1
00:00:00,248 --> 00:00:01,999
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,166 --> 00:00:04,627
‫‏سيد "ليهي"،
‫‏أتعرف أن المدعي العام "ميلر" مفقود؟

3
00:00:04,794 --> 00:00:06,796
‫‏أمر أحدهم هذين الحارسين بقتل أبي.

4
00:00:06,963 --> 00:00:09,966
‫‏ستسعى الحاكمة وراءنا بشكل أقوى الآن.

5
00:00:10,133 --> 00:00:12,343
‫‏لا. لأن الحاكمة هي من قتلت "ميلر".

6
00:00:12,552 --> 00:00:13,970
‫‏عليك رفع دعوى مدنية ضد الولاية

7
00:00:14,137 --> 00:00:15,346
‫‏نيابة عن "نيت ليهي" الابن.

8
00:00:15,555 --> 00:00:18,683
‫‏- لماذا لم تعطيها لـ"آناليس"؟
‫‏- تحتاجين إلى هذا الفوز أكثر منها.

9
00:00:18,891 --> 00:00:20,226
‫‏هذا موكل "آناليس".

10
00:00:20,393 --> 00:00:21,894
‫‏إنها مشغولة للغاية للتعامل مع قضية مدنية.

11
00:00:22,103 --> 00:00:23,396
‫‏أتوافق أن أقاضي الولاية؟

12
00:00:23,563 --> 00:00:26,858
‫{\an8}‏وصلنا للتو خبر بأن المدعي العام
‫‏المؤقت "رونالد ميلر"

13
00:00:27,066 --> 00:00:29,277
‫‏صار مفقوداً بشكل رسمي
‫‏في نظر المباحث الفدرالية.

14
00:00:29,485 --> 00:00:31,487
‫‏- أخبرنا بالحقيقة. أكانت "بوني"؟
‫‏- "نيت".

15
00:00:31,654 --> 00:00:35,575
‫‏سلوكي لم يكن تصرفاً مقززاً
‫‏في غرفة آلات النسخ.

16
00:00:35,741 --> 00:00:37,201
‫‏بل وقوعي في حب موكلة.

17
00:00:37,368 --> 00:00:39,203
‫‏تريد "سي آند جي" أن أعترف بالكذب
‫‏بعد حلف اليمين.

18
00:00:39,412 --> 00:00:40,997
‫‏أنا العميلة "تيلسكو" من المباحث الفدرالية.

19
00:00:41,164 --> 00:00:44,876
‫‏لدينا بضعة أسئلة عن رسالة صوتية
‫‏تركتها للمدعي العام "رونالد ميلر".

20
00:00:45,084 --> 00:00:46,461
‫‏كانت بطارية هاتف "ميلر" معطوبة.

21
00:00:46,669 --> 00:00:49,046
‫‏ماذا إن كان يستخدم الهاتف العمومي
‫‏بسبب ذلك؟ لأن هاتفه كان معطوباً؟

22
00:00:49,213 --> 00:00:52,592
‫‏أتصل بك لأشكرك على التعامل
‫‏في نقل "نيت ليهي" الأب.

23
00:00:52,759 --> 00:00:54,677
‫‏يعمل ابنه معي، إنه شخص طيب.

24
00:01:11,277 --> 00:01:13,404
‫‏- مرحباً.
‫‏- أين أنت؟

25
00:01:13,571 --> 00:01:15,114
‫‏قالت "بوني" إنك في مكتب المباحث.

26
00:01:15,281 --> 00:01:16,324
‫‏نعم.

27
00:01:16,491 --> 00:01:19,327
‫‏- حسناً، سآتي فوراً.
‫‏- لا يمكنك الاقتراب.

28
00:01:19,827 --> 00:01:22,163
‫‏ولا يمكنك الإجابة عن أي من أسئلتهم.

29
00:01:24,290 --> 00:01:25,374
‫‏عليّ إقفال الخط.

30
00:01:28,169 --> 00:01:30,546
‫‏سيد "ليهي"، شكراً لانتظارك.

31
00:01:30,713 --> 00:01:33,549
‫‏أنا العميل الخاص "لانفورد".
‫‏وهذه العميلة الخاصة "بارير".

32
00:01:34,342 --> 00:01:37,428
‫‏لنبدأ... أين كنت ليلة 15 ديسمبر؟

33
00:01:38,262 --> 00:01:39,680
‫‏كنت في حفل زفاف.

34
00:01:39,889 --> 00:01:41,933
‫‏لماذا كنت في حفل الزفاف هذا؟

35
00:01:42,099 --> 00:01:43,851
‫‏كنت ضيف "آناليس كيتنغ".

36
00:01:44,018 --> 00:01:45,853
‫‏أعلاقتك عاطفية بالآنسة "كيتنغ"؟

37
00:01:46,062 --> 00:01:47,480
‫‏- مجرد صديقين.
‫‏- صديقان؟

38
00:01:47,688 --> 00:01:50,441
‫‏بعد سجنك بتهمة قتل زوجها؟

39
00:01:51,651 --> 00:01:53,486
‫‏اتُهمت زوراً.

40
00:01:53,653 --> 00:01:54,737
‫‏تمت تبرئتي.

41
00:01:54,946 --> 00:01:56,364
‫‏عرفت "آناليس" بذلك إلى درجة

42
00:01:56,531 --> 00:01:58,991
‫‏أنها رفعت قضية والدي إلى المحكمة العليا.

43
00:01:59,158 --> 00:02:00,451
‫‏لم تنته تلك القضية على خير.

44
00:02:01,077 --> 00:02:02,495
‫‏أتقصد لأن أولئك الحراس قتلوا والدي؟

45
00:02:02,662 --> 00:02:04,580
‫‏أقصد أن "ميلر" لم ينجح في الاستجواب.

46
00:02:04,747 --> 00:02:06,624
‫‏لم يرغب "ميلر"
‫‏في أن ينجح في ذلك الاستجواب.

47
00:02:08,626 --> 00:02:09,710
‫‏ماذا يعني ذلك؟

48
00:02:11,003 --> 00:02:13,840
‫‏طلب الاستجواب ليغطي نفسه.

49
00:02:15,049 --> 00:02:16,092
‫‏مم؟

50
00:02:18,261 --> 00:02:20,012
‫‏لإعطائه الأمر بقتل والدي.

51
00:02:22,932 --> 00:02:24,934
‫‏إن كنت تعتقد أن ذلك صحيحاً،

52
00:02:25,726 --> 00:02:28,354
‫‏فهو يجعلك مشتبهاً به
‫‏في اختفاء المدعي العام.

53
00:02:28,563 --> 00:02:30,481
‫‏- لست المشتبه به لديك.
‫‏- من هو إذاً؟

54
00:02:34,277 --> 00:02:35,403
‫‏الحاكمة.

55
00:02:41,701 --> 00:02:43,035
‫‏لماذا اتصلت بآمر السجن ذلك اليوم؟

56
00:02:43,202 --> 00:02:44,245
‫‏- اعترف!
‫‏- ماذا؟ اسمع.

57
00:02:44,412 --> 00:02:45,454
‫‏أتشعر بذلك الألم؟

58
00:02:46,455 --> 00:02:47,498
‫‏"قبل 24 ساعة"

59
00:02:47,665 --> 00:02:49,333
‫‏- أنا "سايكس".
‫‏- "جيف"، مرحباً. أنا "رون ميلر".

60
00:02:49,500 --> 00:02:52,545
‫‏- لم أعرف رقمك.
‫‏- أجل، تعطّل هاتفي.

61
00:02:52,712 --> 00:02:56,924
‫‏اسمع، أتصل بك لأشكرك على التعامل
‫‏في نقل "نيت ليهي" الأب.

62
00:02:57,091 --> 00:02:59,969
‫‏- لا توجد مشاكل.
‫‏- ما زلت أريد شكرك.

63
00:03:00,136 --> 00:03:02,013
‫‏يعمل ابنه معي، إنه شخص طيب.

64
00:03:02,179 --> 00:03:05,141
‫‏لذا أود جعل عملية النقل
‫‏سهلة بقدر الإمكان على والده العجوز.

65
00:03:05,308 --> 00:03:06,726
‫‏نعم، سنهتم به جيداً. لا مشكلة.

66
00:03:07,143 --> 00:03:08,561
‫‏لا تقولي لي إنك تعتقدين
‫‏أن هذا يعني أنه بريء.

67
00:03:08,728 --> 00:03:11,647
‫‏- لا نعرف ما يعني هذا.
‫‏- عرف "ميلر" بأمر التنصت.

68
00:03:11,814 --> 00:03:13,816
‫‏أجرى ذلك الاتصال ليغطي نفسه.

69
00:03:16,360 --> 00:03:17,695
‫‏تعرفين أنني محق.

70
00:03:18,279 --> 00:03:19,697
‫‏ربما كنا مخطئين.

71
00:03:21,907 --> 00:03:23,909
‫‏حسناً. تريدون جميعكم إثباتاً،

72
00:03:24,327 --> 00:03:25,661
‫‏- سأذهب لأحصل عليه.
‫‏- توقف.

73
00:03:26,412 --> 00:03:28,414
‫‏- لم أقتل رجلاً بريئاً.
‫‏- لا أحد يقول ذلك.

74
00:03:28,581 --> 00:03:30,041
‫‏- ما هذا؟ ماذا تقولين؟
‫‏- فكّر.

75
00:03:30,249 --> 00:03:32,126
‫‏إن كنت تستطيع إثبات أن "ميلر" آذى والدك،

76
00:03:32,293 --> 00:03:34,337
‫‏ستثبت أيضاً
‫‏أنه كان لديك دافع أيضاً لقتله.

77
00:03:34,503 --> 00:03:35,671
‫‏هذا يثبت أنه كان للحاكمة دافع.

78
00:03:35,880 --> 00:03:37,882
‫‏من سيصدّق المباحث الفدرالية برأيك؟

79
00:03:38,090 --> 00:03:40,468
‫‏المرأة البيضاء التي تدير الولاية بكاملها
‫‏أم أنت؟

80
00:03:41,177 --> 00:03:42,720
‫‏تجعل نفسك تبدو كمشتبه به.

81
00:03:44,180 --> 00:03:45,973
‫‏لست الرجل الشرير هنا.

82
00:03:46,140 --> 00:03:47,183
‫‏إنه هو.

83
00:04:01,906 --> 00:04:02,990
‫‏أبلغيهم بأنك مريضة.

84
00:04:05,159 --> 00:04:07,578
‫{\an8}‏قالت المباحث
‫‏إنهم قد يستجوبونني مجدداً اليوم.

85
00:04:11,916 --> 00:04:13,876
‫‏عودي إذاً بعد العمل.

86
00:04:17,880 --> 00:04:19,715
‫{\an8}‏إيذاء نفسك ليس الحل.

87
00:04:21,550 --> 00:04:24,053
‫{\an8}‏أو ذلك ما ننفك نقوله لأنفسنا.

88
00:04:24,220 --> 00:04:27,056
‫{\an8}‏لا. لأنني أحتاج إليك هنا.

89
00:04:28,933 --> 00:04:30,810
‫{\an8}‏سأذهب إلى العمل وحسب.

90
00:04:37,775 --> 00:04:38,818
‫{\an8}‏تباً.

91
00:04:39,026 --> 00:04:40,152
‫{\an8}‏"هاتف (إيه كيه) المحمول"

92
00:04:42,613 --> 00:04:44,490
‫{\an8}‏- "إيه كيه"!
‫‏- هل أنت في المكتب؟

93
00:04:45,116 --> 00:04:47,451
‫{\an8}‏- لا.
‫‏- اذهب إلى هناك وراقب "بوني".

94
00:04:47,868 --> 00:04:48,911
‫{\an8}‏لماذا؟ ما الخطب؟

95
00:04:49,078 --> 00:04:51,080
‫{\an8}‏اعتن بها وحسب. أنت بارع بذلك.

96
00:04:53,374 --> 00:04:56,919
‫{\an8}‏حسناً، اعتقدت أنك تتصلين من أجل أمر آخر.

97
00:04:58,587 --> 00:05:00,256
‫{\an8}‏أي أمر آخر قد أتصل من أجله؟

98
00:05:02,466 --> 00:05:03,509
‫{\an8}‏"آشر"؟

99
00:05:04,719 --> 00:05:06,887
‫{\an8}‏لست الوحيد الذي يعلم.

100
00:05:10,683 --> 00:05:13,102
‫{\an8}‏- لا تقلقي. لن نقول شيئاً أبداً.
‫‏- أين سمعت ذلك من قبل؟

101
00:05:13,269 --> 00:05:14,979
‫{\an8}‏هل علينا حقاً التحدث عن هذا هنا؟

102
00:05:15,187 --> 00:05:16,522
‫{\an8}‏هذه آخر مرة سنتحدث بها عن الأمر.

103
00:05:16,731 --> 00:05:18,607
‫{\an8}‏- حتى تستدعينا المباحث.
‫‏- لن يحدث هذا.

104
00:05:18,774 --> 00:05:20,860
‫{\an8}‏- شُوهد "ميلر" لآخر مرة في حفل زفافنا.
‫‏- هل رأيته؟

105
00:05:21,068 --> 00:05:22,528
‫{\an8}‏- لا، لكن...
‫‏- ماذا عنكما؟

106
00:05:22,695 --> 00:05:23,738
‫{\an8}‏- لا أعتقد.
‫‏- لا أتذكّر.

107
00:05:23,946 --> 00:05:25,489
‫{\an8}‏هذا ما ستقولونه للمباحث.

108
00:05:25,865 --> 00:05:26,949
‫{\an8}‏أين "لورل"؟

109
00:05:28,701 --> 00:05:29,785
‫{\an8}‏لست حاضنتها.

110
00:05:29,994 --> 00:05:32,371
‫{\an8}‏ابحثي عنها واصمتي.

111
00:05:32,538 --> 00:05:34,749
‫{\an8}‏ها هما طيرا الحب. كيف كان الزفاف؟

112
00:05:34,957 --> 00:05:36,250
‫{\an8}‏- مدهش.
‫‏- رائع، نعم.

113
00:05:36,459 --> 00:05:38,127
‫{\an8}‏عليّ الذهاب. "إميت" ينتظرني.

114
00:05:38,294 --> 00:05:39,378
‫{\an8}‏- هل اليوم هو اليوم المقصود؟
‫‏- نعم.

115
00:05:39,545 --> 00:05:43,215
‫{\an8}‏مرّي إلى مكتبي بعد ذلك،
‫‏أردت التحدث عن دعوى الموت الجائر.

116
00:05:43,799 --> 00:05:45,092
‫{\an8}‏بشأن ذلك،

117
00:05:45,509 --> 00:05:48,304
‫{\an8}‏لا أعتقد أن "نيت" مستعد
‫‏لرفع أي دعوى حتى الآن.

118
00:05:48,471 --> 00:05:50,431
‫{\an8}‏هل أخبرته المبلغ الذي يمكن أن يحصل عليه؟

119
00:05:50,598 --> 00:05:52,266
‫{\an8}‏إنه مهتم أكثر بالعدالة.

120
00:05:52,433 --> 00:05:55,936
‫{\an8}‏حققت معجزة
‫‏لأجعل "كروفورد" يوافق على هذه القضية.

121
00:05:56,103 --> 00:05:59,106
‫{\an8}‏لذا اجعلي "نيت" يرفع الدعوى
‫‏وإلا سأتصل به بنفسي.

122
00:06:04,361 --> 00:06:07,156
‫{\an8}‏ماذا تفعلين؟ لا يستطيع "نيت" شن حرب
‫‏ضد الولاية الآن.

123
00:06:07,364 --> 00:06:08,574
‫{\an8}‏لا أتصل بـ"نيت".

124
00:06:08,741 --> 00:06:11,285
‫{\an8}‏"لورل" تتحدث. اترك رسالة،
‫‏لكنني ربما لن أستمع إليها.

125
00:06:16,499 --> 00:06:17,541
‫{\an8}‏مهلاً.

126
00:06:19,168 --> 00:06:20,836
‫{\an8}‏- ماذا رأى "كريستوفر"؟
‫‏- ماذا؟

127
00:06:21,253 --> 00:06:23,589
‫{\an8}‏قلت إنك كنت تبدلين حفاضه. أكانت كذبة؟

128
00:06:26,217 --> 00:06:27,259
‫{\an8}‏لا.

129
00:06:27,551 --> 00:06:28,677
‫{\an8}‏لا أدري ما تعنين.

130
00:06:29,929 --> 00:06:31,514
‫{\an8}‏أخبرنا "آشر" كل شيء.

131
00:06:32,473 --> 00:06:33,891
‫{\an8}‏ما الذي رآه؟

132
00:06:34,058 --> 00:06:35,267
‫{\an8}‏- "لورل"؟
‫‏- أخبريني.

133
00:06:35,434 --> 00:06:36,685
‫{\an8}‏علينا ألا نتحدث عن هذا هنا.

134
00:06:36,936 --> 00:06:38,729
‫{\an8}‏- ألأنه كان موجوداً حين قام "نيت" بفعلته؟
‫‏- لا.

135
00:06:38,896 --> 00:06:41,190
‫{\an8}‏- لا تكذبي عليّ بشأن ابني.
‫‏- "لورل".

136
00:06:41,357 --> 00:06:43,192
‫{\an8}‏أتعلمين ماذا يحدث للرضع
‫‏حين يشهدون على فاجعة؟

137
00:06:43,359 --> 00:06:45,027
‫{\an8}‏- لا نستطيع فعل هذا هنا.
‫‏- لا يتطور دماغهم بشكل صحيح.

138
00:06:45,194 --> 00:06:48,197
‫{\an8}‏كان يمكن أن يُصاب باضطراب ما بعد الصدمة
‫‏لبقية حياته يا "بوني"!

139
00:06:48,364 --> 00:06:49,907
‫{\an8}‏- لا أعتقد أنه رأى شيئاً.
‫‏- لا تعتقدين؟

140
00:06:50,074 --> 00:06:51,450
‫{\an8}‏كفى، اتفقنا؟ توقفي!

141
00:06:51,659 --> 00:06:54,662
‫{\an8}‏اسمعي، لقد فقدت حبيبها. هي أيضاً تتألم.

142
00:06:56,413 --> 00:07:00,501
‫{\an8}‏هذا جيد. لأنه الأمر الوحيد
‫‏الذي يمنعني من قتلها الآن.

143
00:07:05,047 --> 00:07:06,090
‫{\an8}‏هل أنت بخير؟

144
00:07:07,550 --> 00:07:09,635
‫{\an8}‏وعدت "نيت" بأنك لن تخبرهم.

145
00:07:28,445 --> 00:07:29,530
‫‏سيد "ساكاي".

146
00:07:31,866 --> 00:07:33,993
‫‏في قضية وفاة "ناثانيال ليهي" الأب،

147
00:07:34,201 --> 00:07:37,872
‫{\an8}‏نحن هيئة المحلفين لا نجد دليلاً
‫‏على أفعال إجرامية أو إهمال

148
00:07:38,122 --> 00:07:39,206
‫{\an8}‏من قبل أي شخص ذي صلة.

149
00:07:39,373 --> 00:07:40,958
‫‏قال القاضي إنه لا يُفترض بنا أن نتحدث معك.

150
00:07:41,542 --> 00:07:42,585
‫‏لدي بضعة أسئلة وحسب.

151
00:07:42,793 --> 00:07:44,753
‫‏كان علينا أن نصدر ذلك الحكم
‫‏بناءً على الأدلة.

152
00:07:44,920 --> 00:07:47,339
‫‏كان الدليل الوحيد شهادات أولئك الحراس.

153
00:07:47,548 --> 00:07:49,175
‫‏- هذا غير صحيح.
‫‏- كذبوا على المنصة

154
00:07:49,341 --> 00:07:50,593
‫‏لأنهم أُمروا بأن يفعلوا.

155
00:07:51,385 --> 00:07:53,721
‫‏وُجد حمض والدك النووي على المسدس.

156
00:07:55,306 --> 00:07:56,891
‫‏كنت حاضراً أثناء الاستجواب.

157
00:07:57,057 --> 00:07:58,767
‫‏لم يقدم أحد أبداً أي دليل حمض نووي.

158
00:07:58,934 --> 00:08:01,312
‫‏كان في حزمة الأدلة
‫‏التي استلمناها أثناء المداولات.

159
00:08:01,937 --> 00:08:03,689
‫‏حزمة؟ ممن استلمتموها؟

160
00:08:05,191 --> 00:08:06,483
‫‏أعتقد أن حاجب المحكمة أحضرها.

161
00:08:11,488 --> 00:08:14,742
‫‏"(نيت)
‫‏(ميلر) أعطى هيئة المحلفين دليلاً مزيفاً"

162
00:08:19,663 --> 00:08:21,457
‫‏أترسلين رسالة نصية
‫‏بشأن كيفية بقائك مركزة على القضية؟

163
00:08:21,624 --> 00:08:23,083
‫‏أركز دائماً على القضية.

164
00:08:23,292 --> 00:08:25,669
‫‏اتصلوا من مكتب الاستقبال.
‫‏البريطانيان في طريقهما إلى هنا.

165
00:08:28,964 --> 00:08:31,759
‫‏- "البريطانيان".
‫‏- أرجوك، حاولي ألا تكوني شرسة.

166
00:08:31,926 --> 00:08:33,552
‫‏لماذا؟ هل أنت متوتر؟

167
00:08:33,928 --> 00:08:36,388
‫‏لرؤية "نورا"، لا.
‫‏إنما "بيرس جنسن" من جهة أخرى...

168
00:08:36,847 --> 00:08:40,142
‫‏حسناً، ادفعه باتجاهي.
‫‏أستمتع بتوبيخ الرجال البيض المتغطرسين.

169
00:08:40,351 --> 00:08:43,229
‫‏- إنه رئيسك أيضاً يا "آناليس".
‫‏- وكذلك أنت. لم يمنعني ذلك أبداً.

170
00:08:55,824 --> 00:08:56,867
‫‏انتبه.

171
00:08:58,494 --> 00:08:59,620
‫‏لتكن تعابير وجهك رسمية.

172
00:09:01,288 --> 00:09:02,373
‫‏إنها كذلك.

173
00:09:04,124 --> 00:09:05,501
‫‏أنا سعيد برؤيتك يا "كروفورد".

174
00:09:05,709 --> 00:09:07,044
‫‏شكراً لقيامكما بالرحلة إلى هنا.

175
00:09:07,378 --> 00:09:08,420
‫‏- "نورا".
‫‏- مرحباً.

176
00:09:09,338 --> 00:09:10,631
‫‏- من أنت؟
‫‏- "آناليس كيتنغ".

177
00:09:10,798 --> 00:09:11,924
‫‏بالطبع.

178
00:09:12,091 --> 00:09:13,342
‫‏علينا تناول كأس أثناء وجودي في المدينة.

179
00:09:14,009 --> 00:09:15,844
‫‏حالياً، لدينا اجتماع علينا عقده.

180
00:09:16,053 --> 00:09:17,304
‫‏أعرف. أنا أشارك فيه.

181
00:09:18,264 --> 00:09:20,349
‫‏فكرت في أنه من الأفضل
‫‏إضافة أشخاص أذكياء على هذه القضية.

182
00:09:21,058 --> 00:09:22,142
‫‏هلا نبدأ؟

183
00:09:25,521 --> 00:09:27,231
‫‏هذا هو النص الذي وضعناه ووافق عليه المجلس

184
00:09:27,398 --> 00:09:29,316
‫‏لشهادة الغد مع لجنة التجارة الفدرالية.

185
00:09:29,483 --> 00:09:31,860
‫‏سيبدأ "كروفورد" أولاً. ستشهد بأنك

186
00:09:32,152 --> 00:09:34,863
‫‏أثناء تمثيلك شركة "نورا"
‫‏لاختبار الحمض النووي

187
00:09:35,030 --> 00:09:37,366
‫‏تورّطت في علاقة حميمة معها.

188
00:09:37,533 --> 00:09:39,034
‫‏يعرفون أن العلاقة كانت بالتراضي، صحيح؟

189
00:09:39,243 --> 00:09:41,370
‫‏نعم. الانتهاك الوحيد الذي يحققون فيه

190
00:09:41,537 --> 00:09:45,124
‫‏هو بيع معلومات عملائك الجينية
‫‏إلى "بيك فارماسوتيكالز".

191
00:09:45,332 --> 00:09:46,834
‫‏عملية بيع ستقولين إنك وافقت عليها

192
00:09:47,001 --> 00:09:50,671
‫‏لأن "كروفورد" فشل في تحذيرك
‫‏من العواقب القانونية.

193
00:09:50,838 --> 00:09:52,881
‫‏إن التزم الجميع بالنص غداً،

194
00:09:53,090 --> 00:09:55,551
‫‏ستغطي "كابلان آند غولد" الغرامات،
‫‏ولن يفلس أحد.

195
00:09:55,718 --> 00:09:57,678
‫‏ماذا لو أردنا إعداد نص آخر؟

196
00:09:59,013 --> 00:10:00,764
‫‏خطرت في بال الآنسة "كيتنغ"
‫‏فكرة نقل المسؤولية

197
00:10:00,931 --> 00:10:03,392
‫‏من "كابلان آند غولد"
‫‏إلى "بيك فارماسوتيكالز".

198
00:10:04,560 --> 00:10:07,813
‫‏تم تغريم "بيك"
‫‏لبيعها معلومات جينية قبل عامين.

199
00:10:08,022 --> 00:10:09,982
‫‏ذلك يعني أنهم فهموا العواقب

200
00:10:10,149 --> 00:10:12,026
‫‏ومع ذلك
‫‏تجاهلوا قوانين لجنة التجارة الفدرالية.

201
00:10:12,192 --> 00:10:13,569
‫‏تم خداع "نورا".

202
00:10:14,653 --> 00:10:16,864
‫‏"إميت"، إن كنت تتردد...

203
00:10:17,072 --> 00:10:18,324
‫‏لا أحد يتردد.

204
00:10:18,490 --> 00:10:20,868
‫‏إن أشرنا إلى "بيك"، وإن خرجوا إلى الإعلام،

205
00:10:21,035 --> 00:10:22,453
‫‏فستنخفض أسهم "نورا".

206
00:10:22,619 --> 00:10:24,204
‫‏لكن إن لم يرد "إميت" فعل هذا...

207
00:10:24,413 --> 00:10:27,082
‫‏لكن "كابلان آند غولد"
‫‏تريد أن يفعل "إميت" هذا.

208
00:10:27,291 --> 00:10:30,085
‫‏لذا، إلا إن كنت تريدين خسارة شركتك،

209
00:10:30,294 --> 00:10:35,007
‫‏وتريدان تجنب انهيار "كابلان آند غولد"
‫‏وفقدان عملكما،

210
00:10:35,174 --> 00:10:36,550
‫‏سنكمل الخطة.

211
00:10:36,925 --> 00:10:37,968
‫‏هل الجميع سعداء؟

212
00:10:41,638 --> 00:10:42,681
‫‏رائع.

213
00:10:51,106 --> 00:10:52,232
‫‏أين "غابرييل"؟

214
00:10:52,816 --> 00:10:54,401
‫‏من يبالي؟ أين كنت؟

215
00:10:55,402 --> 00:10:56,528
‫‏أهدد "بوني".

216
00:10:57,613 --> 00:10:59,615
‫‏لا أحد منكما لديه طفل. أنتما لا تفهمان.

217
00:10:59,823 --> 00:11:01,408
‫‏انظري إليه. يبدو سعيداً.

218
00:11:01,617 --> 00:11:04,495
‫‏قد يبدو سعيداً، لكنني قرأت أن الأطفال
‫‏الذين يشهدون عنفاً

219
00:11:04,661 --> 00:11:06,955
‫‏هم أكثر عرضة
‫‏للمعاناة من مشاكل عقلية لاحقاً.

220
00:11:07,122 --> 00:11:08,165
‫‏- لماذا تقول لها ذلك؟
‫‏- أرأيتما؟

221
00:11:08,373 --> 00:11:10,042
‫‏أقول فقط إن لدى "لورل" الحق بأن تغضب.

222
00:11:10,209 --> 00:11:12,211
‫‏- لا، لقد جعلها تغضب للتو.
‫‏- أوافقك الرأي.

223
00:11:12,377 --> 00:11:14,713
‫‏- سيكون "كريستوفر" بخير.
‫‏- أنا لست كذلك.

224
00:11:14,880 --> 00:11:16,965
‫‏- أخبري "آناليس" أنني مريضة اليوم.
‫‏- مهلا.

225
00:11:18,717 --> 00:11:20,010
‫‏تعلم أننا نعلم.

226
00:11:22,012 --> 00:11:23,597
‫‏- "آشر"؟
‫‏- هذا واضح.

227
00:11:24,264 --> 00:11:26,308
‫‏لذا ابدئي بتحضير مقابلتك مع المباحث.

228
00:11:39,613 --> 00:11:42,699
‫‏شكراً لمجيئك أخيراً يا سيد "مادوكس".

229
00:11:42,950 --> 00:11:44,660
‫‏أتيت بملء إرادتي.

230
00:11:44,827 --> 00:11:47,788
‫‏لا يطلب مني القانون الاتحادي
‫‏الإجابة على أي من أسئلتكم.

231
00:11:47,955 --> 00:11:49,331
‫‏صحيح. لكن عدم الإجابة

232
00:11:49,498 --> 00:11:52,126
‫‏سيجعل الرسالة الصوتية التي تركتها
‫‏للمدعي العام "ميلر" مشبوهة أكثر.

233
00:11:55,003 --> 00:11:56,171
‫‏أخفقت.

234
00:11:57,089 --> 00:11:58,340
‫‏عرفوا من أنا.

235
00:11:59,383 --> 00:12:00,634
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

236
00:12:02,761 --> 00:12:04,179
‫‏من الذين تشير إليهم بـ"هم"؟

237
00:12:04,388 --> 00:12:06,140
‫‏- "آناليس كيتنغ".
‫‏- قلت "هم."

238
00:12:06,306 --> 00:12:08,433
‫‏نعم، قصدتها هي وبعض الأشخاص
‫‏الذين يعملون لديها.

239
00:12:08,600 --> 00:12:10,561
‫‏هل أحدهم هو "نيت ليهي"؟

240
00:12:11,186 --> 00:12:13,981
‫‏لا. أعني، ليس بحسب علمي.

241
00:12:14,523 --> 00:12:17,192
‫‏اشرح ما الذي قصدته بـ"عرفوا من أنا."

242
00:12:17,359 --> 00:12:20,237
‫‏كنت أساعد المدعي العام "ميلر"
‫‏في تحقيق يتعلق بالأستاذة "كيتنغ".

243
00:12:21,905 --> 00:12:23,198
‫‏أي نوع من التحقيق؟

244
00:12:24,324 --> 00:12:25,492
‫‏لست واثقاً.

245
00:12:26,326 --> 00:12:28,495
‫‏قال فقط إن المدعي العام الذي خلفه
‫‏اشتبه بأن "كيتنغ"

246
00:12:28,662 --> 00:12:30,414
‫‏متورطة بمجموعة من الأعمال الإجرامية.

247
00:12:31,790 --> 00:12:34,960
‫‏كيف فكّر "ميلر" في أنك تستطيع
‫‏مساعدته في هذا التحقيق؟

248
00:12:37,087 --> 00:12:38,505
‫‏كنت طالباً جديداً.

249
00:12:39,256 --> 00:12:42,259
‫‏أعتقد أنه تخيّل
‫‏أنني لست وفياً جداً لها بعد.

250
00:12:42,843 --> 00:12:45,429
‫‏متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ميلر"؟

251
00:12:45,596 --> 00:12:46,722
‫‏شخصياً؟

252
00:12:47,472 --> 00:12:49,224
‫‏قبل شهر أو شهرين.

253
00:12:50,475 --> 00:12:52,060
‫‏ألم تره إذاً في حفل الزفاف؟

254
00:12:55,022 --> 00:12:57,107
‫‏لا، لم أعرف حتى أنه كان هناك.

255
00:12:59,109 --> 00:13:00,527
‫‏هل علمت أن "نيت ليهي" كان موجوداً؟

256
00:13:02,279 --> 00:13:03,322
‫‏نعم.

257
00:13:03,530 --> 00:13:05,407
‫‏نعم، كان هناك مع الأستاذة "كيتنغ".

258
00:13:06,366 --> 00:13:07,451
‫‏لماذا؟

259
00:13:07,618 --> 00:13:09,870
‫‏أنا التي تطرح الأسئلة هنا.

260
00:13:19,046 --> 00:13:20,088
‫‏اخرج.

261
00:13:20,255 --> 00:13:22,466
‫‏لا، أريدك أن تعلمي
‫‏أنهم عرفوا بالأمر وحدهم.

262
00:13:22,674 --> 00:13:24,176
‫‏حسناً. ارحل الآن.

263
00:13:24,343 --> 00:13:25,677
‫‏أرجوك يا "بونبون".

264
00:13:26,595 --> 00:13:27,679
‫‏ما الذي يمكنني فعله للمساعدة؟

265
00:13:28,222 --> 00:13:30,557
‫‏- أخبر "آناليس" أنني بخير.
‫‏- ماذا؟

266
00:13:31,099 --> 00:13:32,893
‫‏هل طلبت منك الاعتناء بي؟

267
00:13:35,896 --> 00:13:38,232
‫‏- هل أخبرتك عن السبب؟
‫‏- لا. أعني،

268
00:13:38,899 --> 00:13:40,859
‫‏أعلم كم أن كل هذا مريع بالنسبة إليك.

269
00:13:41,485 --> 00:13:43,070
‫‏كنت محقاً يا "آشر".

270
00:13:44,821 --> 00:13:46,198
‫‏بأي شأن؟

271
00:13:46,365 --> 00:13:47,908
‫‏بشأن اتصال "رون" بآمر السجن.

272
00:13:49,326 --> 00:13:52,496
‫‏كان يتحقق إن كانت عملية انتقال الأب
‫‏تمت بخير.

273
00:13:58,835 --> 00:14:00,337
‫‏اسمعي، أنت...

274
00:14:00,504 --> 00:14:02,714
‫‏لا تستطيعين وضع كل هذا على عاتقك.

275
00:14:04,216 --> 00:14:05,384
‫‏بالطبع أستطيع.

276
00:14:05,550 --> 00:14:07,135
‫‏لا، لم ترتكبي أي سوء.

277
00:14:08,929 --> 00:14:10,389
‫‏كنت أنا يا "آشر".

278
00:14:14,434 --> 00:14:17,229
‫‏كان لا يزال يتنفس حين وصلت.

279
00:14:18,230 --> 00:14:21,108
‫‏كان "نيت" مصاباً بصدمة.
‫‏كان بإمكاني الاتصال بالطوارئ.

280
00:14:26,196 --> 00:14:27,406
‫‏كنت أنا.

281
00:14:40,168 --> 00:14:41,503
‫‏- مرحباً.
‫‏- أوجدت شيئاً؟

282
00:14:41,712 --> 00:14:44,965
‫‏أجل. تعقّبت الرقم إلى هاتف عمومي عند تقاطع
‫‏شارعيّ "ريد" و20. تفقّد بريدك الإلكتروني.

283
00:14:45,173 --> 00:14:46,800
‫‏لماذا اتصلت بمأمور السجن ذلك اليوم؟

284
00:14:47,009 --> 00:14:48,385
‫‏ما الذي تحتاج إليه؟

285
00:14:49,303 --> 00:14:52,681
‫‏مرر "ميلر" اختبار حمض نووي
‫‏إلى هيئة المحلفين خلال استجواب والدي.

286
00:14:53,557 --> 00:14:55,267
‫‏أعتقد أنه تم تزييفه بطريقة ما.

287
00:14:56,059 --> 00:14:57,603
‫‏أريد فقط نسخة عن الاختبار.

288
00:15:01,231 --> 00:15:02,816
‫‏منذ متى ترفضين عملاً؟

289
00:15:03,025 --> 00:15:04,359
‫‏منذ اختفاء المدعي العام.

290
00:15:05,777 --> 00:15:08,238
‫‏- ماذا حدث تلك الليلة؟
‫‏- لو كنت أعلم.

291
00:15:08,405 --> 00:15:10,449
‫‏أرسلت لك صورة الرجل على الهاتف المدفوع،

292
00:15:10,824 --> 00:15:12,159
‫‏بعدها اختفى.

293
00:15:12,326 --> 00:15:14,828
‫‏لأن الأشخاص الذين كان يعمل لديهم
‫‏خشوا أن يشي بهم.

294
00:15:16,496 --> 00:15:19,041
‫‏هيا. لم أكن لأطلب ذلك
‫‏لو كانت لدي طريقة أخرى.

295
00:15:23,128 --> 00:15:24,671
‫‏دعني أرى ما الذي سأجده.

296
00:15:34,431 --> 00:15:35,849
‫‏مرحباً، أيمكننا التحدث؟

297
00:15:36,016 --> 00:15:38,935
‫‏لا شيء لدينا لنتحدث عنه.
‫‏ليس هنا ولا في أي مكان.

298
00:15:41,313 --> 00:15:42,689
‫‏ما هو الحكم يا آنسة "برات"؟

299
00:15:42,856 --> 00:15:45,025
‫‏هل أقنعت "ليهي"
‫‏بالتوقيع على دعوى الموت الجائر؟

300
00:15:45,275 --> 00:15:47,319
‫‏كنت قادمة للتحدث معك.

301
00:15:47,486 --> 00:15:49,071
‫‏الإجابة الوحيدة الصحيحة هي "نعم".

302
00:15:49,237 --> 00:15:50,697
‫‏كنت أراجع الملف وأدركت

303
00:15:50,864 --> 00:15:53,784
‫‏أننا لا نستطيع تحديد الأضرار بشكل فعال
‫‏من دون شهادة شهود

304
00:15:53,950 --> 00:15:55,494
‫‏عن علاقة "نيت" بوالده.

305
00:15:55,702 --> 00:15:58,121
‫‏سنستخدم حراس السجن الذين راقبوا زياراتهما.

306
00:15:58,288 --> 00:15:59,915
‫‏أتعنين حراس السجن نفسه
‫‏الذي قتل فيه "نيت" الأب؟

307
00:16:00,082 --> 00:16:03,919
‫‏نعم، بحثت عن إحصاءات
‫‏تتعلق بهذا النوع من القضايا.

308
00:16:04,127 --> 00:16:07,547
‫‏لا ينجح معظمها من دون شاهدين غير متحيزين
‫‏أو أكثر.

309
00:16:07,756 --> 00:16:10,133
‫‏ما هذا؟ أهو كسل؟

310
00:16:10,634 --> 00:16:11,927
‫‏لأنني أستطيع كرهك
‫‏بسهولة حتى الذروة مجدداً.

311
00:16:12,094 --> 00:16:13,762
‫‏لا، لا أريد وحسب أن أجعل "نيت" يتأمل

312
00:16:13,929 --> 00:16:16,181
‫‏- إن لم نكن سنفوز.
‫‏- لا تحتاجين إلى شهود كي تفوزي.

313
00:16:16,973 --> 00:16:20,102
‫‏تحتاجين فقط إلى وضع أسس الأضرار العقابية.

314
00:16:20,268 --> 00:16:23,689
‫‏تماماً. طالب الحقوق السنة الثانية
‫‏فاقكم جميعاً دهاءً.

315
00:16:24,564 --> 00:16:26,692
‫‏سأقرع باب "نيت" بنفسي إن اضطررت.

316
00:16:31,488 --> 00:16:33,824
‫‏- لم أقصد التجاوز.
‫‏- هذا ما تفعله دائماً.

317
00:16:34,783 --> 00:16:36,201
‫‏يتعلق الأمر بـ"نيت". حاولت المساعدة وحسب.

318
00:16:36,410 --> 00:16:37,828
‫‏- حسناً، توقف.
‫‏- لماذا؟

319
00:16:38,036 --> 00:16:40,622
‫‏- هل من خطب أصابه؟
‫‏- أنى لنا أن نعرف؟

320
00:16:40,789 --> 00:16:42,708
‫‏كان في حفل زفافكما. افترضت أنكم أصدقاء.

321
00:16:42,874 --> 00:16:45,877
‫‏كنت أنت في حفل زفافنا. أتعتقد أننا أصدقاء؟

322
00:16:48,505 --> 00:16:49,756
‫‏صحيح.

323
00:16:55,512 --> 00:16:56,805
‫‏أكره حياتنا.

324
00:17:00,267 --> 00:17:01,852
‫‏ربما يقع اللوم عليّ.

325
00:17:02,018 --> 00:17:04,396
‫‏- لا، يمكننا حل هذا.
‫‏- أسأت التصرف.

326
00:17:04,563 --> 00:17:06,940
‫‏- ضاجعت إحداهن.
‫‏- موكلة.

327
00:17:07,107 --> 00:17:08,859
‫‏أجرت "نورا" عملية البيع تلك
‫‏بعد أن طلبت منها ألا تفعل.

328
00:17:09,025 --> 00:17:10,152
‫‏- أليس هذا صحيحاً؟
‫‏- نعم.

329
00:17:10,318 --> 00:17:11,820
‫‏كيف يكون ذلك خطؤك إذاً؟

330
00:17:12,154 --> 00:17:14,239
‫‏ظنت أنها تستطيع إنقاذ أرواح. حرفياً.

331
00:17:14,489 --> 00:17:15,741
‫‏مرضى سرطان الثدي والزهايمر.

332
00:17:15,907 --> 00:17:17,784
‫‏علمت أن بيع تلك المعلومات الجينية

333
00:17:17,951 --> 00:17:19,703
‫‏قد يؤدي إلى علاجات.

334
00:17:19,870 --> 00:17:22,414
‫‏- تعني المال.
‫‏- لا، لم يكن المال هدفها مطلقاً.

335
00:17:22,581 --> 00:17:24,291
‫‏المال هو هدف الجميع.

336
00:17:24,458 --> 00:17:27,627
‫‏اسمعي، إنها مديرة تنفيذية أنثى
‫‏تعمل في العلم يا "آناليس".

337
00:17:27,794 --> 00:17:29,504
‫‏أنا مجرد رجل أبيض مؤهل

338
00:17:29,671 --> 00:17:32,382
‫‏نشأ مع كل ميزة يقدّمها هذا العالم.

339
00:17:32,591 --> 00:17:35,802
‫‏ربما هذه طريقتي لأجعل الأمور عادلة قليلاً.

340
00:17:37,637 --> 00:17:40,265
‫‏- تعتقدين أنني رقيق.
‫‏- ستستنفد جميع مواردك

341
00:17:40,432 --> 00:17:42,642
‫‏إن استمررت بوضع احتياجات الآخرين
‫‏قبل احتياجاتك.

342
00:17:43,393 --> 00:17:44,853
‫‏أتعنين كما تفعلين؟

343
00:17:47,189 --> 00:17:49,566
‫‏أتعلم ما هي أكثر المرات
‫‏التي واجهت فيها المتاعب؟

344
00:17:49,733 --> 00:17:51,568
‫‏حين كنت لا أهتم لمصلحتي أولاً.

345
00:17:55,197 --> 00:17:56,740
‫‏أيحاول أحدهم استنفاد مواردك؟

346
00:17:59,201 --> 00:18:00,994
‫‏"(نيت)
‫‏حصلت على الدليل"

347
00:18:02,245 --> 00:18:03,705
‫‏سأعود بعد قليل.

348
00:18:09,795 --> 00:18:10,837
‫‏تفضلي.

349
00:18:11,129 --> 00:18:14,132
‫‏إنه اختبار الحمض النووي الذي أعطاه "ميلر"
‫‏لهيئة المحلفين بعد الاستجواب.

350
00:18:14,633 --> 00:18:15,842
‫‏"مدينة (فيلادلفيا)
‫‏مركز شرطة العاصمة"

351
00:18:16,051 --> 00:18:17,719
‫‏- من أعطاك هذا؟
‫‏- انظري وحسب. كتب عليه أن حمض والدي النووي

352
00:18:17,886 --> 00:18:20,889
‫‏عُثر عليه على مسدس الحارس.
‫‏لم يقدم "ميلر" مطلقاً هذا في المحكمة.

353
00:18:21,097 --> 00:18:24,309
‫‏هذا لأنه يسمح للمدعين العامين
‫‏تقديم أدلة إلى هيئة المحلفين سراً.

354
00:18:24,476 --> 00:18:25,519
‫‏لم يقدّمه مع ذلك.

355
00:18:25,685 --> 00:18:27,771
‫‏جعل الحاجب يمرره لهم عندما لم نكن ننظر.

356
00:18:27,938 --> 00:18:31,107
‫‏لهذا خسرنا. لأن "ميلر" عبث بهذا الاختبار.

357
00:18:34,820 --> 00:18:35,862
‫‏ماذا؟

358
00:18:36,905 --> 00:18:38,865
‫‏- حتى وإن كان هذا الاختبار مزيفاً...
‫‏- إنه كذلك.

359
00:18:39,032 --> 00:18:42,410
‫‏لا يوجد دليل
‫‏على أن "ميلر" أعطاه لهيئة المحلفين.

360
00:18:42,619 --> 00:18:44,037
‫‏- من يمكن أن يكون غيره؟
‫‏- الحاكمة.

361
00:18:44,204 --> 00:18:46,581
‫‏- التي كان "ميلر" يعمل لصالحها!
‫‏- هذا رأيك.

362
00:18:46,748 --> 00:18:48,542
‫‏لأنه، حرفياً، هذا هو الدليل الوحيد لدينا

363
00:18:48,708 --> 00:18:50,085
‫‏على أن "ميلر" فعل ذلك حقاً.

364
00:18:50,252 --> 00:18:52,712
‫‏إنه حدسك، وهو غير كاف لإدانة رجل في محكمة.

365
00:18:52,879 --> 00:18:53,922
‫‏أنا آسفة. ليس كاف.

366
00:18:54,089 --> 00:18:56,007
‫‏بعد كل المرات التي جاريتك فيها
‫‏في خططك المجنونة.

367
00:18:56,174 --> 00:18:57,926
‫‏- لا أقول إنك مخطئ.
‫‏- وثقت بك في كل خطوة.

368
00:18:58,093 --> 00:19:01,221
‫‏إنك حرفياً تحمل مجرفة وتحفر قبرك الخاص.

369
00:19:01,429 --> 00:19:03,306
‫‏- تلك إذاً المجازفة التي عليّ القيام بها.
‫‏- لا.

370
00:19:03,515 --> 00:19:04,724
‫‏أتسمعني؟ لا!

371
00:19:05,725 --> 00:19:07,018
‫‏تريد أن تكون هنا،

372
00:19:07,227 --> 00:19:09,145
‫‏وإلا فإنك تشعر بأن الذنب سيقتلك.

373
00:19:09,312 --> 00:19:11,314
‫‏فهمت. أنت إنسان. أنت محق.

374
00:19:11,481 --> 00:19:14,526
‫‏لكن لا يمكنك أن تجعل شيئاً ما
‫‏صحيحاً بالقوة لأنك تريده أن يكون كذلك.

375
00:19:17,153 --> 00:19:19,656
‫‏ادعميني، وإلا يمكنك الخروج.

376
00:19:32,419 --> 00:19:34,754
‫‏"هاتف (آناليس) المحمول"

377
00:20:12,042 --> 00:20:14,377
‫‏نجحت! يمكنهم أن يصفوني بالمجنون!

378
00:20:18,381 --> 00:20:22,177
‫‏اسمك على لائحة الفوز في المحكمة العليا،
‫‏ناهيك أنك رجل محبوب.

379
00:20:22,385 --> 00:20:23,511
‫‏حين يريد أن يكون كذلك.

380
00:20:26,222 --> 00:20:27,307
‫‏أتمنى لو استطعت فعل المزيد.

381
00:20:27,766 --> 00:20:29,351
‫‏لا، كل شيء مغفور.

382
00:20:30,644 --> 00:20:32,687
‫‏كنت رجلاً في تلك اللحظة.

383
00:20:33,021 --> 00:20:36,107
‫‏كنت قنبلة معدة للانفجار.

384
00:20:38,902 --> 00:20:40,195
‫‏- فرصته الوحيدة لفعل شيء خير.
‫‏- أنت مخطئ.

385
00:20:40,403 --> 00:20:41,613
‫‏كانت حياته كلها ألم.

386
00:20:41,780 --> 00:20:43,782
‫‏- ما كنت لأؤذي والدك أبداً.
‫‏- ذلك كل ما عرفه!

387
00:20:43,990 --> 00:20:45,367
‫‏وأنت ستشعر بنفس قدر ذلك الألم.

388
00:20:45,533 --> 00:20:46,618
‫‏- أتشعر بذلك الألم؟
‫‏- لا!

389
00:20:46,785 --> 00:20:48,912
‫‏أتشعر بذلك الألم الآن؟ كيف تشعر به الآن؟

390
00:21:10,016 --> 00:21:12,227
‫‏الحقيقية؟ أعرفك فعلاً.

391
00:21:12,394 --> 00:21:13,853
‫‏تشربين القهوة المرة.

392
00:21:14,020 --> 00:21:16,731
‫‏تكرهين الإطراء والتحدث عن نفسك.

393
00:21:18,566 --> 00:21:21,569
‫‏أريدك أن تعرف أنني معقدة.

394
00:21:21,736 --> 00:21:24,531
‫‏وذلك يخيفني، لأن هذا...

395
00:21:24,906 --> 00:21:26,992
‫‏نحن، لا أريد إفساد الأمر.

396
00:21:27,742 --> 00:21:29,077
‫‏لم يُفسد أي أمر.

397
00:21:32,414 --> 00:21:34,249
‫‏أنت أشجع شخص قابلته في حياتي.

398
00:21:34,958 --> 00:21:36,292
‫‏وأنا أحبك.

399
00:22:27,510 --> 00:22:29,429
‫‏"(بوني)"

400
00:22:35,101 --> 00:22:36,227
‫‏مرحباً.

401
00:22:38,438 --> 00:22:40,565
‫‏- أين "بوني"؟
‫‏- إنها ترتاح.

402
00:22:40,732 --> 00:22:41,941
‫‏ما الذي تحتاج إليه؟

403
00:22:42,108 --> 00:22:43,443
‫‏سلسلة من تقارير الحجز على مسدس.

404
00:22:44,444 --> 00:22:45,612
‫‏لا يمكنها إعطائك إياها.

405
00:22:46,821 --> 00:22:48,072
‫‏ما الأمر؟ أليست بخير؟

406
00:22:48,656 --> 00:22:52,535
‫‏لا تقلق بشأنها. أوقف كل عمليات البحث وحسب.

407
00:22:53,870 --> 00:22:56,456
‫‏- هل طلبت منك "آناليس" قول ذلك؟
‫‏- أقول لك ذلك،

408
00:22:56,998 --> 00:22:58,291
‫‏لأنني قلق.

409
00:22:58,792 --> 00:23:00,251
‫‏الرجل الذي يفعل ما أفعله.

410
00:23:00,835 --> 00:23:02,378
‫‏لذا ينبغي أن تشعر بالقلق أنت أيضاً.

411
00:23:19,062 --> 00:23:21,105
‫‏قمنا جميعنا بأمور مريعة يا "لورل"،
‫‏بمن فيهم أنت!

412
00:23:21,272 --> 00:23:23,566
‫‏أنا بالغة، أختار أن أقوم بتلك الأمور.

413
00:23:23,733 --> 00:23:25,276
‫‏بينما لا يستطيع "كريستوفر" المشي حتى.

414
00:23:25,443 --> 00:23:28,404
‫‏- قالت "بوني" إنه لم ير شيئاً!
‫‏- تعتقد أنه لم ير شيئاً.

415
00:23:28,571 --> 00:23:30,532
‫‏- أيمكننا أن نتنفس وحسب؟
‫‏- إنه طفل.

416
00:23:30,698 --> 00:23:32,367
‫‏- سيكون بخير.
‫‏- إنه ليس بخير فعلاً.

417
00:23:32,575 --> 00:23:34,118
‫‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- لأنني أمه!

418
00:23:34,285 --> 00:23:35,662
‫‏أؤكد لك أنه مختلف!

419
00:23:35,870 --> 00:23:38,248
‫‏- لم لا أعدّ الحلوى؟
‫‏- أتعرفين أيضاً من هو مختلف؟

420
00:23:38,498 --> 00:23:40,416
‫‏إنها "بوني" التي فقدت حب حياتها.

421
00:23:41,209 --> 00:23:42,877
‫‏أنا فقدت حب حياتي،

422
00:23:43,294 --> 00:23:47,382
‫‏لذا سأفعل كل ما أحتاج إلى فعله
‫‏لأتأكد أن ابني في أمان.

423
00:23:47,632 --> 00:23:48,842
‫‏اسمعا!

424
00:23:49,092 --> 00:23:51,719
‫‏يمكنني سماعكما من غرفتي، مما يعني
‫‏أن "كريستوفر" يمكنه سماعكما أيضاً.

425
00:23:53,763 --> 00:23:56,599
‫‏رائع. إذاً أنا الآن أصدمه أيضاً.

426
00:23:56,808 --> 00:23:58,101
‫‏لا، ليس هذا ما عنيته.

427
00:24:00,562 --> 00:24:01,688
‫‏ما الفائدة إن جعلنا "بوني" تكره نفسها

428
00:24:01,855 --> 00:24:03,147
‫‏حتى أكثر مما تفعل فعلاً؟

429
00:24:05,483 --> 00:24:07,193
‫‏- تعال.
‫‏- أنا بخير.

430
00:24:07,569 --> 00:24:09,445
‫‏لا، لست بخير. دعني أعانقك.

431
00:24:24,085 --> 00:24:25,461
‫‏هل استيقظ؟

432
00:24:28,131 --> 00:24:29,257
‫‏لا.

433
00:24:37,348 --> 00:24:39,392
‫‏أتعتقدين أنني أتصرف بجنون؟

434
00:24:40,226 --> 00:24:43,605
‫‏أنت والدته.
‫‏عملك هو أن تتصرفي بجنون من أجله.

435
00:24:51,487 --> 00:24:53,615
‫‏ربما أنا مهووسة وحسب.

436
00:24:57,160 --> 00:24:58,620
‫‏ليس بالضرورة.

437
00:25:02,165 --> 00:25:03,333
‫‏قوليها.

438
00:25:10,506 --> 00:25:12,717
‫‏أنا أدعمك دائماً،

439
00:25:14,052 --> 00:25:16,971
‫‏لكن من غير المرجح حقاً
‫‏أنه سيتذكّر أياً من هذا.

440
00:25:17,180 --> 00:25:19,182
‫‏- لا تعرفين ذلك.
‫‏- بلى.

441
00:25:26,689 --> 00:25:29,567
‫‏كنت في نفس الغرفة مع أمي
‫‏حين أُطلق عليها النار.

442
00:25:30,318 --> 00:25:31,361
‫‏كنت في الثانية من عمري.

443
00:25:32,445 --> 00:25:35,114
‫‏لهذا أخذني مركز "الخدمات الاجتماعية"،

444
00:25:37,367 --> 00:25:39,243
‫‏ولا أتذكّر أي شيء عن الحادث.

445
00:25:39,410 --> 00:25:41,120
‫‏صدقاً، كما لو أنه لم يحدث أبداً.

446
00:25:42,121 --> 00:25:46,084
‫‏إذاً، هكذا أعلم أنه سيكون بخير.

447
00:25:47,502 --> 00:25:48,795
‫‏لأنه،

448
00:25:49,963 --> 00:25:51,714
‫‏انظري كيف أصبحت رائعة.

449
00:26:17,407 --> 00:26:19,117
‫‏- لدي بضع دقائق فقط.
‫‏- أعلم.

450
00:26:22,578 --> 00:26:25,039
‫‏- أريد أن أقر بالذنب غداً.
‫‏- توقفي.

451
00:26:25,206 --> 00:26:26,708
‫‏كان هذا قراري السيئ.

452
00:26:26,874 --> 00:26:29,085
‫‏- لم يكن قرارك.
‫‏- كانت نواياك حسنة.

453
00:26:29,293 --> 00:26:30,920
‫‏أعلم أنك تعتقد أنك تقوم بالعمل الصائب.

454
00:26:31,087 --> 00:26:33,798
‫‏أنا أيضاً اعتقدت ذلك.
‫‏لهذا تركت الأمور تصل إلى هذا الحد.

455
00:26:35,008 --> 00:26:36,300
‫‏لكن الآن بما أننا وصلنا إلى هنا،

456
00:26:36,592 --> 00:26:39,220
‫‏بقدر ما أتمنى أن أتقبّل هذا،

457
00:26:40,013 --> 00:26:41,556
‫‏لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.

458
00:26:43,141 --> 00:26:45,351
‫‏أنت تهمني أكثر من هذه الشركة.

459
00:26:48,938 --> 00:26:51,315
‫‏بنيت هذه الشركة من لا شيء.

460
00:26:51,733 --> 00:26:56,112
‫‏وأنا مجرد محام،
‫‏لذا دعيني أقوم بهذا من أجلك.

461
00:26:57,196 --> 00:27:00,742
‫‏على الأقل حتى يمكنني القول
‫‏إنني فعلت عملاً صالحاً للعالم.

462
00:27:15,757 --> 00:27:16,841
‫‏أهذا كل شيء؟

463
00:27:17,050 --> 00:27:19,510
‫‏كل ما عليها فعله هو ذرف بعض دموع التماسيح
‫‏فتستسلم أنت.

464
00:27:19,677 --> 00:27:21,554
‫‏- ليس هذا ما يحدث.
‫‏- هذا رائع. افعل ما تريد.

465
00:27:21,721 --> 00:27:23,347
‫‏لكن لا تجعلني أتكبّد العناء عبثاً.

466
00:27:23,514 --> 00:27:24,849
‫‏طلبت مني ألا أقوم بالأمر يا "آناليس".

467
00:27:25,016 --> 00:27:26,517
‫‏- كانت تتلاعب بك.
‫‏- لا.

468
00:27:26,726 --> 00:27:29,854
‫‏مارست عليك علم النفس العكسي. أم أنك جاهل؟

469
00:27:33,274 --> 00:27:34,442
‫‏ألا...

470
00:27:34,650 --> 00:27:38,613
‫‏ألا تريدين الموت وأنت تعلمين أنك عشت
‫‏من أجل شيء غير نفسك؟

471
00:27:41,908 --> 00:27:43,826
‫‏حسناً، أتعرف شيئاً؟ قم بذلك.

472
00:27:44,285 --> 00:27:45,578
‫‏كن الشهيد.

473
00:27:46,454 --> 00:27:47,538
‫‏وسترى إلى أين سيقودك ذلك.

474
00:28:01,094 --> 00:28:02,303
‫‏لماذا التأخير؟

475
00:28:02,845 --> 00:28:04,639
‫‏لا يظهر رقم شارتك في النظام لدي.

476
00:28:05,765 --> 00:28:10,269
‫‏كل ما أريده هو سلسلة تقارير الحجز
‫‏عن ذلك المسدس.

477
00:28:11,104 --> 00:28:12,188
‫‏ليست مشكلة كبيرة.

478
00:28:12,396 --> 00:28:15,066
‫‏إنها مشكلة إن اكتشف المشرف
‫‏أنني أعطيتك إياها من دون تصريح.

479
00:28:15,233 --> 00:28:16,526
‫‏لدي تصريح.

480
00:28:17,360 --> 00:28:19,737
‫‏أعلم أنك لم تعد تعمل لدى المدعي العام.

481
00:28:19,904 --> 00:28:21,614
‫‏إذاً علمت ذلك طيلة هذا الوقت؟

482
00:28:22,907 --> 00:28:24,534
‫‏ألهذا السبب تماطل؟

483
00:28:25,034 --> 00:28:26,494
‫‏تطيل الوقت لتخفي أدلة؟

484
00:28:26,661 --> 00:28:28,204
‫‏- اهدأ يا سيدي.
‫‏- عملت في السلك لسنوات.

485
00:28:28,412 --> 00:28:29,539
‫‏- أنت تخاطر بتوقيفك.
‫‏- أعلم ما يجري هنا.

486
00:28:29,747 --> 00:28:32,125
‫‏تساعد في التغطية على جريمة قتل رجل عجوز.
‫‏أتسمعني؟

487
00:28:32,291 --> 00:28:33,543
‫‏سيد "ليهي"،

488
00:28:34,293 --> 00:28:36,879
‫‏لدي بعض العملاء
‫‏الذين يريدون طرح بعض الأسئلة عليك.

489
00:28:40,383 --> 00:28:41,509
‫‏هل اتصلت بهم؟

490
00:28:42,718 --> 00:28:44,846
‫‏الأصفاد هي خيار فقط للثواني الخمس التالية.

491
00:29:13,848 --> 00:29:15,975
‫‏- مرحباً.
‫‏- أين أنت؟

492
00:29:16,184 --> 00:29:19,729
‫‏- قالت "بوني" إنك في مكتب المباحث.
‫‏- نعم.

493
00:29:19,896 --> 00:29:23,024
‫‏- حسناً، سآتي فوراً.
‫‏- لا يمكنك الاقتراب.

494
00:29:23,191 --> 00:29:25,276
‫‏ولا يمكنك الإجابة عن أي من أسئلتهم.

495
00:29:27,403 --> 00:29:28,446
‫‏عليّ إقفال الخط.

496
00:29:31,324 --> 00:29:33,367
‫‏آنسة "كيتنغ"؟ يريد السيد "كروفورد" رؤيتك.

497
00:29:40,625 --> 00:29:41,667
‫‏انتظري.

498
00:29:42,668 --> 00:29:45,463
‫‏أفترض أنه عليك أخيراً
‫‏مقابلة "الآنسة حسنة السلوك".

499
00:29:45,671 --> 00:29:48,174
‫‏مع كل الهراء الذي تعطيه لـ"كروفورد"،
‫‏قولي لي على الأقل إنها مثيرة.

500
00:29:48,382 --> 00:29:50,593
‫‏- لا بأس بها.
‫‏- لا بأس بها، أم جميلة؟

501
00:29:51,427 --> 00:29:53,721
‫‏- ماذا؟ أليست نوعك المفضل؟
‫‏- أثمة أمر تريدينه؟

502
00:29:53,888 --> 00:29:55,431
‫‏يتعلق الأمر بدعوى الموت الجائر لـ"نيت".

503
00:29:56,349 --> 00:29:58,434
‫‏كانت "ميكيلا" تحاول الحصول على توقيعه.

504
00:29:58,601 --> 00:30:00,228
‫‏حسناً، فشلت في ذلك.

505
00:30:00,394 --> 00:30:02,271
‫‏- توقفي.
‫‏- عفواً؟

506
00:30:02,438 --> 00:30:04,899
‫‏"نيت" ليس مستعداً للتخلي
‫‏عن احتمال إجراء محاكمة جنائية.

507
00:30:05,066 --> 00:30:08,194
‫‏إن رفعنا دعوى مدنية، فسنخسر وتضيع الفرصة.

508
00:30:08,361 --> 00:30:10,154
‫‏هذه هي المعركة الحقيقية التي تهمه.

509
00:30:11,364 --> 00:30:13,991
‫‏حسناً، سأتوقف.

510
00:30:14,200 --> 00:30:15,993
‫‏شكراً لمساعدتك مع ذلك.

511
00:30:21,415 --> 00:30:23,334
‫‏آنسة "برات"؟ علينا التحدث.

512
00:30:24,168 --> 00:30:26,629
‫‏رائع. تحدثت أخيراً إلى "نيت".

513
00:30:27,713 --> 00:30:28,756
‫‏- حقاً؟
‫‏- نعم.

514
00:30:28,923 --> 00:30:30,675
‫‏وعلى الرغم من أنه يقدّر كل جهودك،

515
00:30:30,842 --> 00:30:32,927
‫‏لا يريد خوض أي معارك إضافية الآن.

516
00:30:33,094 --> 00:30:36,097
‫‏حقاً؟ ألا يريد حتى محاكمة جنائية؟

517
00:30:36,264 --> 00:30:38,349
‫‏هل تلومينه؟ أعني، كان غبياً

518
00:30:38,516 --> 00:30:40,309
‫‏لبقائه على إيمانه بالنظام.

519
00:30:44,981 --> 00:30:47,358
‫‏- لماذا تكذبون جميعكم؟
‫‏- لا أحد يكذب.

520
00:30:47,525 --> 00:30:49,527
‫‏كنت مع "ميكيلا" حين تحدّثت مع "نيت".

521
00:30:50,403 --> 00:30:51,571
‫‏جميعكم كاذبون.

522
00:30:51,737 --> 00:30:53,698
‫‏لا أصدّق أنكم تفعلون بي هذا مجدداً.

523
00:31:09,297 --> 00:31:11,674
‫‏إنك إما فتى كشافة أو رومانسي.
‫‏لا أعرف أيهما،

524
00:31:11,883 --> 00:31:15,094
‫‏لكن في كلتا الحالتين لا يمكنني التنحي
‫‏وأدعك تكون نذل هذه الشركة.

525
00:31:15,303 --> 00:31:16,387
‫‏لذا إليك المخرج.

526
00:31:17,930 --> 00:31:20,057
‫‏سنجعل "جنسن" يتلقى اللوم.

527
00:31:20,683 --> 00:31:23,102
‫‏إنه حريص للغاية على إنقاذ شركة "نورا"
‫‏و"كابلان آند غولد"،

528
00:31:23,269 --> 00:31:25,438
‫‏لذا لنأخذ السيف الذي يريدك أن تقع عليه

529
00:31:25,605 --> 00:31:27,231
‫‏ونطعنه به.

530
00:31:27,690 --> 00:31:29,901
‫‏- حقاً.
‫‏- لا تقل "حقاً". بل نعم.

531
00:31:30,568 --> 00:31:31,611
‫‏إنها فكرة رائعة.

532
00:31:31,819 --> 00:31:34,238
‫‏أوافقك الرأي. خطرت لي الفكرة نفسها.

533
00:31:39,327 --> 00:31:42,288
‫‏فيم تفكر؟ أداء الشهادة بعد 5 دقائق.

534
00:31:42,455 --> 00:31:44,290
‫‏يمكن لأداء الشهادة أن يستمر كما هو مخطط.

535
00:31:44,457 --> 00:31:46,918
‫‏- إنما ستتحمل أنت كامل المسؤولية.
‫‏- بالطبع.

536
00:31:47,627 --> 00:31:49,462
‫‏أتوافق إذاً على إفلاس شركة "نورا"؟

537
00:31:49,629 --> 00:31:51,964
‫‏- عفواً؟
‫‏- قد أضطر إلى الإقرار بذلك هناك.

538
00:31:52,715 --> 00:31:54,383
‫‏قلت لك إنني أوافق على ذلك.

539
00:31:54,592 --> 00:31:55,718
‫‏نعم، إنما هو لا.

540
00:31:55,927 --> 00:31:57,303
‫‏قد تُدمّر الشركة بكاملها.

541
00:31:57,470 --> 00:32:00,223
‫‏ولهذا انتهزوا فرصة استخدامي ككبش فداء

542
00:32:00,389 --> 00:32:02,225
‫‏- في المقام الأول.
‫‏- لكن لدينا الآن كبش فداء جديد.

543
00:32:02,808 --> 00:32:05,186
‫‏فهمت الآن لماذا لم يرغب المجلس
‫‏في وجودك هنا.

544
00:32:05,394 --> 00:32:07,104
‫‏جنونك معد.

545
00:32:07,271 --> 00:32:09,440
‫‏- كانت تلك فكرتي.
‫‏- رائع.

546
00:32:09,649 --> 00:32:12,276
‫‏- سأكون إذاً سعيداً بطردكما معاً.
‫‏- سيكون هذا فصلاً جائراً.

547
00:32:12,443 --> 00:32:14,570
‫‏- كيف؟
‫‏- طرد السيد "كروفورد" عمل ثأري

548
00:32:14,737 --> 00:32:15,947
‫‏في نفس اليوم الذي يرفع فيه

549
00:32:16,113 --> 00:32:18,491
‫‏دعوى بيئة عمل عدائية ضدك.

550
00:32:18,658 --> 00:32:20,117
‫‏قدّمت العمل الكتابي هذا الصباح.

551
00:32:20,326 --> 00:32:21,702
‫‏"(كابلان آند غولد) - سجلّ شكاوى الموظفين
‫‏شكوى عدائية في مكان العمل"

552
00:32:23,162 --> 00:32:26,624
‫‏- لجنة التجارة الفدرالية جاهزة للبدء.
‫‏- نحتاج إلى بضع دقائق.

553
00:32:27,583 --> 00:32:28,834
‫‏لن أفعل هذا.

554
00:32:29,377 --> 00:32:30,503
‫‏لا بأس.

555
00:32:32,213 --> 00:32:34,173
‫‏لكنني أحببتك حقاً.

556
00:32:36,968 --> 00:32:40,388
‫‏أعطاني "بيرس" النصيحة. أتتذكّر؟

557
00:32:42,014 --> 00:32:43,599
‫‏سألتك إن كانت عملية البيع قانونية،

558
00:32:43,766 --> 00:32:46,727
‫‏وقلت إنها تبرئ جميع الهيئات التنظيمية.

559
00:32:46,894 --> 00:32:51,023
‫‏ووثقت بك،
‫‏لأن لديك الكثير من الخبرة والنفوذ،

560
00:32:51,232 --> 00:32:53,192
‫‏وقلت، "نعم، افعلي ذلك."

561
00:32:55,278 --> 00:32:56,779
‫‏جميعكم مجانين.

562
00:33:01,659 --> 00:33:03,869
‫‏تدركين أننا فريسة سهلة في الشركة الآن.

563
00:33:04,036 --> 00:33:05,288
‫‏أنا معتادة على ذلك.

564
00:33:05,454 --> 00:33:08,416
‫‏ما رأيك في أن نحتفل؟ العشاء على حسابي.
‫‏لن أشرب.

565
00:33:09,041 --> 00:33:11,836
‫‏- أليست حبيبتك في المدينة؟
‫‏- حبيبتي السابقة.

566
00:33:12,586 --> 00:33:16,590
‫‏عليك إقفال باب لفتح باب جديد، صحيح؟

567
00:33:24,056 --> 00:33:27,018
‫‏لم تتورط الحاكمة
‫‏في اختفاء المدعي العام "ميلر"؟

568
00:33:27,226 --> 00:33:30,229
‫‏"ميلر" هو من رتّب عملية
‫‏نقل والدي في تلك الليلة.

569
00:33:30,396 --> 00:33:32,606
‫‏- ألديك دليل على ذلك؟
‫‏- يبدو وكأن فريقك

570
00:33:32,773 --> 00:33:34,692
‫‏يستطيع الحصول على معلومات أفضل عن شخص مهم.

571
00:33:34,859 --> 00:33:37,570
‫‏تدرك كيف يبدو هذا يا سيد "ليهي".

572
00:33:39,030 --> 00:33:40,114
‫‏أخبرني.

573
00:33:41,240 --> 00:33:42,283
‫‏الاقتراب من عضو هيئة محلفين،

574
00:33:42,491 --> 00:33:44,744
‫‏وُجد حمض والدك النووي على المسدس.

575
00:33:44,952 --> 00:33:47,663
‫‏الحصول على ملف استجواب المدعي العام
‫‏بطريقة غير قانونية.

576
00:33:47,872 --> 00:33:51,208
‫‏مرر "ميلر" اختبار حمض نووي
‫‏إلى هيئة المحلفين خلال استجواب والدي.

577
00:33:51,417 --> 00:33:53,627
‫‏للأسف، تلك ليست السلوكيات الخاطئة الوحيدة

578
00:33:53,794 --> 00:33:55,087
‫‏التي أبديتها هذا الأسبوع.

579
00:33:55,296 --> 00:33:56,714
‫‏يا "واغنر".

580
00:33:58,007 --> 00:34:00,301
‫‏كان ذلك الحارس هو من أطلق النار على والدي.

581
00:34:00,676 --> 00:34:02,928
‫‏ماذا عن الحادثة في مركز الشرطة
‫‏في وقت سابق اليوم؟

582
00:34:03,888 --> 00:34:05,973
‫‏أتسمّي هذا سلوكاً مستقراً؟

583
00:34:06,140 --> 00:34:07,391
‫‏ماذا تسألني؟

584
00:34:07,558 --> 00:34:10,186
‫‏هل تعرّضت لحوادث عقلية في الماضي؟

585
00:34:10,353 --> 00:34:11,479
‫‏لا.

586
00:34:11,645 --> 00:34:13,481
‫‏المرض العقلي وراثي في عائلتك مع ذلك.

587
00:34:13,647 --> 00:34:16,275
‫‏342 يوماً في السجن الانفرادي
‫‏قضت على والدي.

588
00:34:17,109 --> 00:34:20,446
‫‏تفهم إذاً كيف أن الحوادث المؤلمة
‫‏تسبب غالباً مرضاً عقلياً.

589
00:34:20,905 --> 00:34:22,615
‫‏أحضري طبيباً نفسياً إلى هنا.

590
00:34:24,158 --> 00:34:26,369
‫‏سأثبت أنني لا أختلق هذا.

591
00:34:34,085 --> 00:34:37,421
‫‏طرحوا عليّ كل ما يمكنهم من أسئلة،
‫‏ولم أحجم عن شيء.

592
00:34:37,630 --> 00:34:38,839
‫‏حتى أطلقوا سراحي أخيراً.

593
00:34:39,006 --> 00:34:41,842
‫‏بعد أن أعطيتهم حمضك النووي. لماذا؟

594
00:34:42,009 --> 00:34:44,345
‫‏لمعرفة إن كان يتطابق مع حمض والدي النووي.

595
00:34:45,012 --> 00:34:46,222
‫‏لن يتطابق،

596
00:34:46,389 --> 00:34:48,557
‫‏مما سيثبت أن "ميلر" زيّف ذلك الاختبار.

597
00:34:49,475 --> 00:34:51,018
‫‏وإن لم يكن هو؟

598
00:34:51,977 --> 00:34:53,062
‫‏بربك.

599
00:34:53,229 --> 00:34:55,523
‫‏لا نعرف إن كان هو من فعل ذلك.

600
00:35:01,070 --> 00:35:03,447
‫‏ربما أنت محقة. لا بأس.

601
00:35:05,908 --> 00:35:07,451
‫‏لكنك كنت تحمينني.

602
00:35:09,453 --> 00:35:10,704
‫‏هذا كل شيء.

603
00:35:12,331 --> 00:35:15,209
‫‏لذا لا يهم،
‫‏سواء كنت مخطئاً أو محقاً بشأنه،

604
00:35:15,918 --> 00:35:17,837
‫‏نعرف كلانا أن هذا بدأ معي.

605
00:35:21,006 --> 00:35:22,049
‫‏لا.

606
00:35:25,261 --> 00:35:27,763
‫‏- أنا فعلت ذلك.
‫‏- من أجلي.

607
00:35:28,472 --> 00:35:29,849
‫‏لذا لا تفكري حتى في تركنا.

608
00:35:34,145 --> 00:35:36,105
‫‏لن أستطيع العيش مع ذلك.

609
00:36:23,110 --> 00:36:24,278
‫‏"بوني"؟

610
00:36:48,010 --> 00:36:49,053
‫‏أيتعلق هذا الأمر بـ"بوني"؟

611
00:36:49,220 --> 00:36:51,305
‫‏إنه يتعلق بنا. علينا أن نتوافق.

612
00:36:51,472 --> 00:36:52,848
‫‏- هل "بوني" بخير مع ذلك؟
‫‏- نعم.

613
00:36:53,057 --> 00:36:55,184
‫‏- أنا لست بخير. هل علمت؟
‫‏- ماذا علمت؟

614
00:36:55,392 --> 00:36:58,521
‫‏بشأن "كريستوفر"؟ كيف كان هناك؟
‫‏ألم تخبرك "بوني"؟

615
00:36:58,687 --> 00:37:00,272
‫‏- لا.
‫‏- بالطبع لم تفعل.

616
00:37:00,481 --> 00:37:01,899
‫‏"لورل"، لا يمكننا مناقشة هذا الأمر الآن.

617
00:37:02,107 --> 00:37:04,068
‫‏- عليك أن تسامحي "بوني".
‫‏- لا.

618
00:37:06,278 --> 00:37:08,364
‫‏تمر بمرحلة خطيرة. ستؤذي نفسها.

619
00:37:08,531 --> 00:37:10,908
‫‏أهذا ما تريدينه؟
‫‏المزيد من الدماء على يديك؟

620
00:37:27,758 --> 00:37:29,385
‫‏ليست "بوني" الوحيدة
‫‏التي علينا أن نقلق بشأنها.

621
00:37:29,593 --> 00:37:30,719
‫‏هناك "تيغان" أيضاً.

622
00:37:30,928 --> 00:37:32,179
‫‏نعم، أخبرتني عن دعوى الموت الجائر.

623
00:37:32,346 --> 00:37:34,181
‫‏هل أخبرتك أنها مفعمة بالشك أيضاً؟

624
00:37:34,348 --> 00:37:35,933
‫‏مفعمة بالشك بشأن ماذا؟

625
00:37:39,728 --> 00:37:41,230
‫‏"مدعي عام (فيلادلفيا)
‫‏(رونالد ميلر) مفقود"

626
00:37:52,491 --> 00:37:55,786
‫‏"هنا العميلة الخاصة (تيليسكو).
‫‏اترك رسالة قصيرة."

627
00:37:56,412 --> 00:37:58,414
‫‏مرحباً يا "كلير". أنا "تيغان برايس".

628
00:37:58,622 --> 00:37:59,665
‫‏اتفاق الحصانة الخاص بي؟

629
00:37:59,832 --> 00:38:01,292
‫‏أنت مدرجة كـ"جين دو" في جميع الأوراق،

630
00:38:01,458 --> 00:38:04,211
‫‏لذا، اذهبي للعمل، ابقي بعيدة عن المشاكل.
‫‏لن يعرف أحد.

631
00:38:04,378 --> 00:38:06,338
‫‏عرفت أنك عدت إلى المدينة.

632
00:38:06,672 --> 00:38:08,549
‫‏أردت أن نلتقي إن كان لديك وقت.

633
00:38:09,550 --> 00:38:10,718
‫‏اتصلي بي.

634
00:38:12,511 --> 00:38:15,097
‫‏أردت أن نلتقي إن كان لديك وقت. اتصلي بي.

635
00:38:18,601 --> 00:38:21,186
‫‏سيد "ليهي"، اجلس.

636
00:38:21,353 --> 00:38:22,730
‫‏ليس إن كنت ستعتقلينني.

637
00:38:22,896 --> 00:38:24,481
‫‏لسنا هنا لهذا السبب.

638
00:38:25,357 --> 00:38:27,693
‫‏أيمكننا على الأقل إعداد خطة
‫‏لمكتب المباحث حين يتصل بنا؟

639
00:38:27,901 --> 00:38:29,069
‫‏لا نعلم أنهم سيستجوبوننا.

640
00:38:29,236 --> 00:38:30,821
‫‏قتل "نيت" "ميلر" في حفل زفافنا.

641
00:38:30,988 --> 00:38:33,490
‫‏- بالطبع سيستجوبوننا.
‫‏- أهلنا أيضاً وجميع المدعوين.

642
00:38:33,657 --> 00:38:35,576
‫‏- مهلاً. لا نحتاج إلى خطة.
‫‏- لماذا؟

643
00:38:35,826 --> 00:38:36,910
‫‏ألأننا سنسلم أنفسنا أخيراً؟

644
00:38:37,077 --> 00:38:38,579
‫‏لا، لأن لدى "نيت" خطة.

645
00:38:38,746 --> 00:38:40,831
‫‏- وهي خطة جيدة وذكية.
‫‏- ما هي؟

646
00:38:41,832 --> 00:38:43,208
‫‏قتلت الحاكمة "ميلر".

647
00:38:47,212 --> 00:38:48,547
‫‏قولوا إنكم تفهمون.

648
00:38:52,217 --> 00:38:53,260
‫‏إننا نفهم.

649
00:38:54,345 --> 00:38:55,471
‫‏والبقية منكم؟

650
00:38:56,513 --> 00:38:57,556
‫‏- نعم.
‫‏- فهمت.

651
00:38:57,848 --> 00:38:58,891
‫‏"لورل"؟

652
00:39:00,976 --> 00:39:02,019
‫‏حسناً.

653
00:39:02,853 --> 00:39:05,147
‫‏هذا جيد. إننا متفاهمون الآن.

654
00:39:07,066 --> 00:39:08,859
‫‏استعدنا للتو نتائج الحمض النووي.

655
00:39:10,444 --> 00:39:11,904
‫‏فعلنا ما طلبته.

656
00:39:12,363 --> 00:39:13,864
‫‏تفحصنا الحمض النووي
‫‏على مسدس الشرطي "غلادن".

657
00:39:14,031 --> 00:39:16,116
‫‏قارناه بحمضك النووي
‫‏الذي يطابق حمض والدك النووي.

658
00:39:17,201 --> 00:39:18,744
‫‏إنهما غير متطابقين.

659
00:39:19,953 --> 00:39:21,288
‫‏مما يعني أنك محق.

660
00:39:22,623 --> 00:39:25,000
‫‏لفّق أحدهم هذه النتائج الإيجابية.

661
00:39:28,337 --> 00:39:29,463
‫‏"ميلر".

662
00:39:31,048 --> 00:39:32,466
‫‏لم نصل إلى هذه النتيجة بعد.

663
00:39:33,717 --> 00:39:37,096
‫‏لكن لدينا شخص محتجز
‫‏نأمل أن يلقي الضوء على تورّط "ميلر".

664
00:39:39,306 --> 00:39:42,393
‫‏"اتصلت بـ(بوني وينتربوتوم). اترك رسالة."

665
00:39:42,559 --> 00:39:44,061
‫‏أين أنت يا "بوني"؟

666
00:39:45,979 --> 00:39:47,189
‫‏عاودي الاتصال بي.

667
00:39:49,692 --> 00:39:50,818
‫‏"فرانك"؟

668
00:40:02,454 --> 00:40:04,206
‫‏لم أرغب في النوم وحدي وحسب.

669
00:40:18,762 --> 00:40:20,889
‫‏- مرحباً؟
‫‏- "آناليس كيتنغ"؟

670
00:40:21,098 --> 00:40:23,600
‫‏أنا الشرطي "كروز" أتصل من دائرة الشارع 18.

671
00:40:24,101 --> 00:40:26,061
‫‏لدينا شخص محتجز يدّعي أنك محاميته.

672
00:40:26,228 --> 00:40:27,396
‫‏من هو؟

673
00:40:28,147 --> 00:40:29,815
‫‏- إنه "نيت".
‫‏- أو أن "سايمون" عاد أخيراً.

674
00:40:29,982 --> 00:40:31,316
‫‏اصمتوا.

675
00:40:36,530 --> 00:40:37,781
‫‏الأستاذة "كيتنغ"؟

676
00:40:40,784 --> 00:40:42,369
‫‏أعتقد أنني أحتاج إلى محام.

677
00:40:43,412 --> 00:40:44,955
‫‏آمل أن تكوني أنت.

678
00:41:22,326 --> 00:41:24,328
‫‏ترجمة صوفي شماس

