1
00:00:00,231 --> 00:00:01,899
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,984 --> 00:00:04,027
‫‏أمي؟

3
00:00:04,193 --> 00:00:06,696
‫‏أعرف بأمر سوء سلوكك.
‫‏يمكنني إصلاح هذا لأجلك.

4
00:00:07,113 --> 00:00:09,616
‫‏- رتّبت لقتل والد "نيت".
‫‏- لا.

5
00:00:09,782 --> 00:00:10,825
‫‏لماذا لست مع حبيبك؟

6
00:00:10,992 --> 00:00:12,910
‫‏- لم يأت.
‫‏- رأيته للتو في الخارج مع "نيت".

7
00:00:13,244 --> 00:00:14,787
‫‏لماذا اتصلت بمأمور السجن ذلك اليوم؟

8
00:00:14,954 --> 00:00:16,164
‫‏اعترف!

9
00:00:17,123 --> 00:00:18,416
‫‏قتل والدي.

10
00:00:18,708 --> 00:00:22,045
‫‏خذه وخذ سيارته وابتعد.

11
00:00:22,337 --> 00:00:23,921
‫‏لماذا تظهر مشاعر الصدمة على وجهك؟

12
00:00:24,172 --> 00:00:25,381
‫‏"غابرييل" هو ابن "سام".

13
00:00:25,590 --> 00:00:26,841
‫‏تجعلينه يبدو وكأنه وحش.

14
00:00:27,050 --> 00:00:28,176
‫‏عرّضنا جميعاً للأذى.

15
00:00:28,343 --> 00:00:29,510
‫‏أريد معرفة كيف مات.

16
00:00:29,677 --> 00:00:31,220
‫‏كل ما على "غابرييل" فعله
‫‏هو إيجاد دليل جديد.

17
00:00:31,387 --> 00:00:32,555
‫‏إنه هنا للقضاء علينا.

18
00:00:32,722 --> 00:00:33,806
‫‏يُرجى تسجيل رسالتك.

19
00:00:34,015 --> 00:00:35,141
‫‏فشلت.

20
00:00:35,725 --> 00:00:36,809
‫‏اكتشفوا من أنا.

21
00:00:37,226 --> 00:00:38,770
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.

22
00:00:39,062 --> 00:00:40,271
‫‏أيمكنني استعادة كرتي؟

23
00:00:40,480 --> 00:00:42,357
‫‏- هل أعرفك؟
‫‏- ستساعدني في هذا.

24
00:00:42,565 --> 00:00:46,027
‫‏احذف هذا البريد الإلكتروني.
‫‏اصعد وحبّ زوجتك.

25
00:00:46,361 --> 00:00:48,279
‫‏لم يستحقك قط يا "آناليس".

26
00:00:54,827 --> 00:00:57,372
‫‏كل يوم هو فرصة لبداية جديدة،

27
00:00:57,997 --> 00:01:01,542
‫‏كل صباح هو فرصة للتغيير،

28
00:01:02,043 --> 00:01:04,337
‫‏والاختلاف وأن نكون رائعين.

29
00:01:06,506 --> 00:01:10,343
‫‏نملك جميعاً خيار البقاء منغمسين
‫‏في آلامنا ومشاكلنا،

30
00:01:11,469 --> 00:01:15,932
‫‏أو يمكننا محاولة إصلاح أنفسنا المكسورة.

31
00:01:21,104 --> 00:01:23,564
‫‏- هل أتيت لتجعل وجهي مثل وجهك؟
‫‏- ربما.

32
00:01:24,732 --> 00:01:26,943
‫‏اسمع، هذا ليس متعلقاً بك، اتفقنا؟
‫‏بل متعلق بشخصين بالغين

33
00:01:27,151 --> 00:01:28,903
‫‏- يحتاجان إلى التواصل...
‫‏- لا تتحدّث معي عن أمي مجدداً.

34
00:01:30,613 --> 00:01:31,656
‫‏- أهو في الداخل؟
‫‏- لا أعلم.

35
00:01:31,864 --> 00:01:32,907
‫‏لم أسمعه طوال اليوم.

36
00:01:33,074 --> 00:01:34,909
‫‏ربما وشى بنا إلى الشرطة بالفعل.

37
00:01:35,076 --> 00:01:37,829
‫‏- ليس من السهل الإيمان بأنفسنا.
‫‏- أسمع حديث.

38
00:01:37,995 --> 00:01:41,624
‫‏نشعر جميعاً أن ثمة شيء مفقود بداخلنا،

39
00:01:41,833 --> 00:01:45,044
‫‏وإن وجدناه، سنشعر بالاكتمال.

40
00:01:45,211 --> 00:01:46,337
‫‏"الخطبة 3، بداية جديدة: (شفاء النفس)"

41
00:01:46,754 --> 00:01:51,134
‫‏لا يمكننا فعل ذلك حتى نتعلّم
‫‏رؤية ما بداخل أنفسنا.

42
00:01:51,718 --> 00:01:53,136
‫‏أين "كونر"؟ أحتاج إلى مساعده.

43
00:01:53,344 --> 00:01:55,847
‫‏ذهب للركض حتى يريح نفسه
‫‏من التفكير في "غابرييل".

44
00:01:56,013 --> 00:01:58,349
‫‏لذلك أحتاجه. سنمحي "غابرييل" من ذاكرتنا

45
00:01:58,516 --> 00:02:00,309
‫‏بكتابة دعوى بالقتل جائرة تجاه "نيت" الأب.

46
00:02:00,476 --> 00:02:03,521
‫‏ألم يطلب منك "نيت" الابن التوقف
‫‏عن التدخل في حياته؟

47
00:02:03,688 --> 00:02:06,232
‫‏سيسامحني بمجرد أن يعرف أن تلك فرصتنا
‫‏الأخيرة لتحقيق العدالة.

48
00:02:06,399 --> 00:02:09,068
‫‏أو أنك ستوقعين به في المزيد من خيبة الأمل.

49
00:02:09,485 --> 00:02:12,947
‫‏مهلاً. من المفترض أن تكون المتفائل
‫‏في هذا المنزل.

50
00:02:13,614 --> 00:02:14,699
‫‏لا تكن سبباً لكآبتي.

51
00:02:16,075 --> 00:02:18,911
‫‏لكن البحث في دواخلنا صعب.

52
00:02:19,954 --> 00:02:22,832
‫‏يعني هذا ليس رؤية الخير في داخلنا فحسب،

53
00:02:22,999 --> 00:02:24,041
‫‏بل الشر أيضاً.

54
00:02:25,918 --> 00:02:27,503
‫‏ماذا رأيت يا عزيزي؟

55
00:02:31,841 --> 00:02:32,925
‫‏أمي.

56
00:02:37,221 --> 00:02:41,434
‫‏يعني الاعتراف بنقاط ضعفنا وعيوبنا وجراحنا.

57
00:02:42,935 --> 00:02:45,438
‫‏اتصلت بـ"بوني وينتربوتوم".
‫‏يُرجى ترك رسالة.

58
00:02:47,064 --> 00:02:50,067
‫‏حينها فقط يمكننا البدء في الشفاء.

59
00:02:50,234 --> 00:02:52,487
‫‏لا يجب أن نلقي مشكلة أخرى على "آناليس".

60
00:02:52,695 --> 00:02:54,280
‫‏يجب أيضاً ألا نخفي الأمر عليها مجدداً.

61
00:02:54,489 --> 00:02:55,948
‫‏هذه ليست مشكلتها حتى تصلحها.

62
00:02:56,115 --> 00:02:57,658
‫‏أخبرني على الأقل بما فعلته بالجثة.

63
00:02:57,825 --> 00:02:59,494
‫‏- لا يهم.
‫‏- سيهم حين تعثر الشرطة عليها

64
00:02:59,660 --> 00:03:00,745
‫‏ويُزج بكما في السجن.

65
00:03:00,912 --> 00:03:02,205
‫‏- لن يحدث ذلك.
‫‏- انظر إلى يديك.

66
00:03:03,331 --> 00:03:06,125
‫‏ستكون المشتبه به الرئيسي
‫‏في لحظة تحديد أن "ميلر" مفقود.

67
00:03:06,292 --> 00:03:08,377
‫‏هذه حياتي وهذا خطأي.

68
00:03:08,628 --> 00:03:09,712
‫‏لم يكن خطأً.

69
00:03:12,006 --> 00:03:13,633
‫‏بل ما أرداه "نيت".

70
00:03:14,217 --> 00:03:15,259
‫‏لا بأس.

71
00:03:16,636 --> 00:03:20,181
‫‏لكن بمجرد إعلان أن "ميلر"
‫‏في عداد المفقودين، سيخبرها أحدكما.

72
00:03:20,598 --> 00:03:21,724
‫‏سنرى.

73
00:03:25,102 --> 00:03:27,021
‫‏- علام اتفقنا؟
‫‏- أتصل بـ"إيف".

74
00:03:29,440 --> 00:03:30,691
‫‏ماذا تريد بحق السماء؟

75
00:03:30,858 --> 00:03:32,902
‫‏- "آناليس"؟
‫‏- أيبدو صوتي كصوت "إيف"؟

76
00:03:33,069 --> 00:03:34,153
‫‏هل أنت في "سان فرانسيسكو"؟

77
00:03:34,362 --> 00:03:35,738
‫‏- لا.
‫‏- هل "إيف" هنا؟

78
00:03:35,905 --> 00:03:38,741
‫‏دعيني ألاقيك.
‫‏وسنجد حلاً للتعامل مع مشكلة "غابرييل".

79
00:03:38,908 --> 00:03:40,827
‫‏تحدثت معه أمس. إنه بخير.

80
00:03:41,035 --> 00:03:42,203
‫‏"آناليس"، ماذا تعنين؟

81
00:03:45,915 --> 00:03:47,917
‫‏لم لا تحضر ملف "غابرييل" خاصتك؟

82
00:03:48,876 --> 00:03:50,336
‫‏تود "إيف" إلقاء التحية عليك أيضاً.

83
00:03:57,802 --> 00:03:59,011
‫‏ليست سعيدة.

84
00:03:59,679 --> 00:04:01,138
‫‏أتستحمين لتغسلي ذنبك؟

85
00:04:01,305 --> 00:04:02,598
‫‏بعض منه.

86
00:04:05,059 --> 00:04:07,186
‫‏- أمستعدة للتحدث؟
‫‏- بل للصراخ.

87
00:04:08,020 --> 00:04:10,398
‫‏سأرتدي ملابس ونبدأ.

88
00:04:10,982 --> 00:04:12,108
‫‏لا أطيق الانتظار.

89
00:04:21,158 --> 00:04:23,119
‫‏"(إميت كروفورد)، هاتف محمول"

90
00:04:25,621 --> 00:04:28,040
‫{\an8}‏حسناً، أنا مستعدة. ارتديت الحماية.

91
00:04:31,085 --> 00:04:32,128
‫{\an8}‏لماذا؟

92
00:04:33,671 --> 00:04:36,257
‫{\an8}‏فقدت الطفل للتو، ولم تردّي على مكالماتي.

93
00:04:36,465 --> 00:04:37,592
‫{\an8}‏كنت غارقة في الحزن.

94
00:04:37,758 --> 00:04:39,343
‫{\an8}‏لذلك كنت قلقة عليك.

95
00:04:40,011 --> 00:04:43,014
‫{\an8}‏لذا اخترقت بريد "سام" الإلكتروني
‫‏لأنك كنت قلقة عليّ؟

96
00:04:43,180 --> 00:04:45,474
‫{\an8}‏كنت أخشى أن يتركك
‫‏حين كنت في أمسّ الحاجة له.

97
00:04:45,641 --> 00:04:47,101
‫{\an8}‏- أنت أردته أن يتركني.
‫‏- لا،

98
00:04:47,268 --> 00:04:49,020
‫{\an8}‏بل أردت مساعدتك في إنقاذ زواجك.

99
00:04:49,186 --> 00:04:50,980
‫{\an8}‏انتهت هذه الزيجة حين مات ابننا.

100
00:04:52,189 --> 00:04:54,400
‫{\an8}‏مكثنا معاً في حين لم يكن علينا ذلك.

101
00:04:56,360 --> 00:04:57,778
‫{\an8}‏لماذا لم تخبريني؟

102
00:04:59,447 --> 00:05:00,573
‫{\an8}‏لماذا؟

103
00:05:00,740 --> 00:05:02,950
‫{\an8}‏ظننت أنني فعلت ما في مصلحتك.

104
00:05:04,994 --> 00:05:06,078
‫{\an8}‏كنت مخطئة.

105
00:05:07,371 --> 00:05:08,581
‫{\an8}‏لذا أنا هنا لأصحح الأمر.

106
00:05:10,833 --> 00:05:14,170
‫{\an8}‏عمل "غابرييل" مع جماعات ناشطة
‫‏على قوائم مراقبة المباحث الفيدرالية.

107
00:05:14,337 --> 00:05:16,297
‫{\an8}‏إن حاول إعادة فتح قضية "سام"،

108
00:05:16,464 --> 00:05:18,758
‫{\an8}‏- سنهدده بتهم التآمر.
‫‏- لا.

109
00:05:18,925 --> 00:05:21,010
‫{\an8}‏إنه مجرد فتى يظن أنه أقوى مما هو عليه.

110
00:05:21,177 --> 00:05:22,887
‫{\an8}‏هذا ليس متعلقاً به فحسب.

111
00:05:23,304 --> 00:05:25,556
‫{\an8}‏تعرف الحاكمة أنني حاولت تبنّي "ويس".

112
00:05:27,183 --> 00:05:29,477
‫{\an8}‏ذلك دليل كافي بالنسبة لها لتربطني
‫‏بقاتل "سام"

113
00:05:29,644 --> 00:05:30,811
‫{\an8}‏وإعادة فتح القضية.

114
00:05:32,188 --> 00:05:35,983
‫{\an8}‏الآن بما أن الفتى "غابرييل" هنا،
‫‏يبحث في الذكريات السيئة، لذا...

115
00:05:38,986 --> 00:05:40,363
‫{\an8}‏ألديك أي أفكار ذكية أخرى؟

116
00:05:45,534 --> 00:05:48,162
‫{\an8}‏أراد أن يُعلن عن الأمر. لم أكن مستعدة.

117
00:05:49,705 --> 00:05:51,457
‫{\an8}‏لذا أخبرته ألا يأتي إلى الزفاف.

118
00:05:51,624 --> 00:05:53,084
‫{\an8}‏وأتى على أي حال.

119
00:05:54,210 --> 00:05:56,671
‫{\an8}‏غضبت وقطعت علاقتي معه.

120
00:05:58,631 --> 00:06:00,216
‫{\an8}‏تلك كانت آخر مرة أراه فيها.

121
00:06:08,265 --> 00:06:09,433
‫{\an8}‏ما الأمر؟

122
00:06:11,310 --> 00:06:12,353
‫{\an8}‏كان هنالك خاتم.

123
00:06:15,314 --> 00:06:16,399
‫{\an8}‏تركته عليه.

124
00:06:17,108 --> 00:06:20,194
‫{\an8}‏لكن شراء شيء باهظ كذلك سيُلاحظ.

125
00:06:21,529 --> 00:06:23,489
‫{\an8}‏أفضّل أن تسمعي الأمر مني
‫‏بدلاً من المباحث.

126
00:06:26,200 --> 00:06:27,326
‫{\an8}‏آسف.

127
00:06:29,161 --> 00:06:30,705
‫{\an8}‏تسبب في كل هذا لنفسه.

128
00:06:38,587 --> 00:06:41,799
‫{\an8}‏عليّ القول إنني لم أره في الزفاف.

129
00:06:42,967 --> 00:06:44,385
‫{\an8}‏كنت في الخيمة معظم الليل.

130
00:06:44,552 --> 00:06:48,055
‫{\an8}‏رأيتني هناك، وأوصلتني إلى المنزل.

131
00:06:48,639 --> 00:06:49,932
‫{\an8}‏لن يصلح ذلك.

132
00:06:50,099 --> 00:06:51,559
‫{\an8}‏إنها مجرد قصة أفضل.

133
00:06:52,351 --> 00:06:54,019
‫{\an8}‏رآك "آشر" معه.

134
00:07:01,277 --> 00:07:03,404
‫‏"آشر"، لم تريد "بوني" رؤيتك في أقرب وقت؟

135
00:07:03,571 --> 00:07:05,114
‫‏- ليس عندي فكرة.
‫‏- ربما الأمر متعلق بـ"غابرييل".

136
00:07:05,322 --> 00:07:06,741
‫‏قلت توقفوا عن قلقكم بشأن "غابرييل".

137
00:07:06,949 --> 00:07:08,993
‫‏القلق بشأن شخص يمكنه سجننا جميعاً

138
00:07:09,160 --> 00:07:10,286
‫‏ليس فكرة سيئة.

139
00:07:10,453 --> 00:07:12,079
‫‏بل هي كذلك حين يجب أن نقضي ذلك الوقت

140
00:07:12,246 --> 00:07:14,915
‫‏في مقاضاة الولاية
‫‏بسبب قتلها رجل أسود عليل بريء.

141
00:07:15,082 --> 00:07:18,669
‫‏أين كان هذا الإيثار حين قررت ترحيل
‫‏طالب مثلي مسجل في برنامج "داكا"؟

142
00:07:18,878 --> 00:07:20,463
‫‏حسناً، سأعود بعد ساعة لأقدّم يد العون.

143
00:07:20,880 --> 00:07:22,173
‫‏شكراً يا "آشر".

144
00:07:24,133 --> 00:07:26,510
‫‏- مرحباً.
‫‏- يا رفاق، انظروا من أتى.

145
00:07:31,724 --> 00:07:33,601
‫‏أليس من المفترض أن تكونا في شهر العسل؟

146
00:07:34,643 --> 00:07:36,896
‫‏سنذهب بعد تخرج "كونر".

147
00:07:37,396 --> 00:07:38,522
‫‏حسناً.

148
00:07:39,190 --> 00:07:40,357
‫‏"ميكيلا"، أيمكننا التحدث للحظة؟

149
00:07:40,524 --> 00:07:41,901
‫‏لا تود التحدث معك حقاً.

150
00:07:42,068 --> 00:07:43,986
‫‏- ذلك صحيح.
‫‏- دعيني أوضّح الأمر فحسب.

151
00:07:44,195 --> 00:07:46,447
‫‏تركتني في حفل زفاف
‫‏توسّلت إليّ حتى آخذك معي.

152
00:07:46,614 --> 00:07:48,657
‫‏- أظن أنني أفهم.
‫‏- لم يكن الأمر متعلقاً بك.

153
00:07:48,824 --> 00:07:50,493
‫‏أجل، أظن أن هذا جزء من المشكلة.

154
00:07:51,035 --> 00:07:53,621
‫‏اسمعوا، اضطررت إلى المغادرة
‫‏للتحدث مع الأستاذة "كيتنغ".

155
00:07:53,788 --> 00:07:55,039
‫‏كانت حاضرة في حفل الزفاف.

156
00:07:55,206 --> 00:07:56,916
‫‏رأيتها تغادر من دون مفاتيحها.

157
00:07:57,083 --> 00:07:58,918
‫‏لم تصل إلى المنزل حين وصلت أنا،
‫‏لذا انتظرتها.

158
00:07:59,668 --> 00:08:02,171
‫‏- لماذا؟
‫‏- ذلك ما أردت التحدث عنه.

159
00:08:02,379 --> 00:08:04,215
‫‏تحدث إذاً، حتى يمكنك تركنا بمفردنا أخيراً.

160
00:08:05,716 --> 00:08:07,426
‫‏"سام كيتنغ" هو أبي.

161
00:08:09,720 --> 00:08:11,555
‫‏اسمعوا، أعرف أنه كان عليّ إخباركم جميعاً.

162
00:08:13,474 --> 00:08:14,558
‫‏لكنك لم تخبرنا.

163
00:08:14,767 --> 00:08:16,519
‫‏أريد معرفة ماذا حدث له فحسب.

164
00:08:17,895 --> 00:08:21,107
‫‏لذلك أتيت إلى "ميديلتون"،
‫‏ولذلك أنا هنا الآن.

165
00:08:21,273 --> 00:08:22,608
‫‏لأعرف ماذا يمكنكم أن تخبروني.

166
00:08:30,783 --> 00:08:32,952
‫‏كانت الأستاذة "كيتنغ"
‫‏تعمل من المنزل ذلك العام.

167
00:08:34,120 --> 00:08:35,412
‫‏كنتم جميعاً متدربين، صحيح؟

168
00:08:35,621 --> 00:08:36,664
‫‏بالكاد كان يتواجد هناك.

169
00:08:39,583 --> 00:08:41,210
‫‏فهمت. لا تريدون التحدث عن هذا الأمر.

170
00:08:41,418 --> 00:08:44,088
‫‏لم عسانا نفعل ذلك؟
‫‏كنت تكذب علينا طوال الوقت،

171
00:08:44,255 --> 00:08:45,840
‫‏وتتلاعب بنا حتى نتملقك.

172
00:08:46,757 --> 00:08:48,300
‫‏لم يكن الأمر كذلك.

173
00:08:49,969 --> 00:08:51,929
‫‏لم أصدّق قط قصة أن "ويس" قتله.

174
00:08:52,138 --> 00:08:54,473
‫‏إذاً ماذا؟ هل ظننت أنك قد تأتي إلى هنا
‫‏وتحل قضية

175
00:08:54,640 --> 00:08:56,433
‫‏- أقفلها المدعي العام؟
‫‏- حقاً.

176
00:08:56,600 --> 00:08:59,937
‫‏يستحسن ألا تلوم "إيه كيه".
‫‏لقد عانت الكثير سلفاً.

177
00:09:00,104 --> 00:09:02,523
‫‏أعرف. فهمت ذلك حين تحدثت معها أمس.

178
00:09:03,440 --> 00:09:04,525
‫‏أتحدثت معها حقاً؟

179
00:09:04,859 --> 00:09:07,194
‫‏أجل. أخبرتني أن "ويس" قتله.

180
00:09:07,945 --> 00:09:09,613
‫‏حتى أنها شغّلت رسالة صوتية تركها لها.

181
00:09:10,990 --> 00:09:12,116
‫‏أنت تعرف كل شيء إذاً.

182
00:09:12,575 --> 00:09:14,285
‫‏ألا تظن أنه كان يتستر على شخص ما؟

183
00:09:17,079 --> 00:09:19,790
‫‏ماذا عنك؟ إنه والد طفلك.

184
00:09:19,999 --> 00:09:21,333
‫‏أتظنين أنه فعل هذا بمفرده؟

185
00:09:21,959 --> 00:09:23,419
‫‏أجل. لأنه فعل ذلك.

186
00:09:23,586 --> 00:09:26,797
‫‏وصراحة، أُعجب من قدومك إلى هنا،
‫‏وذكرك كل تلك الأمور.

187
00:09:28,340 --> 00:09:32,261
‫‏أعرف أن هذا صعب،
‫‏لكن هذا أبي الذي نتحدث عنه.

188
00:09:32,553 --> 00:09:35,806
‫‏إنه أب لم تعرفه قط.
‫‏بينما "ويس" هو شخص أحببته،

189
00:09:36,056 --> 00:09:38,517
‫‏وشخص أردت قضاء بقية حياتي معه

190
00:09:40,060 --> 00:09:42,855
‫‏حتى عرفت أنه كان يخفي
‫‏أسوأ جزء من حياته عني.

191
00:09:51,322 --> 00:09:52,364
‫‏عليك الرحيل.

192
00:09:54,408 --> 00:09:56,493
‫‏رأيت ما يمكن لـ"كونر" فعله حين يغضب.

193
00:09:57,453 --> 00:09:58,787
‫‏كنت لأغادر إن كنت مكانك.

194
00:10:06,545 --> 00:10:09,298
‫‏أنا آسف حقاً.

195
00:10:18,724 --> 00:10:20,309
‫‏ربما أستعير ملابس داخلية جديدة.

196
00:10:32,488 --> 00:10:34,823
‫‏- أين المعلومات التي تخص "فيفيان"؟
‫‏- لا يوجد الكثير عنها.

197
00:10:34,990 --> 00:10:37,618
‫‏مما عرفته أنت. اذهب وابحث.

198
00:10:38,535 --> 00:10:39,620
‫‏سررت برؤيتك.

199
00:10:39,787 --> 00:10:42,623
‫‏وأعطيني هاتفك. سأحظركما من التحدث معاً.

200
00:10:46,752 --> 00:10:47,920
‫‏ما اسمها المسجل؟

201
00:10:49,004 --> 00:10:50,589
‫‏اسمها "المنشودة".

202
00:10:51,423 --> 00:10:52,800
‫‏دوماً ما ظننت أنكما نهاية كل شيء.

203
00:10:58,222 --> 00:10:59,348
‫‏"المنشودة، حذف جهة الاتصال"

204
00:11:05,020 --> 00:11:07,064
‫‏أنا و"آناليس" نتدبر أمر "غابرييل"، اتفقنا؟

205
00:11:07,815 --> 00:11:09,900
‫‏أحتاج إلى مساعدة "سويت أو"
‫‏في إيجاد معلومات مسيئة عن أمه.

206
00:11:10,150 --> 00:11:11,193
‫‏حتى يتولى "أوليفر" الأمر؟

207
00:11:11,360 --> 00:11:13,988
‫‏أحتاج إلى ابتزاز.
‫‏كالمعلومات التي لدينا عنكم جميعاً.

208
00:11:15,656 --> 00:11:16,490
‫‏هل أنتم معي؟

209
00:11:16,573 --> 00:11:17,658
‫‏فقط إن منحتني وصولاً

210
00:11:17,825 --> 00:11:19,660
‫‏- إلى كاميرا تجسس "غابرييل".
‫‏- لا.

211
00:11:19,827 --> 00:11:22,204
‫‏يمكنه اختراقها إن لم تمنحه الوصول.

212
00:11:22,413 --> 00:11:23,747
‫‏إنها محقة.

213
00:11:27,793 --> 00:11:29,878
‫‏"دائرة شرطة العاصمة، تقرير مذكرة الاعتقال"

214
00:11:36,010 --> 00:11:37,970
‫‏"(غابرييل مادوكس)"

215
00:11:55,279 --> 00:11:56,321
‫‏كيف حال "فانيسا"؟

216
00:11:57,072 --> 00:11:58,157
‫‏بخير.

217
00:12:00,492 --> 00:12:01,577
‫‏ما الخطب؟

218
00:12:04,163 --> 00:12:05,372
‫‏إنها حامل.

219
00:12:07,458 --> 00:12:10,210
‫‏كانت محاولتنا الـ5.
‫‏استسلمت لفكرة أن الأمر لن ينجح،

220
00:12:10,377 --> 00:12:12,755
‫‏لكنها خرجت للتو من عيادة الطبيب، و...

221
00:12:13,714 --> 00:12:16,508
‫‏آسفة. هذا آخر شيء أود قوله لك يا "آناليس".

222
00:12:17,426 --> 00:12:19,219
‫‏قلت إنك لا تريدين طفلاً أبداً.

223
00:12:20,054 --> 00:12:21,138
‫‏لم أكن أريد.

224
00:12:22,264 --> 00:12:24,308
‫‏أظن أنك لم تريدي أن تحظي بطفل معي.

225
00:12:25,392 --> 00:12:27,227
‫‏إياك... لا تفعلي هذا.

226
00:12:27,770 --> 00:12:28,979
‫‏ماذا أفعل؟

227
00:12:29,188 --> 00:12:32,024
‫‏- تجعليني أشعر بالذنب.
‫‏- لم قد تشعرين بالذنب؟

228
00:12:32,357 --> 00:12:35,319
‫‏بسبب سعادتي، أكثر من أي وقت مضى.

229
00:12:36,779 --> 00:12:39,323
‫‏لكن لا يمكنني إخبارك بذلك من دون شعور
‫‏أن الأمر كمسابقة.

230
00:12:39,490 --> 00:12:41,283
‫‏أريدك أن تُسعدي. يمكنني التعامل مع الأمر.

231
00:12:45,829 --> 00:12:47,498
‫‏أتعاقرين الشراب مجدداً؟

232
00:12:49,958 --> 00:12:51,418
‫‏هل أخبرك "فرانك" بذلك؟

233
00:12:52,336 --> 00:12:54,838
‫‏رأيت ذلك على وجهك في لحظة دخولي من الباب.

234
00:13:05,432 --> 00:13:07,267
‫‏حياتك قاسية، القدير يعلم.

235
00:13:09,603 --> 00:13:11,021
‫‏لكنك اخترتها،

236
00:13:11,188 --> 00:13:13,440
‫‏وتستمرين في اختيارها كل يوم.

237
00:13:15,692 --> 00:13:18,362
‫‏لذا يجب أن تأتي مرحلة تتحملين فيها

238
00:13:18,529 --> 00:13:20,155
‫‏مسؤولية أخطائك.

239
00:13:22,533 --> 00:13:24,576
‫‏أو يمكنك البقاء حزينة.

240
00:13:31,500 --> 00:13:34,628
‫‏ثمة مثلجات في الثلاجة إن كنت تريدين حلوى.

241
00:13:49,434 --> 00:13:50,811
‫‏أكان ثمة أحد معك

242
00:13:51,019 --> 00:13:54,606
‫‏حين رأيتني أنا و"ميلر" خارج الخيمة؟

243
00:13:55,899 --> 00:13:58,527
‫‏لا. كنت قادماً من الحمام.

244
00:13:58,694 --> 00:13:59,862
‫‏لماذا؟

245
00:14:00,612 --> 00:14:01,864
‫‏ماذا رأيت؟

246
00:14:04,074 --> 00:14:05,284
‫‏ليس الكثير.

247
00:14:06,243 --> 00:14:08,287
‫‏كنت بجانب الكنيسة وكنتما بعيدين.

248
00:14:08,745 --> 00:14:09,955
‫‏وماذا بعد؟

249
00:14:11,165 --> 00:14:12,249
‫‏اختفيتما وراء الخيمة.

250
00:14:14,793 --> 00:14:16,003
‫‏ماذا يجري؟

251
00:14:19,548 --> 00:14:21,592
‫‏لم ترني مع "ميلر".

252
00:14:23,093 --> 00:14:24,136
‫‏ألم أراكما؟

253
00:14:25,262 --> 00:14:26,305
‫‏بل رأيت "بوني".

254
00:14:26,847 --> 00:14:29,183
‫‏كانت معه في موقف السيارات. مفهوم؟

255
00:14:32,603 --> 00:14:33,979
‫‏"ميلستون".

256
00:14:34,271 --> 00:14:37,149
‫‏- أريد معرفة ماذا يجري.
‫‏- يستحسن ألا تعرف.

257
00:14:37,357 --> 00:14:40,360
‫‏لن أكذب على من تريد أن أكذب عليه،
‫‏إلا إن أخبرتني بالحقيقة.

258
00:14:40,527 --> 00:14:41,612
‫‏أره.

259
00:14:45,949 --> 00:14:48,869
‫‏هذا "ميلر" يأمر مأمور السجن
‫‏بقتل والد "نيت".

260
00:14:49,745 --> 00:14:50,829
‫‏لا، بل ذلك...

261
00:14:51,580 --> 00:14:52,789
‫‏"ميلر" يطلب جلسة تحقيق.

262
00:14:52,956 --> 00:14:54,249
‫‏بل كانت حجته.

263
00:14:55,375 --> 00:14:57,711
‫‏أتفترضين ذلك لأنه استخدم هاتفاً عمومياً؟

264
00:14:58,128 --> 00:14:59,421
‫‏كان هو يا "آشر".

265
00:15:03,592 --> 00:15:04,885
‫‏إذاً،

266
00:15:06,762 --> 00:15:09,431
‫‏لن يأتي "ميلر" إلى العمل غداً،

267
00:15:10,432 --> 00:15:13,519
‫‏لأنك كنت آخر شخص رآه؟

268
00:15:14,478 --> 00:15:15,521
‫‏صحيح.

269
00:15:16,813 --> 00:15:18,607
‫‏فكّر في كل المرات التي ساعدك "نيت" فيها،

270
00:15:19,858 --> 00:15:22,236
‫‏بعد "سينكلاير" و"سايمون"...

271
00:15:23,654 --> 00:15:25,197
‫‏هذا دورك لتساعده.

272
00:15:37,626 --> 00:15:40,045
‫‏سيسير كل شيء بسرعة حين يأتي يوم الإثنين

273
00:15:40,212 --> 00:15:41,672
‫‏ولم يأت "ميلر" للعمل.

274
00:15:44,508 --> 00:15:47,844
‫‏لن تستطيع "بيغي" مكالمته على هاتفه،
‫‏لذا سترسل أحداً إلى منزله.

275
00:15:48,929 --> 00:15:51,139
‫‏أعرف أنه لم يمر 48 ساعة،

276
00:15:51,348 --> 00:15:53,684
‫‏لكن حتى جهات اتصاله في حالة الطوارئ
‫‏لا تستطيع الوصول إليه.

277
00:15:53,850 --> 00:15:56,687
‫‏ولم يتأخر قط، خاصة صباح يوم الإثنين.

278
00:15:56,853 --> 00:15:58,855
‫‏بناءً على البروتوكول، سيفتح قسم التحقيقات

279
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
‫‏قضية اختفاء شخص على الفور.

280
00:16:02,150 --> 00:16:03,986
‫‏من تلك اللحظة،

281
00:16:04,152 --> 00:16:07,864
‫‏يجب أن تتصرف وكأن كل خطوة تخطوها مراقبة،
‫‏خاصة في العمل.

282
00:16:10,826 --> 00:16:13,245
‫‏"لا أطيق انتظار أن أصبح مرافقك الرسمي،
‫‏أحبك، (آر)"

283
00:16:14,830 --> 00:16:17,624
‫‏سيفتّش فريق الطب الشرعي مكتب "ميلر"
‫‏بحثاً عن دليل.

284
00:16:17,791 --> 00:16:19,668
‫‏وسيعممون بلاغاً عن سيارته.

285
00:16:20,502 --> 00:16:21,795
‫‏لن يحصلوا على أي شيء.

286
00:16:22,713 --> 00:16:25,632
‫‏- لماذا؟ ماذا فعلت بسيارته؟
‫‏- ركّز على جزئك فقط.

287
00:16:25,841 --> 00:16:27,175
‫‏"(آشر)، (ميلر)"

288
00:16:28,468 --> 00:16:29,720
‫‏أهو بالداخل يا "بيغز"؟

289
00:16:31,179 --> 00:16:32,306
‫‏"آشر".

290
00:16:34,099 --> 00:16:35,142
‫‏ماذا بحق السماء؟

291
00:16:35,851 --> 00:16:36,893
‫‏"رون" مفقود.

292
00:16:37,728 --> 00:16:41,231
‫‏- ماذا؟
‫‏- أعرف. الأمر كما حدث مع "دينفر".

293
00:16:42,357 --> 00:16:45,944
‫‏سيُتصل بالمباحث الفيدرالية
‫‏لأن "دينفر" قُتل للتو.

294
00:16:46,987 --> 00:16:49,031
‫‏سيرسلون فريقاً إلى المكتب خلال ساعات.

295
00:16:50,324 --> 00:16:52,576
‫‏ستسلّم الشرطة سجلات هاتف "ميلر" لهم.

296
00:16:54,202 --> 00:16:56,413
‫‏سيريدون التحدث مع آخر شخص اتصل به.

297
00:16:57,372 --> 00:16:59,833
‫‏سيدة "وينتربوتوم"؟
‫‏أنا العميلة الخاصة "تيلسكو".

298
00:17:00,459 --> 00:17:02,127
‫‏هل أنت متاحة للإجابة على بضعة أسئلة؟

299
00:17:03,170 --> 00:17:04,463
‫‏ما الأمر؟

300
00:17:04,755 --> 00:17:06,006
‫‏سنصل إلى ذلك الجزء.

301
00:17:06,465 --> 00:17:07,924
‫‏لكن أولاً، أود منك أن تخبرينا قليلاً

302
00:17:08,091 --> 00:17:10,135
‫‏عن دورك هنا في المكتب.

303
00:17:10,594 --> 00:17:12,304
‫‏إن كان هذا تحقيقاً بخصوص الفساد،

304
00:17:12,471 --> 00:17:14,598
‫‏لن أجيب على أي أسئلة حتى يحضر محاميّ.

305
00:17:14,765 --> 00:17:16,308
‫‏هذه ليست قضية متعلقة بالفساد.

306
00:17:17,100 --> 00:17:19,853
‫‏- بل بشخص مفقود.
‫‏- من المفقود؟

307
00:17:24,650 --> 00:17:25,734
‫‏من المفقود؟

308
00:17:26,318 --> 00:17:27,361
‫‏المدعي العام "ميلر".

309
00:17:28,862 --> 00:17:30,155
‫‏عمّ تتحدثين؟

310
00:17:30,822 --> 00:17:33,367
‫‏لم يكن أحد قادراً على الاتصال
‫‏أو تحديد مكان "رونالد ميلر"

311
00:17:33,533 --> 00:17:34,993
‫‏في آخر 36 ساعة.

312
00:17:35,619 --> 00:17:37,162
‫‏متى رأيته آخر مرة؟

313
00:17:38,538 --> 00:17:39,665
‫‏ليلة السبت.

314
00:17:40,874 --> 00:17:43,794
‫‏هل حاولت مكالمة أمه؟
‫‏إنها تعيش في "لانكاستر".

315
00:17:43,960 --> 00:17:47,047
‫‏ما كنا لنكون هنا إن لم نتبع جميع الخيوط.

316
00:17:47,631 --> 00:17:48,757
‫‏حسناً.

317
00:17:51,051 --> 00:17:56,014
‫‏لكننا تشاجرنا يوم السبت،
‫‏وانتهت علاقتنا، لذا...

318
00:17:56,181 --> 00:17:58,892
‫‏إذاً، أكنتما تتواعدان؟

319
00:17:59,559 --> 00:18:01,603
‫‏أجل. لعدة أشهر قليلة.

320
00:18:02,771 --> 00:18:06,983
‫‏لذا، ربما يقضي بعض الوقت مع نفسه أو...

321
00:18:07,150 --> 00:18:10,070
‫‏لنكن واضحين، آخر مرة تحدثت معه
‫‏كانت ليلة السبت؟

322
00:18:10,320 --> 00:18:11,363
‫‏أجل.

323
00:18:12,114 --> 00:18:13,156
‫‏"(ميلر)، هاتف محمول"

324
00:18:14,116 --> 00:18:16,118
‫‏- مرحباً.
‫‏- هذه آخر مرة تحدثتما معاً فيها.

325
00:18:17,452 --> 00:18:20,163
‫‏ربما كان صباح الأحد.
‫‏كانت المكالمة في منتصف الليل.

326
00:18:20,872 --> 00:18:23,667
‫‏اتصل بي ليعتذر، لكن...

327
00:18:26,753 --> 00:18:29,297
‫‏أمتأكدة أن هذا ليس خطأً؟

328
00:18:30,674 --> 00:18:31,967
‫‏ذلك ممتاز.

329
00:18:32,134 --> 00:18:33,844
‫‏اتصلي بي حين تعرفين أي شيء.

330
00:18:36,221 --> 00:18:37,973
‫‏صديقتي محققة في مقاطعة "كوك".

331
00:18:38,140 --> 00:18:39,975
‫‏تتحرى كل شيء عن "فيفيان".

332
00:18:41,184 --> 00:18:43,770
‫‏يمكنك العودة لمنزلك الآن.
‫‏يمكنني تولّي الأمر من الآن فصاعداً.

333
00:18:43,937 --> 00:18:46,565
‫‏- أتيت هنا لأساعدك يا "آناليس".
‫‏- وفعلت ذلك. لذا يمكنك المغادرة الآن.

334
00:18:47,357 --> 00:18:49,109
‫‏يمكنك المغادرة أيضاً.

335
00:18:49,276 --> 00:18:52,237
‫‏"أينما تذهبون، تجدون أنفسكم."
‫‏ذلك ما يخبرونا به في جلسات علاج الإدمان.

336
00:18:52,404 --> 00:18:54,406
‫‏تستحقين الشعور ببعض السلام. ذلك رأيي.

337
00:18:57,492 --> 00:18:58,535
‫‏"فرانك".

338
00:19:01,830 --> 00:19:02,914
‫‏ما زلت حية.

339
00:19:04,040 --> 00:19:05,584
‫‏لم أكن متأكداً بسبب عدم ردّك على الهاتف.

340
00:19:05,751 --> 00:19:08,128
‫‏لا، تلك غلطتي. كنت أحتكر وقتها.

341
00:19:08,295 --> 00:19:10,839
‫‏- "إيف روثلو". أنا صديقة قديمة.
‫‏- "إميت كروفورد".

342
00:19:12,841 --> 00:19:14,134
‫‏إنه رئيسي.

343
00:19:16,762 --> 00:19:18,597
‫‏سأجري بعض المكالمات.

344
00:19:21,558 --> 00:19:23,977
‫‏أنا مسرور لأنك تصرفين راتبك الضخم
‫‏في أمور طيبة.

345
00:19:24,144 --> 00:19:25,479
‫‏ماذا يجري؟

346
00:19:25,645 --> 00:19:28,398
‫‏وصلني طلب إدلاء بالشهادة هذا الصباح.

347
00:19:28,565 --> 00:19:30,776
‫‏- على ماذا؟
‫‏- ادعاءات سوء سلوك.

348
00:19:30,942 --> 00:19:33,028
‫‏تريد "سي آند جي" أن أعترف بالكذب
‫‏بعد حلف اليمين.

349
00:19:33,236 --> 00:19:34,654
‫‏- لا يمكنك القيام بذلك.
‫‏- لذلك أنا هنا.

350
00:19:34,821 --> 00:19:36,406
‫‏إن كنت ستوفين بوعدك حقاً

351
00:19:36,573 --> 00:19:38,200
‫‏وتساعدينني في إيجاد مخرج...

352
00:19:38,366 --> 00:19:40,702
‫‏- بالطبع سأساعدك.
‫‏- هذا وقت مساعدتك.

353
00:19:41,328 --> 00:19:43,622
‫‏- سألقي نظرة عليها.
‫‏- شكراً لك.

354
00:19:47,292 --> 00:19:48,919
‫‏هل أنت بخير؟

355
00:19:49,336 --> 00:19:50,420
‫‏أجل.

356
00:19:50,587 --> 00:19:53,048
‫‏تعرف كيف تكون مسؤولية وجود ضيف، لذا...

357
00:19:58,929 --> 00:20:00,972
‫‏ماذا تعرفين عن "إيف روثلو"؟

358
00:20:01,181 --> 00:20:04,351
‫‏إنها أفضل محامية قضايا إعدام في البلاد.

359
00:20:04,518 --> 00:20:07,062
‫‏- من قتلت؟
‫‏- رأيتها في شقة "آناليس".

360
00:20:07,687 --> 00:20:09,272
‫‏- ماذا؟
‫‏- هذا غريب، صحيح؟

361
00:20:09,439 --> 00:20:11,817
‫‏ذهابك إلى شقة "آناليس"؟ أجل.

362
00:20:12,067 --> 00:20:15,237
‫‏أخبريني إن كانت تخطط لفعل شيء ما فحسب.

363
00:20:15,403 --> 00:20:17,572
‫‏- تخطط "آناليس" لفعل أشياء دوماً.
‫‏- بالضبط.

364
00:20:17,739 --> 00:20:20,617
‫‏لا يعني ذلك أنها تخطط لشيء شرير، عادةً.

365
00:20:21,451 --> 00:20:24,412
‫‏ربما إنها تحاول توظيف "روثلو" للعمل هنا؟

366
00:20:24,621 --> 00:20:26,331
‫‏لا، لم أشعر بذلك.

367
00:20:26,498 --> 00:20:29,835
‫‏ربما عليك توظيفها وتأخذني معك.
‫‏يمكننا إغوائها معاً.

368
00:20:30,001 --> 00:20:31,628
‫‏أجل. أنت تخبريني أنك لا تعرفين شيئاً.

369
00:20:34,506 --> 00:20:36,550
‫‏- "آشر".
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟

370
00:20:36,758 --> 00:20:39,678
‫‏أريد منك أن تطلب من "ميلر" نصّ تحقيق
‫‏قضية الأب.

371
00:20:39,845 --> 00:20:42,055
‫‏- لماذا؟
‫‏- حتى نرفع دعوى "نيت" المدنية.

372
00:20:42,222 --> 00:20:43,431
‫‏- أيمكنك أن تطلبه منه؟
‫‏- لا.

373
00:20:43,598 --> 00:20:45,684
‫‏لم أنا الوحيدة المهتمة بهذه القضية؟

374
00:20:45,851 --> 00:20:47,269
‫‏أنا أهتم بها، اتفقنا؟ أنا...

375
00:20:48,228 --> 00:20:50,689
‫‏أنا فقط...
‫‏لا يمكنني طلب منه معروف خاص كذلك.

376
00:20:50,897 --> 00:20:52,357
‫‏لا بأس. سأطلبه من "بوني".

377
00:20:52,524 --> 00:20:54,568
‫‏أتظن أنها ستمانع إخبارك لنا
‫‏بأنها تواعد "ميلر"؟

378
00:20:54,734 --> 00:20:57,737
‫‏- "ميكيلا"، لا تفعلي ذلك.
‫‏- ماذا يجري؟

379
00:20:57,904 --> 00:20:59,698
‫‏لماذا تريد "بوني" رؤيتك؟
‫‏هل الأمر متعلق بـ"غابرييل"؟

380
00:20:59,865 --> 00:21:03,118
‫‏كانت مسألة شخصية، اتفقنا؟ توقفي عن القلق.

381
00:21:09,916 --> 00:21:10,959
‫‏"جامعة (ميديلتون)، (فيفيان مادوكس)"

382
00:21:11,126 --> 00:21:12,168
‫‏"مستشفى (سانت روبنز)، نموذج قبول الأمومة"

383
00:21:12,460 --> 00:21:13,712
‫‏- هل وجدت شيئاً؟
‫‏- ليس بعد.

384
00:21:13,879 --> 00:21:16,840
‫‏"فيفيان مادوكس" لغز، مثل ابنها تماماً.

385
00:21:22,721 --> 00:21:24,890
‫‏- إنها بمثابة إدمان، صحيح؟
‫‏- إنها مملة.

386
00:21:25,348 --> 00:21:27,100
‫‏إنه يدرس لاختبار القانون الإداري.

387
00:21:28,101 --> 00:21:29,603
‫‏أتظنين أنه يتلاعب بنا؟

388
00:21:29,769 --> 00:21:31,980
‫‏سنكون أغبياء إن لم نظن ذلك.

389
00:21:35,609 --> 00:21:36,860
‫‏ماذا أقول له؟

390
00:21:38,486 --> 00:21:40,655
‫‏حين يكبر ويسألني عن والده؟

391
00:21:42,824 --> 00:21:44,826
‫‏لا أخبره بشيء، مثل أم "غابرييل"؟

392
00:21:45,452 --> 00:21:47,037
‫‏على أمل ألا يعرف الحقيقة أبداً؟

393
00:21:48,747 --> 00:21:49,831
‫‏أو تخبرينه بالحقيقة.

394
00:21:51,249 --> 00:21:55,712
‫‏والتي هي أن والده شخص عظيم
‫‏تحمّل وزر أصدقائه.

395
00:21:56,546 --> 00:21:57,881
‫‏أتظن ذلك؟

396
00:21:59,549 --> 00:22:01,885
‫‏لولا "ويس"، لكنا جميعاً في السجن.

397
00:22:03,219 --> 00:22:05,138
‫‏وكان ليكون "كريستوفر"
‫‏في دار كفالة الأطفال.

398
00:22:06,097 --> 00:22:07,557
‫‏أو كان سيربيه أبي.

399
00:22:07,724 --> 00:22:08,934
‫‏بالضبط.

400
00:22:09,935 --> 00:22:10,977
‫‏مهلاً.

401
00:22:13,063 --> 00:22:17,359
‫‏كان والدك بطلاً خارقاً،
‫‏مما يعني أنك كذلك أيضاً.

402
00:22:18,735 --> 00:22:19,944
‫‏كم ذلك رائعاً؟

403
00:22:41,257 --> 00:22:44,678
‫‏أطلق الضابط "واغنر" طلقة على السيد "ليهي"،

404
00:22:44,844 --> 00:22:46,513
‫‏أصابت رأسه.

405
00:22:57,107 --> 00:22:59,025
‫‏يا "واغنر".

406
00:23:16,292 --> 00:23:19,462
‫‏سيد "ليهي"، شكراً جزيلاً على الانتظار.

407
00:23:22,882 --> 00:23:24,926
‫‏أتود أن تخبرنا عمّ كان كل ذلك؟

408
00:23:26,052 --> 00:23:27,387
‫‏انظر إلى يديك.

409
00:23:27,554 --> 00:23:30,640
‫‏ستكون المشتبه به الرئيسي
‫‏في لحظة تحديد أن "ميلر" مفقود.

410
00:23:32,600 --> 00:23:35,437
‫‏أخبروني لماذا تستجوبني الـ"إف بي آي"
‫‏بسبب ضربي لشخص ما.

411
00:23:35,770 --> 00:23:36,896
‫‏ليس مجرد شخص.

412
00:23:37,731 --> 00:23:39,482
‫‏بل حارس السجن الذي أردى والدك قتيلاً.

413
00:23:39,941 --> 00:23:42,193
‫‏يبدو أن الضرب طريقة سهلة
‫‏للفرار من العقوبة.

414
00:23:42,360 --> 00:23:43,403
‫‏أوافقك الرأي.

415
00:23:44,237 --> 00:23:47,198
‫‏سيد "ليهي"،
‫‏أتعرف أن المدعي العام "ميلر" مفقود؟

416
00:23:48,825 --> 00:23:49,868
‫‏منذ متى؟

417
00:23:50,034 --> 00:23:52,829
‫‏آخر مكالمة له كانت مع زميلة
‫‏في صباح يوم الأحد.

418
00:23:53,872 --> 00:23:56,332
‫‏لا تبدو متفاجئاً. لماذا؟

419
00:23:57,667 --> 00:23:59,377
‫‏أمر بالتحقيق مع هذين الحارسين.

420
00:24:00,003 --> 00:24:03,339
‫‏إذاً، أتظن أن هذين الحارسين
‫‏لهما علاقة باختفائه؟

421
00:24:04,132 --> 00:24:05,175
‫‏أليس ذلك واضحاً؟

422
00:24:06,176 --> 00:24:08,386
‫‏أم أنك ربما تحاول إلقاء اللوم
‫‏على بعض الناس

423
00:24:08,553 --> 00:24:10,555
‫‏الذين من الواضح أنك لا تزال غاضباً منهم.

424
00:24:11,306 --> 00:24:13,600
‫‏أمر أحدهم هذين الحارسين بقتل أبي.

425
00:24:14,642 --> 00:24:16,019
‫‏حاول "ميلر" معرفة الفاعل.

426
00:24:16,186 --> 00:24:17,937
‫‏والآن تخبروني أن الرجل مفقود.

427
00:24:20,398 --> 00:24:22,358
‫‏أتظنين حقاً أن هذه صدفة؟

428
00:24:25,111 --> 00:24:27,405
‫‏هل الأمر متعلق بـ"نيت"؟ أتمكثين هنا لأجله؟

429
00:24:27,572 --> 00:24:29,407
‫‏دعينا لا نتناقش في هذا.

430
00:24:30,867 --> 00:24:33,411
‫‏- إن عدتما معاً مجدداً، فأنا أدعم ذلك.
‫‏- لم نعد.

431
00:24:34,996 --> 00:24:36,915
‫‏لأنك مع ذلك الرجل الذي أتى؟

432
00:24:37,081 --> 00:24:39,751
‫‏حياتي فوضوية حالياً.
‫‏لست بحاجة إلى رجل ليجعلها أسوأ.

433
00:24:39,959 --> 00:24:42,295
‫‏- ماذا عن امرأة؟
‫‏- أذلك ما تظنينه؟

434
00:24:43,213 --> 00:24:44,589
‫‏أنني بحاجة إلى حبيبة؟

435
00:24:45,340 --> 00:24:48,718
‫‏إن كنت منفتحة لذلك. نعرف الكثير
‫‏من الحسناوات في "سان فرانسيسكو".

436
00:24:48,927 --> 00:24:51,471
‫‏لم تفهمي قط، حتى الآن.

437
00:24:52,013 --> 00:24:55,934
‫‏يتيح لك امتيازك أن تكوني مثلية.
‫‏أنا سوداء من منطقة "الحزام الإنجيلي".

438
00:24:56,351 --> 00:24:58,770
‫‏لذا توقفي عن محاولة معرفة
‫‏ماذا سيجعلني سعيدة.

439
00:24:58,937 --> 00:25:01,105
‫‏لا تعرفين ما هو وأنا لا أعرف ما هو،

440
00:25:01,272 --> 00:25:04,108
‫‏لكن ليس متعلقاً بإيجاد شخص،
‫‏سواء رجل أم أنثى.

441
00:25:04,901 --> 00:25:06,611
‫‏عليّ اكتشاف الأمر بنفسي.

442
00:25:08,071 --> 00:25:09,447
‫‏عليّ إنقاذي.

443
00:25:17,330 --> 00:25:20,583
‫‏"دعوى بالقتل الخطأ لـ(ناثانيال ليهي)"

444
00:25:21,334 --> 00:25:23,461
‫‏أسترفع "آناليس" دعوى مدنية لـ"نيت"؟

445
00:25:24,754 --> 00:25:25,797
‫‏بل أنا.

446
00:25:25,964 --> 00:25:28,341
‫‏ماذا تفعل هنا؟ إنها في إجازة مرضية اليوم.

447
00:25:28,508 --> 00:25:29,926
‫‏أتيت للتحدث معك، في الواقع.

448
00:25:30,093 --> 00:25:32,178
‫‏لا يمكنك قول شيء يجعلني أسامحك.

449
00:25:33,888 --> 00:25:35,932
‫‏كل شيء قلته تلك الليلة حقيقة.

450
00:25:36,099 --> 00:25:37,225
‫‏بالطبع صحيح،

451
00:25:37,433 --> 00:25:40,395
‫‏لأنني مميزة وجميلة وأستحق شخصاً عظيماً.

452
00:25:40,562 --> 00:25:42,188
‫‏بوضوح، أعرف الآن أنه ليس أنت.

453
00:25:42,981 --> 00:25:45,024
‫‏- أعرف. أنا...
‫‏- أنت تلاعبت بي

454
00:25:45,191 --> 00:25:47,861
‫‏وكأنني عشيقة عاهرة.

455
00:25:48,069 --> 00:25:49,279
‫‏لا.

456
00:25:49,988 --> 00:25:51,281
‫‏أخفيت كنية أبي عنك فحسب

457
00:25:51,447 --> 00:25:53,074
‫‏حتى أعرف ماذا حدث له.

458
00:25:53,491 --> 00:25:55,285
‫‏وصراحةً، كنت آمل نوعاً ما أن تتفهمي.

459
00:25:55,493 --> 00:25:56,786
‫‏أنت أحمق حتى تأمل ذلك.

460
00:25:56,953 --> 00:25:58,121
‫‏أنت متبناة، صحيح؟

461
00:25:58,788 --> 00:26:00,999
‫‏لذا ظننت أنه أنت من بين الجميع

462
00:26:01,583 --> 00:26:03,751
‫‏ستفهمين رغبة المرء بمعرفة

463
00:26:03,918 --> 00:26:05,128
‫‏أمر أبويه اللذان لم يقابلهما قط.

464
00:26:09,132 --> 00:26:10,508
‫‏نحن لسنا المثل.

465
00:26:11,259 --> 00:26:12,677
‫‏ارحل حتى أعمل.

466
00:26:26,941 --> 00:26:29,152
‫‏اتصلت بـ"نيت ليهي". يُرجى ترك رسالة.

467
00:26:29,319 --> 00:26:31,404
‫‏"نيت"، أنا "ميكيلا" مرةً أخرى.

468
00:26:31,988 --> 00:26:33,698
‫‏آسفة لأنني لا أنفكّ عن الاتصال بك.
‫‏أنا فقط...

469
00:26:33,907 --> 00:26:36,117
‫‏أريد أن أريك شيئاً متعلقاً بقضية والدك.

470
00:26:40,955 --> 00:26:43,249
‫‏- أثمة أي خيط؟
‫‏- ليس على حد علمي.

471
00:26:43,833 --> 00:26:45,668
‫‏كنت... أفكر.

472
00:26:45,835 --> 00:26:48,212
‫‏ألن يكون غريباً إن كان في المنزل،

473
00:26:48,379 --> 00:26:50,465
‫‏نائماً طوال الوقت وبطارية هاتفه فارغة؟

474
00:26:51,049 --> 00:26:52,258
‫‏ذهبت الشرطة إلى منزله.

475
00:26:52,884 --> 00:26:53,968
‫‏أجل، أعرف.

476
00:26:55,303 --> 00:26:57,764
‫‏كنت أتذكّر تلك المرة حين صرخ فيك

477
00:26:57,931 --> 00:27:00,642
‫‏لأن بطارية هاتفه فارغة.

478
00:27:01,935 --> 00:27:03,770
‫‏هل أحضرت له بطارية جديدة؟

479
00:27:04,395 --> 00:27:06,189
‫‏لا. أراد انتظار التحديثات.

480
00:27:07,857 --> 00:27:08,983
‫‏لماذا؟

481
00:27:09,359 --> 00:27:10,401
‫‏لا يوجد سبب.

482
00:27:12,737 --> 00:27:16,282
‫‏لكن، أتعرفين؟
‫‏أظن أنه كان عليك تحديثه على أي حال.

483
00:27:16,449 --> 00:27:19,118
‫‏ذلك مقدار إيماني بعودته،

484
00:27:19,285 --> 00:27:22,497
‫‏أنه علينا ألا نفقد الأمل.

485
00:27:23,539 --> 00:27:24,749
‫‏بأمر الله.

486
00:27:27,543 --> 00:27:29,420
‫‏أريد أن أريك شيئاً متعلقاً بقضية والدك.

487
00:27:29,587 --> 00:27:32,006
‫‏لا تقلق.
‫‏لا أبحث عن شيء لا يجب أن أبحث عنه.

488
00:27:32,173 --> 00:27:33,841
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

489
00:27:34,467 --> 00:27:36,344
‫‏مرحباً، هل استجوبوك؟

490
00:27:36,511 --> 00:27:37,637
‫‏أجل، سنتحدث لاحقاً.

491
00:27:40,473 --> 00:27:42,058
‫‏"بونبون". علينا التحدث.

492
00:27:42,266 --> 00:27:43,810
‫‏- ليس الآن.
‫‏- الأمر مهم.

493
00:27:44,811 --> 00:27:46,521
‫‏كانت بطارية هاتف "ميلر" معطوبة.

494
00:27:46,688 --> 00:27:49,023
‫‏- ماذا؟
‫‏- لم ينفك هاتفه عن الغلق. أكدت "بيغي" ذلك.

495
00:27:49,190 --> 00:27:50,525
‫‏إذاً، ماذا إن كان يستخدم الهاتف العمومي
‫‏بسبب ذلك؟

496
00:27:50,692 --> 00:27:53,444
‫‏ليس للتخفي، بل لأن هاتفه كان معطوباً؟

497
00:27:53,861 --> 00:27:55,989
‫‏لا يوجد سبب آخر
‫‏لاتصاله بمأمور السجن ذلك اليوم.

498
00:27:56,155 --> 00:27:58,491
‫‏ليس لدينا دليل حتى على أن هذه المكالمة
‫‏كانت بخصوص والد "نيت".

499
00:27:58,658 --> 00:28:00,660
‫‏- "آشر"...
‫‏- ماذا لو كان "نيت" مخطئاً؟

500
00:28:00,827 --> 00:28:01,995
‫‏هذا كل ما أسأله.

501
00:28:02,161 --> 00:28:04,247
‫‏لا تود تصديق أنه الشخص الشرير.

502
00:28:04,414 --> 00:28:05,540
‫‏لا أود تصديق هذا أيضاً.

503
00:28:05,707 --> 00:28:07,750
‫‏لكننا كنا مخطئين بشأنه، خاصةً أنا،

504
00:28:08,209 --> 00:28:10,712
‫‏لذا توقف عن جعلي أشعر بالسوء
‫‏أكثر مما أشعر به الآن.

505
00:28:17,844 --> 00:28:19,429
‫‏- سيدة "برايس"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟
‫‏- لا.

506
00:28:19,595 --> 00:28:21,973
‫‏ماذا إن أخبرتك أنني أعرف كيف أجعل المجلس
‫‏يحبك مجدداً؟

507
00:28:26,477 --> 00:28:28,062
‫‏عليك رفع دعوى مدنية ضد الولاية

508
00:28:28,229 --> 00:28:29,397
‫‏نيابة عن "نيت ليهي" الابن.

509
00:28:30,815 --> 00:28:32,442
‫‏إن فزت بها، ستحصلين على دعاية جيدة

510
00:28:32,608 --> 00:28:33,860
‫‏تحتاجها شركة "سي آند جي" للغاية.

511
00:28:34,027 --> 00:28:36,654
‫‏- لماذا لم تعطيها لـ"آناليس"؟
‫‏- أنت خبيرة القضايا المدنية.

512
00:28:37,447 --> 00:28:39,699
‫‏وتحتاجين إلى هذا الفوز أكثر منها.

513
00:28:41,075 --> 00:28:43,953
‫‏حسناً، لكن هل تحدثت مع "نيت" الابن عنها؟

514
00:28:44,120 --> 00:28:45,538
‫‏أردت أخذ موافقتك أولاً.

515
00:28:46,372 --> 00:28:47,874
‫‏تقصدين أنك تريدين إهدار وقتي على قضية

516
00:28:48,041 --> 00:28:49,208
‫‏من دون المدعي الفعلي؟

517
00:28:49,667 --> 00:28:50,793
‫‏خسرنا التحقيق.

518
00:28:50,960 --> 00:28:52,587
‫‏لن يُزج بأحد في السجن بسبب قتل ذلك الرجل.

519
00:28:52,754 --> 00:28:53,921
‫‏لن تُحقق العدالة.

520
00:28:54,088 --> 00:28:56,007
‫‏لكن، أتعلمين ماذا يمكن أن يتحقق؟ المال.

521
00:28:58,926 --> 00:29:00,136
‫‏دعيني أفكر في الأمر.

522
00:29:01,387 --> 00:29:02,430
‫‏عظيم.

523
00:29:04,599 --> 00:29:05,641
‫‏"ميكيلا"؟

524
00:29:06,726 --> 00:29:10,146
‫‏أعندك فكرة لماذا قد تقابل "آناليس"،
‫‏"إيف روثلو"؟

525
00:29:10,646 --> 00:29:12,607
‫‏- هل "إيف" هنا؟
‫‏- تعرفين أمرهما إذاً؟

526
00:29:12,940 --> 00:29:15,777
‫‏لا، أعرف أنهما كانا
‫‏في جامعة "هارفارد" معاً.

527
00:29:16,402 --> 00:29:18,029
‫‏لكن أكانتا تتواعدان في "هارفارد"؟

528
00:29:18,821 --> 00:29:19,906
‫‏أتقصدين قبل "سام"؟

529
00:29:20,073 --> 00:29:22,575
‫‏- ثنائي التفضيل الجنسي حقيقي، آنسة "برات".
‫‏- أعرف ذلك.

530
00:29:22,742 --> 00:29:24,911
‫‏لديّ تجربة شخصية مع هذا الأمر.

531
00:29:25,828 --> 00:29:26,871
‫‏حقاً؟

532
00:29:28,289 --> 00:29:29,499
‫‏خطيبي...

533
00:29:30,166 --> 00:29:33,544
‫‏خطيبي السابق كان مثلياً.

534
00:29:34,962 --> 00:29:36,255
‫‏هذا مثير للاهتمام.

535
00:30:04,742 --> 00:30:08,621
‫‏"سأطبخ لك المعكرونة اليوم."

536
00:30:11,707 --> 00:30:14,377
‫{\an8}‏"كم بقي حتى نقبّل بعضنا البعض؟"

537
00:30:19,006 --> 00:30:20,716
‫‏"أعشقك"

538
00:30:26,681 --> 00:30:29,142
‫‏"تجعلينني أشعر بالسعادة"

539
00:31:02,842 --> 00:31:04,135
‫‏"سيث"، ألديك لحظة؟

540
00:31:05,136 --> 00:31:06,179
‫‏أجل.

541
00:31:12,852 --> 00:31:14,228
‫‏هذا كله جنون.

542
00:31:15,563 --> 00:31:16,898
‫‏ما زلت أشعر بالصدمة.

543
00:31:17,607 --> 00:31:20,943
‫‏مع "دينفر"،
‫‏لم أنفكّ عن التفكير في أن كل شيء خطأ.

544
00:31:26,115 --> 00:31:27,241
‫‏آسفة.

545
00:31:27,742 --> 00:31:28,826
‫‏لا.

546
00:31:30,495 --> 00:31:31,746
‫‏هذا صعب على الجميع.

547
00:31:32,830 --> 00:31:34,290
‫‏ثمة شيء لا تعرفه.

548
00:31:36,459 --> 00:31:38,628
‫‏كنت أنا و"رون" نتواعد.

549
00:31:39,795 --> 00:31:42,423
‫‏لم يكن يعلم أي أحد، ولم أكن أريدهم.

550
00:31:42,840 --> 00:31:43,966
‫‏الأمر فقط...

551
00:31:45,635 --> 00:31:46,928
‫‏لا أود التسبب بأي مشاكل.

552
00:31:47,803 --> 00:31:48,846
‫‏لمن؟

553
00:31:50,223 --> 00:31:52,725
‫‏سمعت "رون" يتحدث مع مأمور السجن "سايكس"
‫‏على الهاتف.

554
00:31:54,310 --> 00:31:57,188
‫‏- كانا يتجادلان.
‫‏- أتظنين أن "سايكس" وراء هذا؟

555
00:31:58,773 --> 00:31:59,899
‫‏لا أعلم.

556
00:32:01,108 --> 00:32:03,986
‫‏أنا لا أريد إثارة الأمر
‫‏مع المباحث الفيدرالية إن كنت مرتابة.

557
00:32:05,863 --> 00:32:09,367
‫‏وأعرف أنك تراقب السجن

558
00:32:09,534 --> 00:32:12,036
‫‏- بسبب قضية الفساد...
‫‏- تعرفين أنه لا يمكنني التحدث عن ذلك.

559
00:32:12,286 --> 00:32:14,163
‫‏أخبرني "رون" أنك تراقب هاتف "سايكس".

560
00:32:14,330 --> 00:32:17,708
‫‏- "بوني".
‫‏- أريد الاستماع لتلك المكالمة فحسب.

561
00:32:19,335 --> 00:32:20,795
‫‏ها هو التاريخ.

562
00:32:20,962 --> 00:32:22,004
‫‏أرجوك.

563
00:32:22,171 --> 00:32:25,633
‫‏حتى يمكنني على الأقل التوقف عن التفكير
‫‏في أن "سايكس" له علاقة بالأمر.

564
00:32:33,057 --> 00:32:34,433
‫‏"فيفيان" مقلعة منذ سنين.

565
00:32:34,600 --> 00:32:36,686
‫‏يساعدها عملها بدوام جزئي
‫‏في مركز إعادة التأهيل.

566
00:32:36,852 --> 00:32:38,688
‫‏- لكنني وجدت هذا.
‫‏- من هو؟

567
00:32:39,230 --> 00:32:41,774
‫‏حبيب "فيفيان" حتى مات
‫‏بجرعة "أوكسيكودون" زائدة.

568
00:32:42,149 --> 00:32:43,192
‫‏قد يصلح هذا، صحيح؟

569
00:32:43,359 --> 00:32:44,610
‫‏جعل "غابي" يظن أن أمه قد تُتهم

570
00:32:44,777 --> 00:32:46,487
‫‏- بسبب حيازة المخدرات والمتاجرة...
‫‏- لا.

571
00:32:46,654 --> 00:32:47,863
‫‏يجب أن يخاف.

572
00:32:48,072 --> 00:32:49,198
‫‏لديها فكرة أفضل يا "فرانك".

573
00:32:49,865 --> 00:32:52,285
‫‏القسم 401 من قانون "إلينوي"
‫‏للمواد الخاضعة للمراقبة.

574
00:32:52,827 --> 00:32:54,870
‫‏- أتظنين أن هذه الفكرة قد تنجح؟
‫‏- أظن أنك يمكنك فعلها.

575
00:32:55,705 --> 00:32:57,873
‫‏سنحتاج إلى دليل أن "فيفيان"
‫‏زودته بـ"أوكسيكودون".

576
00:32:58,165 --> 00:33:00,668
‫‏على رسلك. سيرشو "فرانك" شخصاً
‫‏ليقول إن "فيفيان" هي المروجة.

577
00:33:00,835 --> 00:33:02,295
‫‏إذاً، الآن نكذب على "غابرييل"،

578
00:33:02,461 --> 00:33:05,464
‫‏- ونرشو مدمني المخدرات أيضاً؟
‫‏- آسف، ماذا أفعل؟

579
00:33:05,715 --> 00:33:07,758
‫‏لن يضطروا إلى الشهادة،
‫‏ما عليهم سوى التوقيع على إفادة.

580
00:33:07,967 --> 00:33:09,552
‫‏"غابرييل" ذكي للغاية حتى يقع في شرك كذلك.

581
00:33:09,719 --> 00:33:11,387
‫‏إنه مجرد طالب قانون. سيخضع.

582
00:33:12,096 --> 00:33:13,431
‫‏أو سيجعلني أبدو مذنبة.

583
00:33:13,639 --> 00:33:14,932
‫‏إنه يحب أمه، صحيح؟

584
00:33:15,224 --> 00:33:18,894
‫‏استغلّي ذلك. ليس لإخافته،
‫‏بل لإقناعه بحمايتها.

585
00:33:25,568 --> 00:33:27,403
‫‏- مرحباً.
‫‏- لنتحدث.

586
00:33:32,575 --> 00:33:33,659
‫‏ألق نظرة عما في داخله.

587
00:33:39,415 --> 00:33:40,875
‫‏"عُثر على رجل من (شيكاغو) ميتاً في شقة
‫‏بسبب جرعة مخدرات زائدة"

588
00:33:43,711 --> 00:33:45,713
‫‏- من هو؟
‫‏- حبيب أمك السابق.

589
00:33:46,047 --> 00:33:48,090
‫‏كانت معه قبل تخرّجك.

590
00:33:48,382 --> 00:33:51,260
‫‏جعلت علاقتهما سرية
‫‏لأنهما كانا يتعاطيان المخدرات معاً.

591
00:33:52,178 --> 00:33:53,220
‫‏مخدراتها.

592
00:33:55,556 --> 00:33:56,599
‫‏إذاً، هذا تهديد.

593
00:33:57,016 --> 00:33:59,935
‫‏أصمت عما حدث لـ"سام"، وإلا...

594
00:34:00,102 --> 00:34:01,937
‫‏- ستتهمين أمي بجريمة قتل؟
‫‏- هذا ليس ما أقوله.

595
00:34:02,104 --> 00:34:03,230
‫‏أخبريني إذاً ما هذا بحق السماء؟

596
00:34:03,397 --> 00:34:06,651
‫‏كان بإمكاني أخذ هذا إلى الشرطة بكل سهولة
‫‏إن أردت إيذاءك أنت أو هي.

597
00:34:07,193 --> 00:34:09,445
‫‏بدلاً من ذلك، ها أنا ذا أعطيه لك.

598
00:34:09,945 --> 00:34:11,197
‫‏لماذا؟

599
00:34:12,073 --> 00:34:13,366
‫‏لأنني أريد مساعدتك.

600
00:34:13,783 --> 00:34:15,576
‫‏- لأنك تشعرين بالذنب.
‫‏- أجل.

601
00:34:15,951 --> 00:34:18,913
‫‏لأن ليس "سام" من جرحها فحسب. بل أنا أيضاً.

602
00:34:19,538 --> 00:34:21,415
‫‏وربما ذلك ما جعلها تتعاطى المخدرات.

603
00:34:22,750 --> 00:34:25,086
‫‏وإن كان بإمكاني العثور على ذلك خلال يوم،
‫‏تخيّل ماذا أيضاً

604
00:34:25,252 --> 00:34:27,963
‫‏قد يجده شخص آخر إن أرادها أن تعاني.

605
00:34:29,715 --> 00:34:31,801
‫‏نريد كلانا حمايتها يا "غابرييل".

606
00:34:33,177 --> 00:34:35,137
‫‏لذا ساعدني في فعل ذلك.

607
00:34:46,107 --> 00:34:48,484
‫‏يحصلون على عمل
‫‏مقابل أموالهم معنا نحن العزاب، صحيح؟

608
00:34:49,902 --> 00:34:51,904
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- قضية جديدة محتملة.

609
00:34:56,033 --> 00:34:57,326
‫‏هذا موكل "آناليس".

610
00:34:57,493 --> 00:34:59,286
‫‏إنها مشغولة للغاية للتعامل مع قضية مدنية.

611
00:34:59,912 --> 00:35:01,455
‫‏أتوافق أن أقاضي الولاية؟

612
00:35:02,998 --> 00:35:04,041
‫‏دعيني أقرأها.

613
00:35:05,167 --> 00:35:08,003
‫‏ولديّ معلومات محتملة
‫‏عن سبب تواجد "إيف روثلو" هنا.

614
00:35:08,295 --> 00:35:09,380
‫‏إن كنت مهتماً.

615
00:35:09,964 --> 00:35:11,006
‫‏تفضلي.

616
00:35:11,173 --> 00:35:13,467
‫‏- إنهما حبيبتان سابقتان.
‫‏- ماذا؟

617
00:35:13,968 --> 00:35:16,512
‫‏كانت مرحلة ما
‫‏في كلية الحقوق بالنسبة لـ"آناليس".

618
00:35:17,054 --> 00:35:20,099
‫‏بمعنى أنه يجب ألا تقلق، ما زال أمامك فرصة.

619
00:35:21,976 --> 00:35:23,477
‫‏- أتلقين مشاكلك العاطفية عليّ؟
‫‏- ماذا؟

620
00:35:23,644 --> 00:35:25,604
‫‏أظن أنك قصدت أنه ما زال أمامك أنت فرصة.

621
00:35:26,605 --> 00:35:29,108
‫‏ماذا؟ لا! سيدي، بحقك...

622
00:35:30,985 --> 00:35:32,695
‫‏تظن أنك مضحك.

623
00:35:33,654 --> 00:35:34,989
‫‏ليلة سعيدة يا آنسة "برايس".

624
00:35:59,597 --> 00:36:00,973
‫‏بيني وبينك رحلة بالطائرة فحسب.

625
00:36:01,474 --> 00:36:04,310
‫‏لذا، اتصلي بي إن تسبب "غابرييل" بالمتاعب

626
00:36:04,477 --> 00:36:06,187
‫‏أو إن احتجت مساعدتي مع الحاكمة.

627
00:36:06,937 --> 00:36:08,272
‫‏يمكنني تولّي الأمر.

628
00:36:09,106 --> 00:36:10,441
‫‏أحتاج إلى عذر لزيارتك.

629
00:36:11,108 --> 00:36:13,277
‫‏يمكنني زيارتك بعدما تنجبين.

630
00:36:13,444 --> 00:36:14,945
‫‏إن كان ثمة طفل.

631
00:36:15,112 --> 00:36:16,155
‫‏سيكون.

632
00:36:16,697 --> 00:36:18,157
‫‏أقصد، تعالي في وقت أقرب.

633
00:36:18,324 --> 00:36:20,201
‫‏ليس لأعرّفك بصديقات مثيرات.

634
00:36:20,367 --> 00:36:23,412
‫‏- لا أود مثيرات. بل لطيفات.
‫‏- يمكن أن يتمتعن بكلتا الصفتين.

635
00:36:41,138 --> 00:36:42,932
‫‏انتبهي لكل شيء. هذا كل ما في الأمر.

636
00:37:16,048 --> 00:37:17,174
‫‏سيد "مادوكس".

637
00:37:17,341 --> 00:37:19,635
‫‏أنا العميلة "تيلسكو"
‫‏من المباحث الفيدرالية.

638
00:37:19,802 --> 00:37:23,681
‫‏لدينا بضعة أسئلة عن رسالة صوتية
‫‏تركتها للمدعي العام "رونالد ميلر".

639
00:37:24,306 --> 00:37:25,349
‫‏أخفقت.

640
00:37:25,975 --> 00:37:27,101
‫‏عرفوا من أنا.

641
00:37:28,102 --> 00:37:29,144
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

642
00:37:29,854 --> 00:37:33,023
‫‏عاود الاتصال بنا في أقرب وقت ممكن
‫‏حتى نحدد وقت للقاء.

643
00:37:33,190 --> 00:37:35,067
‫‏أخبار عاجلة من "فيلادلفيا" الليلة.

644
00:37:35,276 --> 00:37:36,569
‫{\an8}‏"المدعي العام (رونالد ميلر) مفقود"

645
00:37:36,735 --> 00:37:38,863
‫{\an8}‏وصلنا للتو خبر بأن المدعي العام
‫‏المؤقت "رونالد ميلر"

646
00:37:39,029 --> 00:37:42,366
‫‏صار مفقوداً بشكل رسمي
‫‏في نظر المباحث الفيدرالية.

647
00:37:42,658 --> 00:37:45,119
‫‏أُخطرت السلطات هذا الصباح
‫‏حين لم يُعثر على السيد "ميلر"...

648
00:37:45,286 --> 00:37:47,037
‫‏أنت لا تعرفين من أعطاك هذا.

649
00:37:59,967 --> 00:38:03,762
‫‏مضى 36 ساعة منذ أن رأى أو سمع أحدهم

650
00:38:03,929 --> 00:38:05,347
‫‏- من المدعى العام الموقت...
‫‏- الغداء جاهز.

651
00:38:05,514 --> 00:38:07,224
‫‏- الذي تولّى إدارة المكتب قبل عدة أشهر.
‫‏- ألا يوجد أحد جائع؟

652
00:38:07,558 --> 00:38:09,977
‫‏لأنني يمكنني تناول هذا الطعام التايلندي
‫‏كله بنفسي.

653
00:38:10,436 --> 00:38:11,896
‫‏أكنت تعرف هذا الأمر؟

654
00:38:12,062 --> 00:38:14,481
‫‏الطابع المشبوه باختفاء المدعي العام "ميلر"

655
00:38:14,690 --> 00:38:17,818
‫‏دفع المباحث الفيدرالية لفتح تحقيق فوري

656
00:38:17,985 --> 00:38:20,112
‫‏على أمل إيجاد المدعي العام حياً.

657
00:38:20,279 --> 00:38:22,156
‫‏كنت في العمل طوال اليوم. لا بد أنك تعرف.

658
00:38:22,323 --> 00:38:23,574
‫‏لا، أقسم لكم.

659
00:38:24,825 --> 00:38:27,077
‫‏- هذا سيئ.
‫‏- ليس سيئاً فحسب بل كابوساً.

660
00:38:27,244 --> 00:38:29,246
‫‏- ألم تكن تعرف حقاً؟
‫‏- لم يكن عندي فكرة.

661
00:38:31,123 --> 00:38:32,666
‫{\an8}‏"تسعى السلطات إلى العثور على سيارة
‫‏(ماكسيما) 2016 تابعة للمدعي العام المفقود"

662
00:38:33,417 --> 00:38:35,085
‫‏- مرحباً.
‫‏- الخبر على كل قنوات الأخبار.

663
00:38:35,753 --> 00:38:37,796
‫‏- عليك إخبارها.
‫‏- أنا هنا الآن.

664
00:38:49,767 --> 00:38:52,311
‫{\an8}‏صرّحت المباحث أن أي دليل

665
00:38:52,478 --> 00:38:54,563
‫{\an8}‏سيُفحص بأقصى درجة.

666
00:38:56,899 --> 00:38:59,777
‫‏"(سايكس)، الهاتف الخلوي"

667
00:39:02,696 --> 00:39:03,906
‫{\an8}‏مجلس المراقبة والإفراج المشروط.

668
00:39:04,073 --> 00:39:06,283
‫{\an8}‏أنا مأمور السجن "سايكس"
‫‏يجيب على اتصال السيدة "جيفرز"

669
00:39:06,450 --> 00:39:08,369
‫‏بخصوص لوائح مجلس الإفراج المشروط الجديد...

670
00:39:08,619 --> 00:39:10,245
‫‏- أنا مأمور السجن "سايكس".
‫‏- مرحباً يا "واردن".

671
00:39:10,454 --> 00:39:11,997
‫‏أنا "جانيل" من إدارة السجون.

672
00:39:12,206 --> 00:39:14,959
‫‏اختفاء المدعي العام "ميلر"
‫‏يثير قلقاً خاصاً

673
00:39:15,125 --> 00:39:17,294
‫‏مع الأخذ في الاعتبار أن سابقه،

674
00:39:17,461 --> 00:39:20,839
‫‏المدعي العام "تود دينفر"
‫‏الذي قُتل منذ أقل من سنة.

675
00:39:21,006 --> 00:39:23,133
‫‏يقضي حالياً فترة سجنه بسبب قتله

676
00:39:23,300 --> 00:39:27,513
‫‏مديره التنفيذي السابق
‫‏في "أنتاريس تكنولوجيز"، "جورج كاستيو".

677
00:39:27,680 --> 00:39:30,265
‫‏- رفضت المباحث التعليق...
‫‏- أفعل والدك هذا؟

678
00:39:30,849 --> 00:39:33,852
‫‏لا أعلم. ربما.

679
00:39:34,019 --> 00:39:36,063
‫‏- لم يكن والدك.
‫‏- كيف تعرفين؟

680
00:39:37,648 --> 00:39:38,691
‫‏أتود إخبارهم؟

681
00:39:40,693 --> 00:39:42,903
‫‏- بماذا؟
‫‏- أرادت "بوني" رؤيتك على الفور،

682
00:39:43,070 --> 00:39:44,363
‫‏كنت تتصرف بغرابة في المكتب...

683
00:39:44,530 --> 00:39:47,408
‫‏- لا يعني هذا أي شيء.
‫‏- كان ثمة دم على قدمها يوم الزفاف.

684
00:39:47,783 --> 00:39:49,451
‫‏لماذا؟ أفعلت شيئاً به؟

685
00:39:49,618 --> 00:39:51,537
‫‏لا. أنت مجنونة. إنها...

686
00:39:52,204 --> 00:39:54,540
‫‏"بوني" أخذت "كريستوفر" في الزفاف.
‫‏لم استطع العثور عليهما.

687
00:39:55,541 --> 00:39:57,376
‫‏أخبرنا بالحقيقة. أكانت "بوني"؟

688
00:40:06,885 --> 00:40:07,928
‫‏"نيت".

689
00:40:17,146 --> 00:40:21,567
‫‏لم ينفكّ عن الكذب في وجهي،

690
00:40:24,236 --> 00:40:25,404
‫‏بقوله إنني أخطأت.

691
00:40:28,532 --> 00:40:29,700
‫‏وفقدت أعصابي.

692
00:40:33,162 --> 00:40:34,455
‫‏بدأت في ضربه.

693
00:40:38,584 --> 00:40:40,586
‫‏كان الأمر...

694
00:40:42,546 --> 00:40:43,797
‫‏وكأنني لست موجوداً.

695
00:40:47,593 --> 00:40:48,802
‫‏لا أسيطر على نفسي.

696
00:40:49,678 --> 00:40:51,346
‫‏تولّى جسمي زمام الأمور.

697
00:40:55,601 --> 00:40:57,436
‫‏لا أخبرك حتى تصلحين الأمر.

698
00:40:58,479 --> 00:40:59,688
‫‏كيف يكون ذلك صحيحاً؟

699
00:41:00,647 --> 00:41:03,650
‫‏ستسعى الحاكمة وراءنا بشكل أقوى الآن.

700
00:41:04,693 --> 00:41:05,736
‫‏لا.

701
00:41:07,279 --> 00:41:11,075
‫‏لأن الحاكمة هي من قتلت "ميلر".

702
00:41:13,494 --> 00:41:17,414
‫‏جعلت "ميلر" يساعدها في قتل أبي،

703
00:41:19,917 --> 00:41:23,045
‫‏ثم قتلته حتى لا يشي بها.

704
00:41:27,633 --> 00:41:28,842
‫‏إنها خطة جيدة.

705
00:41:34,556 --> 00:41:36,016
‫‏مرحباً يا مأمور السجن. أنا "ماريسا".

706
00:41:37,810 --> 00:41:38,977
‫‏أنا "سايكس".

707
00:41:39,186 --> 00:41:41,063
‫‏"جيف"، مرحباً. أنا "رون ميلر".

708
00:41:42,856 --> 00:41:44,066
‫‏لم أعرف رقمك.

709
00:41:44,233 --> 00:41:45,609
‫‏أجل، تعطّل هاتفي.

710
00:41:46,110 --> 00:41:50,155
‫‏اسمع، أتصل بك لأشكرك على التعامل
‫‏في نقل "نيت ليهي" الأب.

711
00:41:50,364 --> 00:41:53,408
‫‏- لا توجد مشاكل.
‫‏- ما زلت أريد شكرك.

712
00:41:53,575 --> 00:41:55,285
‫‏يعمل ابنه معي، إنه شخص طيب،

713
00:41:55,452 --> 00:41:58,497
‫‏لذا أود جعل الانتقال سهل بقدر الإمكان
‫‏على والده العجوز.

714
00:41:58,664 --> 00:42:00,332
‫‏سنعتني به جيداً. لا مشكلة.

715
00:42:00,499 --> 00:42:01,542
‫‏شكراً جزيلاً يا "جيف".

716
00:42:01,708 --> 00:42:02,960
‫‏- تصبح على خير.
‫‏- وأنت من أهله.

717
00:42:36,326 --> 00:42:38,328
‫‏ترجمة "أحمد قطب"

