملتك الانتخابية كمدير مالي‬

356
00:20:22,217 --> 00:20:24,177
‫أنا أعرف (ميغيل)‬
‫إنه رجل طيب‬

357
00:20:24,803 --> 00:20:27,973
‫لكني ميّال للذهاب في اتجاه مختلف‬

358
00:20:28,098 --> 00:20:30,016
‫سيبدأ (كالديرون)‬
‫عمله معك يوم الاثنين‬

359
00:20:30,976 --> 00:20:32,352
‫هذا ليس قرارك أنت يا (كروز)‬

360
00:20:32,477 --> 00:20:34,813
‫كما أن هذا الحديث يجب‬
‫أن يدور بيننا على انفراد‬

361
00:20:34,938 --> 00:20:37,941
‫يجب أن تفهم أمراً معيناً‬
‫بشكل واضح تماماً‬

362
00:20:38,817 --> 00:20:40,277
‫هذا المكان...‬

363
00:20:40,402 --> 00:20:44,448
‫واحتياطي أموالك ونفقات الدعاية‬

364
00:20:44,573 --> 00:20:46,783
‫بالإضافة إلى واضعي الخطط المكلفين‬
‫وكل شيء هنا‬

365
00:20:46,908 --> 00:20:50,662
‫الذي سيضمن فوزك بمنصب‬
‫عمدة (لوس أنجلوس)، كل هذا له ثمنه‬

366
00:20:52,956 --> 00:20:55,667
‫وأنا ممتن كثيراً لدعمك‬

367
00:20:56,251 --> 00:20:59,421
‫- لكن هذه ما زالت حملتي الانتخابية‬
‫- سيدي العمدة‬

368
00:21:00,464 --> 00:21:03,049
‫أنت تحت سيطرتي‬

369
00:21:03,175 --> 00:21:07,137
‫ولست أنت بل أنا من يقرر متى وإذا‬

370
00:21:07,929 --> 00:21:09,431
‫سيصبح القرار لك‬

371
00:21:11,558 --> 00:21:12,934
‫هل فهمت؟‬

372
00:21:16,021 --> 00:21:19,107
‫- لقد منعت نفسي من لكم ذلك اللعين‬
‫- لقد تصرفت بشكل جيد‬

373
00:21:19,232 --> 00:21:23,570
‫الهدف الرئيسي هنا هو جعل (بزويلا)‬
‫يعتقد بأنه يسيطر على مقاليد الأمور‬

374
00:21:23,695 --> 00:21:27,449
‫أوهمه بأنك تحاول إرضاءه ليثق‬
‫بنفسه أكثر من اللازم ليرتكب أخطاء‬

375
00:21:27,574 --> 00:21:28,992
‫سيسمح لنا ذلك بالنيل منه‬

376
00:21:29,117 --> 00:21:31,161
‫من الأفضل أن يحدث هذا بسرعة‬

377
00:21:31,286 --> 00:21:35,248
‫أمامي حملة انتخابية ولن أفوز بها‬
‫بالتظاهر أني العبد المأمور لذلك اللعين‬

378
00:21:35,373 --> 00:21:37,834
‫خاصة أمام شريكه الجديد‬

379
00:21:37,959 --> 00:21:39,336
‫من ذلك؟‬

380
00:21:39,586 --> 00:21:41,087
‫لقد قدّمه على أن‬
‫اسمه (غييرمو دياز)‬

381
00:21:41,213 --> 00:21:43,757
‫هجوم (بيزويلا) الكلامي‬
‫كان من أجل التفاخر أمام ذلك الشخص‬

382
00:21:43,882 --> 00:21:45,884
‫وبناء على حاجته الواضحة‬
‫لإثارة الإعجاب‬

383
00:21:46,009 --> 00:21:49,888
‫فإني أخمّن أن معلوماتك عن وجود مخمّن‬
‫لعصابات الـ(كارتل) كانت دقيقة للغاية‬

384
00:21:50,514 --> 00:21:53,642
‫هل يمكنك التعرف على (دياز)‬
‫إذا أعطيناك ملفات استخبارية؟‬

385
00:21:54,226 --> 00:21:55,602
‫بالتأكيد‬

386
00:21:56,895 --> 00:21:59,147
‫معلومة (دينا) كانت دقيقة‬
‫فلقد حضر (شين) و(مارا) إلى هنا‬

387
00:21:59,272 --> 00:22:01,858
‫واستبدلا سيارتها بسيارة‬
‫(فورد توروس) خضراء طراز عام ١٩٩١‬

388
00:22:01,983 --> 00:22:03,735
‫أعط رقم السيارة إلى مركز العمليات‬

389
00:22:03,902 --> 00:22:05,904
‫- هل ستخبر (روني) بالأمر؟‬
‫- لا‬

390
00:22:06,029 --> 00:22:07,697
‫- ألا تعتقد أنه يجب أن يعرف؟‬
‫- اسمعي‬

391
00:22:07,823 --> 00:22:10,200
‫شرطة المدينة تعمل بأقصى طاقة‬
‫للعثور على (فيندريل)‬

392
00:22:10,325 --> 00:22:13,036
‫تحديث معلومات (غورداكي)‬
‫ليس ضمن أولوياتي‬

393
00:22:24,673 --> 00:22:29,636
‫مرحباً، أرجو أن تتمكن من مساعدتي‬
‫هل رأيت هذا الرجل؟ إنه صديق لي‬

394
00:22:29,761 --> 00:22:33,682
‫- آسف‬
‫- إنه يسافر مع زوجته وطفله‬

395
00:22:34,099 --> 00:22:35,559
‫اسمه (شون هوفر)‬

396
00:22:36,893 --> 00:22:38,895
‫اسمع‬
‫لقد أحضرت هذا له‬

397
00:22:39,896 --> 00:22:41,606
‫طفله بحاجة ماسة له‬

398
00:22:44,401 --> 00:22:47,237
‫إننا نتلقّى العديد من الشكاوى‬
‫بسبب بكاء ذلك الشقي‬

399
00:22:49,281 --> 00:22:50,657
‫ما هو رقم غرفتهم؟‬

400
00:23:43,919 --> 00:23:47,380
‫هؤلاء الناس بصحة جيدة لكن (جاكسون)‬
‫مريض جداً ويجب أن يراه الطبيب‬

401
00:23:47,505 --> 00:23:51,009
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل يا (مارا)؟‬
‫- أظن أن لديه ردة فعل سيئة للأدوية‬

402
00:23:51,134 --> 00:23:52,510
‫فهمت‬

403
00:23:52,969 --> 00:23:57,307
‫حسناً، هل يمكنك أن تأخذ طفلك‬
‫المريض ليراه الطبيب الآن؟ أرجوك‬

404
00:24:02,145 --> 00:24:03,521
‫أستميحك عذراً‬

405
00:24:03,730 --> 00:24:05,607
‫لم يكن في الغرفة‬
‫لقد أفلت مني مرة أخرى‬

406
00:24:05,732 --> 00:24:09,069
‫لقد وردت مكالمة هاتفية للتو‬
‫من مستشفى (سيتي أوف إينجلز)‬

407
00:24:09,194 --> 00:24:11,947
‫تعرّفت الممرضة المناوبة‬
‫على (شون هوفر)‬

408
00:24:12,072 --> 00:24:14,074
‫الذي أحضر ابنه (برايان)‬
‫المصاب بحمى‬

409
00:24:14,199 --> 00:24:16,284
‫- أنا في طريقي إلى هناك‬
‫- هناك أمر آخر‬

410
00:24:16,409 --> 00:24:19,079
‫(جوليين) و(تينا)‬
‫عثرا على سيارة (مارا) الـ(ليكساس)‬

411
00:24:19,204 --> 00:24:20,914
‫- أين؟‬
‫- مشغل تفكيك سيارات في (صانلاند)‬

412
00:24:21,039 --> 00:24:23,375
‫لقد استبدلها بسيارة (فورد توروس)‬
‫خضراء اللون من طراز ١٩٩١‬

413
00:24:23,500 --> 00:24:26,878
‫- بلوحات وتسجيل قانونيين‬
‫- هل وصلت المعلومات لـ(كلوديت)؟‬

414
00:24:27,003 --> 00:24:29,005
‫قبل أن تصلني بخمسة دقائق‬

415
00:24:29,547 --> 00:24:30,924
‫سأتولى الأمر‬

416
00:24:35,387 --> 00:24:37,555
‫شاهدت (مارغريت)‬
‫(إيرفينغ هيب) الآن‬

417
00:24:37,681 --> 00:24:39,641
‫ظل يحدق فيها بغضب‬

418
00:24:40,266 --> 00:24:42,978
‫كما مر قرب المنزل بضعة مرات‬
‫أخافها ذلك يا (ستيف)‬

419
00:24:43,687 --> 00:24:47,315
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- زرته لأزرع مخافة الرب في قلبه‬

420
00:24:47,440 --> 00:24:49,776
‫- كل شيء على ما يرام‬
‫- وكيف ذلك؟‬

421
00:24:49,901 --> 00:24:51,736
‫لا زال الرجل يعيش في شارعنا‬

422
00:24:51,861 --> 00:24:55,657
‫أتيت إليك لتساعدنا لكن الذي قلته‬
‫له جعل الأمور أسوأ مما كنت عليه‬

423
00:24:55,782 --> 00:25:00,036
‫أمثاله يعملون في العتمة‬
‫وما أحاول فعله هو إخراجه منها‬

424
00:25:00,161 --> 00:25:04,666
‫- إنه ينظر إلى أولادي كمصدر تهديد‬
‫- لن يحدث أي سوء لأولادنا‬

425
00:25:05,041 --> 00:25:06,543
‫(هيب) يعلم أني شرطي‬

426
00:25:06,751 --> 00:25:08,378
‫ظننت أن بإمكانك مساعدتنا‬

427
00:25:14,300 --> 00:25:15,677
‫مرحباً‬

428
00:25:17,220 --> 00:25:18,930
‫لقد كذبت عليّ‬

429
00:25:19,055 --> 00:25:20,682
‫أيها الوغد اللعين!‬

430
00:25:20,807 --> 00:25:23,643
‫- (ريتا)، ماذا...؟‬
‫- أخبرني (لويد) بكل شيء مساء الأمس‬

431
00:25:24,686 --> 00:25:26,062
‫بخصوص ماذا؟‬

432
00:25:26,312 --> 00:25:29,357
‫هل تعتقد بأنه أطلق النار‬
‫على ذلك الفتى بشكل متعمد؟‬

433
00:25:29,482 --> 00:25:32,610
‫أتعتقد بأنه خطط فعلياً لقتله؟‬

434
00:25:33,278 --> 00:25:34,904
‫هل ذلك صحيح؟‬

435
00:25:37,115 --> 00:25:38,658
‫لقد ظننت...‬

436
00:25:39,117 --> 00:25:42,203
‫- أنا غبية للغاية‬
‫- لقد بحثت في شيء قلتِه لي‬

437
00:25:42,537 --> 00:25:46,041
‫ذلك المعلم في (تولسا)‬
‫الذي اضطهد (لويد)‬

438
00:25:46,166 --> 00:25:48,752
‫لقد أراد أن يتقدم بشكوى ضد (لويد)‬

439
00:25:48,877 --> 00:25:51,588
‫فكما يبدو أنه بينما كنت خارج‬
‫المنزل قام (لويد) بتقييد ابنه...‬

440
00:25:51,713 --> 00:25:54,549
‫- لقد كانا يلعبان لعبة غبية‬
‫- وهدده بتعذيبه وقتله‬

441
00:25:54,674 --> 00:25:56,259
‫لم يكن ينوي أن يفعل ذلك أبداً‬

442
00:25:56,384 --> 00:26:01,181
‫لا، بل كان تمثيلاً‬
‫لهوسه بارتكاب جريمة قتل‬

443
00:26:01,639 --> 00:26:03,892
‫أنت جعلتني أعتقد‬
‫أننا كنا في لقاء غرامي‬

444
00:26:04,017 --> 00:26:06,811
‫لكنك كنت تقوم بجمع أدلة ضد ابني‬

445
00:26:07,187 --> 00:26:09,773
‫- (ريتا)...‬
‫- كم أود أن أصفعك!‬

446
00:26:11,691 --> 00:26:13,068
‫لو كنت شجاعة بما يكفي‬

447
00:26:13,693 --> 00:26:17,447
‫لصفعتك بقوة‬
‫لا تقترب منا‬

448
00:26:17,989 --> 00:26:19,365
‫هل فهمت؟‬

449
00:26:24,120 --> 00:26:26,039
‫هل عثرت على صديق (بيزويلا)؟‬

450
00:26:26,164 --> 00:26:27,665
‫نعم‬

451
00:26:29,459 --> 00:26:31,836
‫اسمه ليس (دياز)‬

452
00:26:32,545 --> 00:26:34,339
‫بل هو (غييرمو بلتران)‬

453
00:26:36,424 --> 00:26:37,967
‫هل أنت متأكد من أنه‬
‫نفس الرجل الذي رأيته؟‬

454
00:26:38,093 --> 00:26:39,761
‫تماماً، لماذا؟‬

455
00:26:40,261 --> 00:26:44,307
‫إذا كنت تريدينني أن أظل متعاوناً‬
‫في هذا الأمر فلي الحق بمعرفة بمن أحتك‬

456
00:26:44,432 --> 00:26:48,353
‫(غييرمو بلتران)، أمين السر‬
‫السابق للحرس الجمهوري‬

457
00:26:48,478 --> 00:26:52,524
‫استقال قبل إجراء تحقيقات عن الفساد‬
‫خلال عهد الرئيس (فيسينتي فوكس)‬

458
00:26:52,649 --> 00:26:54,734
‫استخدم ارتباطاته القذرة ليحصل...‬

459
00:26:54,859 --> 00:26:57,403
‫على وظيفة رئيس الأمن‬
‫مع كارتل (غوريرو) للمخدرات‬

460
00:26:57,529 --> 00:26:59,697
‫لقد كنت أعلم أن (بيزويلا) متورط‬

461
00:26:59,823 --> 00:27:01,825
‫- لكن...‬
‫- إنه معروف عالمياً‬

462
00:27:01,950 --> 00:27:04,369
‫وزارة الدفاع وضعته تحت‬
‫المراقبة منذ ثلاثة أعوام‬

463
00:27:04,494 --> 00:27:06,371
‫فلا عجب أن (بيزويلا)‬
‫كان يحاول إثارة إعجابه‬

464
00:27:06,496 --> 00:27:07,914
‫فرئيسه في زيارة له‬

465
00:27:08,039 --> 00:27:11,835
‫لاعب من هذا الوزن يرفع مستوى‬
‫(بيزويلا) إلى أعلى من (بيز لات)‬

466
00:27:11,960 --> 00:27:15,380
‫- حقاً!‬
‫- وأفهم من مشاركته بالشأن المحلي...‬

467
00:27:15,505 --> 00:27:20,009
‫أن كارتل (غوريرو) يسعى للمشاركة‬
‫في إدارة ثاني أكبر مدينة أمريكية‬

468
00:27:20,969 --> 00:27:22,720
‫يجب أن أخبر رؤسائي‬
‫في (واشنطن) بما يحدث‬

469
00:27:23,263 --> 00:27:24,639
‫من الآن فصاعداً...‬

470
00:27:26,266 --> 00:27:29,811
‫يجب على رئيسك أن يتوقف عن‬
‫التعامل مع حملتي الانتخابية كأنها...‬

471
00:27:30,103 --> 00:27:32,605
‫سلعة مقلدة زهيدة الثمن لتحقيق‬
‫تجريه سلطة الهجرة والجمارك‬

472
00:27:32,730 --> 00:27:36,067
‫- لم ينظر إلى الأمر هكذا أبداً‬
‫- كلانا يعلم أن هذا غير صحيح‬

473
00:27:36,526 --> 00:27:38,236
‫ويجب أن يتوقف ذلك على الفور‬

474
00:27:38,403 --> 00:27:40,363
‫هل علمت أن (فيك)‬
‫استقال من عمله البارحة؟‬

475
00:27:40,488 --> 00:27:42,782
‫- ظننت أن أمامه أسبوعاً آخر‬
‫- لذا فأنا أرى...‬

476
00:27:42,907 --> 00:27:49,414
‫أني سأكون أهم أداة لديك‬
‫في تحقيق كارتل (غوريرو)‬

477
00:27:49,873 --> 00:27:53,459
‫- وأنت لا تزال تحظى بتقديرنا‬
‫- لكن ما أريده هو أن يُنسب الفضل لي‬

478
00:27:53,585 --> 00:27:56,254
‫في عملية دولية رفيعة المستوى‬

479
00:27:56,379 --> 00:27:57,964
‫لأني إن لم أحصل على ذلك‬

480
00:27:59,924 --> 00:28:01,718
‫فأنا لم أرى هذا الرجل من قبل‬

481
00:28:02,510 --> 00:28:04,762
‫ما هي أفضل طريقة لمعالجة‬
‫أمر (إيرفينغ هيب)؟‬

482
00:28:04,888 --> 00:28:08,600
‫(هيب) لم يخالف شروط‬
‫إطلاق سراحه المشروط‬

483
00:28:09,350 --> 00:28:12,353
‫أعرف أننا لن ننال من ذلك‬
‫الرجل كشرطيين‬

484
00:28:13,062 --> 00:28:14,439
‫أنت شريكي، أليس كذلك؟‬

485
00:28:16,441 --> 00:28:18,234
‫هل المفروض أن ألعب‬
‫دور (شين فيندريل)‬

486
00:28:18,359 --> 00:28:21,112
‫في خطتك الشبيهة بألاعيب (فيك ماكي)‬

487
00:28:21,613 --> 00:28:24,449
‫انظر إلى ما أفضت إليه خطتهما‬
‫لذا فجوابي هو لا‬

488
00:28:25,658 --> 00:28:27,368
‫كيف تسير أمورك مع (ريتا)؟‬

489
00:28:28,036 --> 00:28:31,122
‫- لقد بدت غاضبة جداً‬
‫- لقد ارتكب ابنها جريمة قتل‬

490
00:28:31,831 --> 00:28:34,459
‫لقد بدأت تدرك تلك الحقيقة‬

491
00:28:34,834 --> 00:28:38,630
‫أنا لا أعرف تماماً نوع‬
‫اللعبة التي تلعبها معها‬

492
00:28:38,755 --> 00:28:41,007
‫لكني أعلم أنها ليست لعبة صادقة‬

493
00:28:41,132 --> 00:28:43,718
‫كنت معك في كل خطوة من تلك القضية‬

494
00:28:43,843 --> 00:28:46,554
‫استمعت إلى نظرياتك وتركتك‬
‫تنفرد بالحديث مع ذلك الفتى‬

495
00:28:48,139 --> 00:28:49,891
‫حان الآن الوقت لترد لي المعروف‬

496
00:28:50,391 --> 00:28:53,436
‫لا يمكنني المشاركة‬
‫بأي تصرف ينافي أخلاق المهنة‬

497
00:28:55,063 --> 00:28:56,439
‫أنا آسف‬

498
00:29:06,741 --> 00:29:09,744
‫سأعطيه حقنة مضاد حيوي‬
‫ذو مفعول أقوى‬

499
00:29:09,869 --> 00:29:12,538
‫هل سيساعد في التخلص من سعاله‬
‫وتخفيض حرارته؟‬

500
00:29:12,664 --> 00:29:17,001
‫في النهاية، نعم‬
‫هدفي الرئيسي هو تخفيض حرارته‬

501
00:29:17,126 --> 00:29:19,921
‫أريد أن يبقى هنا لهذه الليلة‬
‫لكي أتمكن من مراقبته‬

502
00:29:20,296 --> 00:29:22,674
‫هل هذا ضروري؟ أعني أن بإمكاننا‬
‫أن نقوم بذلك، أليس كذلك؟‬

503
00:29:22,799 --> 00:29:27,637
‫- أفضل أن يبيت هنا في المستشفى‬
‫- اسمع، سأستلم وظيفة جديدة‬

504
00:29:27,762 --> 00:29:30,556
‫بعد بضعة أيام في شمال الولاية‬
‫وإذا لم أسافر إلى هناك فسأفقدها‬

505
00:29:30,682 --> 00:29:34,143
‫- يجب ألاّ يسافر ابنك‬
‫- صدقني، نحن لا نريد ذلك أيضاً‬

506
00:29:34,269 --> 00:29:36,604
‫لكني عاطل عني العمل منذ فترة طويلة‬

507
00:29:37,063 --> 00:29:38,690
‫كما أنه ليس لدينا تأمين صحي‬

508
00:29:39,440 --> 00:29:42,694
‫سنراقبه على مدار الساعة‬
‫ولو حصل شيء أو لم تنخفض حرارته‬

509
00:29:42,819 --> 00:29:44,737
‫فسأتوقف عند أي مستشفى على الطريق‬

510
00:29:45,613 --> 00:29:48,574
‫لدي بعض عينات طبية من المضاد‬
‫الحيوي يمكنني إعطاؤها لكما‬

511
00:29:48,700 --> 00:29:51,703
‫سأوافيكما عند الممرضة‬
‫لأعلمكما كيفية إعطائها‬

512
00:29:51,828 --> 00:29:53,705
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

513
00:30:14,732 --> 00:30:16,859
‫يا إلهي!‬

514
00:30:19,904 --> 00:30:21,280
‫أيها المحقق (كيف)‬

515
00:30:21,781 --> 00:30:23,157
‫لقد تلقيت اتصالك‬

516
00:30:23,533 --> 00:30:24,909
‫أنا (ستيف بيلينغز)‬

517
00:30:26,244 --> 00:30:27,745
‫يبدو أنكما ألقيتما القبض‬
‫على ذلك الوغد بتهمة ما‬

518
00:30:27,870 --> 00:30:29,747
‫وجدنا مواد إباحية‬
‫عن الأطفال في غرفة نومه‬

519
00:30:29,872 --> 00:30:32,792
‫وهي المخالفة الثانية له‬
‫لذا فسيعود إلى السجن‬

520
00:30:32,917 --> 00:30:35,795
‫أنا المحقق (واغنباك) وأود أن‬
‫أعرف كيف حصلتم على المذكرة‬

521
00:30:36,420 --> 00:30:38,548
‫- بناء على معلومات من مصدر مجهول‬
‫- حقاً؟‬

522
00:30:39,632 --> 00:30:41,467
‫- من أين؟‬
‫- لا أعلم‬

523
00:30:41,634 --> 00:30:43,010
‫فلقد كانت من مصدر مجهول‬

524
00:30:43,386 --> 00:30:45,012
‫الحظ يطرق أبوابنا بين حين وآخر‬

525
00:30:47,348 --> 00:30:49,016
‫أشكر لك اتصالك‬

526
00:30:49,142 --> 00:30:51,477
‫إذا احتجت إلى أي شيء‬
‫فأنت تعرف أين تجدني‬

527
00:30:54,981 --> 00:30:56,357
‫(شون)‬

528
00:30:56,566 --> 00:30:58,234
‫(شون)‬
‫يجب أن نغادر المكان‬

529
00:30:58,359 --> 00:31:00,278
‫- سآتي فوراً‬
‫- لنترك الدواء، هيا بنا‬

530
00:31:00,403 --> 00:31:03,239
‫سمعت حديثاً بين ممرضتين‬
‫عن شخص تعرّض لإطلاق نار‬

531
00:31:03,364 --> 00:31:05,449
‫وسيارتي الإسعاف والشرطة‬
‫في طريقيهما إلى هنا‬

532
00:31:05,950 --> 00:31:07,535
‫هيا، هيا‬

533
00:31:14,375 --> 00:31:16,294
‫لا بأس‬
‫لا بأس يا (جاكسون)‬

534
00:31:18,087 --> 00:31:19,463
‫لا بأس‬

535
00:31:36,939 --> 00:31:40,067
‫أيها الشرطي‬
‫ذلك الرجل مسلّح‬

536
00:31:40,776 --> 00:31:42,153
‫أنت!‬

537
00:31:43,029 --> 00:31:45,531
‫أنت!‬
‫توقف مكانك‬

538
00:31:45,656 --> 00:31:49,035
‫- لا مشاكل هنا يا شباب‬
‫- توقف عن السير فوراً‬

539
00:31:52,371 --> 00:31:54,248
‫أبقي يديك بحيث نراهما‬

540
00:31:56,375 --> 00:31:57,752
‫هل تحمل سلاحاً؟‬

541
00:31:58,294 --> 00:32:00,755
‫(إيغل) من عيار ٣٥٧ (كروس درو)‬

542
00:32:00,880 --> 00:32:02,256
‫انبطح أرضاً‬

543
00:32:05,927 --> 00:32:07,386
‫قلت لك بأن تنبطح أرضاً‬

544
00:32:08,137 --> 00:32:09,513
‫حالاً‬

545
00:32:16,062 --> 00:32:19,065
‫الحي بأكمله يتحدث عن اعتقال (هيب)‬

546
00:32:19,190 --> 00:32:22,610
‫شرطة المنطقة كانت تتابع الأمر أساساً‬
‫وما فعلته هو أني دفعتهم للتحرك‬

547
00:32:23,277 --> 00:32:26,155
‫- شكراً يا أبي‬
‫- هل سنشاهد الفيلم في نهاية الأسبوع؟‬

548
00:32:26,280 --> 00:32:28,032
‫- موافقة؟‬
‫- موافقة‬

549
00:32:29,659 --> 00:32:31,035
‫أحبك‬

550
00:32:36,749 --> 00:32:39,502
‫- هل تشعر بالرضا عن نفسك؟‬
‫- نعم، في الواقع‬

551
00:32:39,669 --> 00:32:42,213
‫سأنام قرير العين‬
‫عارفاً أن ابنتي في أمان‬

552
00:32:42,338 --> 00:32:43,881
‫لقد ارتكبت جريمة‬

553
00:32:45,883 --> 00:32:47,260
‫أي جريمة تلك؟‬

554
00:32:52,139 --> 00:32:54,100
‫هل كان هناك مواد إباحية‬
‫عن الأطفال لدى (هيب)؟‬

555
00:32:54,642 --> 00:32:56,727
‫أم أنهم دسوها‬
‫له مع تلك المذكرة الزائفة؟‬

556
00:32:56,852 --> 00:33:00,773
‫ألم تكن حاضراً؟ أنا لم أسأل‬
‫والمحقق (كيف) لم يخبرني‬

557
00:33:01,190 --> 00:33:02,817
‫لقد كان نظيفاً لستة أعوام يا (ستيف)‬

558
00:33:02,942 --> 00:33:04,694
‫لا، لم يكن نظيفاً بل‬
‫نجى من القبض عليه‬

559
00:33:04,819 --> 00:33:06,404
‫وحسبما نعرف فلقد كان سيبقى نظيفاً‬

560
00:33:06,529 --> 00:33:08,906
‫لكنهم عثروا على مواد إباحية‬
‫عن الأطفال في غرفة نوم الرجل‬

561
00:33:09,031 --> 00:33:11,367
‫يقومون بتفقدات عشوائية‬
‫مرتين في الشهر‬

562
00:33:11,492 --> 00:33:15,037
‫لكنه ترك مواد إباحية عن الأطفال‬
‫في غرفة نومه اليوم؟ بربك!‬

563
00:33:15,162 --> 00:33:17,873
‫قام شرطي بمساعدة شرطي آخر‬
‫وهذا ما يسمى بالولاء‬

564
00:33:19,709 --> 00:33:21,085
‫هذا خطأ‬

565
00:33:23,921 --> 00:33:25,840
‫حسناً، لو كان ذلك خطأ...‬

566
00:33:25,965 --> 00:33:28,509
‫فلم لا تشي بي وبنصف أفراد‬
‫قسم (نورث هوليوود)؟‬

567
00:33:31,637 --> 00:33:36,434
‫تم احتجاز (فيك ماكي) من قِبل شرطيين‬
‫في أحد مشافي (إيست هوليوود) الليلة‬

568
00:33:36,559 --> 00:33:37,935
‫ما سبب احتجازه؟‬

569
00:33:38,185 --> 00:33:39,937
‫زوج مع طفلهما الصغير‬

570
00:33:40,062 --> 00:33:43,316
‫أخبرا الشرطيين بأنه يحمل مسدساً‬
‫قام بتصويبه باتجاههما‬

571
00:33:44,108 --> 00:33:45,985
‫- هذا غير منطقي‬
‫- هذا صحيح‬

572
00:33:46,110 --> 00:33:48,988
‫لذا تحققوا من شريط المراقبة‬
‫في المستشفى‬

573
00:33:49,113 --> 00:33:50,614
‫ليتضح أن الزوج‬

574
00:33:51,407 --> 00:33:53,743
‫كانا (شين) و(مارا فيندريل)‬

575
00:33:55,244 --> 00:33:58,539
‫قل لي ما تعرفه عن الموضوع‬
‫ولا تغفل أي جزء‬

576
00:33:58,664 --> 00:34:01,459
‫أنا لا أتحرك من وراء مكتبي، أتذكرين؟‬
‫لا أعرف ماذا يفعل (فيك) بالتفصيل‬

577
00:34:01,584 --> 00:34:04,170
‫أخبرني إذاً عن التفاصيل التي تعرفها‬

578
00:34:05,713 --> 00:34:09,175
‫(فيك) يريد اعتقال (شين) لكني لا أعلم‬
‫سبب تواجدهم في المستشفى‬

579
00:34:09,300 --> 00:34:12,345
‫- لا أعلم كيف عثر عليهم (فيك)‬
‫- (فيك) انتهى‬

580
00:34:12,553 --> 00:34:15,222
‫لقد ترك عمله بطريقة مخزية‬

581
00:34:15,848 --> 00:34:20,186
‫أمامك طريقان لتختار أحدهما‬
‫فإما أن تعتبر الأمر كبداية جديدة‬

582
00:34:20,311 --> 00:34:23,356
‫أو تبدد مسيرتك المهنية‬
‫كما فعل هو تماماً‬

583
00:34:23,647 --> 00:34:25,649
‫ماذا تريد أن تفعل أيها المحقق؟‬

584
00:34:28,110 --> 00:34:31,155
‫- أريد وظيفتي‬
‫- إذاً إبدأ بالنضال من أجلها‬

585
00:34:31,280 --> 00:34:33,574
‫سأسألك مرة ثانية‬

586
00:34:34,033 --> 00:34:35,659
‫عن ليلة الأمس‬

587
00:34:37,828 --> 00:34:40,039
‫لماذا يريد (فيندريل) أن يقتلك؟‬

588
00:34:49,173 --> 00:34:52,134
‫أنا و(فيك) اكتشفنا أن (شين)‬
‫هو من قتل (ليم)‬

589
00:34:54,303 --> 00:34:56,430
‫- أكمل‬
‫- لقد شككنا به...‬

590
00:34:56,555 --> 00:35:00,810
‫منذ بضعة أسابيع وبعد مرور كل ذلك‬
‫الوقت للعثور على من قتل صديقنا‬

591
00:35:00,935 --> 00:35:03,229
‫- بدأت الدلائل تشير إلى (شين)‬
‫- أية دلائل؟‬

592
00:35:03,354 --> 00:35:06,023
‫القنبلة اليدوية‬
‫عندما اعتقلنا السلفادوريين‬

593
00:35:06,148 --> 00:35:08,567
‫صادرنا بعضاً منها‬
‫ونعتقد أن (شين) احتفظ بإحداها‬

594
00:35:08,692 --> 00:35:11,904
‫- ماذا دفع (شين) لقتل (ليم)؟‬
‫- لا أعلم‬

595
00:35:12,029 --> 00:35:15,658
‫الاستنتاج الوحيد الذي وصلنا‬
‫إليه كان تورط (شين) مع الأرمن‬

596
00:35:15,783 --> 00:35:18,452
‫كان (شين) يتعامل مع الطرفين‬
‫وعرف (ليم) بالأمر‬

597
00:35:18,577 --> 00:35:21,997
‫عندما قتل طاقم (ريزيان) بدأت‬
‫تلك النظرية تبدو معقولة أكثر‬

598
00:35:22,123 --> 00:35:23,791
‫هل لديك إثبات على أي مما قلته؟‬

599
00:35:23,916 --> 00:35:25,459
‫أم أن كل هذا مبني‬
‫على مجرد افتراضات؟‬

600
00:35:25,584 --> 00:35:28,671
‫تقرير (كافانو) الختامي‬
‫ففي ليلة مقتل (ليم)‬

601
00:35:28,796 --> 00:35:32,091
‫أخبرنا (شين) بأنه كان متابعاً‬
‫طول الليل كحالنا تماماً‬

602
00:35:32,216 --> 00:35:34,260
‫لكن (كافانو) كتب أني أنا و(فيك)‬
‫فقط كنا متابَعين‬

603
00:35:34,510 --> 00:35:38,222
‫- لقد كذب (شين) علينا‬
‫- ولماذا عرفت أنا عن الأمر الآن فقط؟‬

604
00:35:39,765 --> 00:35:41,767
‫(شين) كان صديقنا يا حضرة الرائد‬

605
00:35:42,268 --> 00:35:44,687
‫لم نشأ أن تخبرك قبل أن نتأكد...‬

606
00:35:45,354 --> 00:35:49,233
‫من أن لدينا الدليل القاطع ولا بد‬
‫أن (شين) علم بذلك وحاول قتلنا‬

607
00:35:49,358 --> 00:35:50,734
‫قتلنا؟‬

608
00:35:51,735 --> 00:35:55,114
‫(فيك) يعتقد أن (شين) كان بانتظاره‬
‫بنفسه في منزله ليلة الأمس‬

609
00:35:55,239 --> 00:35:57,950
‫لو لم أتصل به عندما فشلت محاولة قتلي‬
‫لكان من الممكن أن يكون ميتاً الآن‬

610
00:35:58,075 --> 00:36:00,744
‫إذاً ذهب (فيك) إلى المستشفى لينتقم‬

611
00:36:01,120 --> 00:36:03,247
‫لا، قتله سيكون رأفة به‬

612
00:36:03,706 --> 00:36:06,709
‫(فيك) يريد إلقاء القبض على (شين)‬
‫ويريد أن يزج به في السجن‬

613
00:36:06,834 --> 00:36:09,170
‫برفقة كل الحثالة الذين قمنا‬
‫بزجهم في السجن من قبل‬

614
00:36:09,295 --> 00:36:11,380
‫جميعنا على نفس الجانب‬
‫يا حضرة الرائد‬

615
00:36:21,204 --> 00:36:22,914
‫هل ترد على اتصالاتي بالقدوم شخصياً؟‬

616
00:36:23,039 --> 00:36:24,583
‫أن أرد متأخراً أفضل من عدم الرد‬

617
00:36:24,708 --> 00:36:27,002
‫- لدي أمور كثيرة‬
‫- حقاً؟‬

618
00:36:27,586 --> 00:36:29,713
‫لأني سمعت بأنك أصبحت‬
‫عاطلاً عن العمل‬

619
00:36:30,338 --> 00:36:32,215
‫لم أشأ بأن أخبرك على الهاتف‬

620
00:36:35,343 --> 00:36:37,012
‫يا له من حقير!‬

621
00:36:37,679 --> 00:36:40,348
‫هذا هو الشخص محط اهتمام‬
‫قسم الهجرة والجمارك‬

622
00:36:40,682 --> 00:36:42,976
‫(أسيفيدا) هو من عرّفنا عليه‬

623
00:36:43,101 --> 00:36:44,811
‫إذاً كونوا مستعدين لمفاجآت‬

624
00:36:44,936 --> 00:36:48,106
‫الكذب يبدأ عندما ينظر (أسيفيدا)‬
‫إلى صورته في المرآة كل صباح‬

625
00:36:48,231 --> 00:36:49,858
‫(ديفيد) صريح جداً‬

626
00:36:49,983 --> 00:36:52,277
‫لقد وافق على إطلاعنا‬
‫على تورط (بيلتران)‬

627
00:36:52,402 --> 00:36:54,946
‫إذاً سأتابع من حيث يترك‬

628
00:36:55,488 --> 00:36:58,199
‫سأعرف نشاطات (بيلتران) في الشوارع‬

629
00:36:58,325 --> 00:37:00,368
‫لكن يجب أن نجعل...‬

630
00:37:00,869 --> 00:37:03,288
‫علاقة العمل رسمية على المدى الطويل‬

631
00:37:03,747 --> 00:37:06,082
‫(فيك)، أنت لم تعد شرطياً‬

632
00:37:06,207 --> 00:37:10,045
‫- أنت لست إلا محقق جنائي الآن‬
‫- فلن أعمل لحسابكم في منطقة حروب‬

633
00:37:10,170 --> 00:37:13,131
‫يجب أن أحصل على أوراق ثبويتة‬
‫من الدائرة وراتباً كاملاً وتأميناً صحياً‬

634
00:37:13,256 --> 00:37:15,842
‫كان ذلك أمراً سهلاً قبل استقالتك‬

635
00:37:15,967 --> 00:37:20,138
‫إذا لم تعد ذو قيمة بالنسبة بـ(بيزويلا)‬
‫فلن تكون ذو قيمة لهذا التحقيق...‬

636
00:37:20,263 --> 00:37:22,807
‫من قال بأني لم أعد‬
‫ذو قيمة بالنسبة لـ(بيزويلا)‬

637
00:37:22,974 --> 00:37:24,559
‫فما زلت أعمل لديه‬

638
00:37:24,684 --> 00:37:26,645
‫كما أنه لا زال لدي معارفي من الشرطة‬

639
00:37:26,770 --> 00:37:30,523
‫عدم كوني شرطي يعني أني أستطيع‬
‫أن أكرّس وقتاً أكثر لمتابعة قضيته‬

640
00:37:30,649 --> 00:37:32,692
‫نحن لا نرى الأمر كما تراه أنت‬

641
00:37:35,070 --> 00:37:37,697
‫لقد دافعت عنك لكي لا‬
‫تدخلي السجن وتبقي في وظيفتك‬

642
00:37:37,822 --> 00:37:42,744
‫وعندما يظهر صندوق فيه ملفك ستعرفين‬
‫وقتئذ قيمتي الحقيقية‬

643
00:37:44,245 --> 00:37:45,622
‫اسمعي‬

644
00:37:46,331 --> 00:37:50,001
‫أعطني بعض الوقت لكي أتقرّب‬
‫من ذلك المدعو (بيلتران)‬

645
00:37:50,377 --> 00:37:53,213
‫ستعرفين وقتئذ بأني‬
‫الشخص المناسب للعمل‬

646
00:37:53,338 --> 00:37:56,675
‫لقد ساعدتك أثناء محنتك‬
‫ويمكنك مساعدتي أثناء محنتي‬

647
00:37:58,760 --> 00:38:00,136
‫مرحباً‬

648
00:38:00,720 --> 00:38:03,348
‫لماذا تعتقد أن (لويد) هو مجرم؟‬

649
00:38:05,684 --> 00:38:07,060
‫تفضلي بالدخول‬

650
00:38:10,772 --> 00:38:14,401
‫عدت إلى المنزل ليلة الأمس‬
‫بعدما التقيت بك‬

651
00:38:15,568 --> 00:38:18,989
‫- ودخلت معه في جدال‬
‫- بشأن ماذا؟‬

652
00:38:20,532 --> 00:38:21,908
‫أنت‬

653
00:38:24,452 --> 00:38:26,204
‫أخبرته بأني قبّلتك‬

654
00:38:26,329 --> 00:38:29,833
‫وأني آمل بأن نبدأ بالخروج معاً‬

655
00:38:30,125 --> 00:38:34,004
‫ظننت أنه سيكون سعيداً‬
‫لأنك كنت لطيفاً جداً معنا‬

656
00:38:35,922 --> 00:38:37,966
‫لكنه نعتني بـ"المثيرة للشفقة"‬

657
00:38:40,301 --> 00:38:44,472
‫بدأ بالسخرية مني‬
‫لأني ظننت أنك مهتم بي‬

658
00:38:44,597 --> 00:38:48,184
‫ثم قال أنك دمرتني من أجله‬

659
00:38:48,435 --> 00:38:49,811
‫ماذا يعني ذلك؟‬

660
00:38:50,770 --> 00:38:54,107
‫- يجب أن تبتعدي عنه‬
‫- إنه ليس زوجاً يسيء المعاملة...‬

661
00:38:54,232 --> 00:38:57,068
‫أو عشيقاً خائناً‬
‫بل هو ابني‬

662
00:38:57,193 --> 00:38:58,903
‫أنا أطهو له عشاءه‬

663
00:38:59,029 --> 00:39:02,115
‫أنا آخذه إلى المدرسة وأغسل له ثيابه‬

664
00:39:02,240 --> 00:39:05,285
‫- لا يمكنني الابتعاد عنه‬
‫- أحضريه إلى المقر‬

665
00:39:05,827 --> 00:39:08,121
‫وساعديني لأقنعه بأن يعترف‬

666
00:39:08,246 --> 00:39:10,623
‫وماذا لو لم يعترف؟‬
‫ماذا لو كان بريئاً؟‬

667
00:39:10,749 --> 00:39:12,125
‫إنه ليس كذلك‬

668
00:39:12,584 --> 00:39:15,211
‫- لا يمكنك إثبات ذلك‬
‫- كلانا يعلم ذلك‬

669
00:39:15,336 --> 00:39:16,880
‫إنه ابني‬

670
00:39:17,005 --> 00:39:22,385
‫كل قاتل في هذا العالم‬
‫بدأ بكونه ابناً لأحدهم‬

671
00:39:22,844 --> 00:39:25,764
‫(لويد) سيقتل شخصاً آخر في النهاية‬

672
00:39:25,889 --> 00:39:28,433
‫وسيكون ابناً أو ابنةً لأحد ما‬

673
00:39:28,558 --> 00:39:31,978
‫- إلا إذا ساعدتني على منعه‬
‫- أنا لا أصدق هذا‬

674
00:39:32,312 --> 00:39:33,688
‫لا‬

675
00:39:41,488 --> 00:39:45,158
‫- ماذا لو رآك (شين) تأتي إلى هنا؟‬
‫- لم يراني ولقد حرصت على هذا‬

676
00:39:45,283 --> 00:39:46,993
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬

677
00:39:49,287 --> 00:39:51,581
‫- مرحباً يا (كاس)‬
‫- أبي!‬

678
00:39:53,750 --> 00:39:55,126
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

679
00:39:55,251 --> 00:39:57,629
‫أنا وأمك سنجري اتصالاً هاتفياً مهماً‬

680
00:39:58,338 --> 00:40:00,632
‫يجب أن تستعدي لتأوي إلى فراشك‬

681
00:40:00,757 --> 00:40:03,676
‫- لم أفعل شيئاً هذه المرة‬
‫- لم يقل أحد أنك فعلت‬

682
00:40:04,010 --> 00:40:08,056
‫- هل تلك المكالمة بخصوصي؟‬
‫- لا يا (كاس)، إنها لاتخصك‬

683
00:40:09,140 --> 00:40:12,018
‫لكني سعيد بأني رأيتك‬
‫قبل أن تذهبي إلى فراشك‬

684
00:40:13,061 --> 00:40:14,437
‫هيا، اذهبي لتستعدي‬

685
00:40:22,028 --> 00:40:23,905
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

686
00:40:29,452 --> 00:40:31,621
‫قال (شين) أنه لا يريدك‬
‫أن تكون موجوداً هنا‬

687
00:40:33,790 --> 00:40:35,583
‫حسناً‬
‫إذاً لن نخبره بأني موجود‬

688
00:40:57,313 --> 00:40:59,649
‫- مرحباً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

689
00:40:59,774 --> 00:41:02,277
‫- ما مشكلتي؟‬
‫- هل (فيك) موجود؟‬

690
00:41:02,402 --> 00:41:05,989
‫- ألم تطلبي منه الابتعاد؟‬
‫- أنا أفهم سبب كذب (فيك)‬

691
00:41:06,114 --> 00:41:08,116
‫لكني لا أفهم سببك كذبك أنت‬

692
00:41:08,241 --> 00:41:09,951
‫أنا لم أكذب عليك‬

693
00:41:10,076 --> 00:41:12,745
‫كل ما نحاول فعله هو‬
‫الابتعاد عنه يا (كورين)‬

694
00:41:12,871 --> 00:41:16,291
‫ألا تفهمي ذلك؟ نحن لا نود رؤيتك‬
‫كما أنك لا تودين رؤيتنا‬

695
00:41:16,416 --> 00:41:18,084
‫لكن هذا ليس كافياً‬
‫أليس كذلك؟‬

696
00:41:18,209 --> 00:41:20,044
‫لن يشفي ذلك غليل (فيك)‬

697
00:41:20,170 --> 00:41:23,047
‫نحن نريد نفس ما تريدينه يا (مارا)‬

698
00:41:23,173 --> 00:41:25,175
‫لقد حاول (فيك) قتلنا الليلة‬

699
00:41:25,300 --> 00:41:29,679
‫وأنت قمت بمساعدته، لقد جعلك‬
‫شريكة له في محاولة قتل‬

700
00:41:29,804 --> 00:41:33,141
‫وأصبحتِ الآن مجرمة‬
‫مثل (فيك) تماماً‬

701
00:41:33,641 --> 00:41:36,519
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لقد هاجمنا في المستشفى هذه الليلة‬

702
00:41:36,644 --> 00:41:38,688
‫بينما كنت أحاول معالجة‬
‫حمى (جاكسون)‬

703
00:41:38,813 --> 00:41:43,318
‫ولو لم يحضر هذان الشرطيان‬
‫لكان قتل جميع أفراد عائلتي‬

704
00:41:43,443 --> 00:41:45,612
‫- وجنيني أيضاً‬
‫- فهمت‬

705
00:41:45,737 --> 00:41:48,781
‫أرجو ذلك لأن ذلك‬
‫هو سبب استقالة (فيك)‬

706
00:41:48,907 --> 00:41:52,452
‫سيستمر بملاحقتنا إلى أن ينال مبتغاه‬

707
00:41:52,577 --> 00:41:55,455
‫ستكونين السبب في موت طفلاي ‬

708
00:41:55,955 --> 00:41:58,374
‫عندما أتصل بك غداً‬
‫عند الساعة الواحدة‬

709
00:41:58,499 --> 00:42:03,504
‫يجب أن يكون لديك معلومات مفصلة‬
‫عن أماكن تواجد الشرطة التي تبحث عنا‬

710
00:42:03,630 --> 00:42:05,006
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم‬

711
00:42:05,131 --> 00:42:07,967
‫أنا أطلب ذلك منك‬
‫لأن ليس لدي خيار آخر يا (كورين)‬

712
00:42:18,353 --> 00:42:20,063
‫ماذا قالت؟‬

713
00:42:23,650 --> 00:42:26,945
‫قالت بأنهما لم يعودا يثقان بك‬

714
00:42:27,862 --> 00:42:30,281
‫وأنهما لن يعاودا الاتصال‬

715
00:42:31,115 --> 00:42:32,492
‫أبداً‬

716
00:42:41,542 --> 00:42:43,211
‫أعتقد أني أخفتها‬

717
00:42:45,380 --> 00:42:47,173
‫أريدك أن تفعلي شيئاً لي‬

718
00:42:48,466 --> 00:42:50,301
‫بالتأكيد، ما هو؟‬

719
00:42:52,053 --> 00:42:54,681
‫لقد أوصلتني إلى هنا و...‬

720
00:42:55,556 --> 00:42:57,183
‫سأكون في مأمن‬

721
00:42:57,934 --> 00:42:59,477
‫لبضعة أيام‬

722
00:43:02,689 --> 00:43:05,316
‫أريدك أن تعودي‬
‫وتسلّمي نفسك للشرطة‬

723
00:43:08,111 --> 00:43:09,529
‫لا‬

724
00:43:10,196 --> 00:43:13,199
‫- لا أود التفكير بذلك‬
‫- أنصتي إليّ‬

725
00:43:13,324 --> 00:43:14,909
‫ليس لديهم دليل قاطع ضدك‬

726
00:43:15,034 --> 00:43:18,162
‫قولي لهم بأني قمت بتهديدك‬

727
00:43:18,413 --> 00:43:22,417
‫وأنك ساعدتني لأنك خشيت على حياتك‬

728
00:43:23,042 --> 00:43:24,711
‫أفهمت؟ سيصدقون ذلك‬

729
00:43:26,504 --> 00:43:27,880
‫لن أفعل ذلك‬

730
00:43:29,424 --> 00:43:31,384
‫(مارا)‬
‫يجب أن تعتني بـ(جاكسون)‬

731
00:43:31,801 --> 00:43:33,177
‫وبنفسك أيضاً‬

732
00:43:33,636 --> 00:43:35,346
‫وابنتنا الصغيرة...‬

733
00:43:35,805 --> 00:43:37,432
‫التي هنا‬

734
00:43:38,599 --> 00:43:39,976
‫لا‬

735
00:43:40,935 --> 00:43:43,771
‫(مارا)، ما يزال بإمكانك‬
‫أنتِ والطفلين التمتع بحياة كريمة‬

736
00:43:43,896 --> 00:43:46,399
‫وهذا أقصى ما أريد‬

737
00:43:46,524 --> 00:43:48,401
‫لا، لن تكون حياة كريمة‬
‫لأنك لن تكون معنا‬

738
00:43:48,526 --> 00:43:51,029
‫لا تفكري بأمري الآن، اتفقنا؟‬

739
00:43:51,154 --> 00:43:53,489
‫لا يجب أن تفعلي‬
‫أفهمت؟‬

740
00:43:54,615 --> 00:43:55,992
‫يجب أن تذهبي‬

741
00:43:56,451 --> 00:43:58,911
‫أفهمت؟‬
‫يجب أن تذهبي، هيا‬

742
00:43:59,787 --> 00:44:01,164
‫هيا‬

743
00:44:05,626 --> 00:44:07,003
‫هيا‬

744
00:44:10,757 --> 00:44:12,133
‫نحن عائلة‬

745
00:44:13,384 --> 00:44:14,761
‫لن أسمح لأحد أن يشتت شملنا‬

746
00:44:15,678 --> 00:44:17,055
‫لندخل‬

747
00:44:22,602 --> 00:44:23,978
‫حسناً‬

748
00:44:24,645 --> 00:44:28,316
‫حسناً، لطالما قلت لك دائماً‬
‫إنني سأشتري لك قصراً يوماً ما‬

749
00:44:40,613 --> 00:44:44,613
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

