1
00:00:00,356 --> 00:00:02,191
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,358 --> 00:00:04,694
‫‏نحن نخطط لحفل عزوبية مشترك لكما!

3
00:00:04,861 --> 00:00:06,279
‫‏أمي ستأتي يوم الجمعة.

4
00:00:06,446 --> 00:00:07,989
‫‏ودعوت والدتك أيضاً.

5
00:00:08,156 --> 00:00:09,198
‫‏"القاضي (إروين كوغلين)"

6
00:00:09,365 --> 00:00:10,533
‫‏يجد المحلفون "ناثانيال كالفن ليهي"

7
00:00:10,700 --> 00:00:12,368
‫‏غير مذنب بسبب الجنون.

8
00:00:12,535 --> 00:00:14,620
‫‏أقول إن القاضية ستضعك في مصحة عقلية.

9
00:00:14,787 --> 00:00:16,080
‫‏أنا أحترم الحاكمة "بيركهيد".

10
00:00:16,247 --> 00:00:17,665
‫‏وأنا لست إلّا محامية دفاع ضئيلة...

11
00:00:17,832 --> 00:00:18,875
‫‏"(كيتنغ): ننظف فوضى الحكومة"

12
00:00:19,083 --> 00:00:20,335
‫‏- تظل تهزمها في المحكمة.
‫‏- استدعيها إلى هنا.

13
00:00:20,501 --> 00:00:21,753
‫‏أريد التحدث إلى "آناليس".

14
00:00:21,919 --> 00:00:23,921
‫‏بشأن "غابرييل"؟ ماذا بشأنه؟

15
00:00:24,088 --> 00:00:26,132
‫‏- أين أنت؟
‫‏- خارج منزل "جولي".

16
00:00:26,299 --> 00:00:27,342
‫‏مرحباً.

17
00:00:27,508 --> 00:00:28,635
‫‏"أوليفر"؟

18
00:00:28,801 --> 00:00:30,011
‫‏أمي؟

19
00:01:05,296 --> 00:01:06,923
‫‏"(ميلر): أنا في الخارج، أيمكننا التحدث؟"

20
00:01:17,892 --> 00:01:19,477
‫‏"قبل شهر"

21
00:01:26,359 --> 00:01:28,236
‫‏هل الأمر يتعلق بموت أبي؟

22
00:01:28,403 --> 00:01:29,612
‫‏لأني أعرف ذلك.

23
00:01:30,530 --> 00:01:31,656
‫‏لا.

24
00:01:31,823 --> 00:01:32,990
‫‏هل ماتت أمي أخيراً؟

25
00:01:33,157 --> 00:01:34,409
‫‏أريد أن تجلسي.

26
00:01:34,575 --> 00:01:36,035
‫‏هل سترمين لي بعض النقود؟

27
00:01:36,202 --> 00:01:38,413
‫‏لأن هذا هو العذر الوحيد

28
00:01:38,579 --> 00:01:39,872
‫‏لظهورك فجأةً

29
00:01:40,039 --> 00:01:41,874
‫‏بعد عقد من الزمن.

30
00:01:42,709 --> 00:01:43,876
‫‏أمي؟

31
00:01:44,585 --> 00:01:47,380
‫‏"سكايلر"، لماذا أنت مستيقظة؟

32
00:01:47,755 --> 00:01:49,090
‫‏أنت أيقظتني.

33
00:01:49,716 --> 00:01:50,758
‫‏من هذه؟

34
00:01:51,509 --> 00:01:54,387
‫‏هذه أختي "بوني".

35
00:01:57,432 --> 00:01:58,808
‫‏إنها خالتك.

36
00:02:01,018 --> 00:02:02,061
‫‏من الأب؟

37
00:02:02,228 --> 00:02:04,355
‫‏رجل فاشل رحل قبل أن تلد.

38
00:02:04,522 --> 00:02:05,606
‫‏هل أخبرت "بوني"؟

39
00:02:07,900 --> 00:02:09,193
‫‏ماذا دهاك؟

40
00:02:09,360 --> 00:02:10,653
‫‏لم أرد إعطاءها سبباً آخر لتذهب هناك.

41
00:02:10,820 --> 00:02:12,989
‫‏سترى تلك الطفلة الصغيرة ولن تستطيع تركها.

42
00:02:13,156 --> 00:02:15,032
‫‏لها حبيب، ستكون بخير.

43
00:02:21,164 --> 00:02:22,415
‫‏أريد البقاء هنا.

44
00:02:22,957 --> 00:02:24,000
‫‏لماذا؟

45
00:02:24,167 --> 00:02:25,626
‫‏لها بنت صغيرة.

46
00:02:26,002 --> 00:02:27,420
‫‏لم أكن أعرف.

47
00:02:28,588 --> 00:02:29,881
‫‏لذلك لم أستطع التحدث إليها بعد.

48
00:02:31,132 --> 00:02:33,050
‫‏أتظن أن ذلك الرجل يستطيع التعامل مع هذا؟

49
00:02:33,217 --> 00:02:35,511
‫‏- إنها تحبه.
‫‏- إنها لا تعرفه.

50
00:02:35,678 --> 00:02:37,805
‫‏يجب أن تذهب إلى هناك
‫‏وتتأكد من أن "بوني" بخير.

51
00:02:37,972 --> 00:02:39,766
‫‏"جولي" تعيش حياة جيدة الآن.
‫‏ربما وجود الطفلة مؤشر جيد.

52
00:02:39,932 --> 00:02:41,142
‫‏التفكير في أن "جولي" لديها طفلة

53
00:02:41,309 --> 00:02:42,477
‫‏هو أكثر شيء مخيف سمعته في حياتي.

54
00:02:42,643 --> 00:02:43,895
‫‏هذا لا يعني أن "بوني" لا تستطيع
‫‏تدبّر هذا الأمر وحدها.

55
00:02:44,061 --> 00:02:47,148
‫‏"بوني" لا تكون على طبيعتها
‫‏عندما تكون مع أختها، لقد رأيت ذلك.

56
00:02:47,315 --> 00:02:49,066
‫‏تتحول إلى تلك الطفلة الصغيرة المضطهدة

57
00:02:49,233 --> 00:02:51,360
‫‏التي تستميت لإنقاذ الجميع باستثناء نفسها.

58
00:02:51,569 --> 00:02:53,488
‫‏لست مطمئناً لهذا.

59
00:02:54,489 --> 00:02:56,032
‫‏اسمعني...

60
00:02:57,617 --> 00:02:58,993
‫‏أنا أحبك،

61
00:02:59,619 --> 00:03:01,454
‫‏ومسرورة لمجيئك،

62
00:03:02,371 --> 00:03:04,207
‫‏لكني أستطيع تدبّر الأمر الآن.

63
00:03:30,608 --> 00:03:33,319
‫‏حسناً، نعرف أنها ليست قاعة تقليدية،

64
00:03:33,486 --> 00:03:34,821
‫{\an8}‏لكننا قادرون على استئجارها.

65
00:03:34,987 --> 00:03:38,157
‫{\an8}‏ويمكننا أداء غرضين في قاعة واحدة.

66
00:03:38,324 --> 00:03:40,827
‫{\an8}‏نعم، طقوس الزواج وحفل الاستقبال.
‫‏هذا رائع، صحيح؟

67
00:03:42,411 --> 00:03:45,248
‫{\an8}‏حبيبي، أنا سعيدة جداً لأجلكما.

68
00:03:45,414 --> 00:03:47,834
‫{\an8}‏لم أصدّق طوال حياتي أن هذا اليوم سيأتي.

69
00:03:48,000 --> 00:03:49,794
‫{\an8}‏لماذا؟ ألأنني كارثة كبرى؟

70
00:03:49,961 --> 00:03:52,672
‫{\an8}‏لا، بل لأني لم أظن أن هناك رجلاً
‫‏يمكنه جعلك تستقر.

71
00:03:52,839 --> 00:03:54,423
‫{\an8}‏أحسنت يا "أوليفر".

72
00:03:55,842 --> 00:03:57,677
‫{\an8}‏ما رأيك يا أمي؟

73
00:03:58,302 --> 00:03:59,428
‫{\an8}‏أتريد أن تعرف حقاً؟

74
00:04:00,096 --> 00:04:01,514
‫{\an8}‏ستبدو أفضل عندما نزينها.

75
00:04:01,681 --> 00:04:04,141
‫{\an8}‏نعم، صورة لحجرة تصوير هناك

76
00:04:04,308 --> 00:04:05,893
‫{\an8}‏وأزهار.

77
00:04:06,060 --> 00:04:08,604
‫{\an8}‏وهي رخيصة، وهذا أمر جيد.

78
00:04:08,771 --> 00:04:10,606
‫{\an8}‏بالنظر إلى حسابينا في البنك الآن.

79
00:04:11,482 --> 00:04:12,733
‫{\an8}‏أنا أدخر بعض النقود.

80
00:04:12,900 --> 00:04:14,402
‫{\an8}‏لا يا أمي، نحن...

81
00:04:14,569 --> 00:04:15,987
‫{\an8}‏سأنفق نقودي على ما أريده.

82
00:04:16,153 --> 00:04:17,655
‫{\an8}‏هذه ليست الفكرة...

83
00:04:17,822 --> 00:04:20,157
‫{\an8}‏أتعرف يا "كونر"؟ أنا مع "جوانا".

84
00:04:20,324 --> 00:04:22,702
‫{\an8}‏لم لا نرى أماكن أخرى؟

85
00:04:22,869 --> 00:04:24,912
‫{\an8}‏كلنا هنا معاً، قد يكون هذا ممتعاً.

86
00:04:25,079 --> 00:04:27,331
‫{\an8}‏نعم، هذه فكرة رائعة.

87
00:04:29,083 --> 00:04:30,835
‫{\an8}‏أو يمكننا جعل هذا المكان يفي بالغرض،

88
00:04:31,002 --> 00:04:34,338
‫{\an8}‏لأن حفلات الزفاف لا تتوقف على الموقع.

89
00:04:34,505 --> 00:04:36,132
‫{\an8}‏بل على من ندعو،

90
00:04:36,299 --> 00:04:38,593
‫{\an8}‏وكلاكما ستكونان هناك، لذا...

91
00:04:39,468 --> 00:04:40,761
‫{\an8}‏كما تريد.

92
00:04:46,809 --> 00:04:48,644
‫{\an8}‏إنه جيد، لكن من كان يتوقع
‫‏أن يكون جيداً لهذه الدرجة؟

93
00:04:48,811 --> 00:04:51,314
‫{\an8}‏إنه يبدو جيداً جداً.

94
00:05:03,743 --> 00:05:04,785
‫{\an8}‏مرحباً.

95
00:05:04,952 --> 00:05:06,287
‫{\an8}‏هل تتعقبينه الآن؟

96
00:05:06,454 --> 00:05:07,663
‫{\an8}‏بالطبع لا.

97
00:05:07,830 --> 00:05:09,081
‫{\an8}‏لا تكذبي عليّ.

98
00:05:09,707 --> 00:05:11,959
‫{\an8}‏كيف احتفظت بهذا سراً كل هذه المدة الطويلة؟

99
00:05:12,126 --> 00:05:13,961
‫{\an8}‏أنا أفعل ما يتوجب عليّ للحفاظ على سلامتنا.

100
00:05:14,545 --> 00:05:16,797
‫{\an8}‏الآن أصبحت هذه وظيفتك
‫‏لأنك كنت فضولية جداً.

101
00:05:16,964 --> 00:05:19,842
‫{\an8}‏أنا مستعدة لعمل أي شيء كيلا أعرف هذا.

102
00:05:20,009 --> 00:05:21,469
‫{\an8}‏ومن تلومين على هذا؟

103
00:05:21,636 --> 00:05:23,512
‫{\an8}‏تجاهلي الموضوع بينما أنا مسافر.

104
00:05:23,679 --> 00:05:24,722
‫{\an8}‏إلى أين تذهب؟

105
00:05:24,889 --> 00:05:26,098
‫{\an8}‏أتريدين أن تعرفي حقاً؟

106
00:05:26,891 --> 00:05:28,351
‫{\an8}‏معك حق، انس الأمر.

107
00:05:28,517 --> 00:05:29,560
‫{\an8}‏الآن تتعلّمين.

108
00:05:29,727 --> 00:05:31,270
‫{\an8}‏مرحباً، أتعرفين ماذا سنفعل اليوم؟

109
00:05:32,188 --> 00:05:34,148
‫{\an8}‏لا، لكن "آناليس" ليست هنا.

110
00:05:34,315 --> 00:05:35,358
‫{\an8}‏هل نغادر العمل؟

111
00:05:37,526 --> 00:05:39,820
‫{\an8}‏الأستاذة "كيتنغ" لديها التزام
‫‏يتعلق بالعمل،

112
00:05:39,987 --> 00:05:41,364
‫{\an8}‏لذلك أنا رئيستكم اليوم.

113
00:05:41,530 --> 00:05:43,240
‫{\an8}‏موكلنا "غات ساكرز"،

114
00:05:43,407 --> 00:05:46,702
‫{\an8}‏يواجه دعوى قضائية
‫‏بمليون دولار كتعويضات جزائية

115
00:05:46,869 --> 00:05:49,080
‫{\an8}‏لإعلان ادعاءات كاذبة عن حبوب الحمية
‫‏التي أنتجوها.

116
00:05:49,246 --> 00:05:51,040
‫{\an8}‏الادعاء الكاذب الوحيد
‫‏هو القول إن هذه الحبوب تجدي.

117
00:05:51,207 --> 00:05:52,249
‫{\an8}‏لا يهمني إن كانت تجدي.

118
00:05:52,416 --> 00:05:54,835
‫{\an8}‏يهمني فقط أن أحمي موكلنا من الإفلاس.

119
00:05:55,002 --> 00:05:56,295
‫{\an8}‏في هذه الصناديق، توجد سجلات المحاكمات

120
00:05:56,462 --> 00:05:58,673
‫{\an8}‏لكل الدعاوى التي رُفعت
‫‏على شركات حبوب الحمية.

121
00:05:58,839 --> 00:06:01,133
‫{\an8}‏اعثروا على أفضل استراتيجية وأحضروها لي.

122
00:06:01,300 --> 00:06:03,052
‫{\an8}‏- أحتاج إلى شخص يدير المهمة.
‫‏- يمكنني عمل هذا.

123
00:06:03,219 --> 00:06:04,887
‫{\an8}‏آنسة "كاستيو"، أنت ستترأسين هذا.

124
00:06:05,054 --> 00:06:07,098
‫{\an8}‏أريد تقريراً كاملاً
‫‏بحلول الساعة الـ5 مساءً.

125
00:06:09,058 --> 00:06:10,101
‫{\an8}‏آنسة "برايس".

126
00:06:12,103 --> 00:06:14,814
‫{\an8}‏"ميكيلا" لديها خبرة أكبر بالقضايا المدنية.

127
00:06:14,980 --> 00:06:16,315
‫{\an8}‏عائلتك دمرت هذه الشركة تقريباً.

128
00:06:16,482 --> 00:06:18,984
‫{\an8}‏ولهذا نضطر لقبول موكلين متدنيي المستوى
‫‏مثل "غات ساكرز".

129
00:06:19,902 --> 00:06:21,529
‫{\an8}‏حان الوقت للتعويض علينا كلنا.

130
00:06:35,751 --> 00:06:38,421
‫‏آنسة "كيتنغ"، وأخيراً التقينا.

131
00:06:39,171 --> 00:06:40,339
‫‏السيدة الحاكمة.

132
00:06:41,257 --> 00:06:43,134
‫‏أيمكنني التحدث إليك بصراحة؟

133
00:06:43,300 --> 00:06:45,386
‫‏هذا ما أتوقعه.

134
00:06:46,303 --> 00:06:49,056
‫‏غضبت كثيراً
‫‏عندما رأيت مؤتمرك الصحفي الأخير.

135
00:06:49,223 --> 00:06:51,308
‫‏كنت أصرخ على التلفاز.

136
00:06:51,475 --> 00:06:53,811
‫‏كان الموظفون كلهم يختبئون مني.

137
00:06:53,978 --> 00:06:55,521
‫‏لا أحب أن أخسر.

138
00:06:55,688 --> 00:06:57,106
‫‏لا أحد يحب ذلك.

139
00:06:57,273 --> 00:06:59,650
‫‏ولهذا أحضرتك هنا اليوم.

140
00:06:59,817 --> 00:07:01,902
‫‏لأقول إني كنت مخطئة.

141
00:07:02,236 --> 00:07:04,822
‫‏أريد أن نعمل معاً يا "آناليس".

142
00:07:05,448 --> 00:07:07,450
‫‏طوال ذلك الوقت، كل ما فعلته هو العمل ضدي.

143
00:07:07,616 --> 00:07:08,826
‫‏وانظري إلى النتيجة.

144
00:07:08,993 --> 00:07:11,746
‫‏الرأي العام إلى جانبك، لا إلى جانبي.

145
00:07:12,038 --> 00:07:14,081
‫‏كان عليّ فقط التمهل قليلاً

146
00:07:14,248 --> 00:07:16,417
‫‏ومراجعة مواقفي وأفكاري والصلاة،

147
00:07:16,584 --> 00:07:19,336
‫‏واستنتجت حقيقة بسيطة جداً.

148
00:07:19,503 --> 00:07:20,921
‫‏ولايتنا يمكنها أن تكون أفضل من ذلك.

149
00:07:21,756 --> 00:07:23,174
‫‏أنا يمكنني أن أكون أفضل.

150
00:07:24,175 --> 00:07:26,427
‫‏لذا، هذا عرضي لك.

151
00:07:26,677 --> 00:07:28,971
‫‏أريد أن نعمل أنا وأنت معاً

152
00:07:29,138 --> 00:07:31,849
‫‏لتأسيس مشروع "(بنسلفانيا) للدفاع العادل".

153
00:07:32,016 --> 00:07:33,059
‫{\an8}‏"برنامج مقترح لمشروع الدفاع العادل"

154
00:07:33,225 --> 00:07:35,394
‫{\an8}‏بوصفك رئيسة المشروع، ستخصصين الأموال

155
00:07:35,561 --> 00:07:38,564
‫‏للمحامين الحكوميين، وتحددين عدد القضايا.

156
00:07:38,731 --> 00:07:41,901
‫‏والأهم من ذلك،
‫‏أريد أن تعدّي مسودة مشروع قانون

157
00:07:42,068 --> 00:07:45,154
‫‏لتقليل عدد المساجين إلى النصف،

158
00:07:45,321 --> 00:07:48,240
‫‏قانون يمكن أن تتبناه كل ولاية في البلاد

159
00:07:48,407 --> 00:07:49,450
‫‏إذا أتقنا هذا الأمر.

160
00:07:50,367 --> 00:07:51,577
‫‏وما الشرط؟

161
00:07:51,744 --> 00:07:54,622
‫‏بالإضافة إلى الاضطرار إلى العمل
‫‏يداً بيد مع الجمهوريين؟

162
00:07:56,582 --> 00:07:59,752
‫‏إنها دعاية رائعة لإعادة انتخابك، أتفق معك.

163
00:07:59,919 --> 00:08:01,504
‫‏لكني أقوم بهذا العمل سلفاً.

164
00:08:01,670 --> 00:08:04,006
‫‏نعم، لكن ليس وسلطة هذا المكتب تدعمك.

165
00:08:04,173 --> 00:08:06,258
‫‏وقّعت عقداً مع "كابلان آند غولد".

166
00:08:06,425 --> 00:08:07,802
‫‏يمكنني أن أجد لك مخرجاً من ذلك.

167
00:08:09,762 --> 00:08:11,597
‫‏ولا تقلقي على كلّيتك القانونية.

168
00:08:11,847 --> 00:08:13,265
‫‏نريد أن تعيّني تلاميذك

169
00:08:13,432 --> 00:08:14,600
‫‏ليعملوا في هذا المشروع.

170
00:08:15,935 --> 00:08:19,396
‫‏أحتاج إلى معرفة قرارك خلال يومين،

171
00:08:19,563 --> 00:08:21,941
‫‏وحتى ذلك الحين، سيبقى هذا سراً.

172
00:08:31,033 --> 00:08:32,493
‫‏"(ميلر)"

173
00:08:33,202 --> 00:08:36,622
‫‏أحضرت بعض الطعام في طريق العودة
‫‏من مدرسة "سكايلر".

174
00:08:37,206 --> 00:08:38,791
‫‏فكرت في شراء الكحول

175
00:08:39,542 --> 00:08:41,961
‫‏لتبوحي أخيراً بسبب حضورك إلى هنا لكن،

176
00:08:42,586 --> 00:08:44,505
‫‏لا يمكنني المجازفة بامتناعي عن الشرب،

177
00:08:44,672 --> 00:08:46,048
‫‏ولا حتى لك.

178
00:08:54,932 --> 00:08:56,725
‫‏قلت إنه ميت.

179
00:09:01,063 --> 00:09:02,106
‫‏أنت

180
00:09:04,108 --> 00:09:05,860
‫‏نزفت كل ذلك الدم.

181
00:09:06,569 --> 00:09:09,530
‫‏كانا أمي وأبي مذعورين وكنت وحدي مع الطفل،

182
00:09:10,281 --> 00:09:11,657
‫‏وفعلت ما تحدثنا عنه.

183
00:09:11,824 --> 00:09:13,325
‫‏وتركته في المستشفى.

184
00:09:15,411 --> 00:09:17,496
‫‏أنت هنا تأخذينه من المستشفى.

185
00:09:24,461 --> 00:09:25,588
‫‏أبي

186
00:09:26,839 --> 00:09:28,215
‫‏ضربني ليجبرني على فعل ذلك.

187
00:09:29,925 --> 00:09:31,427
‫‏أخبر الممرضة بأنني الأم،

188
00:09:31,594 --> 00:09:32,928
‫‏وسمحوا لي بأخذه.

189
00:09:33,137 --> 00:09:36,473
‫‏لكن عندما وصلنا إلى البيت،

190
00:09:38,309 --> 00:09:40,477
‫‏أخذه أبي إلى مكان ما.

191
00:09:40,644 --> 00:09:42,521
‫‏قالت أمي إنه باعه.

192
00:09:42,688 --> 00:09:43,731
‫‏لمن؟

193
00:09:45,191 --> 00:09:46,692
‫‏لا أعرف.

194
00:09:47,693 --> 00:09:49,028
‫‏قالا إنهما سيقتلانني

195
00:09:50,279 --> 00:09:52,781
‫‏إذا أخبرتك.

196
00:09:54,533 --> 00:09:56,744
‫‏أردت فقط ألا تقلقي بشأنه.

197
00:09:57,119 --> 00:09:58,787
‫‏هذا سبب ما فعلته،

198
00:09:59,663 --> 00:10:01,207
‫‏الحرص على ألا تقلقي.

199
00:10:01,415 --> 00:10:02,875
‫‏أقسم لك يا "بوني".

200
00:10:15,429 --> 00:10:17,973
‫‏لا تقولي إنك تصدّقينها.

201
00:10:18,182 --> 00:10:19,850
‫‏لم أقل قط إني أصدّقها.

202
00:10:20,017 --> 00:10:21,727
‫‏ولماذا ما زلت هناك؟ ألأجل الطفلة؟

203
00:10:21,894 --> 00:10:25,022
‫‏لقد قطعت كل هذه المسافة.
‫‏ولن أغادر حتى أعرف المزيد.

204
00:10:25,189 --> 00:10:26,232
‫‏هذا ما تريده "جولي"،

205
00:10:26,398 --> 00:10:28,359
‫‏ستقول كل ما تحتاج إلى قوله لتعيدك إليها.

206
00:10:28,525 --> 00:10:30,611
‫‏قلت إنك ستدعمينني مهما أردت.

207
00:10:30,778 --> 00:10:31,904
‫‏أريد أن أعرف المزيد،

208
00:10:32,071 --> 00:10:33,572
‫‏وهذا سيستغرق وقتاً.

209
00:10:33,864 --> 00:10:34,907
‫‏أنت تعرفينها.

210
00:10:38,619 --> 00:10:40,079
‫‏أظن أن عليك العودة للبيت.

211
00:10:42,706 --> 00:10:43,958
‫‏سأتصل بك لاحقاً.

212
00:10:46,794 --> 00:10:48,045
‫‏"آناليس"؟

213
00:10:48,504 --> 00:10:49,546
‫‏إلى أين تذهبين؟

214
00:10:49,713 --> 00:10:50,756
‫‏إلى مركز معالجة الإدمان.

215
00:10:51,715 --> 00:10:52,967
‫‏"جولي".

216
00:10:54,718 --> 00:10:57,221
‫‏كل ما أريده هو أن أنتشي الآن،

217
00:10:57,388 --> 00:11:00,849
‫‏لذا، ثقي بي، أنا أفعل ما فيه مصلحتي.

218
00:11:12,987 --> 00:11:15,322
‫‏أعرف أنك تشعر بالإحباط، أفهم هذا.

219
00:11:15,990 --> 00:11:18,492
‫‏لكن لا توجد لديهم أماكن شاغرة
‫‏في المستشفى بعد.

220
00:11:19,660 --> 00:11:21,412
‫‏سأتحدث إلى المدعي العام "ميلر"

221
00:11:21,787 --> 00:11:23,288
‫‏لتقريب اسمك إلى أعلى قائمة الانتظار.

222
00:11:26,709 --> 00:11:28,085
‫‏إنها العاقبة الأخلاقية.

223
00:11:30,504 --> 00:11:33,007
‫‏لم أعتذر لعائلة ذلك الرجل.

224
00:11:34,049 --> 00:11:36,468
‫‏رؤية تلك الصور في المحاكمة،

225
00:11:38,679 --> 00:11:40,347
‫‏الأشياء التي فعلتها به.

226
00:11:45,269 --> 00:11:47,563
‫‏يجب أن أكتب رسالة لتلك العائلة.

227
00:11:47,771 --> 00:11:49,565
‫‏مضت 30 عاماً.

228
00:11:50,649 --> 00:11:51,942
‫‏أديت عقوبتك.

229
00:11:53,694 --> 00:11:55,904
‫‏ابحث لي عن أحد أكتب له.

230
00:11:57,906 --> 00:11:59,199
‫‏أرجوك يا بنيّ.

231
00:12:12,713 --> 00:12:16,341
‫‏"مشروع الدفاع العادل سيمنح (كيتنغ)
‫‏مجالاً غير مسبوق..."

232
00:12:19,178 --> 00:12:21,305
‫‏لا داعي لأن تخفي هذا.

233
00:12:21,972 --> 00:12:23,932
‫‏أجل، هبطت من طائرتي من "لندن" لأجد رسالة

234
00:12:24,099 --> 00:12:26,018
‫‏من زميل دراسة في "هوتشكيس"

235
00:12:26,185 --> 00:12:28,145
‫‏تعمل زوجته عند الحاكمة.

236
00:12:29,605 --> 00:12:33,025
‫‏لم أعرف لماذا تريد مقابلتي
‫‏حتى وصلت إلى هناك.

237
00:12:33,275 --> 00:12:34,610
‫‏إذاً، أرفضت عرضها؟

238
00:12:36,070 --> 00:12:37,946
‫‏ما الحكاية؟ أتريدين نقوداً أكثر؟

239
00:12:38,113 --> 00:12:39,615
‫‏هل تستمتعين بإذلالي؟

240
00:12:39,782 --> 00:12:41,033
‫‏- اخفض صوتك.
‫‏- لا، أنت وقّعت عقداً،

241
00:12:41,200 --> 00:12:42,534
‫‏وسأقاضيك إذا رحلت.

242
00:12:42,701 --> 00:12:44,495
‫‏وأنا سأقاضيك للإساءة اللفظية
‫‏في مكان العمل.

243
00:12:44,661 --> 00:12:46,622
‫‏ويبدو أن لدي بضعة شهود أيضاً.

244
00:12:47,122 --> 00:12:50,209
‫‏أتظن أن مجلس الإدارة يريد أن يسمع
‫‏أنك ارتكبت المزيد من التصرفات المسيئة؟

245
00:12:53,337 --> 00:12:55,672
‫‏هذه هي الحاكمة نفسها التي كنت أحميك منها

246
00:12:55,839 --> 00:12:56,965
‫‏منذ عيّناك.

247
00:12:57,132 --> 00:12:58,926
‫‏قبلت هذه الوظيفة لغرض واحد،

248
00:12:59,093 --> 00:13:01,845
‫‏هو إصلاح نظام الدفاع العام الفاسد لدينا.

249
00:13:02,054 --> 00:13:04,515
‫‏ونعم، ربما خاطرت لأجلي،

250
00:13:04,681 --> 00:13:06,183
‫‏لكني لست منقذة لأحد.

251
00:13:06,350 --> 00:13:09,686
‫‏لقد عملت لمدة طويلة وبجهد كبير
‫‏لأنال القليل من السلطة في هذا العالم،

252
00:13:09,853 --> 00:13:12,731
‫‏وأنت بالتأكيد لن تقرر ما الصواب
‫‏بالنيابة عني.

253
00:13:14,858 --> 00:13:17,528
‫‏سأخبرك عندما أتخذ قراري.

254
00:13:28,080 --> 00:13:29,414
‫‏ألا بأس أن أخاطبك بـ"أمي" يا أمي؟

255
00:13:29,623 --> 00:13:31,542
‫‏- لا.
‫‏- بالطبع يا "آشر".

256
00:13:31,708 --> 00:13:34,461
‫‏نعم، لقد تحمست كثيراً
‫‏لانضمام "أوليفر" إلى العائلة.

257
00:13:34,628 --> 00:13:36,755
‫‏- لم لا يكون لي ابن آخر؟
‫‏- أتسمع هذا أيها الشقي؟

258
00:13:36,922 --> 00:13:39,216
‫‏لسنا صديقين مقربين فقط،
‫‏بل نحن الآن أخوان أيضاً.

259
00:13:39,383 --> 00:13:40,425
‫‏أنت!

260
00:13:40,592 --> 00:13:41,844
‫‏"كونر"؟

261
00:13:44,054 --> 00:13:46,473
‫‏ذكّرني لماذا دعوناه.

262
00:13:46,640 --> 00:13:48,058
‫‏فقط أبقه بعيداً عن أمي.

263
00:13:48,225 --> 00:13:49,518
‫‏إنها تجده ودوداً أكثر من اللازم.

264
00:13:49,726 --> 00:13:50,936
‫‏إذاً، لست الوحيد الذي تكرهه، جيد.

265
00:13:51,103 --> 00:13:52,771
‫‏- بشأن ذلك...
‫‏- إنها تكرهني، لا تكذب.

266
00:13:52,938 --> 00:13:54,106
‫‏أنت تعمل مع "آناليس" يومياً.

267
00:13:54,273 --> 00:13:55,899
‫‏يمكنك تحمّل أمي بسهولة.

268
00:13:57,860 --> 00:13:59,695
‫‏أمي، "كونر" لم يأكل لفائف اللومبيا من قبل.

269
00:13:59,862 --> 00:14:00,904
‫‏ربما يمكنك أن تريه كيف تعدينها.

270
00:14:01,113 --> 00:14:02,531
‫‏لن يكون هناك لومبيا

271
00:14:02,698 --> 00:14:04,241
‫‏إلا إن استطاع أحد تشغيل الموقد.

272
00:14:04,408 --> 00:14:05,742
‫‏نعم، هناك حيلة لإصلاحه.

273
00:14:06,743 --> 00:14:09,538
‫‏أعرف، اضطررتما إلى الإقامة هنا
‫‏لتوفير نقود للزفاف،

274
00:14:09,705 --> 00:14:11,456
‫‏لكن أتريد أن تعرف حلاً آخر؟

275
00:14:11,623 --> 00:14:13,167
‫‏تزوج في كنيسة، إنها رخيصة.

276
00:14:13,333 --> 00:14:15,210
‫‏أمي، سبق أن تحدثنا عن هذا.

277
00:14:15,377 --> 00:14:17,004
‫‏تظن أن الرب يكرهك، أعرف.

278
00:14:17,171 --> 00:14:18,255
‫‏ليس هذا ما قلته.

279
00:14:18,422 --> 00:14:19,631
‫‏لم لا تطلب نقوداً من أبيك؟

280
00:14:19,798 --> 00:14:21,425
‫‏- يا إلهي!
‫‏- أخبرني "أوليفر" بأنه ثري.

281
00:14:22,217 --> 00:14:23,886
‫‏لم تعد علاقتنا وثيقة.

282
00:14:26,096 --> 00:14:27,639
‫‏بالطبع يمكنك الحضور لحفل العزوبية.

283
00:14:27,806 --> 00:14:28,849
‫‏كلما زاد العدد زاد المرح.

284
00:14:29,016 --> 00:14:30,100
‫‏- يا إلهي!
‫‏- "آشر" لا!

285
00:14:30,267 --> 00:14:31,518
‫‏لا تغضب من "آشر"، أرغمته على إخباري.

286
00:14:31,685 --> 00:14:33,479
‫‏أي أم تذهب لحفل عزوبية ابنها؟

287
00:14:33,645 --> 00:14:35,230
‫‏الأم الرائعة، هذه أنا.

288
00:14:35,397 --> 00:14:36,982
‫‏أنا و"جوانا" سنحسن التصرف،

289
00:14:37,149 --> 00:14:38,484
‫‏أليس كذلك يا "جوجو"؟

290
00:14:43,780 --> 00:14:45,449
‫{\an8}‏توقف عن زيادة حجمك وقلّصه بدلاً من ذلك!

291
00:14:45,616 --> 00:14:46,658
‫{\an8}‏"تهضم ثلث السعرات التي تستهلكها"

292
00:14:46,825 --> 00:14:48,494
‫{\an8}‏"غات ساكرز" هي حبوب الحمية الوحيدة

293
00:14:48,660 --> 00:14:51,288
‫{\an8}‏التي تمنع فعلياً ثلث السعرات التي تستهلكها

294
00:14:51,455 --> 00:14:52,915
‫{\an8}‏من الهضم.

295
00:14:53,123 --> 00:14:54,249
‫{\an8}‏هيا، استمتع بالحياة!

296
00:14:56,168 --> 00:14:58,629
‫‏هل سمعت ذلك؟ تطبيق منظمة
‫‏الغذاء والدواء لـ"غات ساكرز"

297
00:14:58,795 --> 00:15:02,007
‫‏يزعم أنه يمنع هضم ثلث الدهون،

298
00:15:02,174 --> 00:15:04,051
‫‏لا السعرات الحرارية التي يستهلكها الجسم.

299
00:15:04,218 --> 00:15:06,970
‫‏هذا يعني أنها غلطة وكالة الإعلان،

300
00:15:07,137 --> 00:15:08,180
‫‏لا غلطة موكلنا.

301
00:15:08,347 --> 00:15:09,932
‫‏لماذا الآنسة "كاستيو" مخطئة؟

302
00:15:10,098 --> 00:15:11,391
‫‏المؤسسة تتحمل مسؤولية

303
00:15:11,558 --> 00:15:12,726
‫‏أفعال متعهديها،

304
00:15:12,893 --> 00:15:14,937
‫‏بما في ذلك الترويج والتسويق،

305
00:15:15,103 --> 00:15:16,772
‫‏وهذا بالطبع تعلّمته منك.

306
00:15:17,064 --> 00:15:20,234
‫‏الساعة الـ9 صباح غد
‫‏أريد 10 أفكار أفضل من هذه.

307
00:15:24,696 --> 00:15:26,156
‫‏ألم تستطيعي إخباري بهذا من قبل؟

308
00:15:26,323 --> 00:15:27,366
‫‏لقد تذكرته للتو.

309
00:15:27,533 --> 00:15:29,826
‫‏أو أنك مستعدة لعمل أي شيء لإبهارها

310
00:15:29,993 --> 00:15:31,036
‫‏لأنك واقعة في حبها.

311
00:15:33,997 --> 00:15:35,207
‫‏مرحباً.

312
00:15:35,749 --> 00:15:37,918
‫‏إذاً، يبدو أن دوري حان لنجدتك.

313
00:15:38,168 --> 00:15:39,294
‫‏- ماذا؟
‫‏- ساعدتني.

314
00:15:39,461 --> 00:15:41,171
‫‏عندما كنت أدير قضية "نيت" الأب.

315
00:15:41,338 --> 00:15:42,923
‫‏يجب أن أردّ لك صنيعك.

316
00:15:43,090 --> 00:15:44,341
‫‏يمكنني الحضور الليلة.

317
00:15:44,508 --> 00:15:45,551
‫‏أنا أتدبّر الأمر.

318
00:15:49,930 --> 00:15:51,598
‫‏يجب أن أكون معك هناك.

319
00:15:51,765 --> 00:15:53,642
‫‏أنت معي، أنت تتحدث إليّ.

320
00:15:53,809 --> 00:15:55,602
‫‏إذاً دعيني أعرف إن كان ما قالته صحيحاً.

321
00:15:55,769 --> 00:15:57,187
‫‏يمكنني التحقق

322
00:15:57,354 --> 00:15:59,064
‫‏أين كان والدك في ذلك الوقت،

323
00:15:59,231 --> 00:16:00,440
‫‏ومعرفة إلى من كان يتحدث.

324
00:16:00,607 --> 00:16:03,318
‫‏التحري عنها بأي صفة رسمية

325
00:16:03,485 --> 00:16:04,611
‫‏قد يجعلهم يأخذون ابنتها.

326
00:16:05,237 --> 00:16:06,572
‫‏قول كلام كهذا

327
00:16:06,738 --> 00:16:08,031
‫‏يجعلني أرغب بالحضور لإنقاذك.

328
00:16:09,366 --> 00:16:10,409
‫‏ماذا يحدث؟

329
00:16:11,243 --> 00:16:12,286
‫‏"بوني".

330
00:16:13,120 --> 00:16:14,746
‫‏في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك.

331
00:16:19,418 --> 00:16:22,629
‫‏إذاً، أختي الصغيرة تزورني.

332
00:16:23,755 --> 00:16:25,007
‫‏لقد...

333
00:16:25,507 --> 00:16:27,342
‫‏قاطعتني عندما كنت أتعاطى كثيراً.

334
00:16:28,510 --> 00:16:30,262
‫‏لكنها هنا الآن

335
00:16:30,429 --> 00:16:32,389
‫‏لأنها اكتشفت أنني كنت

336
00:16:32,764 --> 00:16:35,142
‫‏أخفي شيئاً عنها.

337
00:16:35,517 --> 00:16:36,602
‫‏تظن أنها

338
00:16:36,768 --> 00:16:39,354
‫‏هي التي كانت تحميني طوال ذلك الوقت،

339
00:16:39,521 --> 00:16:42,107
‫‏لكن العكس هو الصحيح.

340
00:16:42,274 --> 00:16:43,900
‫‏وكل ما فعلته

341
00:16:44,776 --> 00:16:46,612
‫‏هو محاولة حمايتها،

342
00:16:46,778 --> 00:16:50,866
‫‏إلى درجة أنني كتمت أسراراً

343
00:16:51,992 --> 00:16:54,369
‫‏دمرتني،

344
00:16:54,536 --> 00:16:57,414
‫‏وجعلتني أتعاطى.

345
00:16:57,581 --> 00:17:00,167
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لإخبارها بذلك

346
00:17:00,334 --> 00:17:02,753
‫‏هي المجازفة بفقدانها إلى الأبد،

347
00:17:02,919 --> 00:17:05,130
‫‏لأنها إذا عرفت الحقيقة،

348
00:17:06,506 --> 00:17:08,050
‫‏سيقتلها ذلك.

349
00:17:12,346 --> 00:17:13,722
‫‏أمتأكدة أنني لا أستطيع عمل شيء؟

350
00:17:13,889 --> 00:17:15,849
‫‏"فرانك" هناك، نحن نتدبر الأمور.

351
00:17:16,600 --> 00:17:18,143
‫‏أنا مطّلع على هذه القضية. يمكنني المساعدة.

352
00:17:18,935 --> 00:17:21,313
‫‏لقد ساعدت "بوني" بما فيه الكفاية.
‫‏كلنا فعلنا.

353
00:17:21,480 --> 00:17:24,191
‫‏لكني متأكدة أنك لم تأت
‫‏إلى هنا للتحدث عنها.

354
00:17:25,025 --> 00:17:27,861
‫‏يريد أبي إرسال رسالة إلى عائلة "راينهوف".

355
00:17:28,945 --> 00:17:30,280
‫‏أنا أبحث عن عنوان،

356
00:17:31,198 --> 00:17:33,450
‫‏لكن إذا علمت وسائل الإعلام بالأمر
‫‏أو الحاكمة...

357
00:17:34,076 --> 00:17:35,911
‫‏لا، الحاكمة إلى جانبنا الآن.

358
00:17:36,078 --> 00:17:38,580
‫{\an8}‏عرضت عليّ هذه الوظيفة صباح اليوم.

359
00:17:41,208 --> 00:17:42,250
‫‏أتثقين بها؟

360
00:17:42,417 --> 00:17:44,044
‫‏لا أثق بأحد.

361
00:17:45,962 --> 00:17:48,924
‫‏"كريستوفر". أتريد اللومبيا؟

362
00:17:49,091 --> 00:17:50,926
‫‏عندما كان "أوليفر" في هذا السن،

363
00:17:51,093 --> 00:17:52,678
‫‏كان الناس يوقفوننا في الشارع

364
00:17:52,844 --> 00:17:54,888
‫‏ويقولون لي إنه جميل جداً.

365
00:17:55,055 --> 00:17:57,057
‫‏- ما زال الناس يفعلون هذا.
‫‏- سيدة "هامبتون"،

366
00:17:57,224 --> 00:17:58,684
‫‏- هذا لذيذ جداً.
‫‏- بصراحة،

367
00:17:58,850 --> 00:18:00,936
‫‏نسيت حقاً كم أنا مشتاقة
‫‏لوجبة مطهوة في البيت.

368
00:18:01,103 --> 00:18:03,730
‫‏- ألا تطهين لـ"آشر"؟
‫‏- أمي، أخبرتك بأنهما انفصلا.

369
00:18:03,897 --> 00:18:06,066
‫‏لماذا فعلتما ذلك؟ انظرا إلى نفسيكما!

370
00:18:06,233 --> 00:18:08,777
‫‏يا له من طفل جميل!

371
00:18:08,944 --> 00:18:11,863
‫‏هذا لطف منك، لكن أنا وهي أفضل كصديقين.

372
00:18:12,030 --> 00:18:15,617
‫‏و"ميكيلا" في الحقيقة
‫‏تعيد تقييم اهتمامها بالرجال هذه الأيام.

373
00:18:15,784 --> 00:18:17,160
‫‏- مهلاً، ماذا؟
‫‏- إنها تمزح.

374
00:18:17,327 --> 00:18:18,537
‫‏أنا أركز على العمل الآن،

375
00:18:18,704 --> 00:18:20,080
‫‏وهو أمر ربما يجدر بـ"لورل" عمله

376
00:18:20,247 --> 00:18:22,791
‫‏حتى لا تطردها "تيغان" من العمل
‫‏لأنها خذلت موكلنا.

377
00:18:22,958 --> 00:18:24,876
‫‏بعض النساء في الكنيسة جربن "غات ساكرز"،

378
00:18:25,043 --> 00:18:26,962
‫‏ولم يستطعن الخروج من الحمام لأيام.

379
00:18:27,879 --> 00:18:30,799
‫‏كان يجب أن يسمونها "حمية السوائل".

380
00:18:30,966 --> 00:18:32,175
‫‏من يحتاج إلى مشروب آخر؟

381
00:18:34,428 --> 00:18:35,470
‫‏حمداً للرب.

382
00:18:35,637 --> 00:18:37,013
‫‏ماذا؟ هل أثرت فيك اللومبيا أيضاً؟

383
00:18:37,180 --> 00:18:39,099
‫‏وجدت "جوانا" قاعة أجمل للزفاف،

384
00:18:39,266 --> 00:18:41,017
‫‏وسألتني إن كنت أستطيع المساهمة بـ10 آلاف

385
00:18:41,184 --> 00:18:42,227
‫‏لنفاجئكما.

386
00:18:42,394 --> 00:18:43,437
‫‏هذا فظيع.

387
00:18:43,603 --> 00:18:45,272
‫‏لم تواتني الجرأة لأخبرها
‫‏بأني لا أملك هذا المبلغ.

388
00:18:45,439 --> 00:18:46,732
‫‏إياك أن تلومي نفسك.

389
00:18:46,898 --> 00:18:48,191
‫‏هي التي لا تنصت إلى ما نريده.

390
00:18:48,358 --> 00:18:49,735
‫‏ماذا؟ لا، إنها تريد فقط

391
00:18:49,901 --> 00:18:50,944
‫‏أن تعرفا كم أنتما محبوبين.

392
00:18:51,111 --> 00:18:53,113
‫‏لن أقيم زفافاً لا أريده.

393
00:18:53,280 --> 00:18:55,365
‫‏لم لا تتحدث إلى "أوليفر"؟

394
00:18:55,532 --> 00:18:56,575
‫‏ربما يستطيع هو إقناعها.

395
00:18:56,742 --> 00:18:58,493
‫‏لا يستطيع، إنه يخافها.

396
00:19:01,580 --> 00:19:03,915
‫‏أنت لا تفهم عما تخلت من أجلي،

397
00:19:04,082 --> 00:19:06,001
‫‏عن أصدقائها وعن عائلة ما.

398
00:19:06,168 --> 00:19:07,919
‫‏هذا لا يعني أنك يجب أن تفعل كل ما تقوله.

399
00:19:08,086 --> 00:19:10,213
‫‏في الحقيقة، بلى.
‫‏إنها لا تطلب مني شيئاً إطلاقاً.

400
00:19:10,380 --> 00:19:12,841
‫‏إنها أمك، لا يُفترض أن تفعل ذلك.

401
00:19:13,008 --> 00:19:15,552
‫‏حسناً، لكن لا يمكنك أن تغضب مني
‫‏لمحاولتي أن أكون ابناً صالحاً.

402
00:19:18,930 --> 00:19:19,973
‫‏يجب أن تخبرها.

403
00:19:20,140 --> 00:19:22,601
‫‏لا، أفضّل أن يكون زفافاً كبيراً سخيفاً.

404
00:19:22,768 --> 00:19:24,019
‫‏ليس هذا ما أتحدّث عنه.

405
00:19:32,110 --> 00:19:34,863
‫‏اسمعني، أنت ابن صالح.

406
00:19:35,030 --> 00:19:37,866
‫‏هذا واضح لدرجة مؤلمة بعد رؤيتكما معاً.

407
00:19:42,621 --> 00:19:45,165
‫‏أشعر كأني سأضطر إلى الاعتراف بمثليتي
‫‏مرةً أخرى.

408
00:19:45,957 --> 00:19:47,209
‫‏نعم.

409
00:19:49,836 --> 00:19:51,338
‫‏لكن هذه المرة، أنا إلى جانبك.

410
00:19:54,674 --> 00:19:56,092
‫‏هل أنت جائعة؟

411
00:19:56,259 --> 00:19:59,054
‫‏يمكنني أن أطلب البيتزا
‫‏عندما تنام "سكايلر".

412
00:20:02,140 --> 00:20:03,517
‫‏لماذا لديك هذا؟

413
00:20:07,312 --> 00:20:09,022
‫‏رقمه المتسلسل ليس مسجلاً.

414
00:20:09,481 --> 00:20:11,733
‫‏لذلك، إذا عثرت عليه الشرطة سيُقبض عليك،

415
00:20:11,900 --> 00:20:13,735
‫‏وسيأخذ مكتب خدمات الأطفال "سكايلر".

416
00:20:13,902 --> 00:20:16,279
‫‏أنا أعيش وحدي في حي سيئ.

417
00:20:16,446 --> 00:20:18,073
‫‏قد لا أكون الأم المثالية،

418
00:20:18,240 --> 00:20:20,116
‫‏لكنها السبب الوحيد

419
00:20:20,283 --> 00:20:21,451
‫‏الذي حال دون أن أقتل نفسي.

420
00:20:21,993 --> 00:20:23,203
‫‏ماذا عن طفلي؟

421
00:20:24,663 --> 00:20:27,332
‫‏أنت وعدتني بأننا سنحميه،

422
00:20:27,499 --> 00:20:28,583
‫‏وكان ذلك هو الشيء الوحيد

423
00:20:28,750 --> 00:20:30,293
‫‏الذي جعلني أتحمّل تلك الـ9 أشهر

424
00:20:30,460 --> 00:20:32,462
‫‏معرفة أنه لن يضطر لمعاناة ما عانيناه.

425
00:20:35,257 --> 00:20:37,592
‫‏لا نعرف أن شيئاً سيئاً حدث له.

426
00:20:37,759 --> 00:20:39,261
‫‏لقد اشتراه أحدهم.

427
00:20:40,095 --> 00:20:42,305
‫‏أتعتقدين حقاً أن نواياه كانت جيدة؟

428
00:20:44,558 --> 00:20:46,017
‫‏سأصحح ذلك.

429
00:20:47,018 --> 00:20:49,688
‫‏سأساعدك في العثور عليه
‫‏إن كان هذا ما تريدينه.

430
00:20:50,772 --> 00:20:52,440
‫‏يمكننا أن نعثر عليه.

431
00:20:55,360 --> 00:20:58,822
‫‏وكل ما فعلته هو محاولة حمايتها،

432
00:20:58,989 --> 00:21:00,866
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لإخبارها بذلك

433
00:21:01,032 --> 00:21:03,618
‫‏هي المجازفة بفقدانها إلى الأبد،

434
00:21:03,785 --> 00:21:06,872
‫‏لأنها إذا عرفت الحقيقة، سيقتلها ذلك.

435
00:21:07,664 --> 00:21:09,082
‫‏ما رأيك؟

436
00:21:09,249 --> 00:21:12,794
‫‏رأيي هو أن "بوني" كانت في حال أفضل
‫‏من دون معرفة هذا.

437
00:21:12,961 --> 00:21:14,296
‫‏أعني، ماذا أفعل؟

438
00:21:14,462 --> 00:21:15,547
‫‏هل أسمعه لـ"بوني"؟

439
00:21:15,839 --> 00:21:16,965
‫‏لا يهمني.

440
00:21:17,132 --> 00:21:18,216
‫‏بالطبع يهمك.

441
00:21:18,383 --> 00:21:20,760
‫‏طلبت منها أن تعود للبيت ورفضت،

442
00:21:20,927 --> 00:21:23,346
‫‏وأنا لدي قرارات كثيرة أتخذها الآن،
‫‏لذلك قرر أنت.

443
00:21:23,513 --> 00:21:24,598
‫‏لكنك أنت طلبت مني الحضور إلى هنا.

444
00:21:24,764 --> 00:21:25,807
‫‏"فرانك"!

445
00:21:27,434 --> 00:21:28,560
‫‏سأتدبّر الأمر.

446
00:21:47,871 --> 00:21:50,081
‫‏"(كابلان آند غولد)"

447
00:21:51,082 --> 00:21:52,918
‫‏هل أنت هنا لتعتذر مني؟

448
00:21:53,084 --> 00:21:54,961
‫‏في الحقيقة، أنا هنا لقبول اعتذارك.

449
00:21:57,797 --> 00:22:00,091
‫‏حسناً، لا يمكنك إلقاء النكات
‫‏إن كنت لا تحبين سماعها.

450
00:22:00,258 --> 00:22:02,302
‫‏كنت أقرأ عرض الحاكمة،

451
00:22:02,469 --> 00:22:04,304
‫‏ومما أقرأه،

452
00:22:04,596 --> 00:22:07,307
‫‏العرض ليس كما صوّرته لك "بيركهيد".

453
00:22:07,474 --> 00:22:08,600
‫‏الفقرة "12 بي"،

454
00:22:09,768 --> 00:22:12,062
‫‏"ميزانية المشروع ستُقرر

455
00:22:12,228 --> 00:22:15,398
‫‏وفق الأهداف ربع السنوية لتقليل معدل السجن.

456
00:22:15,565 --> 00:22:17,776
‫‏والإخفاق في بلوغ تلك الأهداف

457
00:22:17,943 --> 00:22:20,695
‫‏سيؤدي إلى تجميد تمويلك."

458
00:22:20,862 --> 00:22:22,781
‫‏أهذا أفضل جدال لديك لأرفض الوظيفة؟

459
00:22:22,947 --> 00:22:24,991
‫‏هذا المشروع للتمويه يا "آناليس".

460
00:22:25,158 --> 00:22:26,701
‫‏تعرف أنها لا تستطيع هزيمتك،

461
00:22:26,868 --> 00:22:29,829
‫‏لذلك ستضيعك في متاهات البيروقراطية.

462
00:22:30,330 --> 00:22:32,916
‫‏إن كنت لا ترين هذا، فلا أستطيع مساعدتك.

463
00:22:48,431 --> 00:22:50,016
‫‏مكتب الحاكمة "بيركهيد".

464
00:22:50,183 --> 00:22:51,434
‫‏مرحباً، أنا "آناليس كيتنغ".

465
00:22:51,601 --> 00:22:53,478
‫‏أريد التحدث إلى الحاكمة "بيركهيد".

466
00:22:53,645 --> 00:22:54,938
‫‏أرجو الانتظار قليلاً.

467
00:22:58,483 --> 00:23:01,111
‫‏آنسة "كيتنغ"، كنت آمل أن تتصلي بي.

468
00:23:01,277 --> 00:23:03,571
‫‏إلا إن كنت تتصلين لرفض عرضي.

469
00:23:03,738 --> 00:23:05,407
‫‏لدي مخاوف بشأن الميزانية،

470
00:23:05,573 --> 00:23:07,450
‫‏خاصةً الفقرة "12 بي".

471
00:23:07,617 --> 00:23:10,328
‫‏ألست راضية عن الأهداف ربع السنوية؟

472
00:23:10,495 --> 00:23:12,080
‫‏التغيير يحتاج إلى أموال كثيرة.

473
00:23:12,247 --> 00:23:14,708
‫‏أحتاج إلى ميزانية ثابتة
‫‏بصرف النظر عن التقدم الذي نحرزه.

474
00:23:14,874 --> 00:23:16,126
‫‏سأتحدث إلى جماعتي.

475
00:23:16,292 --> 00:23:17,794
‫‏أهناك شيء آخر لديك مخاوف بشأنه؟

476
00:23:21,840 --> 00:23:24,467
‫‏أريد عفواً لـ"ناثانيال ليهي" الأب.

477
00:23:24,634 --> 00:23:27,345
‫‏إنه في انتظار وضعه في مصحة نفسية،

478
00:23:27,512 --> 00:23:28,888
‫‏لكنه يفضّل العيش مع ابنه.

479
00:23:29,097 --> 00:23:31,599
‫‏سيكون العفو الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك.

480
00:23:32,225 --> 00:23:34,894
‫‏هذا طلب جريء.

481
00:23:35,061 --> 00:23:36,396
‫‏وكذلك طلبك مني العمل لديك.

482
00:23:38,106 --> 00:23:42,193
‫‏هذه القرارات يجب أن تخضع لتقييم
‫‏مجلس العفو، لكن...

483
00:23:42,360 --> 00:23:44,696
‫‏سأدرس الأمر
‫‏وأرى ماذا يمكنني أن أفعل، حسناً؟

484
00:23:45,947 --> 00:23:47,031
‫‏حسناً.

485
00:23:56,916 --> 00:23:59,043
‫‏وسيم!

486
00:23:59,210 --> 00:24:00,795
‫‏أكرهها.

487
00:24:00,962 --> 00:24:02,130
‫‏لماذا؟

488
00:24:02,380 --> 00:24:03,465
‫‏أهو ضيق عند أعلى الفخذين؟

489
00:24:03,631 --> 00:24:06,134
‫‏لا، أمي، فلنبحث وحسب

490
00:24:06,301 --> 00:24:08,470
‫‏عن طراز أحدث.
‫‏لا أريد أن أكون مختلفاً عن "كونر".

491
00:24:08,636 --> 00:24:12,766
‫‏نعم، لأن هذا الزفاف يجب أن يكون
‫‏كما يريد هو.

492
00:24:12,932 --> 00:24:14,350
‫‏لماذا لا تحبينه؟

493
00:24:14,517 --> 00:24:15,852
‫‏قبل أن تقابله،

494
00:24:16,019 --> 00:24:18,563
‫‏كان لديك وظيفة جيدة ومكان جيد تسكنه.

495
00:24:18,730 --> 00:24:19,939
‫‏الانتقال كان فكرتي أنا.

496
00:24:20,106 --> 00:24:22,400
‫‏كيف سأعرف ذلك وأنت لا تتصل بي؟

497
00:24:22,567 --> 00:24:25,236
‫‏نحن نتحدث كل بضعة أسابيع.

498
00:24:25,403 --> 00:24:26,821
‫‏كنا نتحدث يومياً.

499
00:24:26,988 --> 00:24:28,072
‫‏فماذا حدث؟

500
00:24:29,616 --> 00:24:31,493
‫‏هل فعلت شيئاً أغضبك؟

501
00:24:32,827 --> 00:24:33,995
‫‏أم أنه هو السبب؟

502
00:24:37,665 --> 00:24:40,168
‫‏أمي، "كونر" ليس سبب ابتعادي.

503
00:24:40,335 --> 00:24:41,377
‫‏هل أنت متأكد؟

504
00:24:41,544 --> 00:24:43,171
‫‏إنه متسلط جداً.

505
00:24:45,006 --> 00:24:47,842
‫‏كنت أتجنب إخبارك بشيء.

506
00:24:51,054 --> 00:24:54,891
‫‏أولاً، أنا بخير و...

507
00:24:55,433 --> 00:24:56,476
‫‏بصحة جيدة.

508
00:24:56,643 --> 00:24:58,186
‫‏بصحة جيدة؟ ولم لا تكون بصحة جيدة؟

509
00:25:00,730 --> 00:25:02,440
‫‏أنا أحمل فيروس الإيدز.

510
00:25:05,235 --> 00:25:06,402
‫‏لكنه غير قابل للكشف،

511
00:25:06,569 --> 00:25:09,948
‫‏وهذا يعني أن الأدوية تنجح،

512
00:25:10,114 --> 00:25:13,827
‫‏وهذا جيد، وسأعيش حياة سعيدة بصحة جيدة

513
00:25:13,993 --> 00:25:17,413
‫‏لوقت طويل، شأني شأن الجميع، لذا...

514
00:25:17,580 --> 00:25:19,833
‫‏أنا فقط لم أخبرك كيلا تقلقي.

515
00:25:20,124 --> 00:25:23,002
‫‏لكن عدم إخبارك لي يجعلني أقلق.

516
00:25:23,169 --> 00:25:25,129
‫‏أمي، أول ما قلته لي عندما كشفت عن مثليتي

517
00:25:25,296 --> 00:25:27,048
‫‏هو أنك تريدين أن أكون سالماً.

518
00:25:28,758 --> 00:25:30,593
‫‏وكلانا عرف معنى ذلك.

519
00:25:31,928 --> 00:25:33,137
‫‏وأنا...

520
00:25:35,431 --> 00:25:37,559
‫‏وأنا سالم.

521
00:25:37,725 --> 00:25:40,645
‫‏حتى ولو حدث هذا، لكن...

522
00:25:44,566 --> 00:25:47,360
‫‏أشعر بالخجل لأنه حدث.

523
00:25:49,571 --> 00:25:51,531
‫‏رغم أني لا أريد أن أشعر بذلك، لكن...

524
00:25:53,491 --> 00:25:56,536
‫‏أظن أنني فقط أكره أن أخيّب أمل الناس،
‫‏خاصةً أنت.

525
00:25:56,744 --> 00:25:59,747
‫‏لذلك، أنا آسف.

526
00:26:01,082 --> 00:26:02,375
‫‏ولا يجدر بي أن أقول ذلك.

527
00:26:02,542 --> 00:26:05,044
‫‏إنه ليس بالأمر المهم، لكن...

528
00:26:06,588 --> 00:26:08,381
‫‏أنا آسف حقاً.

529
00:26:14,762 --> 00:26:16,014
‫‏انظر إليّ.

530
00:26:16,931 --> 00:26:18,141
‫‏"أوليفر".

531
00:26:19,142 --> 00:26:20,393
‫‏انظر إليّ.

532
00:26:26,107 --> 00:26:28,985
‫‏سأكون إلى جانبك حتى مماتي،

533
00:26:30,028 --> 00:26:31,571
‫‏مهما حدث.

534
00:26:34,824 --> 00:26:39,203
‫‏لكني أكره أنك شعرت بأن عليك
‫‏أن تخوض هذه المحنة وحدك.

535
00:26:42,457 --> 00:26:43,791
‫‏لم أكن وحدي.

536
00:26:43,958 --> 00:26:45,209
‫‏كان "كونر" معي.

537
00:26:52,091 --> 00:26:53,968
‫‏إذاً، كان عليه هو أن يخبرني.

538
00:27:07,315 --> 00:27:09,108
‫‏أسمعينا يا آنسة "كاستيو".

539
00:27:09,734 --> 00:27:11,819
‫‏أم أن علي إخبار "كيتنغ" بأنك فاشلة؟

540
00:27:11,986 --> 00:27:13,029
‫‏أظن أننا سنرى.

541
00:27:14,822 --> 00:27:15,865
‫‏ما هذا؟

542
00:27:16,032 --> 00:27:18,743
‫‏السابقة التي ستحمي موكلينا من الإفلاس.

543
00:27:18,910 --> 00:27:22,580
‫‏في عام 1993، رُفعت دعوى جماعية
‫‏ضد "تريم مي".

544
00:27:22,747 --> 00:27:26,292
‫‏ككل حبوب الحمية، وصفة "تريم مي"
‫‏مماثلة تقريباً لوصفة "غات ساكرز"،

545
00:27:26,459 --> 00:27:28,628
‫‏كافيين ممزوج مع بعض الحشوات الخاملة.

546
00:27:28,795 --> 00:27:33,800
‫‏حكم القاضي بأن على "تريم مي"
‫‏أن تعيد 50 بالمئة من قيمة الدواء لكل زبون.

547
00:27:33,967 --> 00:27:36,552
‫‏مقابل ذلك، ستُحمى الشركة

548
00:27:36,719 --> 00:27:38,513
‫‏من كل دعاوى التعويضات.

549
00:27:39,389 --> 00:27:43,142
‫‏لذا، أقترح أن نعرض على القاضي
‫‏سابقة "تريم مي".

550
00:27:43,309 --> 00:27:46,938
‫‏وهكذا، بدلاً من دفع مئة مليون دولار
‫‏كتعويضات لأضرار واردة،

551
00:27:47,105 --> 00:27:51,317
‫‏تدفع "غات ساكرز"
‫‏ما قدّرناه بـ5 ملايين دولار فقط.

552
00:27:51,484 --> 00:27:53,277
‫‏هذا أمر نادر الحدوث،

553
00:27:53,444 --> 00:27:55,613
‫‏لكني منبهرة يا آنسة "كاستيو".

554
00:27:55,780 --> 00:27:56,990
‫‏أحسنت.

555
00:27:57,156 --> 00:27:58,908
‫‏بصراحة، لم أكن لأنجح لولا "ميكيلا"،

556
00:27:59,075 --> 00:28:00,910
‫‏لذلك فهي تستحق رضاك أيضاً.

557
00:28:03,705 --> 00:28:06,416
‫‏سأحرص على نسب الفضل لكما
‫‏عندما أتحدث إلى السيد "كروفورد".

558
00:28:10,545 --> 00:28:12,964
‫‏ربما أنت من تريدين الفوز بحبها.

559
00:28:13,131 --> 00:28:14,590
‫‏يستحيل أن أسرقها منك.

560
00:28:15,383 --> 00:28:16,509
‫‏أبدعت.

561
00:28:16,884 --> 00:28:17,927
‫‏شكراً.

562
00:28:18,094 --> 00:28:19,679
‫‏سأقترح شرب نخبك في حفل العزوبية.

563
00:28:19,846 --> 00:28:21,639
‫‏- أنا لم أدعك.
‫‏- أعرف.

564
00:28:21,806 --> 00:28:22,849
‫‏"آشر" دعاني.

565
00:28:23,808 --> 00:28:25,059
‫‏أراكما هناك.

566
00:28:25,935 --> 00:28:27,854
‫‏كيف أصبح صديقاً لـ"آشر"؟

567
00:28:29,272 --> 00:28:30,606
‫‏لا أعرف.

568
00:28:31,607 --> 00:28:33,484
‫‏بموجب مبدأ مراعاة السوابق القانونية،

569
00:28:33,651 --> 00:28:35,862
‫‏يجب أن تتقيد المحكمة بسابقة "تريم مي"،

570
00:28:36,029 --> 00:28:37,905
‫‏لذا، أحتاج فقط إلى موافقتك للقاء موكلينا،

571
00:28:38,072 --> 00:28:39,198
‫‏ونصحهم بالتسوية.

572
00:28:39,365 --> 00:28:40,658
‫‏إذا وافقوا،

573
00:28:40,825 --> 00:28:43,036
‫‏ستدفع "غات ساكرز" لنا أجوراً

574
00:28:43,202 --> 00:28:44,370
‫‏أكثر مما سيدفعون لزبائنهم.

575
00:28:46,372 --> 00:28:48,499
‫‏هذا الجزء الذي تقول فيه "أحسنت العمل."

576
00:28:49,834 --> 00:28:51,044
‫‏ماذا يحدث؟

577
00:28:51,627 --> 00:28:53,671
‫‏هل قبلت "كيتنغ" عرض الحاكمة؟

578
00:28:58,051 --> 00:28:59,469
‫‏هل أخبرتك بشأنه؟

579
00:28:59,635 --> 00:29:01,304
‫‏أنا أعرف كل ما يحدث في هذا المبنى.

580
00:29:01,471 --> 00:29:02,972
‫‏وأعرف أيضاً ماذا تريد،

581
00:29:03,139 --> 00:29:04,724
‫‏إنه ما نريده كلنا،

582
00:29:05,558 --> 00:29:06,851
‫‏أن نكون مرغوباً فينا.

583
00:29:07,477 --> 00:29:09,020
‫‏لأننا لا نستطيع خسارتها الآن،

584
00:29:09,187 --> 00:29:11,564
‫‏خاصةً وأنا أرخّص نفسي
‫‏بالعمل في دعوى عن حبوب الحمية.

585
00:29:12,398 --> 00:29:14,400
‫‏لذلك توسل إليها لتبقى،

586
00:29:14,567 --> 00:29:16,861
‫‏حتى لو عنى ذلك أن تركع أمامها،

587
00:29:17,028 --> 00:29:19,113
‫‏لأن تلك المرأة لن تقبل بأقلّ من ذلك.

588
00:29:19,697 --> 00:29:20,782
‫‏وصدقاً،

589
00:29:21,532 --> 00:29:23,284
‫‏أنا أحبها لأجل ذلك.

590
00:29:26,120 --> 00:29:28,039
‫‏أجريت بعض الاتصالات بشأن والدك.

591
00:29:28,206 --> 00:29:30,625
‫‏قائمة انتظار المصحات النفسية ضخمة.

592
00:29:30,792 --> 00:29:31,834
‫‏لهذا لجأت إليك.

593
00:29:32,001 --> 00:29:34,462
‫‏إلا إن كنت المدعي العام لـ"فيلادلفيا"

594
00:29:34,629 --> 00:29:36,214
‫‏وتطلب معروفاً.

595
00:29:36,381 --> 00:29:39,384
‫‏سينقلون والدك
‫‏إلى مستشفى "ويلسون بارك" الليلة.

596
00:29:39,842 --> 00:29:40,927
‫‏إنه من أفضل المصحات في الولاية.

597
00:29:41,094 --> 00:29:42,136
‫‏سيكون بين أيد أمينة.

598
00:29:43,805 --> 00:29:44,972
‫‏أشكرك.

599
00:29:46,432 --> 00:29:47,934
‫‏اذهب وأخبر أباك.

600
00:29:50,269 --> 00:29:51,396
‫‏كيف حال "بوني"؟

601
00:29:52,522 --> 00:29:54,816
‫‏إنها إنفلونزا قوية فقط،

602
00:29:55,316 --> 00:29:56,359
‫‏لكنها ستكون بخير قريباً.

603
00:29:58,403 --> 00:29:59,529
‫‏جيد.

604
00:30:02,031 --> 00:30:04,867
‫‏وكل ما فعلته هو محاولة حمايتها،

605
00:30:05,034 --> 00:30:07,078
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لإخبارها بذلك

606
00:30:07,245 --> 00:30:09,497
‫‏هي المجازفة بفقدانها إلى الأبد،

607
00:30:09,664 --> 00:30:13,835
‫‏لأنها إذا عرفت الحقيقة، سيقتلها ذلك.

608
00:30:16,087 --> 00:30:17,547
‫‏فتشت سجلها مرةً أخرى،

609
00:30:17,964 --> 00:30:19,006
‫‏وعثرت على هذا.

610
00:30:19,507 --> 00:30:22,135
‫‏اعتُقلت "جولي" بتهمة التعدي على منزل

611
00:30:22,301 --> 00:30:24,220
‫‏بعد عام من أخذ الطفل من المستشفى.

612
00:30:24,387 --> 00:30:26,180
‫‏"(جولي وينتربوتوم)
‫‏المخالفات: التعدي على ملكية خاصة"

613
00:30:26,347 --> 00:30:30,601
‫‏العائلة نفسها ما زالت تعيش هناك
‫‏والولد في مثل عمر ابنك.

614
00:30:31,978 --> 00:30:33,229
‫‏اسمه "جيك".

615
00:30:37,942 --> 00:30:40,862
‫‏لا بد أن والدك باعهم الطفل.

616
00:30:41,028 --> 00:30:43,448
‫‏"جولي" عرفت ولم تستطع منع نفسها، لذا...

617
00:30:44,449 --> 00:30:46,451
‫‏فذهبت للاطمئنان عليه واتصلوا بالشرطة.

618
00:30:48,995 --> 00:30:50,580
‫‏إنها تعرف من ابنك يا "بوني".

619
00:30:52,123 --> 00:30:53,374
‫‏كانت تعرف دائماً.

620
00:31:05,219 --> 00:31:06,262
‫‏ها أنت.

621
00:31:07,430 --> 00:31:08,556
‫‏أنا آسف على هذا.

622
00:31:08,723 --> 00:31:09,765
‫‏ما كنا لندعهما ينظما حفلاً

623
00:31:09,932 --> 00:31:11,601
‫‏- لو عرفنا أنك قادمة...
‫‏- اجلس.

624
00:31:26,407 --> 00:31:27,992
‫‏أأنت أعددت هذا؟

625
00:31:28,201 --> 00:31:29,827
‫‏أعدّه "أوليفر".

626
00:31:29,994 --> 00:31:31,412
‫‏عندما كان في الـ10 من عمره.

627
00:31:33,414 --> 00:31:36,584
‫‏كان يحاول دائماً تزويج
‫‏أفراد "باور رينجرز" ببعضهم.

628
00:31:37,168 --> 00:31:38,878
‫‏لم يفهم الأولاد الآخرون ذلك.

629
00:31:39,045 --> 00:31:40,296
‫‏وأنا لم أفهمه.

630
00:31:41,923 --> 00:31:45,510
‫‏لذلك، عندما كشف مثليته لي بعد سنوات طويلة،

631
00:31:45,676 --> 00:31:48,012
‫‏أول ما خطر ببالي كان هذا الكتاب،

632
00:31:48,513 --> 00:31:51,182
‫‏وكيف أنه لن يحظى أبداً بالزفاف الذي أراده.

633
00:31:53,267 --> 00:31:55,561
‫‏أعرف كم أنت عزيز على ابني.

634
00:31:56,979 --> 00:32:00,775
‫‏ولا يسعني إلا أن أفترض
‫‏أنه عزيز عليك بالقدر نفسه.

635
00:32:02,026 --> 00:32:03,319
‫‏إنه كذلك.

636
00:32:03,486 --> 00:32:06,614
‫‏لقد عانى كثيراً، تعرف ذلك.

637
00:32:08,824 --> 00:32:10,368
‫‏إنه يستحق هذا.

638
00:32:11,327 --> 00:32:12,662
‫‏وكذلك أنت.

639
00:32:14,789 --> 00:32:16,624
‫‏ولن أستاء

640
00:32:16,791 --> 00:32:19,585
‫‏إذا أُقيمت الطقوس في كنيسة.

641
00:32:28,427 --> 00:32:30,263
‫‏ما زلت لم أتخذ قراري.

642
00:32:30,429 --> 00:32:31,847
‫‏إذاً اسمعيني.

643
00:32:33,349 --> 00:32:35,685
‫‏أعرف أنك تظنين أن سبب غضبي الوحيد

644
00:32:35,851 --> 00:32:38,688
‫‏هو أن رحيلك سيضعف موقفي مع مجلس الإدارة.

645
00:32:38,854 --> 00:32:40,648
‫‏لكن ليس هذا سبب غضبي.

646
00:32:41,941 --> 00:32:43,901
‫‏أنا معجب بما تفعلينه يا "آناليس".

647
00:32:44,068 --> 00:32:46,862
‫‏لهذا قاتلت مجلس الإدارة لأجل تمويل كلّيتك.

648
00:32:47,029 --> 00:32:48,948
‫‏ولهذا درست عرض "بيركهيد"

649
00:32:49,115 --> 00:32:50,575
‫‏لأرى إن كان خدعة، وهو بالفعل خدعة.

650
00:32:50,741 --> 00:32:53,327
‫‏إنها تفكر في إصدار عفو عن "نيت" الأب.

651
00:32:54,120 --> 00:32:56,414
‫‏- لا يمكنك الوثوق بها.
‫‏- وهل أستطيع الوثوق بك؟

652
00:32:56,581 --> 00:32:58,291
‫‏يمكنني أن أفهم لم لا تثقين بي.

653
00:32:59,792 --> 00:33:01,544
‫‏أنا لم أكن صريحاً معك.

654
00:33:01,711 --> 00:33:02,920
‫‏لم أطلب منك ذلك.

655
00:33:03,087 --> 00:33:05,548
‫‏لكن يجب ألا تشعري بالقلق
‫‏بشأن من تعملين معه.

656
00:33:06,424 --> 00:33:11,012
‫‏سلوكي لم يكن تصرفاً مقززاً
‫‏في غرفة آلات النسخ.

657
00:33:11,762 --> 00:33:13,723
‫‏بل وقوعي في حب موكلة.

658
00:33:14,640 --> 00:33:16,142
‫‏وظننت أنها أحبتني أيضاً،

659
00:33:16,309 --> 00:33:20,605
‫‏لكن حقيقة أن ذلك مذكور الآن في إحدى ملفات
‫‏قسم الموارد البشرية على أنه "سوء سلوك"...

660
00:33:21,147 --> 00:33:23,983
‫‏فلنقل فقط إن تلك طريقة الشركة
‫‏في حماية نفسها.

661
00:33:25,985 --> 00:33:27,486
‫‏أنا لست رجلاً سيئاً.

662
00:33:27,653 --> 00:33:28,988
‫‏لم أقل إنك كذلك قط.

663
00:33:29,155 --> 00:33:30,406
‫‏إذاً ابقي.

664
00:33:30,573 --> 00:33:31,907
‫‏أرجوك.

665
00:33:33,701 --> 00:33:35,911
‫‏استخدميني لمساعدتك في معركتك هذه.

666
00:33:36,621 --> 00:33:39,165
‫‏أعدك أن أدعمك في كل موقف.

667
00:33:41,125 --> 00:33:45,546
‫‏لأني أكثر من مستعد
‫‏لتدمير من يقف في طريقك أياً كان.

668
00:33:56,265 --> 00:33:59,185
‫‏ألغيت كل مواعيدي حالما سمعت بقدومك.

669
00:33:59,894 --> 00:34:02,605
‫‏- أنا أرفض عرض الوظيفة.
‫‏- لماذا؟

670
00:34:02,772 --> 00:34:04,523
‫‏لأني لا أصدّق،

671
00:34:04,690 --> 00:34:05,733
‫‏تغيير مواقفك المفاجئ،

672
00:34:05,900 --> 00:34:07,735
‫‏والاهتمام بالناس
‫‏الذين لا يمكنهم التصويت لك.

673
00:34:09,111 --> 00:34:11,489
‫‏- أنت مخطئة بشأني.
‫‏- أشك في ذلك.

674
00:34:12,657 --> 00:34:14,283
‫‏أنا لست عدوتك،

675
00:34:14,533 --> 00:34:17,536
‫‏رغم أنه سيكون أسهل كثيراً عليك
‫‏أن تريني بتلك الطريقة

676
00:34:17,703 --> 00:34:19,455
‫‏وليس على حقيقتي،

677
00:34:19,622 --> 00:34:22,625
‫‏حليفة أتجاوز الخلافات بيننا

678
00:34:22,792 --> 00:34:25,336
‫‏لإحداث تغيير إيجابي حقيقي

679
00:34:25,503 --> 00:34:27,880
‫‏لأن ذلك ما يحتاج إليه العالم الآن.

680
00:34:28,047 --> 00:34:29,090
‫‏لا.

681
00:34:29,256 --> 00:34:31,592
‫‏ما يحتاج إليه العالم
‫‏هو شخص ليس له دوافع سياسية

682
00:34:31,759 --> 00:34:34,303
‫‏يقاتل لأجل الناس المسجونين ظلماً
‫‏في هذه الولاية.

683
00:34:35,429 --> 00:34:36,847
‫‏أنا ذلك الشخص.

684
00:34:40,267 --> 00:34:42,728
‫‏إذاً، ألا تريدين أن تسمعي عن العفو؟

685
00:34:44,313 --> 00:34:47,233
‫‏وافق مجلس العفو على إطلاق سراح
‫‏"ناثانيال ليهي".

686
00:34:47,900 --> 00:34:49,985
‫‏عليك فقط أن تقبلي الوظيفة.

687
00:35:02,248 --> 00:35:05,292
‫‏كل تلك السنين
‫‏وكان يبعد عن منزلنا 20 دقيقة فقط.

688
00:35:07,169 --> 00:35:08,796
‫‏كوني صادقة معي.

689
00:35:09,922 --> 00:35:14,009
‫‏أرجوك، أخبريني بالحقيقة هذه المرة فقط.

690
00:35:16,429 --> 00:35:18,305
‫‏كان أبي سيبقيه.

691
00:35:20,224 --> 00:35:21,517
‫‏في البيت معنا.

692
00:35:23,519 --> 00:35:27,231
‫‏وفي طريق العودة من المستشفى،

693
00:35:28,983 --> 00:35:31,152
‫‏توقفنا عند إشارة ضوئية و...

694
00:35:33,654 --> 00:35:36,031
‫‏قفزت من السيارة وبدأت أجري.

695
00:35:38,367 --> 00:35:41,120
‫‏لم أتوقف حتى وصلت إلى ذلك المنزل.

696
00:35:45,416 --> 00:35:47,543
‫‏وكانت هناك أحراش.

697
00:35:51,213 --> 00:35:54,133
‫‏وكنت وعدتك بأن أحميه.

698
00:35:57,803 --> 00:35:59,513
‫‏وهذا ما فعلته.

699
00:36:03,434 --> 00:36:05,019
‫‏دفنته.

700
00:36:14,612 --> 00:36:18,741
‫‏8، 9، 10!

701
00:36:18,908 --> 00:36:20,284
‫‏رائع، انطلقي يا "بام ساندوتش"!

702
00:36:20,451 --> 00:36:22,161
‫‏وثقي بالقوة المثلية.

703
00:36:22,787 --> 00:36:24,330
‫‏تستطيعين هذا يا "بام".

704
00:36:24,622 --> 00:36:25,664
‫‏ضعي الشفتين عليه.

705
00:36:30,044 --> 00:36:31,545
‫‏حسناً يا "جوانا"، دورك الآن.

706
00:36:34,757 --> 00:36:36,634
‫‏- نعم، هيا!
‫‏- أجل!

707
00:36:38,511 --> 00:36:39,678
‫‏مرحباً يا أبي، هذا أنا.

708
00:36:40,638 --> 00:36:43,057
‫‏إذا سنحت لك فرصة،
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

709
00:36:43,224 --> 00:36:45,142
‫‏أريد التحدث عن الزفاف.

710
00:36:51,565 --> 00:36:52,608
‫‏أين الصغير؟

711
00:36:53,818 --> 00:36:56,445
‫‏نائم، لكن عليّ الذهاب للاطمئنان عليه.

712
00:36:56,612 --> 00:36:58,656
‫‏- لا أحب أن تكوني هكذا.
‫‏- ماذا؟

713
00:36:58,823 --> 00:37:00,032
‫‏لهذا كنت تتجنبينني، صحيح؟

714
00:37:00,199 --> 00:37:02,034
‫‏استرخي، لست من النساء اللاتي أفضّلهن.

715
00:37:02,201 --> 00:37:04,245
‫‏كما أنني لا يمكن أن أتودد إليك وأنا أعرف

716
00:37:04,411 --> 00:37:05,454
‫‏أن ما حدث لـ"ويس" لم يمض عليه طويلاً.

717
00:37:06,997 --> 00:37:08,457
‫‏أتعرف عن "ويس"؟

718
00:37:08,624 --> 00:37:09,667
‫‏الكلّية كلها تعرف.

719
00:37:09,834 --> 00:37:13,838
‫‏لكنك سألتني إن كان والد "كريستوفر"
‫‏ما زال في حياتنا.

720
00:37:14,046 --> 00:37:17,091
‫‏فعلت ذلك فقط كي لا تظني أنني متعقب مخيف.

721
00:37:17,758 --> 00:37:19,051
‫‏الآن أصبحت أظن ذلك.

722
00:37:20,469 --> 00:37:21,679
‫‏لست كذلك.

723
00:37:22,221 --> 00:37:24,265
‫‏أنا فقط آسف على كل ما عانيته.

724
00:37:25,057 --> 00:37:27,059
‫‏انتباه يا رواد الحفل!

725
00:37:27,226 --> 00:37:28,978
‫‏أرجوكم تقدّموا إلى غرفة المعيشة

726
00:37:29,144 --> 00:37:30,437
‫‏لحضور عرض مهم لإجراءات السلامة

727
00:37:30,604 --> 00:37:32,523
‫‏يقدّمه رجل الإطفاء "فريدي".

728
00:37:35,734 --> 00:37:37,236
‫‏امرحوا!

729
00:37:37,403 --> 00:37:38,445
‫‏"(كوليفر) 4 (إيفا)"

730
00:37:39,321 --> 00:37:40,906
‫‏لا تتحدث إليّ بعد الآن.

731
00:37:46,370 --> 00:37:47,413
‫‏لقد حصلت على دفعة،

732
00:37:48,747 --> 00:37:49,957
‫‏أصبحت على رأس قائمة الانتظار.

733
00:37:50,791 --> 00:37:53,043
‫‏سينقلونك إلى مكانك الجديد الليلة.

734
00:37:53,210 --> 00:37:54,587
‫‏كيف فعلت ذلك؟

735
00:37:54,753 --> 00:37:55,796
‫‏هذه من مزايا الشرطة.

736
00:37:57,256 --> 00:37:58,716
‫‏هذا العنوان لأجل رسالتك.

737
00:38:01,176 --> 00:38:03,387
‫‏"راينهوف" له أخ يعيش الآن في "جورجيا".

738
00:38:03,554 --> 00:38:04,597
‫‏اسمه "يوجين".

739
00:38:05,806 --> 00:38:07,808
‫‏أعرف أنك لا توافق على هذا،

740
00:38:10,978 --> 00:38:12,605
‫‏لكن كتابة هذه الرسالة

741
00:38:14,356 --> 00:38:16,817
‫‏سيكون أكثر تصرف عاقل قمت به منذ سنوات.

742
00:38:18,485 --> 00:38:19,653
‫‏حسناً.

743
00:38:20,738 --> 00:38:21,780
‫‏شكراً لك.

744
00:38:21,947 --> 00:38:26,035
‫‏"العزيز (يوجين)، اسمي (ناثانيال ليهي)،

745
00:38:27,411 --> 00:38:30,873
‫‏وأنا الرجل المسؤول عن موت أخيك (جيرالد).

746
00:38:33,375 --> 00:38:35,210
‫‏ها أنا أخيراً،

747
00:38:35,377 --> 00:38:38,589
‫‏أكتب الاعتذار
‫‏الذي كان يجب أن أكتبه قبل زمن طويل."

748
00:38:39,924 --> 00:38:42,051
‫‏كانت نيتي رفض عرضها.

749
00:38:43,886 --> 00:38:45,137
‫‏لكني لم أستطع.

750
00:38:46,472 --> 00:38:50,601
‫‏ليس وباستطاعتي تحرير الرجل
‫‏الذي أعادت لي قضيته حياتي المهنية.

751
00:38:54,563 --> 00:38:56,482
‫‏هذه الوظيفة لها السلطة

752
00:38:56,649 --> 00:38:59,360
‫‏لمساعدتي على فعل الصواب والخير.

753
00:39:00,194 --> 00:39:02,988
‫‏هذا أكبر مني ومنك ومن هذه الشركة.

754
00:39:10,913 --> 00:39:12,414
‫‏لذلك، أنا أختارها.

755
00:39:22,049 --> 00:39:23,801
‫‏الآنسة "كيتنغ" في مكتبي.

756
00:39:23,968 --> 00:39:25,010
‫‏الرجاء أخذ شارتها

757
00:39:25,177 --> 00:39:27,388
‫‏ومرافقتها إلى خارج المبنى مباشرةً.

758
00:39:27,680 --> 00:39:29,056
‫‏لم تعد تعمل هنا.

759
00:39:38,148 --> 00:39:42,903
‫‏"قضيت الـ30 عاماً الأخيرة في زنزانة

760
00:39:43,070 --> 00:39:45,280
‫‏أفكّر في أنني أتألم.

761
00:39:45,739 --> 00:39:49,201
‫‏لكن أنت من كنت تعاني الألم الحقيقي.

762
00:39:50,536 --> 00:39:53,038
‫‏النوع الذي لا ينتهي أبداً."

763
00:39:58,711 --> 00:39:59,920
‫‏بمن تتصلين؟

764
00:40:00,879 --> 00:40:02,464
‫‏مرحباً، أريد الإبلاغ

765
00:40:02,631 --> 00:40:05,926
‫‏عن سلاح ناري غير مسجل وغير مؤمن

766
00:40:06,093 --> 00:40:08,012
‫‏في بيت تعيش فيه طفلة.

767
00:40:13,517 --> 00:40:15,144
‫‏ستكرهين نفسك غداً.

768
00:40:16,061 --> 00:40:19,023
‫‏"فقدت أخاك وهو شاب،

769
00:40:19,189 --> 00:40:21,233
‫‏وحدث ذلك على يدي.

770
00:40:21,859 --> 00:40:26,447
‫‏ليس هناك كلمات تعوّض عن تلك الخطيئة.

771
00:40:27,531 --> 00:40:31,410
‫‏كنت متأكداً أنني سأقضي بقية حياتي

772
00:40:31,618 --> 00:40:34,163
‫‏أدفع ثمن ما فعلته.

773
00:40:34,830 --> 00:40:38,333
‫‏لكن بعد ذلك، عاد ابني إليّ،

774
00:40:38,500 --> 00:40:40,544
‫‏وساعدني على نيل فرصة ثانية."

775
00:40:40,711 --> 00:40:43,297
‫‏- ما الأمر الآن؟
‫‏- والدك سينال حريته.

776
00:40:43,464 --> 00:40:44,590
‫‏أتعنين انتقاله؟

777
00:40:45,299 --> 00:40:47,801
‫‏أعني أنه سينال عفواً من الحاكمة.

778
00:40:49,553 --> 00:40:50,929
‫‏ستصدر الأوراق بعد أسبوع،

779
00:40:51,096 --> 00:40:53,807
‫‏وهو وقت كاف
‫‏لتجهيز مكان لزميلك الجديد في السكن.

780
00:40:54,725 --> 00:40:57,394
‫‏"ابني اختار أن يحبني

781
00:40:57,561 --> 00:41:00,689
‫‏رغم كل الأفعال السيئة التي قمت بها.

782
00:41:03,901 --> 00:41:07,529
‫‏أتمنى لو أستطيع تبادل مكاني مع أخيك..."

783
00:41:07,696 --> 00:41:09,323
‫‏حان وقت انتقالك يا "ليهي".

784
00:41:09,490 --> 00:41:10,657
‫‏وصلت السيارة.

785
00:41:12,826 --> 00:41:15,496
‫‏"ومنحه الفرصة الثانية
‫‏التي حصلت أنا عليها."

786
00:41:17,206 --> 00:41:18,248
‫‏سيد "ليهي"؟

787
00:41:18,624 --> 00:41:20,959
‫‏نعم، أنا أنتظر للتحدث إلى أبي. أهو هناك؟

788
00:41:21,627 --> 00:41:22,669
‫‏انتظر قليلاً.

789
00:41:23,462 --> 00:41:26,215
‫‏"أعد بأن أقضي بقية حياتي

790
00:41:26,381 --> 00:41:31,178
‫‏أحمل عبء كل الألم الذي سببته لك."

791
00:41:34,056 --> 00:41:36,642
‫‏سيد "ليهي"، يؤسفني إبلاغك أن حادثاً وقع.

792
00:41:37,142 --> 00:41:39,311
‫‏ماذا تعنين بحادث؟

793
00:41:42,898 --> 00:41:44,900
‫‏"ألق عنك ذلك العبء الآن يا سيدي.

794
00:41:46,652 --> 00:41:48,779
‫‏كل ذلك الألم.

795
00:41:49,321 --> 00:41:52,282
‫‏كل ذلك الحزن.

796
00:41:53,367 --> 00:41:55,369
‫‏سآخذه عنك الآن.

797
00:41:57,121 --> 00:41:59,832
‫‏لأن هذا أقلّ ما أدين لك به.

798
00:42:01,375 --> 00:42:03,001
‫‏مع إخلاصي...

799
00:42:05,712 --> 00:42:07,631
‫‏(ناثانيال ليهي) الأب."

800
00:42:52,885 --> 00:42:54,887
‫‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

