1
00:00:00,106 --> 00:00:01,983
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,150 --> 00:00:04,319
‫‏انحازت المحكمة العليا إلى المدعين،

3
00:00:04,485 --> 00:00:06,029
‫‏بقيادة "آناليس كيتنغ".

4
00:00:06,195 --> 00:00:08,156
‫‏"ميكيلا"، أخبريني رجاءً بأنك لم تفعلي.

5
00:00:08,323 --> 00:00:09,616
‫‏لم يكن هذا خطأً يا "ميكيلا"!

6
00:00:09,782 --> 00:00:11,909
‫‏- بل كانت طعنة منك في قلبي!
‫‏- جميعنا نكذب.

7
00:00:12,076 --> 00:00:13,870
‫‏لم أنسحب، بل رسبت.

8
00:00:14,037 --> 00:00:15,163
‫‏أيمكننا أن نطوي النزاع وحسب ونكون صديقين؟

9
00:00:15,330 --> 00:00:16,372
‫‏"أُعجبت بـ(رونالد)
‫‏بادلك الإعجاب!"

10
00:00:16,539 --> 00:00:18,333
‫‏لدي أنا و"كونر" خبر نود إعلامكم به.

11
00:00:18,499 --> 00:00:20,251
‫‏سنتزوج وسنقيم زفافاً!

12
00:00:20,418 --> 00:00:23,630
‫‏- هل آذيت أمك؟
‫‏- إنها ميتة في نظري، وكذلك أنت.

13
00:00:23,796 --> 00:00:26,007
‫‏"جورج كاستيو"، لدي مذكرة باعتقالك.

14
00:00:26,174 --> 00:00:27,300
‫‏الاتفاق بمنحي الحصانة؟

15
00:00:27,467 --> 00:00:28,885
‫‏أنت مسجلة باسم "جين دو" في كل الأوراق،

16
00:00:29,052 --> 00:00:30,261
‫‏لذا، اذهبي إلى العمل واهتمي بشؤونك.

17
00:00:30,428 --> 00:00:31,721
‫‏توليت أمر "سايمون".

18
00:00:31,888 --> 00:00:33,556
‫‏تهمة السلاح معناها الترحيل،

19
00:00:33,723 --> 00:00:35,391
‫‏فأبلغت دائرة الهجرة والجمارك بلاغاً
‫‏من مجهول.

20
00:00:35,558 --> 00:00:37,518
‫‏كان "دينفر" يحتفظ بملفات عنكم جميعاً.

21
00:00:37,685 --> 00:00:38,728
‫‏- أين هي؟
‫‏- أتلفتها.

22
00:00:38,895 --> 00:00:39,937
‫{\an8}‏"تقرير الحمض النووي، تطابق تام، الطفل حي؟"

23
00:00:40,104 --> 00:00:41,147
‫‏"غابرييل مادوكس".

24
00:00:41,314 --> 00:00:43,149
‫‏يبدو أن الأوقات الطيبة لم تدم طويلاً.

25
00:00:43,316 --> 00:00:44,692
‫‏ابنها هنا.

26
00:01:36,244 --> 00:01:38,704
‫‏لماذا تبدو وكأن أحدهم مات للتو؟

27
00:01:41,791 --> 00:01:43,209
‫‏انطق يا "فرانك".

28
00:01:43,376 --> 00:01:47,046
‫‏صفّقوا ثانيةً لـ"كونر" و"أوليفر"!

29
00:01:48,172 --> 00:01:51,217
‫‏تبقت 10 دقائق أخرى قبل أن نقطّع الكعكة...

30
00:02:32,383 --> 00:02:34,260
‫‏"قبل 3 أشهر"

31
00:02:39,599 --> 00:02:41,225
‫‏"كلية حقوق (ميديلتون)"

32
00:02:45,438 --> 00:02:48,065
‫‏وأنا التي تصورت
‫‏أن حفاض "كريستوفر" رائحته بشعة!

33
00:02:48,232 --> 00:02:49,400
‫‏ستتخلص من الفشلة.

34
00:02:49,567 --> 00:02:50,776
‫‏إلا إن كنا نحن الفشلة.

35
00:02:50,943 --> 00:02:52,153
‫‏تحدث عن نفسك يا من أنت على لائحة الانتظار.

36
00:02:52,320 --> 00:02:53,362
‫‏لا تصفني أبداً بذلك مجدداً.

37
00:02:53,529 --> 00:02:55,531
‫‏أتحاول أن تحدّ من حريتي في الكلام؟

38
00:02:58,493 --> 00:03:00,495
‫‏هل هذه محاضرة مهارات المحاكمة المتقدمة؟

39
00:03:00,661 --> 00:03:03,122
‫‏ما دمت تسأل، فلا بد أن ترحل الآن.

40
00:03:12,882 --> 00:03:17,178
‫‏وظنوا أنهم لن يسمحوا لي
‫‏بدخول هذا الحرم قبل بضعة أشهر!

41
00:03:19,555 --> 00:03:21,390
‫‏برغم ما تظنون،

42
00:03:21,557 --> 00:03:25,144
‫‏هذه... ليست محاضرة مهارات محاكمة متقدمة.

43
00:03:25,311 --> 00:03:27,271
‫‏في الواقع، هذه ليست محاضرة على الإطلاق.

44
00:03:27,438 --> 00:03:29,440
‫‏هذه تضحية.

45
00:03:29,982 --> 00:03:33,277
‫‏من الآن وصاعداً
‫‏لن يكون لديكم وقت للأصدقاء أو العائلة.

46
00:03:33,444 --> 00:03:37,448
‫‏بدلاً من ذلك، ستستيقظون كارهين أنفسكم
‫‏لاختياركم هذه الحياة.

47
00:03:37,615 --> 00:03:40,409
‫‏ولكنكم ستنهضون على أي حال
‫‏وتبذلون كل وسعكم لربح القضايا،

48
00:03:40,576 --> 00:03:43,621
‫‏لتخسروا وحسب في النهاية
‫‏وتشهدوا دخول أبرياء إلى السجن،

49
00:03:43,788 --> 00:03:46,165
‫‏ثم ستشربون لتحسنوا شعوركم.

50
00:03:46,332 --> 00:03:47,667
‫‏أو ستتناولون الأدوية.

51
00:03:47,834 --> 00:03:50,753
‫‏أو ستتخيلون أنكم ستنامون...

52
00:03:51,254 --> 00:03:52,380
‫‏إلى الأبد.

53
00:03:52,797 --> 00:03:54,632
‫‏تلك هي الحياة التي تختارون.

54
00:03:54,799 --> 00:03:59,095
‫‏وحشية وقاسية ومحبطة وبلا رحمة.

55
00:03:59,262 --> 00:04:01,722
‫‏ولكن ذلك هو ثمن تغيير العالم.

56
00:04:06,310 --> 00:04:07,520
‫‏من يريد الانضمام؟

57
00:04:19,949 --> 00:04:22,076
‫‏السيد "تشيس"، قف.

58
00:04:22,952 --> 00:04:24,579
‫‏ما هو شغفك؟

59
00:04:25,705 --> 00:04:28,374
‫{\an8}‏كنت مهووساً بـ"برنس" مؤخراً،
‫‏ولكن السنوات الأولى...

60
00:04:28,541 --> 00:04:32,044
‫{\an8}‏أقصد شغفك القانوني،
‫‏القضية التي قد توصلها إلى المحكمة العليا.

61
00:04:32,712 --> 00:04:36,299
‫{\an8}‏اخرج، لدينا 24 مقعداً لشغلها.
‫‏لنبدأ بالانتقاء.

62
00:04:36,465 --> 00:04:37,633
‫{\an8}‏ولكني سجلت لهذه المحاضرة.

63
00:04:37,800 --> 00:04:39,260
‫{\an8}‏لا يهمني إن كنت تتبع القانون.

64
00:04:39,427 --> 00:04:40,928
‫{\an8}‏يهمني أن تكون قوياً في قاعة المحكمة.

65
00:04:41,095 --> 00:04:43,598
‫{\an8}‏وأن تكون سريع البديهة
‫‏وتغيّر العالم بكلماتك.

66
00:04:43,764 --> 00:04:45,224
‫‏لست كذلك.

67
00:04:45,391 --> 00:04:48,394
‫{\an8}‏ولا تقولوا لي ثمة طلاب
‫‏من السنة الأولى أو الثانية هنا.

68
00:04:48,561 --> 00:04:50,688
‫{\an8}‏أحييكم على جرأتكم ولكنكم لن تنجحوا.

69
00:04:50,855 --> 00:04:52,565
‫{\an8}‏جربوا مرةً أخرى العام المقبل.

70
00:04:53,858 --> 00:04:57,278
‫{\an8}‏أما البقية، فأمامكم 30 ثانيةً لتقنعوني

71
00:04:57,445 --> 00:04:59,780
‫{\an8}‏باهتمامكم بشيء آخر عدا أنفسكم.

72
00:05:00,364 --> 00:05:01,449
‫{\an8}‏من يود أن يبدأ؟

73
00:05:02,074 --> 00:05:04,243
‫{\an8}‏المدارس هي الأساس لتقديم تعليم ذي جودة،

74
00:05:04,410 --> 00:05:05,745
‫{\an8}‏ولكن ما من قانون دستوري

75
00:05:05,912 --> 00:05:07,872
‫{\an8}‏يلزم الأطفال بتلقّي هذا التعليم.

76
00:05:08,039 --> 00:05:10,291
‫{\an8}‏بند الحماية المتساوية يجبر مالكي الأعمال

77
00:05:10,458 --> 00:05:12,752
‫{\an8}‏على تقديم خدمات
‫‏تتعارض مع معتقداتهم الدينية.

78
00:05:12,919 --> 00:05:14,503
‫{\an8}‏الفقر هو أصل كل المعاناة البشرية.

79
00:05:14,670 --> 00:05:17,798
‫{\an8}‏كنت لأجبر وزارة المالية
‫‏على توفير دخل أساسي عالميّ

80
00:05:17,965 --> 00:05:19,258
‫{\an8}‏لكل مواطني هذا البلد.

81
00:05:19,425 --> 00:05:21,844
‫{\an8}‏لا بد من استئناف كل حكم إدانة
‫‏متعلق بالتسكع والتعدي في البلاد.

82
00:05:22,011 --> 00:05:24,555
‫{\an8}‏يجب طرح قضية تفرقة عنصرية متعلقة
‫‏بالمادة السابعة

83
00:05:24,722 --> 00:05:26,515
‫{\an8}‏أمام المحكمة العليا
‫‏ونعيد تعريف النوع الجنسي.

84
00:05:26,682 --> 00:05:28,434
‫{\an8}‏تُستخدم هذه الانتهاكات البسيطة كحجة

85
00:05:28,601 --> 00:05:29,810
‫{\an8}‏لسجن آلاف الرجال السود

86
00:05:29,977 --> 00:05:31,520
‫{\an8}‏ليس لفعلهم شيء سوى الوقوف على الرصيف.

87
00:05:31,687 --> 00:05:33,689
‫{\an8}‏لم يعد يمكننا
‫‏تجاهل احتياطات الأمان مع السلاح

88
00:05:33,856 --> 00:05:36,442
‫{\an8}‏لأن المسؤولين في مجال السلاح
‫‏تجاهلوا التعديل الثاني فحسب.

89
00:05:36,609 --> 00:05:38,152
‫{\an8}‏لا بد من هدم وتصحيح قانون الهجرة

90
00:05:38,319 --> 00:05:40,613
‫{\an8}‏بالتقدّم بشكوى حق مدني
‫‏نيابة عن كل شخص غير موثق.

91
00:05:40,780 --> 00:05:43,658
‫{\an8}‏فشل الكونغرس في فرض ضرائب مناسبة
‫‏على الأثرياء هو هجوم على الفقراء.

92
00:05:43,824 --> 00:05:47,161
‫{\an8}‏وهذا يُطبّق بشكل خاص على المثليين
‫‏الذين يُحاكمون أو يقتلون

93
00:05:47,328 --> 00:05:48,412
‫{\an8}‏إن تمت إعادتهم إلى أوطانهم.

94
00:05:48,579 --> 00:05:49,664
‫{\an8}‏ولكن القانون في صفنا.

95
00:05:49,830 --> 00:05:52,333
‫{\an8}‏- مقاطعة "كولومبيا" ضد "هيلير"...
‫‏- عام 1983، قانون الحقوق المدنية...

96
00:05:52,500 --> 00:05:54,585
‫{\an8}‏- مستوى المعيشة...
‫‏- كمنع الأطفال

97
00:05:54,752 --> 00:05:58,047
‫{\an8}‏العاجزين عن المشاركة
‫‏الذكية في مجتمع ديمقراطي.

98
00:05:58,881 --> 00:05:59,924
‫{\an8}‏اذهبي وقفي إلى اليسار.

99
00:06:03,302 --> 00:06:05,805
‫{\an8}‏إنها الطريقة الوحيدة
‫‏لضمان العدالة الاقتصادية للجميع.

100
00:06:05,971 --> 00:06:07,014
‫{\an8}‏إلى اليسار.

101
00:06:07,181 --> 00:06:08,933
‫‏- وبهذا يخرقون الحرية الدينية.
‫‏- إلى اليسار.

102
00:06:09,100 --> 00:06:10,476
‫‏يجب أن نستغله من أجل المساواة بين النساء.

103
00:06:10,643 --> 00:06:11,852
‫‏- إلى اليمين.
‫‏- لخلق مجتمع أكثر عدلاً.

104
00:06:12,019 --> 00:06:13,270
‫‏- إلى اليسار.
‫‏- الحقوق البشرية الأساسية...

105
00:06:13,437 --> 00:06:16,440
‫‏يمين، يسار، يمين، يمين، يمين،
‫‏يمين، يسار.

106
00:06:16,607 --> 00:06:18,359
‫{\an8}‏كنت لأرفع قضية ضد "ميسيسيبي"

107
00:06:18,526 --> 00:06:20,986
‫{\an8}‏أحاول أن أثبت فيها أن كل سجن في الولاية
‫‏غريب وقمعي بالفعل.

108
00:06:21,153 --> 00:06:22,655
‫{\an8}‏قضية نيابة عن السجناء

109
00:06:22,822 --> 00:06:24,782
‫{\an8}‏يبدو أنك تحاول النسخ من دعواي الجماعية.

110
00:06:24,949 --> 00:06:27,576
‫{\an8}‏لا، أنا أقول إنك لم تفعلي ما يكفي.

111
00:06:27,743 --> 00:06:30,079
‫{\an8}‏كنت لأخسر قضيتي ضد "ميسيسيبي"
‫‏ولكن ذلك هو المغزى.

112
00:06:30,246 --> 00:06:33,416
‫{\an8}‏ستقول الدائرة الـ5 إن المساجين
‫‏يستحقون الإبقاء على حياتهم.

113
00:06:33,582 --> 00:06:35,543
‫{\an8}‏وفيما تتواصل الاستئنافات
‫‏يموت المدّعي الأساسي...

114
00:06:35,710 --> 00:06:38,838
‫{\an8}‏مؤسف، صحيح، ولكن الدعاية ستجعل محكمة
‫‏"الولايات المتحدة" العليا تقبل القضية

115
00:06:39,004 --> 00:06:40,464
‫{\an8}‏وعلى الدائرة الـ5 التراجع عن قولها.

116
00:06:40,631 --> 00:06:42,133
‫{\an8}‏كنت لأقاضي ولايات أخرى
‫‏إلى أن يخضع كل سجن في البلاد

117
00:06:42,299 --> 00:06:44,969
‫{\an8}‏للتحقيق ومن ثم نجبرهم
‫‏على التخلي عن نظام سجوننا

118
00:06:45,136 --> 00:06:46,679
‫{\an8}‏على مستوى قومي.

119
00:06:47,179 --> 00:06:48,389
‫{\an8}‏إلى اليسار.

120
00:06:50,725 --> 00:06:52,518
‫{\an8}‏تهانينا أيها الجانب الأيمن.

121
00:06:53,144 --> 00:06:56,480
‫{\an8}‏ليس على أحدكم احتمال إهاناتي هذا الفصل.

122
00:06:56,647 --> 00:06:57,773
‫{\an8}‏أنتم مفصولون.

123
00:06:59,400 --> 00:07:01,193
‫{\an8}‏البقية من الجولة الثانية،

124
00:07:01,360 --> 00:07:04,822
‫{\an8}‏غداً، سيكون عليكم مناقشة
‫‏الجانب الآخر من شغفكم.

125
00:07:04,989 --> 00:07:08,868
‫{\an8}‏عرضتم طيبة قلوبكم والآن تخلصوا من ذلك.

126
00:07:14,373 --> 00:07:16,000
‫‏ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

127
00:07:16,167 --> 00:07:18,044
‫‏أراد زيارة أمه في أول يوم لها بعد عودتها.

128
00:07:18,210 --> 00:07:20,046
‫‏طالما أنك لست هنا لرؤيتي.

129
00:07:20,212 --> 00:07:22,798
‫‏أما أنت، يمكنك زيارتي وقتما تشاء.

130
00:07:22,965 --> 00:07:24,091
‫‏أود التحدث إليك في الواقع!

131
00:07:24,258 --> 00:07:27,636
‫‏يا إلهي! "كريستوفر"!

132
00:07:27,803 --> 00:07:29,722
‫‏ألح عليّ لرؤية أمه.

133
00:07:29,889 --> 00:07:33,017
‫‏أتود أن تقصد كلية الحقوق أيضاً؟

134
00:07:33,184 --> 00:07:35,186
‫‏- أجل!
‫‏- اشتقت إليك أنا أيضاً.

135
00:07:35,352 --> 00:07:37,104
‫‏مهلاً، هل حصلت على وظيفة؟

136
00:07:37,271 --> 00:07:39,482
‫‏أجل، قالت "بوني"
‫‏إنك تجرين مقابلات مع عدة شركات.

137
00:07:39,648 --> 00:07:41,817
‫‏- لن نفعل هذا بعد.
‫‏- تقصدين التحدث؟

138
00:07:41,984 --> 00:07:44,612
‫‏جعل الطلاب الآخرين يظنون أني منحازة.

139
00:07:44,779 --> 00:07:46,530
‫‏الحدود، تلك هي كلمة العام!

140
00:07:46,697 --> 00:07:48,032
‫‏ذلك يناسبني.

141
00:07:49,617 --> 00:07:50,659
‫‏"آناليس"!

142
00:07:50,826 --> 00:07:53,370
‫‏لا تقلق، هي ليست نكدة هكذا على الدوام.

143
00:07:55,247 --> 00:07:56,916
‫‏تصالحت ثانيةً مع الرئيس "هارغروف"، صحيح؟

144
00:07:57,083 --> 00:07:58,125
‫‏لن أتدخّل لأجلك يا "فرانك".

145
00:07:58,292 --> 00:08:00,795
‫‏- أزلت "والش" عن لائحة الانتظار.
‫‏- لم أفعل.

146
00:08:00,961 --> 00:08:03,005
‫‏ولم أنت مصرّ على الدراسة هنا على أي حال؟

147
00:08:03,380 --> 00:08:04,590
‫‏أليس للمرء أن يرغب في الأفضل؟

148
00:08:04,757 --> 00:08:06,467
‫‏لا، أنت تريد الأفضل لـ"لورل" وذلك الطفل.

149
00:08:06,634 --> 00:08:08,677
‫‏- ليس ذلك السبب.
‫‏- أتريد أن تكون رجلاً أفضل؟

150
00:08:08,844 --> 00:08:11,472
‫‏كف إذاً عن كره نفسك وكن "فرانك" أفضل.

151
00:08:14,225 --> 00:08:17,144
‫‏بروفيسور "كيتنغ"! أنا "غابرييل مادوكس".

152
00:08:17,311 --> 00:08:18,854
‫‏مؤيد إلغاء نظام السجون، أتذكّرك.

153
00:08:19,021 --> 00:08:20,731
‫‏- سأعتبر ذلك مؤشراً جيداً.
‫‏- لا تفعل.

154
00:08:20,898 --> 00:08:21,941
‫‏حسناً.

155
00:08:22,108 --> 00:08:23,818
‫‏أود أن أعلمك فقط أنك سبب

156
00:08:23,984 --> 00:08:25,361
‫‏انتقالي إلى "ميديلتون".

157
00:08:25,528 --> 00:08:28,447
‫‏أتخالها المرة الأولى
‫‏التي سمعت فيها ذلك من تلميذ؟

158
00:08:28,614 --> 00:08:30,491
‫‏لا، ولكني متأكد
‫‏من أني الوحيد الذي يقول الحقيقة.

159
00:08:30,658 --> 00:08:33,285
‫‏احتفظ بالتملق للمحاضرة يا سيد "مادوكس".

160
00:08:33,452 --> 00:08:34,745
‫‏لن أضطر إلى ذلك، صدّقيني.

161
00:08:45,256 --> 00:08:46,298
‫‏لن تحصلي على هذه الوظيفة!

162
00:08:46,465 --> 00:08:47,633
‫‏أنت من أوصيت بي.

163
00:08:47,800 --> 00:08:49,385
‫‏كانت تلك فكرة شريك الإدارة الجديد.

164
00:08:49,552 --> 00:08:50,719
‫‏هو هنا لحل المشاكل التي خلقها "جورج"،

165
00:08:50,886 --> 00:08:52,763
‫‏ولهذا لا يمكنني قبول عملك معي.

166
00:08:52,930 --> 00:08:54,557
‫‏أنا هنا، هل تريدين أن أختبئ في أصيص نبتة؟

167
00:08:54,723 --> 00:08:57,268
‫‏آنسة "كيتنغ"، أنا "إميت كروفورد".

168
00:08:57,434 --> 00:08:58,894
‫‏ظننت أنك ستكونين أطول.

169
00:08:59,061 --> 00:09:01,605
‫‏ذلك تأثير الفوز في المحكمة العليا.

170
00:09:01,772 --> 00:09:03,816
‫‏"تيغان"، هلا ترشديننا إلى غرفة الاجتماعات؟

171
00:09:03,983 --> 00:09:05,734
‫‏ما زلت أتعرّف على المكان.

172
00:09:05,901 --> 00:09:08,863
‫‏- هل أنت جديد في المدينة؟
‫‏- من فرعنا في "لندن".

173
00:09:09,029 --> 00:09:10,531
‫‏هل يحدث أن تكوني من أنصار "إنجلترا"؟

174
00:09:10,698 --> 00:09:13,409
‫‏- لا.
‫‏- سننسجم كثيراً إذاً.

175
00:09:15,244 --> 00:09:18,956
‫‏نحن مستعدون لأن نعرض عليك منصب المحامي
‫‏الرئيسي بأي محاكمة من محاكماتنا الجنائية،

176
00:09:19,123 --> 00:09:21,417
‫‏كما ونتوقع قضيتين
‫‏في محكمة "الولايات المتحدة" العليا.

177
00:09:21,584 --> 00:09:23,460
‫‏- الشراكة؟
‫‏- ربما في اجتماع لمجلس الإدارة.

178
00:09:23,627 --> 00:09:24,670
‫‏المرتّب الأساسي؟

179
00:09:26,881 --> 00:09:29,049
‫‏لا بد أنك لا تجدني ذات قيمة كبيرة.

180
00:09:29,466 --> 00:09:31,135
‫‏عُرض عليّ ضعف ذلك المبلغ.

181
00:09:32,344 --> 00:09:34,054
‫‏- أجد صعوبة في تصديق ذلك.
‫‏- اتصل وتحقق.

182
00:09:34,221 --> 00:09:37,391
‫‏لدي عروض من مجموعة "ليدستروم شويش"
‫‏و"سامرز آند باورز"...

183
00:09:37,558 --> 00:09:39,268
‫‏"سامرز آند باورز" مُصنّفة
‫‏في المرتبة الأولى

184
00:09:39,435 --> 00:09:40,686
‫‏في قضايا "بنسلفانيا" الجنائية.

185
00:09:40,853 --> 00:09:43,063
‫‏ويمكننا بالتأكيد تصحيح
‫‏أي أضرار لحقت بسمعتك.

186
00:09:43,230 --> 00:09:45,983
‫‏هل تعني بأضرار
‫‏ما يفوق 300 نصر في مشواري المهني،

187
00:09:46,150 --> 00:09:47,818
‫‏أم سنوات خبرتي الـ20 في المحاكم،

188
00:09:47,985 --> 00:09:50,446
‫‏أم قضية المحكمة العليا
‫‏التي لا يمكن ربحها والتي ربحتها للتو؟

189
00:09:50,613 --> 00:09:52,114
‫‏إن لم أكن مخطئاً فإن الحاكمة "بيركهيد"

190
00:09:52,281 --> 00:09:53,699
‫‏تبحث عن طرق لتجنّب ذلك الفوز حالياً...

191
00:09:53,866 --> 00:09:56,619
‫‏المغزى هو أني سأرحل إن لم يساوي مرتّبي

192
00:09:56,785 --> 00:09:58,954
‫‏ما تجنياه كلاكما.

193
00:09:59,121 --> 00:10:00,623
‫‏فلنقل إننا سنضيف مئة أخرى إلى المرتّب.

194
00:10:00,789 --> 00:10:03,000
‫‏هل سيجعل ذلك العرض مغرياً أكثر؟

195
00:10:03,167 --> 00:10:04,710
‫‏ليس عرضكما ما يقلقني.

196
00:10:04,877 --> 00:10:06,003
‫‏بل مواردكما.

197
00:10:06,170 --> 00:10:08,672
‫‏الطريقة الوحيدة لمواصلتي العمل الجيد
‫‏لقضيتي الجماعية

198
00:10:08,839 --> 00:10:10,424
‫‏- هي بتوفر الموارد.
‫‏- نملك المال.

199
00:10:10,591 --> 00:10:14,678
‫‏أيمكنك وضع الخانات الـ7 جانباً التي سأحتاج
‫‏إليها من أجل إعادة محاكمة قضيتي الجماعية؟

200
00:10:14,845 --> 00:10:17,848
‫‏سنزيل متطلبات الساعة المدفوعة من العرض.

201
00:10:18,015 --> 00:10:20,059
‫‏لا نريد أن تعيقك أي قيود.

202
00:10:20,226 --> 00:10:22,770
‫‏لست متأكدة من مبدأ شركة أصغر.

203
00:10:22,937 --> 00:10:24,271
‫‏الشيء الوحيد الصغير هنا

204
00:10:24,438 --> 00:10:26,899
‫‏هو كمية الشرح التي نواجهها كل يوم.

205
00:10:27,608 --> 00:10:29,193
‫‏سأحتاج إلى تعيين فريقي الخاص.

206
00:10:29,360 --> 00:10:31,070
‫‏- ذلك ممكن.
‫‏- الشركات الأخرى قالت

207
00:10:31,237 --> 00:10:32,988
‫‏إنها ستلغي متطلبات الساعة المدفوعة.

208
00:10:33,155 --> 00:10:35,866
‫‏نريد فقط أن تعملي على القضايا
‫‏التي تثير اهتمامك.

209
00:10:36,033 --> 00:10:37,409
‫‏سأحتاج إلى استقلالية تامة...

210
00:10:37,576 --> 00:10:40,579
‫‏لا إشراف، ولا اجتماعات موظفين
‫‏ولا تعليقات وإرشادات إدارية.

211
00:10:40,746 --> 00:10:42,414
‫‏أنت عظيمة لأنك أنت، "آناليس".

212
00:10:42,581 --> 00:10:45,417
‫‏آخر ما نريد هو التحكم فيك وبكل التفاصيل.

213
00:10:45,584 --> 00:10:48,087
‫‏امنحوني بضعة أيام وسأفكر في الموضوع.

214
00:10:48,337 --> 00:10:49,463
‫‏سأفكر في الأمر.

215
00:10:49,713 --> 00:10:50,881
‫‏سأفكر في الأمر.

216
00:10:51,715 --> 00:10:53,384
‫‏خذي وقتاً للتفكير في العرض.

217
00:10:54,551 --> 00:10:56,720
‫‏لا حاجة إليّ بذلك، هذا ليس عرضاً جيداً.

218
00:10:56,887 --> 00:10:58,681
‫‏وافقنا على كل طلب طلبته...

219
00:10:58,847 --> 00:11:00,724
‫‏ذلك لأنكم في وضع سيئ.

220
00:11:00,975 --> 00:11:03,185
‫‏فأحد أهم موكليكم دخل السجن الفيدرالي

221
00:11:03,352 --> 00:11:04,395
‫‏بسبب عدم كفاءة شركتكم.

222
00:11:04,561 --> 00:11:06,188
‫‏لا، طردنا "جورج كاستيو"

223
00:11:06,355 --> 00:11:08,023
‫‏فور اكتشافنا تصرفاته الإجرامية.

224
00:11:08,190 --> 00:11:10,901
‫‏لا، ذلك لأن المباحث الفيدرالية أمسكت به.
‫‏والآن أنتم تخسرون موكليكم،

225
00:11:11,068 --> 00:11:12,277
‫‏لذا أسرعت عائداً من "لندن"

226
00:11:12,444 --> 00:11:14,697
‫‏لترجوني كي أقبل الوظيفة
‫‏لوقف خسارة الموكلين.

227
00:11:14,863 --> 00:11:16,031
‫‏أنت مخطئة!

228
00:11:17,658 --> 00:11:19,159
‫‏لا، ذلك لا يحدث أبداً.

229
00:11:41,515 --> 00:11:42,725
‫‏أحتاج إلى مساعدتك!

230
00:11:44,309 --> 00:11:46,311
‫‏أنا على وشك مراسلة "ماركوس"
‫‏ونحن لم نتحدث منذ واقعة "واشنطن"،

231
00:11:46,478 --> 00:11:48,230
‫‏وأود أن أبدو عادية ومسترخية.

232
00:11:48,397 --> 00:11:50,232
‫‏وذلك تماماً ما لا تبدين عليه الآن؟

233
00:11:50,399 --> 00:11:51,942
‫‏اقرئيها وحسب.

234
00:11:52,484 --> 00:11:55,320
‫‏"مرحباً يا (ماركوس)
‫‏أخذت الصيف إجازة لمواعدة نفسي،

235
00:11:55,487 --> 00:11:57,698
‫‏ولكني الآن مستعدة لاستكشاف خيارات أخرى..."

236
00:11:57,865 --> 00:11:59,074
‫‏كلا بكل تأكيد!

237
00:12:00,367 --> 00:12:01,618
‫‏أليس فيها مغازلة كافية؟

238
00:12:01,785 --> 00:12:03,203
‫‏نحن في السنة الـ3.
‫‏لا مزيد من الدراما بسبب الشباب.

239
00:12:03,370 --> 00:12:04,997
‫‏ماذا إن كان "ماركوس" هو الرجل المنشود؟

240
00:12:05,164 --> 00:12:08,834
‫‏حسناً إذاً، اتصلي به وأجريا حواراً فعلياً.

241
00:12:09,001 --> 00:12:10,836
‫‏لا تعرّضي ابني لهذا مجدداً.

242
00:12:11,003 --> 00:12:13,797
‫‏الدخل العالمي الأساسي
‫‏هو إعادة توزيع غير قانونية للثروة

243
00:12:13,964 --> 00:12:15,632
‫‏يمنعه نص الدخل في التعديل الـ5.

244
00:12:15,799 --> 00:12:17,301
‫‏أشعر بالملل بالفعل. لا عجب أنك رسبت.

245
00:12:17,468 --> 00:12:19,845
‫‏ثم اجتهدت في الدراسة طوال الصيف كي أعود.

246
00:12:20,012 --> 00:12:22,139
‫‏لا، عدت لأن "آناليس" توسّطت لك.

247
00:12:22,431 --> 00:12:23,474
‫‏هل أخبرتك هي بذلك؟

248
00:12:23,891 --> 00:12:24,933
‫‏قلت الكثير بالفعل.

249
00:12:27,269 --> 00:12:28,729
‫‏لقد غيّرت حفاضه لتوي.

250
00:12:28,896 --> 00:12:32,191
‫‏لا، إنه يبكي لأنه يريد غطاءه.
‫‏سأتولى الأمر.

251
00:12:32,441 --> 00:12:33,859
‫‏أكره رجلك يا "إيف".

252
00:12:34,359 --> 00:12:35,402
‫‏ابني يحبّه!

253
00:12:35,569 --> 00:12:38,030
‫‏- وأنت؟ أتحبينه؟
‫‏- لا.

254
00:12:39,031 --> 00:12:40,074
‫‏ولكنكما تمارسان الجنس من جديد، صحيح؟

255
00:12:40,240 --> 00:12:42,493
‫‏وإلا فلم هو سعيد جداً بتغيير الحفاض؟

256
00:12:42,659 --> 00:12:43,744
‫‏لأنه يحب "كريستوفر".

257
00:12:43,911 --> 00:12:45,204
‫‏والجنس.

258
00:12:45,370 --> 00:12:46,622
‫‏- ها نحن أولاء.
‫‏- "ميكيلا"!

259
00:12:46,789 --> 00:12:48,457
‫‏- أكان ذلك سراً؟
‫‏- أجل!

260
00:12:48,624 --> 00:12:50,876
‫‏لماذا؟ ألأنك تستغلينه وتشعرين بالذنب؟

261
00:12:51,043 --> 00:12:53,420
‫‏أنا لا أستغله. هو يحب رعاية الطفل.

262
00:12:53,587 --> 00:12:55,422
‫‏لأنة يستلطفك يا غبية.

263
00:13:03,472 --> 00:13:05,140
‫‏"(بوني وينتربوتوم)
‫‏مساعدة المدعي العام"

264
00:13:08,393 --> 00:13:09,436
‫‏مرحباً.

265
00:13:10,187 --> 00:13:12,856
‫‏عزيزي "نيت". صديقي. أتبحث عني؟

266
00:13:13,023 --> 00:13:14,399
‫‏عنها، لمناقشة العمل.

267
00:13:14,566 --> 00:13:15,943
‫‏كما أفترض أنكما تفعلان.

268
00:13:16,652 --> 00:13:17,694
‫‏مضحك.

269
00:13:17,861 --> 00:13:21,532
‫‏وأجل، كنت في الواقع أطلب من "سامار توب"
‫‏بعض المساعدة.

270
00:13:21,698 --> 00:13:24,201
‫‏- "سامار توب"...
‫‏- تلاعب باسم "وينتربوتوم".

271
00:13:24,368 --> 00:13:26,578
‫‏- أفهم.
‫‏- على أي حال، يجب أن أقوم بخطبة

272
00:13:26,745 --> 00:13:29,206
‫‏لهيئة القضاة بخصوص سبب وجوب بقائي
‫‏كمدعي عام مؤقت،

273
00:13:29,373 --> 00:13:30,415
‫‏وكنت أطلب رأيها.

274
00:13:30,582 --> 00:13:32,126
‫‏سأقدّم لك الملاحظات غداً.

275
00:13:32,292 --> 00:13:33,377
‫‏حسناً.

276
00:13:34,837 --> 00:13:36,046
‫‏"نيت".

277
00:13:41,593 --> 00:13:43,554
‫‏- الأخبار تنتقل.
‫‏- نحن صديقان.

278
00:13:43,720 --> 00:13:44,763
‫‏- أتتواعدان؟
‫‏- لا.

279
00:13:44,930 --> 00:13:47,141
‫‏- ولكنك تريدين ذلك.
‫‏- أنا أتلاعب به.

280
00:13:48,183 --> 00:13:50,727
‫‏إن شارك "دينفر" الملف
‫‏الذي لديه عنا مع أحد،

281
00:13:50,894 --> 00:13:52,271
‫‏فسيكون قد شاركها مع "ميلر".

282
00:13:52,855 --> 00:13:54,273
‫‏هل "آناليس" على دراية بخطتك هذه؟

283
00:13:54,439 --> 00:13:56,150
‫‏لا، ولا يمكنك أن تخبرها أيضاً.

284
00:13:56,316 --> 00:13:57,568
‫‏بالكاد رأيتها منذ قضية والدي.

285
00:13:58,026 --> 00:13:59,862
‫‏- هل أنت حزين لذلك؟
‫‏- أطبقي فمك!

286
00:14:02,406 --> 00:14:03,991
‫‏أقسم إنها ساحرة.

287
00:14:06,577 --> 00:14:09,705
‫‏بالطبع أود افتتاح "كيتنغ"
‫‏و"وينتربوتوم" في الحال،

288
00:14:09,872 --> 00:14:12,624
‫‏ولكننا نحتاج إلى المال
‫‏من أجل إعادة محاكمة القضايا الجماعية،

289
00:14:12,791 --> 00:14:15,794
‫‏وأنا أقبض على تلك الشركات بين يديّ.

290
00:14:16,587 --> 00:14:18,589
‫‏وأنا حالياً أميل إلى شركة "ناتاليا"

291
00:14:18,755 --> 00:14:20,382
‫‏لأنهن جميعاً نساء وما من دراما.

292
00:14:20,549 --> 00:14:23,510
‫‏ولكن الجزء الأفضل هو
‫‏أنه بوسعي جلب فريقي الخاص.

293
00:14:23,677 --> 00:14:24,720
‫‏و"فرانك" أيضاً؟

294
00:14:25,095 --> 00:14:26,638
‫‏حسناً، سنرى.

295
00:14:26,805 --> 00:14:29,016
‫‏ولكن المغزى هو أننا سنكون معاً أنا وأنت

296
00:14:29,183 --> 00:14:31,643
‫‏ندافع عن الفقراء ونحارب السلطات.

297
00:14:31,810 --> 00:14:34,480
‫‏ولكن بتأمين صحي جيد هذه المرة.

298
00:14:39,818 --> 00:14:41,445
‫‏- لم لا؟
‫‏- ليس تصرفاً ذكياً.

299
00:14:41,612 --> 00:14:42,779
‫‏- بسبب ما بيننا؟
‫‏- لا.

300
00:14:42,946 --> 00:14:45,991
‫‏برأيي على إحدانا أن تظل متيقّظة.

301
00:14:46,158 --> 00:14:47,576
‫‏مات "دينفر".

302
00:14:47,743 --> 00:14:50,037
‫‏أراح الرب روحه
‫‏ولكن وفاته كانت جيدة لنا جميعاً.

303
00:14:50,204 --> 00:14:52,080
‫‏ليس إن عرض تلك الملفات على أحد.

304
00:14:52,247 --> 00:14:54,958
‫‏"بوني"، أحبك لاهتمامك،

305
00:14:55,125 --> 00:14:57,961
‫‏ولكن لا يمكننا هدر دقيقة أخرى في الخوف.

306
00:14:58,128 --> 00:15:00,589
‫‏لا بد أن نعيش ثانيةً أو نحاول على الأقل.

307
00:15:00,756 --> 00:15:02,382
‫‏وأنا أقول إني...

308
00:15:03,842 --> 00:15:05,761
‫‏أريد فعل هذا معك.

309
00:15:09,473 --> 00:15:11,058
‫‏- أنا آسفة.
‫‏- لماذا؟

310
00:15:11,225 --> 00:15:12,935
‫‏- أنا أوفّر لنا الحماية.
‫‏- تلك مهمتي.

311
00:15:13,101 --> 00:15:14,561
‫‏والآن باتت مهمتي.

312
00:15:15,229 --> 00:15:16,605
‫‏دعيني أفعل هذا.

313
00:15:18,899 --> 00:15:20,359
‫‏لن نخبرها.

314
00:15:20,526 --> 00:15:23,612
‫‏امنحيني فقط بعض الوقت
‫‏لأعرف أولاً سبب وجود الطفل هنا.

315
00:15:24,363 --> 00:15:27,241
‫‏سأحرص على ألا يقترب كثيراً
‫‏في الوقت الحالي.

316
00:15:28,075 --> 00:15:29,326
‫‏جواب جيد.

317
00:15:33,622 --> 00:15:35,374
‫‏مرحباً يا جميلات!

318
00:15:35,541 --> 00:15:38,168
‫‏لقد وصل الطعام.

319
00:15:38,335 --> 00:15:40,546
‫‏- حمداً للرب! أنا أتضور جوعاً.
‫‏- سأدفع لك لاحقاً.

320
00:15:40,712 --> 00:15:42,339
‫‏في الواقع، أحتاج إلى المال الآن.

321
00:15:42,506 --> 00:15:44,383
‫‏دفعت لك بالفعل، أين سلطتي؟

322
00:15:44,800 --> 00:15:47,135
‫‏- تم ترحيلها.
‫‏- من أين أتى هذا يا "أوليفر"؟

323
00:15:47,302 --> 00:15:48,595
‫‏لا عنوان إرجاع.

324
00:15:48,804 --> 00:15:50,514
‫‏كان عند الباب الأمامي عندما دخلت.

325
00:15:50,681 --> 00:15:51,765
‫‏هل أنت واثقة من أنه ينبغي أن تفتحيه؟

326
00:15:52,683 --> 00:15:53,892
‫‏لا بأس.

327
00:16:04,152 --> 00:16:06,488
‫‏- ماذا يكون؟
‫‏- رداء معمودية.

328
00:16:06,655 --> 00:16:08,282
‫‏رداء معموديتي.

329
00:16:08,574 --> 00:16:11,076
‫‏احتفظت به أمي إلى أن أنجب طفلي.

330
00:16:11,243 --> 00:16:13,370
‫‏- ذلك منها إذاً؟
‫‏- بالطبع.

331
00:16:13,537 --> 00:16:15,622
‫‏ليس أخاك ولا الخادمة التي ربّتك؟

332
00:16:15,789 --> 00:16:17,124
‫‏إنه منها.

333
00:16:17,291 --> 00:16:20,335
‫‏ذلك يعني أنك لم تقتليها إذاً،
‫‏لذا، أعتقد...

334
00:16:20,502 --> 00:16:21,920
‫‏أنه خبر جيد من كل النواحي.

335
00:16:41,732 --> 00:16:42,816
‫‏أما زال هذا وقتاً جيداً؟

336
00:16:42,983 --> 00:16:44,985
‫‏- أجل.
‫‏- حسناً.

337
00:16:45,652 --> 00:16:48,780
‫‏على والدك أن يوقّع هنا وهنا.

338
00:16:48,947 --> 00:16:51,700
‫‏كي أقدّم الأوراق من أجل الاستئناف.

339
00:16:51,950 --> 00:16:55,454
‫‏- كيف حاله؟
‫‏- كما تعلمين... في أسوأ أيامه.

340
00:16:57,956 --> 00:17:00,375
‫‏ولكن معرفته
‫‏بأنه ربما تُعاد محاكمته سيبهجه.

341
00:17:02,127 --> 00:17:03,587
‫‏متى يجب تسليم الأوراق؟

342
00:17:04,004 --> 00:17:05,255
‫‏بعد بضعة أسابيع.

343
00:17:05,547 --> 00:17:07,633
‫‏قلت إنه لا بد من تسليمها الليلة.

344
00:17:08,050 --> 00:17:09,718
‫‏هل مسألة "بوني" تزعجك؟

345
00:17:11,428 --> 00:17:13,180
‫‏أنها لن تترك المدعي العام لأجلك؟

346
00:17:13,347 --> 00:17:15,349
‫‏يا إلهي! أكره أنكما صديقان.

347
00:17:15,515 --> 00:17:16,933
‫‏- أصغي، لا تغضبي منها.
‫‏- فات الأوان.

348
00:17:17,100 --> 00:17:18,185
‫‏أنت طردتها.

349
00:17:18,352 --> 00:17:19,895
‫‏ذلك السبب الوحيد
‫‏لكونها تعمل في مكتب المدعي العام أصلاً...

350
00:17:20,062 --> 00:17:21,688
‫‏لا تعرف بكل الأشياء التي ضحيت بها لأجلها.

351
00:17:21,855 --> 00:17:23,231
‫‏مثل ماذا؟

352
00:17:25,400 --> 00:17:26,985
‫‏أتدري؟

353
00:17:27,152 --> 00:17:28,904
‫‏لست غاضبة، بل مجروحة.

354
00:17:30,656 --> 00:17:32,783
‫‏وقد كنت صديقتك أولاً، لذا...

355
00:17:36,328 --> 00:17:37,371
‫‏هل أنت جائعة؟

356
00:17:38,497 --> 00:17:39,956
‫‏سأطلب الطعام الصيني.

357
00:17:55,013 --> 00:17:56,723
‫‏"عضو مجلس متهم بالاعتداء جنسياً على قاصر"

358
00:17:58,100 --> 00:17:59,434
‫‏"تطابق تام في الحمض النووي"

359
00:18:02,521 --> 00:18:05,565
‫{\an8}‏"الطفل حي؟"

360
00:18:12,447 --> 00:18:14,866
‫‏"(رونالد ميلر):
‫‏ألديك وقت لمراجعة الخطاب؟"

361
00:18:19,162 --> 00:18:21,832
‫{\an8}‏"(بوني وينتربوتوم):
‫‏سآتي في الحال"

362
00:18:43,395 --> 00:18:46,189
‫‏أنا حائرة.
‫‏ألا تعرف من طلب هذا الاختبار أصلاً؟

363
00:18:46,356 --> 00:18:47,441
‫‏"تقرير الحمض النووي"

364
00:18:47,983 --> 00:18:50,026
‫‏- ربما أعرف.
‫‏- أخبرني إذاً.

365
00:18:50,193 --> 00:18:52,237
‫‏- خير ألا تعرفي.
‫‏- "نيت".

366
00:18:52,404 --> 00:18:55,991
‫‏ربما أختلق أشياء،
‫‏لذا، فقط... أجري الاختبار

367
00:18:56,158 --> 00:18:57,409
‫‏ولتري إن كان الحمض النووي على هذا الكوب

368
00:18:57,576 --> 00:18:59,202
‫‏يطابق الذي في التقرير على أي حال.

369
00:19:00,454 --> 00:19:03,790
‫‏آمل أن تدرك أن هذا يعنى
‫‏أني سأوافق أخيراً على طلبك الخروج للشرب.

370
00:19:03,957 --> 00:19:05,459
‫‏وأخيراً وافقت.

371
00:19:07,002 --> 00:19:09,755
‫‏حقوق الخصوصية هي أساس بلادنا،

372
00:19:09,921 --> 00:19:12,007
‫‏وأحد أكثر الخيارات خصوصية التي قد نتّخذها

373
00:19:12,174 --> 00:19:15,343
‫‏هو طريقة تعليمنا لأطفالنا كما هو منصوص
‫‏في قضية "ويسكونسون" ضد "في يودار".

374
00:19:15,510 --> 00:19:17,721
‫‏ماذا إن لم يرغب الأهل في تعليم أبنائهم؟

375
00:19:17,888 --> 00:19:19,890
‫‏للوالدين حق الاختيار،
‫‏كما هو وارد في الدستور...

376
00:19:20,056 --> 00:19:21,266
‫‏لا ينص الدستور على شيء

377
00:19:21,433 --> 00:19:22,726
‫‏- بخصوص حق الوالدين.
‫‏- دعيني أنهي...

378
00:19:22,893 --> 00:19:24,436
‫‏أتظنين أن القضاة تركوني أنهي جملتي؟

379
00:19:25,061 --> 00:19:27,105
‫‏قانون التسكع ينفع المجتمعات الأقلية

380
00:19:27,272 --> 00:19:29,274
‫‏بمنع التصرفات التي ثبت
‫‏أنها تقود إلى جرائم عنيفة.

381
00:19:29,441 --> 00:19:30,901
‫‏أتتحدثين عن التوقيف بذرائع مبدئية؟

382
00:19:31,067 --> 00:19:32,235
‫‏بالضبط، والتي اعتُبرت قانونية بالقرار

383
00:19:32,402 --> 00:19:35,280
‫‏بالإجماع في المحكمة العليا في عام 1996
‫‏في قضية "ويرين" ضد الولاية...

384
00:19:35,447 --> 00:19:36,698
‫‏حماية النفس بسلاح ناري

385
00:19:36,865 --> 00:19:39,117
‫‏هو حق يحميه الدستور لسبب.

386
00:19:39,284 --> 00:19:41,620
‫‏الإجراءات القانونية مصممة
‫‏لحماية المواطنين الأمريكيين،

387
00:19:41,787 --> 00:19:44,247
‫‏- وليس الغرباء غير الشرعيين.
‫‏- تقصد المهاجرين غير المسجلين.

388
00:19:44,414 --> 00:19:47,542
‫‏لا، هم غير شرعيين استناداً إلى النص 1325
‫‏لقانون "الولايات المتحدة" ثمانية...

389
00:19:47,709 --> 00:19:50,128
‫‏من الخطأ افتراض أن الحرية الدينية مطلقة،

390
00:19:50,295 --> 00:19:52,964
‫‏خصوصاً عندما تعيق التجارة العامة
‫‏بالبضائع والخدمات...

391
00:19:53,131 --> 00:19:56,009
‫‏عندما تبدأ الحكومة بالتحكم
‫‏بما يتعلمه كل طفل،

392
00:19:56,176 --> 00:19:58,178
‫‏ما الذي يمنعها
‫‏من التحكم في الكتب التي يقرؤونها؟

393
00:19:58,345 --> 00:19:59,387
‫‏لمجرد أنك من الطبقة المحرومة

394
00:19:59,554 --> 00:20:01,306
‫‏ذلك لا يعنى أنك لا تعرفين الفرق
‫‏بين الصواب والخطأ.

395
00:20:01,473 --> 00:20:02,891
‫‏حق حمل السلاح

396
00:20:03,058 --> 00:20:05,101
‫‏يفقد كل معناه
‫‏إن كان بوسع الحكومة أن تملي على الناس

397
00:20:05,268 --> 00:20:06,853
‫‏متى وكيف يستخدمون أسلحتهم.

398
00:20:07,020 --> 00:20:09,314
‫‏بالإمكان إذاً التحكم بمشتقات الحليب
‫‏من أجل السلامة العامة،

399
00:20:09,481 --> 00:20:10,941
‫‏ولكن ليس الأسلحة شبه الأوتوماتيكية؟

400
00:20:11,107 --> 00:20:12,400
‫‏ذلك غباء، أعلم!

401
00:20:12,567 --> 00:20:14,611
‫‏اجلسي يا آنسة "باول". من التالي؟

402
00:20:15,195 --> 00:20:16,238
‫‏أنا.

403
00:20:16,404 --> 00:20:17,614
‫‏"(ناتاليا رايت):
‫‏اتصلي بي في أقرب فرصة، عرض عمل"

404
00:20:18,073 --> 00:20:19,699
‫‏حسناً، انتهينا اليوم.

405
00:20:20,700 --> 00:20:22,452
‫‏سيد "والش"، أنت الأول غداً.

406
00:20:26,957 --> 00:20:28,792
‫‏مهلاً، لم تظنين أني بحاجة إلى وقت إضافي؟

407
00:20:28,959 --> 00:20:30,752
‫‏لست أظن ذلك.
‫‏ولكن يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً.

408
00:20:30,919 --> 00:20:32,212
‫‏مثل الذي أجريته لإعادتي للكلية؟

409
00:20:32,379 --> 00:20:33,505
‫‏تماماً كما فعلت لأجل "ويس"؟

410
00:20:34,714 --> 00:20:36,758
‫‏أصغي، أخبرني "فرانك" أنك استغللت نفوذك.

411
00:20:36,925 --> 00:20:40,053
‫‏"فرانك" كاذب وأنت أحمق
‫‏إن لم تكن تعرف ذلك حتى الآن.

412
00:20:41,972 --> 00:20:43,932
‫‏ساعدتني في ربح القضية
‫‏أمام المحكمة العليا يا "كونر".

413
00:20:44,099 --> 00:20:45,809
‫‏ولهذا أنت هنا.

414
00:20:46,810 --> 00:20:48,603
‫‏خير لك ألا تخيّب أملي غداً.

415
00:20:51,314 --> 00:20:53,525
‫‏"ناتاليا"، "آناليس" تتحدث. ما الأمر؟

416
00:20:53,900 --> 00:20:56,194
‫‏يؤسفني أنه لدي خبر سيئ.

417
00:20:56,945 --> 00:20:59,322
‫‏كنتما تحاولان استمالتي قبل يومين.

418
00:20:59,489 --> 00:21:02,200
‫‏ذلك قبل أن نواجه تعارض في المصالح.

419
00:21:02,367 --> 00:21:04,619
‫‏- أي تعارض؟
‫‏- ما زلت تحت التجربة لدى النقابة.

420
00:21:04,786 --> 00:21:06,913
‫‏كنت تعرف ذلك عندما اتصلت بي
‫‏واستدعيتني إلى مكتبك.

421
00:21:07,080 --> 00:21:10,083
‫‏لم نكن نعرف الثمن الباهظ
‫‏للتامين على سوء تصرفك المهني.

422
00:21:10,250 --> 00:21:11,501
‫‏لم عرضتم عليّ الشراكة إذاً؟

423
00:21:11,668 --> 00:21:12,711
‫‏موكلونا يأتون في الدرجة الأولى.

424
00:21:12,878 --> 00:21:14,004
‫‏ولكني ما كنت لأقلق كثيراً من هذا.

425
00:21:14,170 --> 00:21:17,591
‫‏تجاوزت ظروفاً أسوأ، وستتجاوزين هذا أيضاً.

426
00:21:29,436 --> 00:21:30,562
‫‏- "آناليس"...
‫‏- ما القصة؟

427
00:21:30,729 --> 00:21:32,022
‫‏هل تخشون أني ما زلت سكّيرة؟

428
00:21:32,188 --> 00:21:34,024
‫‏- لا.
‫‏- هل السبب ما حدث في السجن؟

429
00:21:34,190 --> 00:21:35,525
‫‏بل ما شرحته على الهاتف.

430
00:21:35,692 --> 00:21:38,695
‫‏أتعلمين؟ أفضّل أن يُفسّر لي الأمر
‫‏كالأغبياء على أن يُكذب علي.

431
00:21:40,030 --> 00:21:41,656
‫‏فقط أخبريني.

432
00:21:42,407 --> 00:21:43,700
‫‏بوسعي تقبّل الأمر.

433
00:21:44,910 --> 00:21:47,329
‫‏اتصل مكتب الحاكمة "بيركهيد"
‫‏بأحد أعضاء مجلس إدارتنا.

434
00:21:47,495 --> 00:21:49,623
‫‏- وماذا قال؟
‫‏- إنها ستلقي نظرة عن كثب

435
00:21:49,789 --> 00:21:51,207
‫‏على موكلينا إن وظفناك.

436
00:21:52,918 --> 00:21:54,794
‫‏هزمت نظام العدالة بأكمله يا "آناليس".

437
00:21:54,961 --> 00:21:56,463
‫‏توجّب أن تعرفي أنه ستكون هناك عواقب.

438
00:22:03,511 --> 00:22:04,971
‫‏"(غابرييل مادوكس) - محرّك بحث"

439
00:22:06,932 --> 00:22:08,558
‫‏"حملة عدالة اجتماعية رائدة يشنها طالب"

440
00:22:08,725 --> 00:22:10,435
‫‏"طلاب ومطالبون بإصلاح نظام السجون
‫‏يجتمعون للتظاهر في الحرم"

441
00:22:12,187 --> 00:22:15,398
‫{\an8}‏"لاعبو كرة السلة في الكلية، إحصائيات
‫‏ومعلومات عن اللاعبين"

442
00:22:17,901 --> 00:22:19,402
‫{\an8}‏"سجلّ (غابرييل مادوكس) الجنائي"

443
00:22:21,655 --> 00:22:23,531
‫‏هل رأيت زرافة "كريستوفر"؟

444
00:22:23,698 --> 00:22:24,824
‫‏لا.

445
00:22:24,991 --> 00:22:28,828
‫‏عظيم. فقدت الشيء الوحيد
‫‏الذي يهمه بحق في هذا العالم.

446
00:22:29,037 --> 00:22:30,872
‫‏كيف تشعرين؟

447
00:22:31,247 --> 00:22:32,374
‫‏أشعر بالذنب.

448
00:22:32,624 --> 00:22:33,917
‫‏أقصد بخصوص أمك.

449
00:22:35,335 --> 00:22:38,171
‫‏هل تسألني إن كنت سعيدة لأنها حية؟

450
00:22:40,423 --> 00:22:42,884
‫‏أنا حقاً لا أهتم، طالما أنها تبقى بعيدة.

451
00:22:43,051 --> 00:22:44,552
‫‏الأمهات لا يحببن فعل ذلك بالعادة.

452
00:22:44,719 --> 00:22:46,304
‫‏الأمهات الصالحات. هي ليست كذلك.

453
00:22:46,471 --> 00:22:47,514
‫‏هي تود أن تبدو كذلك.

454
00:22:47,681 --> 00:22:48,973
‫‏لذلك أرسلت إليّ ذلك الرداء السخيف...

455
00:22:49,140 --> 00:22:51,726
‫‏ليس لأنها متدينة بالفعل،

456
00:22:51,893 --> 00:22:53,812
‫‏ولكن لأنها تخشى أن تبدو كاثوليكية خطّاءة.

457
00:22:53,978 --> 00:22:55,772
‫‏ولكن لا يضير أن نعمّد الطفل،

458
00:22:55,939 --> 00:22:58,149
‫‏كيلا ينتهي به المطاف في النار.

459
00:22:58,316 --> 00:23:01,277
‫‏تعمّدنا كلانا، هل ساعدنا ذلك برأيك؟

460
00:23:04,030 --> 00:23:05,323
‫‏لا تقلقي.

461
00:23:05,490 --> 00:23:09,369
‫‏إن أتت إلى هنا وحاولت العبث بـ"كريستوفر"،

462
00:23:09,661 --> 00:23:10,745
‫‏سأتولى أمرها.

463
00:23:33,727 --> 00:23:36,771
‫‏"اتصال من (آناليس)"

464
00:23:38,982 --> 00:23:42,277
‫‏معكم "لورل"، اتركوا رسالة
‫‏ولكني غالباً لن أصغي إليها.

465
00:23:43,153 --> 00:23:45,780
‫‏أردت التحقق فقط
‫‏لأرى ما إن كان الصغير ما يزال مستيقظاً.

466
00:23:46,656 --> 00:23:48,116
‫‏كان يومي متعباً،

467
00:23:48,283 --> 00:23:52,162
‫‏رأيت أنه من الأفضل أن أشم رأسه

468
00:23:52,328 --> 00:23:54,205
‫‏بدلاً من الكوكايين، لذا...

469
00:24:09,596 --> 00:24:13,600
‫‏إن تم اختياري كمدعي عام مؤقت،
‫‏سأواصل قيادة النظام

470
00:24:13,767 --> 00:24:15,643
‫‏الذي أطلق عليه الأسس الـ3...

471
00:24:15,810 --> 00:24:18,772
‫‏الثبات والمداومة والتحضر.

472
00:24:21,691 --> 00:24:22,734
‫‏ماذا؟

473
00:24:22,901 --> 00:24:24,611
‫‏أذلك ما تسمينه نقداً بناءً؟

474
00:24:24,778 --> 00:24:26,446
‫‏قم بتعيين من يكتبه لك وحسب.

475
00:24:26,613 --> 00:24:28,823
‫‏- حسناً، لا بأس، أعيّنك أنت.
‫‏- لدي عمل.

476
00:24:28,990 --> 00:24:31,576
‫‏أجل، وظيفة يمكنني أن أطردك منها في أي وقت.

477
00:24:32,494 --> 00:24:33,828
‫‏بربك! أنا أمزح!

478
00:24:33,995 --> 00:24:36,331
‫‏محال أن أستغل سلطتي أبداً

479
00:24:36,498 --> 00:24:39,834
‫‏لتهديد وظيفتك أو التصرف بشكل غير لائق...

480
00:24:40,001 --> 00:24:42,337
‫‏ألهذا لم تفعل شيئاً؟

481
00:24:42,504 --> 00:24:44,798
‫‏لأنك تظن أنه سيكون غير لائق؟

482
00:24:45,048 --> 00:24:46,883
‫‏أم هل أنت غير مهتم وحسب؟

483
00:24:47,050 --> 00:24:50,428
‫‏من الواضح أني كنت مهتماً
‫‏عندما أشرت إلى أني أجدك مثيرة،

484
00:24:50,595 --> 00:24:53,640
‫‏- ولكني الآن رئيسك.
‫‏- رئيسي المؤقت.

485
00:24:53,807 --> 00:24:55,266
‫‏أجل، وآمل أن يصبح منصباً دائماً،

486
00:24:55,433 --> 00:24:57,310
‫‏ولن يحدث ذلك إلا إن كتبت لي خطاباً أفضل.

487
00:24:57,477 --> 00:24:58,895
‫‏ولم قد أفعل ذلك؟

488
00:24:59,187 --> 00:25:02,398
‫‏كي أضمن ألا يحدث شيء بيننا أبداً؟

489
00:25:09,656 --> 00:25:11,658
‫‏أريد شيئاً أن يحدث.

490
00:25:12,075 --> 00:25:15,286
‫‏لكني لا أعرف إن كان مسموحاً لي.

491
00:25:16,371 --> 00:25:18,206
‫‏وأنا أقول إنه مسموح لك.

492
00:25:21,709 --> 00:25:23,211
‫‏ليس هنا.

493
00:25:23,920 --> 00:25:26,673
‫‏خصوصاً أنه عليك العمل على خطابك المريع.

494
00:25:26,840 --> 00:25:28,424
‫‏أجل.

495
00:25:28,800 --> 00:25:30,927
‫‏"(ماركوس)"

496
00:25:36,099 --> 00:25:37,767
‫‏مرحباً يا "ماركوس".

497
00:25:38,476 --> 00:25:40,562
‫‏"ميكيلا برات" تتحدث.

498
00:25:41,354 --> 00:25:43,773
‫‏كنت أفكر فيك و...

499
00:25:43,940 --> 00:25:46,359
‫‏قد تغيّر ظرفي، أنا عزباء الآن.

500
00:25:46,985 --> 00:25:49,404
‫‏ليس وكأني أتوقّع أنك تنتظر وحسب.

501
00:25:49,571 --> 00:25:50,613
‫‏طبعاً لديك حياة.

502
00:25:51,823 --> 00:25:54,242
‫‏ولكن أنا أستلطفك.

503
00:25:54,409 --> 00:25:55,493
‫‏وداعاً.

504
00:25:59,873 --> 00:26:01,124
‫‏"ميكيلا" كارثة.

505
00:26:02,041 --> 00:26:03,710
‫‏محال أن يواعد مسؤول الصحافة
‫‏في البيت الأبيض طالبة حقوق.

506
00:26:03,877 --> 00:26:06,129
‫‏هل لنا أن ننتهي من هذا الموضوع
‫‏وننتقل إلى عرضي في الغد؟

507
00:26:06,296 --> 00:26:08,381
‫‏بصراحة أنا مسرور

508
00:26:08,548 --> 00:26:12,927
‫‏لرؤيتها تتلوى فيما أنا هنا
‫‏في حفل يعج بالرجال أتصرّف بشكل فاسق.

509
00:26:13,094 --> 00:26:15,013
‫‏ظننت أنك لم تضاجع أحداً
‫‏منذ علاقتك بـ"ميكيلا".

510
00:26:15,179 --> 00:26:18,850
‫‏أجل، لم أفعل ولكن ذلك فقط
‫‏لأني أتصرّف بشكل انتقائيّ.

511
00:26:19,017 --> 00:26:20,518
‫‏أو أنك لم تنسها.

512
00:26:20,685 --> 00:26:23,479
‫‏- ما رأيك بهذا المكان؟
‫‏- لن أعيش هناك.

513
00:26:23,646 --> 00:26:25,982
‫‏ستفعل إن كنت تريد ادخار ما يكفي من المال
‫‏لإقامة الزفاف.

514
00:26:26,149 --> 00:26:27,734
‫‏ما زالت الشقة المجاورة خالية.

515
00:26:27,901 --> 00:26:29,527
‫‏يمكننا أن نكون جيران.

516
00:26:29,694 --> 00:26:32,196
‫‏سيكون عليك أن تدفع لي
‫‏لأنتقل للعيش في شقة "ريبيكا" القديمة.

517
00:26:33,364 --> 00:26:36,075
‫‏الأمر الذي يوصلني إلى عرضي.

518
00:26:36,242 --> 00:26:37,493
‫‏تقديم المال للفقراء

519
00:26:37,660 --> 00:26:40,121
‫‏هو خرق للمادة واحد في الدستور.

520
00:26:40,288 --> 00:26:41,915
‫‏حدد الآباء المؤسسون عمداً

521
00:26:42,081 --> 00:26:44,000
‫‏سلطة الكونغرس في فرض الضرائب

522
00:26:44,167 --> 00:26:45,752
‫‏بأموال تدعم الرخاء العام
‫‏لـ"الولايات المتحدة".

523
00:26:45,919 --> 00:26:47,754
‫‏"الولايات المتحدة" ضد "باتلر"

524
00:26:47,921 --> 00:26:50,673
‫‏أقرت بأنه بإمكان الكونغرس ومن طرف واحد
‫‏أن يقرر ما في مصلحة الشعب.

525
00:26:50,840 --> 00:26:53,343
‫‏ولكن لا يمكن للكونغرس أن يقرر فجأةً
‫‏بمنفعة شيء

526
00:26:53,509 --> 00:26:54,552
‫‏يضير بمصلحة الشعب.

527
00:26:55,386 --> 00:26:57,305
‫‏ثبت أن الدخل الأساسي العام

528
00:26:57,472 --> 00:26:59,724
‫‏يثبّط الناس عن تحسين ظروفهم.

529
00:26:59,891 --> 00:27:00,934
‫‏وذلك يتعارض مباشرةً مع المصلحة العامة

530
00:27:01,100 --> 00:27:03,269
‫‏التي تصفها المادة واحد.

531
00:27:06,397 --> 00:27:09,984
‫‏سيد "مادوكس"، أقنعنا لم نريد سجوناً أكثر.

532
00:27:14,322 --> 00:27:15,949
‫‏تخيلوا قضاء قاتل بضع سنوات في السجن

533
00:27:16,115 --> 00:27:18,242
‫‏ثم إطلاق سراحه ليقتل ثانيةً.

534
00:27:18,409 --> 00:27:22,455
‫‏فيما لا يعود الضحايا وعائلاتهم
‫‏إلى سابق عهدهم أبداً.

535
00:27:22,997 --> 00:27:25,375
‫‏فكروا في الظلم المترتب على ذلك.

536
00:27:25,541 --> 00:27:29,295
‫‏قاتل من تحبون يفلت بلا عقاب
‫‏فيما أنتم تعانون.

537
00:27:29,462 --> 00:27:31,756
‫‏كيف يكون ذلك أخلاقياً أو لائقاً؟

538
00:27:32,298 --> 00:27:34,717
‫‏في حال ارتكاب شخص جريمة لا يعود لطبيعته.

539
00:27:34,884 --> 00:27:36,427
‫‏يفسد شيء ما بداخله.

540
00:27:36,594 --> 00:27:39,013
‫‏سيد "مادوكس"،
‫‏أين المرافعة القانونية في كل هذا؟

541
00:27:39,180 --> 00:27:40,556
‫‏يمكنني استخدام لغة القانون.

542
00:27:40,848 --> 00:27:42,517
‫‏يمكننا مناقشة كيف أن التعديل الـ8

543
00:27:42,684 --> 00:27:44,811
‫‏لا يتطلب أي قيود عندما يتعلق
‫‏الأمر بمخالفي القانون مرةً أخرى

544
00:27:44,978 --> 00:27:47,355
‫‏أو أن 4 قضايا محاكم عليا أيدت ذلك.

545
00:27:47,563 --> 00:27:49,065
‫‏ولكن هذا...

546
00:27:49,232 --> 00:27:50,942
‫‏لا... هذا يتعلق بنوع المجتمع

547
00:27:51,109 --> 00:27:52,568
‫‏الذي نود العيش فيه.

548
00:27:52,860 --> 00:27:55,863
‫‏كيف ستشعرين لو أن ابنك قُتل؟

549
00:27:56,364 --> 00:27:57,991
‫‏أو زوجك؟

550
00:27:58,866 --> 00:28:01,661
‫‏أنت من بين كل الناس
‫‏تعرفين ذلك الشعور يا بروفيسور "كيتنغ".

551
00:28:05,873 --> 00:28:07,959
‫‏هذه هي المرافعة
‫‏التي ستقدّمها للمحكمة العليا؟

552
00:28:08,418 --> 00:28:09,544
‫‏بالفعل.

553
00:28:09,711 --> 00:28:12,171
‫‏لأنه هكذا يفوز المرء، بالمشاعر،

554
00:28:12,588 --> 00:28:14,465
‫‏كما فعلت أنت في قضيتك تماماً.

555
00:28:18,636 --> 00:28:19,971
‫‏اجلس.

556
00:28:29,731 --> 00:28:31,107
‫‏ولمعلوماتكم فحسب،

557
00:28:31,274 --> 00:28:33,401
‫‏أنا لا أصدّق شيئاً مما قلت.

558
00:28:45,663 --> 00:28:47,707
‫‏هل أنت متأكد من أن هذا هو العنوان الصحيح؟

559
00:28:47,915 --> 00:28:50,084
‫‏جدياً، هذا محزن بالنسبة إلى زفاف.

560
00:28:50,251 --> 00:28:52,378
‫‏أصغيا، "أوليفر" يدفع تكاليف تعليمي،

561
00:28:52,545 --> 00:28:54,630
‫‏لذا، سأتزوج حيث يريد.

562
00:28:55,006 --> 00:28:56,049
‫‏وصلتم!

563
00:28:57,508 --> 00:28:58,760
‫‏ادخلوا.

564
00:29:02,764 --> 00:29:06,351
‫‏حسناً، سأساهم في زفافكما
‫‏إن لم يكن علينا العودة إلى هنا ثانيةً.

565
00:29:06,851 --> 00:29:09,020
‫‏لا، لن نقيم الزفاف هنا.

566
00:29:09,187 --> 00:29:10,229
‫‏سنعيش هنا.

567
00:29:10,855 --> 00:29:12,774
‫‏- لا.
‫‏- بلى! هيا.

568
00:29:12,940 --> 00:29:16,277
‫‏إنه رخيص وضخم. حتى أن هناك غرفة لطفل رضيع.

569
00:29:16,444 --> 00:29:19,447
‫‏لن أربّي ابني
‫‏في منزل أخوية قديم يا "أوليفر".

570
00:29:19,614 --> 00:29:22,825
‫‏أنت مفلسة.
‫‏جمّدت المباحث الفيدرالية مال عائلتك،

571
00:29:22,992 --> 00:29:26,037
‫‏ولؤم وأنانية منك أن تواصلي خداع "فرانك".

572
00:29:26,204 --> 00:29:28,373
‫‏ناهيك عن ذكر أن تربية طفل تحتاج إلى قرية،

573
00:29:28,539 --> 00:29:31,000
‫‏لذا لتكن هذه قريتنا.

574
00:29:31,167 --> 00:29:33,753
‫‏- أنت مجنون.
‫‏- لا، أنا واسع الحيلة،

575
00:29:33,920 --> 00:29:35,129
‫‏وإن لم تكن تود التصالح مع والدك

576
00:29:35,296 --> 00:29:37,882
‫‏كي يسدد تكاليف زفافنا، فهذا خيارنا الوحيد.

577
00:29:38,049 --> 00:29:40,218
‫‏خياركما الوحيد. أنا راحلة.

578
00:29:40,385 --> 00:29:42,345
‫‏- أنت تدينين لي بهذا يا "ميكيلا"!
‫‏- كيف؟

579
00:29:42,512 --> 00:29:45,390
‫‏"سايمون" في مركز احتجاز حالياً،
‫‏أو أسوأ، في "باكستان"،

580
00:29:45,556 --> 00:29:48,059
‫‏حيث لا يمكنه التحدث بلغتهم
‫‏أو أن يكون مثلياً.

581
00:29:48,226 --> 00:29:52,146
‫‏لذا، عليك الآن الانتقال إلى هنا
‫‏للتعويض عن ذلك.

582
00:29:53,564 --> 00:29:57,693
‫‏- إذاً، هل رفض "آشر" بالفعل؟
‫‏- وافقي وحسب، وافقوا جميعاً.

583
00:29:58,403 --> 00:30:02,573
‫‏وافقوا على حياتنا الجديدة
‫‏الرائعة والرخيصة معاً.

584
00:30:05,034 --> 00:30:06,953
‫‏ألا يمكن لما يدفعه لك البروفيسور
‫‏أن يخرجك من هذا المكب؟

585
00:30:07,495 --> 00:30:09,956
‫‏كنت أنتظر لأرى ما يمكنني تحمّله.

586
00:30:10,123 --> 00:30:12,542
‫‏- ما ذلك؟
‫‏- تحقق من خلفية الطلاب الجدد.

587
00:30:12,708 --> 00:30:14,877
‫‏- لم أطلب منك ذلك.
‫‏- هكذا كنا نختار فريقك دوماً.

588
00:30:15,044 --> 00:30:16,963
‫‏أجل، انظر كم كان ذلك جيداً آخر مرة.

589
00:30:17,130 --> 00:30:20,216
‫‏لذلك فعلت هذا، للتخلص من أي شخص مريب،
‫‏مثل هذا الشاب.

590
00:30:21,134 --> 00:30:23,302
‫‏"غابرييل مادوكس" يكذب عليك.

591
00:30:23,469 --> 00:30:26,222
‫‏الجميع يكذبون عليّ يا "فرانك"... مثلك.

592
00:30:26,389 --> 00:30:28,683
‫‏لم أخبرت "كونر"
‫‏أني أزلته من لائحة الانتظار؟

593
00:30:28,850 --> 00:30:30,309
‫‏لأني أشعر بالغيرة.

594
00:30:30,852 --> 00:30:32,395
‫‏ولكن "مادوكس" هذا انتقل من كلية أخرى.

595
00:30:32,562 --> 00:30:33,604
‫‏أعلم.

596
00:30:33,771 --> 00:30:35,815
‫‏ولكنه في عامه الثاني.
‫‏يجب أن تطرديه من الفصل.

597
00:30:39,652 --> 00:30:41,946
‫‏أتدري؟ لا أريد معرفة شيء عن أي منهم.

598
00:30:42,113 --> 00:30:43,531
‫‏- حسناً، لكن...
‫‏- أحرق الملفات يا "فرانك".

599
00:30:43,698 --> 00:30:45,158
‫‏لقد تغيّرت.

600
00:30:56,002 --> 00:30:57,753
‫‏أنشئي شركتك الخاصة وحسب.

601
00:30:59,380 --> 00:31:01,549
‫‏أنا وأنت، وسأقنع "بوني" بترك المدعي العام.

602
00:31:01,716 --> 00:31:04,135
‫‏- أحتاج إلى المال.
‫‏- كلا.

603
00:31:04,302 --> 00:31:05,928
‫‏أحتاج إلى المال لإعادة المحاكمة
‫‏في قضاياي الجماعية.

604
00:31:06,095 --> 00:31:09,974
‫‏أنت مدرّة المال، ذلك ما أقوله. تلك أنت.

605
00:31:12,602 --> 00:31:14,312
‫‏أحياناً تنسين وحسب.

606
00:31:14,479 --> 00:31:15,771
‫‏تصبحين على خير.

607
00:31:44,050 --> 00:31:46,385
‫‏أنت تطلبين منا اكتتاب كلية الحقوق
‫‏كضمان تعويض الآن؟

608
00:31:46,552 --> 00:31:47,970
‫‏هذا مكسب للطرفين.

609
00:31:48,137 --> 00:31:50,223
‫‏موارد الجامعة محدودة،

610
00:31:50,389 --> 00:31:54,477
‫‏وتحتاج الشركة إلى عمل خيري لإصلاح سمعتها.

611
00:31:54,644 --> 00:31:56,354
‫‏أنت تتصرفين وكأنك لم ترفضي عرضنا.

612
00:31:56,521 --> 00:31:59,190
‫‏- غيّرت رأيي.
‫‏- الحاكمة غيّرت رأيك.

613
00:31:59,357 --> 00:32:01,150
‫‏توظيفك فيه متاعب كثيرة.

614
00:32:01,317 --> 00:32:03,236
‫‏وأنتم لديكم متاعبكم، ولكن يمكنني المساعدة.

615
00:32:03,402 --> 00:32:06,113
‫‏إن وقفنا معاً، حتى الحاكمة ستخاف.

616
00:32:08,616 --> 00:32:10,493
‫‏سيكون عليك تقديم بعض التنازلات
‫‏من اللائحة.

617
00:32:10,660 --> 00:32:12,620
‫‏- لا.
‫‏- هذا تفاوض، لنتفاوض.

618
00:32:12,787 --> 00:32:14,455
‫‏ألا تظن أني أستحق كل فلس أطلبه...

619
00:32:14,622 --> 00:32:15,831
‫‏أنت تطلبين الكثير.

620
00:32:15,998 --> 00:32:18,167
‫‏لست هنا لأتوسل. بل لأخذ ما أستحقه.

621
00:32:18,334 --> 00:32:19,585
‫‏ولكن إن لم تكن توافق على ذلك،

622
00:32:19,752 --> 00:32:21,671
‫‏وكنت تفضل الإصغاء إلى غرورك،

623
00:32:21,837 --> 00:32:23,422
‫‏فارفض وسأذهب إلى العمل

624
00:32:23,589 --> 00:32:25,424
‫‏لدى شخص يقدّر قيمتي.

625
00:32:31,639 --> 00:32:33,975
‫‏مجدداً، هذا تفاوض.

626
00:33:29,614 --> 00:33:30,656
‫‏مرحباً؟

627
00:33:30,823 --> 00:33:31,949
‫‏لقد ربحت.

628
00:33:32,450 --> 00:33:34,118
‫‏لذا، عودي كي نتمّ الاتفاق.

629
00:33:42,126 --> 00:33:43,169
‫‏لدي أخبار طيبة.

630
00:33:43,878 --> 00:33:46,672
‫‏بدءاً من اليوم، هذه الكلية تُمول رسمياً

631
00:33:46,839 --> 00:33:49,175
‫‏من قبل الشركة الجديدة التي أعمل فيها،
‫‏"كابلان آند غولد".

632
00:33:49,717 --> 00:33:52,803
‫‏وكجزء من التمويل، وضعت جائزة.

633
00:33:53,346 --> 00:33:55,598
‫‏التلميذ الحائز على المعدل الأعلى

634
00:33:55,765 --> 00:34:00,519
‫‏في نهاية الفصل سينال هذا...

635
00:34:01,270 --> 00:34:05,024
‫‏رسوم عام دراسيّ كامل مسددة بأكملها.

636
00:34:08,235 --> 00:34:11,072
‫‏والآن، لنر من منكم سيتنافس.

637
00:34:14,200 --> 00:34:17,119
‫‏"ميكيلا برات"، اجلسي.

638
00:34:17,995 --> 00:34:19,538
‫‏المال لي يا حثالة!

639
00:34:22,249 --> 00:34:23,542
‫‏"ثيو هوكينز".

640
00:34:25,878 --> 00:34:27,171
‫‏"إزابيل أورتيز".

641
00:34:29,048 --> 00:34:30,257
‫‏"جاستين مالك".

642
00:34:33,469 --> 00:34:35,179
‫‏"لورل كاستيو".

643
00:34:38,099 --> 00:34:39,642
‫‏"نوا غلاس".

644
00:34:39,809 --> 00:34:41,477
‫‏"آشا مادافي".

645
00:34:41,644 --> 00:34:42,937
‫‏"كورين فينينغ".

646
00:34:43,104 --> 00:34:44,814
‫‏"سيليا دود". "روبرت لينغ".

647
00:34:47,733 --> 00:34:49,276
‫‏"كونر والش".

648
00:34:57,034 --> 00:34:58,536
‫‏بقي مقعد واحد.

649
00:34:58,703 --> 00:35:01,455
‫‏والآن وقبل أن أعلن عن هذا الاسم الأخير،
‫‏لدي سؤال.

650
00:35:01,831 --> 00:35:04,458
‫‏سيد "مادوكس"، هل صحيح أنك طالب سنة ثانية؟

651
00:35:07,378 --> 00:35:09,004
‫‏- أجل.
‫‏- خرقت القواعد.

652
00:35:09,171 --> 00:35:11,132
‫‏لأنك قلت إنك لا تهتمين لأمر القواعد.

653
00:35:11,298 --> 00:35:13,008
‫‏كان هذا متعلقاً بالشغف... شيء أثبته لك.

654
00:35:13,175 --> 00:35:15,344
‫‏لا أشك في شغفك. بل في قدرتك على تولّي هذا

655
00:35:15,511 --> 00:35:17,221
‫‏إضافة إلى جدولك كطالب سنة ثانية.

656
00:35:17,388 --> 00:35:19,473
‫‏لم ينبغي عليّ تصديق أنه بمقدورك ذلك؟

657
00:35:22,351 --> 00:35:24,603
‫‏اختاريني وسأثبت لك.

658
00:35:34,488 --> 00:35:36,866
‫‏أهلاً بك في الصف يا سيد "مادوكس".

659
00:35:42,705 --> 00:35:44,915
‫‏وأما بقيتكم...

660
00:35:45,082 --> 00:35:47,209
‫‏غيروا العالم وحدكم.

661
00:35:57,052 --> 00:35:58,554
‫‏هل تريد مني أن أقتله؟

662
00:35:59,346 --> 00:36:00,389
‫‏بالضبط.

663
00:36:00,556 --> 00:36:03,809
‫‏امنحني بعض الوقت لأستجمع قواي
‫‏وأعرف كيف أفعل كي لا يتأذى أحد.

664
00:36:05,144 --> 00:36:06,187
‫‏سأعاود الاتصال.

665
00:36:08,689 --> 00:36:11,567
‫‏هل أنت هنا للاحتفال بنصرك؟
‫‏لأنه لدي بعض الأفكار.

666
00:36:11,734 --> 00:36:13,569
‫‏سننتقل للعيش في مكان آخر أنا و"كريستوفر".

667
00:36:16,739 --> 00:36:19,742
‫‏- عثر "أوليفر" على مكان لنا جميعاً.
‫‏- تلك أسوأ فكرة على الإطلاق.

668
00:36:19,909 --> 00:36:21,994
‫‏إن لم أرحل الآن،
‫‏سيصبح الأمر أصعب عندما أفعل.

669
00:36:22,161 --> 00:36:23,788
‫‏- ولم تغادرين أصلاً؟
‫‏- لأن هذا غير صائب.

670
00:36:23,954 --> 00:36:25,247
‫‏من يقول ذلك؟

671
00:36:25,414 --> 00:36:26,707
‫‏أحب كم كنت طيباً مع "كريستوفر"،

672
00:36:26,874 --> 00:36:29,668
‫‏ولم تفعل سوى أن تكون حاضراً لأجلي
‫‏وساعدتني وأحببتني...

673
00:36:29,835 --> 00:36:32,671
‫‏- ولم أطلب شيئاً بالمقابل.
‫‏- ولكن ينبغي أن تفعل!

674
00:36:32,838 --> 00:36:34,757
‫‏وبرغم أني أرغب كثيراً
‫‏في أن أكون حاضرة لأجلك،

675
00:36:34,924 --> 00:36:36,467
‫‏لا بد أن أستثمر كل طاقتي حالياً

676
00:36:36,634 --> 00:36:37,843
‫‏في "كريستوفر" والدراسة.

677
00:36:38,010 --> 00:36:39,595
‫‏- ولكن لا يمكنني مواصلة استغلالك.
‫‏- لست تستغلينني.

678
00:36:39,762 --> 00:36:41,847
‫‏حسناً، أشعر أني أفعل.

679
00:36:42,014 --> 00:36:44,308
‫‏وذلك يجعلني مثل والديّ تماماً،

680
00:36:44,475 --> 00:36:45,851
‫‏وأحتاج إلى أن أكون أفضل منهما.

681
00:36:46,018 --> 00:36:49,063
‫‏لذا، فإن متابعة فعل هذا أياً كان،
‫‏ذلك غير صائب وأنت تعرف ذلك أيضاً.

682
00:36:49,230 --> 00:36:50,564
‫‏- كلا.
‫‏- "فرانك".

683
00:36:50,731 --> 00:36:52,358
‫‏أنا أعرف أننا على صواب تماماً يا "لورل".

684
00:36:56,946 --> 00:36:58,197
‫‏تزوجيني.

685
00:37:06,789 --> 00:37:08,749
‫‏قلت تزوجيني، اللعنة!

686
00:37:23,597 --> 00:37:25,349
‫‏لا يمكنني.

687
00:37:26,350 --> 00:37:27,643
‫‏أنا آسفة.

688
00:37:34,859 --> 00:37:36,986
‫‏ربنا العظيم والخالد،

689
00:37:37,152 --> 00:37:40,990
‫‏أرسلت ابنك الوحيد إلى العالم
‫‏لنبذ قوة الشيطان،

690
00:37:41,156 --> 00:37:44,827
‫‏لإنقاذ البشرية وإدخالها في مملكتك العظيمة.

691
00:37:45,452 --> 00:37:46,954
‫‏نحن نصلّي لهذا الطفل.

692
00:37:47,121 --> 00:37:50,708
‫‏حرره من الخطيئة الأولى،
‫‏اجعله معبداً للمجد،

693
00:37:50,875 --> 00:37:53,878
‫‏وأرسل روح القدس لتحيا معه.

694
00:37:54,044 --> 00:37:56,046
‫‏نسألك هذا بشفاعة "المسيح" إلهنا.

695
00:37:56,213 --> 00:37:57,339
‫‏- آمين.
‫‏- آمين.

696
00:37:57,506 --> 00:37:58,883
‫‏- آمين.
‫‏- لمحبة الرب للعالم...

697
00:37:59,049 --> 00:38:02,136
‫‏- هل طلبها للزواج حقاً؟
‫‏- ورفضت.

698
00:38:02,303 --> 00:38:05,598
‫‏أليس ذلك لؤماً إذاً، جعله العراب؟

699
00:38:05,764 --> 00:38:07,683
‫‏لا، اللؤم أن تنتقلوا جميعاً للعيش معاً

700
00:38:07,850 --> 00:38:09,393
‫‏بعد أن تم طردي من الكلية.

701
00:38:09,560 --> 00:38:11,061
‫‏لإنقاذ العالم من خلاله.

702
00:38:11,228 --> 00:38:12,563
‫‏أدعو أن يقوي عزيمتك بقوته...

703
00:38:12,730 --> 00:38:14,315
‫‏ساعدتك على ربح قضيتك الجماعية.

704
00:38:14,481 --> 00:38:16,984
‫‏ما كنت لتدرّسي هنا لولاي.

705
00:38:17,151 --> 00:38:19,320
‫‏قراري كان بناءً على الأفضل في الفصل.

706
00:38:19,486 --> 00:38:21,196
‫‏مرافعاتي ضد الهجرة كانت الأفضل.

707
00:38:21,363 --> 00:38:22,948
‫‏منذ متى أصبحت الهجرة شغفك؟

708
00:38:23,115 --> 00:38:25,326
‫‏منذ أن شهدت الظلم المأساوي
‫‏بترحيل "سايمون".

709
00:38:25,492 --> 00:38:27,870
‫‏لا، "ميكيلا" هي السبب.

710
00:38:28,037 --> 00:38:29,747
‫‏لأنك ما زلت غاضباً لأنها خانتك.

711
00:38:29,914 --> 00:38:31,540
‫‏أجل، أنا غاضب ولكن لا علاقة لذلك...

712
00:38:31,707 --> 00:38:33,292
‫‏هل تعرف حتى من تكون يا "آشر"؟

713
00:38:33,918 --> 00:38:35,127
‫‏هل تعرف؟

714
00:38:35,294 --> 00:38:39,048
‫‏لأن كل ما أرى هو فتى يرضي الناس
‫‏ويلعب دور المهرج،

715
00:38:39,214 --> 00:38:42,176
‫‏وذلك ليس مظهراً جيداً لمحامي،
‫‏ناهيك عن رجل.

716
00:38:45,304 --> 00:38:48,223
‫‏الأهل الأعزاء والأم والأب الروحيين،

717
00:38:48,432 --> 00:38:51,477
‫‏هلّا تحرصون على أن الحياة
‫‏التي منحها الرب لـ"كريستوفر"

718
00:38:51,644 --> 00:38:55,022
‫‏تبقى مصانة من سم الخطيئة
‫‏لتزداد قوة على الدوام...

719
00:38:55,189 --> 00:38:56,982
‫‏- أعلى قليلاً.
‫‏- "ميكيلا"، هل ستساعدينني،

720
00:38:57,149 --> 00:38:58,233
‫‏أم هل ستقفين هناك طوال اليوم؟

721
00:38:59,652 --> 00:39:01,487
‫‏"(ماركوس): أعتذر،
‫‏ولكن لا يمكنني مواعدة أحد حالياً."

722
00:39:03,739 --> 00:39:06,241
‫‏- "ميكيلا"!
‫‏- رفضني "ماركوس" للتو.

723
00:39:07,868 --> 00:39:10,454
‫‏لا بأس، كان مصدر تشويش.

724
00:39:11,163 --> 00:39:12,915
‫‏شاب أسود وسيم ورئيس مستقبلي،

725
00:39:13,082 --> 00:39:14,124
‫‏ولكن... سأتابع حياتي.

726
00:39:14,291 --> 00:39:15,459
‫‏في الواقع، سأحجبه

727
00:39:15,626 --> 00:39:16,794
‫‏كي لا أفكر فيه ثانيةً.

728
00:39:16,961 --> 00:39:18,379
‫‏هو رائع جداً، أمتأكدة أنك تريدين...

729
00:39:18,545 --> 00:39:20,297
‫‏ها قد فعلت، حجبته.

730
00:39:20,464 --> 00:39:26,136
‫‏لأن هذا العام متعلق بشخصيتي الجديدة،
‫‏الرائعة الزاهدة.

731
00:39:26,303 --> 00:39:27,346
‫‏"رائعة زاهدة"!

732
00:39:27,763 --> 00:39:30,265
‫‏- تلك ليست كلمة!
‫‏- يجب أن أدرس أكثر.

733
00:39:30,432 --> 00:39:31,892
‫‏وسأصبح رائعة وزاهدة أيضاً.

734
00:39:32,726 --> 00:39:34,186
‫‏- مرحى!
‫‏- حسناً، من باب التوضيح فقط،

735
00:39:34,353 --> 00:39:36,605
‫‏لن نشارك أنا و"أوليفر" في ذلك،

736
00:39:36,772 --> 00:39:39,566
‫‏لذا آمل ألا تمانعا
‫‏الأصوات الجنسية المرتفعة.

737
00:39:41,318 --> 00:39:44,279
‫‏ارفضوا الخطيئة
‫‏واعترفوا بإيمانكم بـ"يسوع المسيح".

738
00:39:44,446 --> 00:39:46,281
‫‏هذا هو دين الكنيسة.

739
00:39:46,448 --> 00:39:48,617
‫‏الدين الذي سيُعمّد فيه هذا الطفل.

740
00:39:48,784 --> 00:39:50,035
‫‏ربما يجب أن نتزوج هنا.

741
00:39:50,202 --> 00:39:53,163
‫‏على جثتي، لا يمكننا هذا.

742
00:39:53,330 --> 00:39:57,084
‫‏هل ترفضون الشيطان،
‫‏أبا الخطيئة وأمير الظلام؟

743
00:39:57,251 --> 00:39:58,293
‫‏- أجل.
‫‏- أجل.

744
00:39:58,460 --> 00:40:00,004
‫‏الأمر رسمي.

745
00:40:00,462 --> 00:40:01,839
‫‏هل من شيء آخر؟

746
00:40:02,006 --> 00:40:05,009
‫‏فقط الجزء الذي تثبتين فيه
‫‏لبقية شركائي انهم كانوا مخطئين.

747
00:40:05,175 --> 00:40:06,218
‫‏عذراً؟

748
00:40:06,385 --> 00:40:08,429
‫‏كنت الوحيد الذي آمن بهذه الصفقة.

749
00:40:10,347 --> 00:40:11,807
‫‏لا تحرجيني.

750
00:40:22,359 --> 00:40:26,280
‫‏هل ترفضون غواية الشر
‫‏وترفضون الخضوع للخطيئة؟

751
00:40:26,447 --> 00:40:27,614
‫‏- أجل.
‫‏- أجل.

752
00:40:27,781 --> 00:40:30,409
‫‏هل تؤمنون بـ"اليسوع المسيح"
‫‏ابن الرب الوحيد...

753
00:40:30,576 --> 00:40:32,202
‫‏خبر طيب، لدينا مطابقة.

754
00:40:32,369 --> 00:40:35,456
‫‏اختبارنا يؤكد أن الحمض النووي
‫‏على هذا الكوب

755
00:40:35,622 --> 00:40:38,333
‫‏هو المطابق الأمومي
‫‏للحمض النووي من هذا النموذج.

756
00:40:38,500 --> 00:40:39,752
‫‏الأمومي؟

757
00:40:40,335 --> 00:40:42,504
‫‏هي الأم. وهو ابنها.

758
00:40:43,589 --> 00:40:44,923
‫‏تعرفين أنه ولد؟

759
00:40:45,090 --> 00:40:46,884
‫‏التسلسل يعلمنا بالجنس أيضاً.

760
00:40:47,843 --> 00:40:50,095
‫‏والآن، هل ستخبرني أخيراً من هذين الشخصين؟

761
00:40:51,764 --> 00:40:55,142
‫‏هل تؤمنون بـ"اليسوع المسيح"
‫‏ابن الرب الوحيد،

762
00:40:55,309 --> 00:40:58,771
‫‏ابن "مريم العذراء" الذي صُلب ومات ودُفن،

763
00:40:58,937 --> 00:41:00,105
‫‏لينهض من بين الأموات؟

764
00:41:09,406 --> 00:41:10,699
‫‏انتهت المباراة!

765
00:41:11,075 --> 00:41:12,117
‫‏من التالي؟

766
00:41:13,911 --> 00:41:15,204
‫‏أنا التالي.

767
00:41:17,623 --> 00:41:18,791
‫‏أنت الخاسر.

768
00:41:18,957 --> 00:41:20,751
‫‏هل تؤمنون في غفران الخطايا،

769
00:41:20,918 --> 00:41:23,587
‫‏وبعث الجسد وحياة الخلود؟

770
00:41:23,754 --> 00:41:24,797
‫‏- أجل.
‫‏- أجل.

771
00:41:24,963 --> 00:41:28,092
‫‏وهل ترغبون بتعميد "كريستوفر"

772
00:41:28,258 --> 00:41:29,843
‫‏في دين الكنيسة؟

773
00:41:30,010 --> 00:41:31,261
‫‏أجل.

774
00:41:45,526 --> 00:41:47,861
‫‏أعمّدك يا "كريستوفر"،

775
00:41:48,028 --> 00:41:52,366
‫‏باسم الأب والابن والروح القدس.

776
00:42:50,591 --> 00:42:52,593
‫‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

