1
00:00:00,289 --> 00:00:02,083
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,250 --> 00:00:03,543
‫‏لماذا تكذبون جميعاً؟

3
00:00:03,793 --> 00:00:06,712
‫‏أنت مدرجة تحت اسم "جين دو"
‫‏في جميع الأوراق المكتبية، لذا لن يعرف أحد.

4
00:00:06,879 --> 00:00:07,922
‫‏"مدعي عام (فيلادلفيا) (رونالد ميلر) مفقود"

5
00:00:08,089 --> 00:00:10,633
‫‏مرحباً يا "كلير". أنا "تيغان برايس".
‫‏أردت أن نلتقي إن كان لديك وقت.

6
00:00:10,800 --> 00:00:11,843
‫‏"(مادوكس)، (غابرييل) (في إم) 7383"

7
00:00:12,009 --> 00:00:13,052
‫‏أفسدت الأمر. علموا من أنا.

8
00:00:13,219 --> 00:00:15,304
‫‏سيد "مادوكس"، متى كانت المرة الأخيرة
‫‏التي رأيت فيها "ميلر"؟

9
00:00:15,471 --> 00:00:17,390
‫‏أتعلمين ماذا يحدث للرضع
‫‏حين يشهدون على فاجعة؟

10
00:00:17,557 --> 00:00:20,226
‫‏كان يمكن أن يُصاب باضطراب ما بعد الصدمة
‫‏لبقية حياته يا "بوني"!

11
00:00:20,393 --> 00:00:22,019
‫‏- أنا فعلت ذلك.
‫‏- من أجلي.

12
00:00:22,478 --> 00:00:23,855
‫‏لذا لا تفكري حتى في تركنا.

13
00:00:24,063 --> 00:00:25,857
‫‏- لدى "نيت" خطة.
‫‏- ما هي؟

14
00:00:26,023 --> 00:00:27,442
‫‏قتلت الحاكمة "ميلر".

15
00:00:27,608 --> 00:00:29,485
‫‏استعدنا للتو نتائج الحمض النووي.

16
00:00:29,652 --> 00:00:31,821
‫‏لفّق أحدهم هذه النتائج الإيجابية.

17
00:00:32,113 --> 00:00:34,365
‫‏- "ميلر".
‫‏- لدينا شخص محتجز.

18
00:00:34,532 --> 00:00:36,200
‫‏نأمل أن يلقي الضوء على تورط "ميلر".

19
00:00:40,371 --> 00:00:41,414
‫‏المحامية "كيتنغ"؟

20
00:00:41,581 --> 00:00:42,999
‫‏أعتقد أنني أحتاج إلى محام.

21
00:00:43,249 --> 00:00:44,834
‫‏آمل أن تكوني أنت.

22
00:00:46,711 --> 00:00:48,838
‫‏"شرطة العاصمة
‫‏مدخل الزائرين"

23
00:01:16,657 --> 00:01:17,909
‫‏مرحباً.

24
00:01:21,204 --> 00:01:23,122
‫‏- لماذا ألقوا القبض عليه؟
‫‏- سأذهب لأستعلم...

25
00:01:23,289 --> 00:01:24,749
‫‏لكنك لن تمثليه فعلاً.

26
00:01:24,957 --> 00:01:27,335
‫‏سبق أن أخبر عملاء المباحث أنني محاميته.

27
00:01:27,543 --> 00:01:28,628
‫‏نعم، لأنه كمين.

28
00:01:30,421 --> 00:01:31,881
‫‏كيف أعلم أنك لا تعمل مع المباحث؟

29
00:01:32,048 --> 00:01:33,090
‫‏ماذا؟

30
00:01:33,257 --> 00:01:34,967
‫‏قد تكون تحاول أن تجعلني أقول شيئاً
‫‏على جهاز التنصت.

31
00:01:35,176 --> 00:01:36,302
‫‏لا.

32
00:01:37,386 --> 00:01:38,638
‫‏لا يوجد جهاز تنصت.

33
00:01:39,805 --> 00:01:41,682
‫‏أرجوك، ليس لدي شخص آخر.

34
00:01:43,267 --> 00:01:45,019
‫‏لقاؤك به سيثبت فقط مدى قربك منه.

35
00:01:45,228 --> 00:01:47,271
‫‏- أنا أستاذته...
‫‏- إنها المباحث الفيدرالية...

36
00:01:47,480 --> 00:01:48,815
‫‏من الواضح أنهم يعلمون أنه ابن "سام".

37
00:01:48,981 --> 00:01:50,024
‫‏تماماً، وهم يبدؤون

38
00:01:50,191 --> 00:01:51,609
‫‏بجمع الأدلة لإسقاطنا جميعاً.

39
00:01:53,069 --> 00:01:54,403
‫‏هل طرحوا عليك أسئلة بشأن "سام"؟

40
00:01:54,862 --> 00:01:56,155
‫‏لا، لم يذكروه مطلقاً.

41
00:01:56,364 --> 00:01:57,698
‫‏إذاً، ألم يطرحوا عليك أي سؤال بشأني؟

42
00:01:57,865 --> 00:02:00,243
‫‏لا، أرادوا أن يعلموا وحسب
‫‏إن كنت رأيت "نيت" مع "ميلر" في الزفاف.

43
00:02:00,660 --> 00:02:01,869
‫‏هل رأيته؟

44
00:02:02,286 --> 00:02:03,830
‫‏لا. وهذا ما قلته لهم.

45
00:02:04,330 --> 00:02:05,998
‫‏لذا لا فكرة لدي عن سبب وجودي هنا.

46
00:02:07,583 --> 00:02:09,460
‫‏كل ما فعله هو الكذب علينا يا "آناليس".

47
00:02:09,669 --> 00:02:11,754
‫‏إذاً، إنه سبب إضافي كي أذهب إلى هناك
‫‏لأعرف إن كنتم على حق.

48
00:02:11,921 --> 00:02:13,965
‫‏- وإن كنا كذلك؟
‫‏- تحصلون جميعكم على نجوم ذهبية.

49
00:02:14,173 --> 00:02:15,216
‫‏في السجن.

50
00:02:15,383 --> 00:02:16,425
‫‏أعرف ما الذي علينا فعله.

51
00:02:16,592 --> 00:02:18,010
‫‏كان "غابرييل" موجوداً في الزفاف
‫‏لذا نقول إنه قتل "ميلر".

52
00:02:18,219 --> 00:02:19,345
‫‏لماذا؟

53
00:02:19,512 --> 00:02:20,555
‫‏سنجد سبباً لاحقاً.

54
00:02:21,097 --> 00:02:22,682
‫‏لا تفعلوا شيئاً قبل أن أكلمكم.

55
00:02:26,227 --> 00:02:27,562
‫‏ما تقوله غير منطقي.

56
00:02:27,728 --> 00:02:29,105
‫‏لا شيء من هذا منطقيّ.

57
00:02:29,313 --> 00:02:30,356
‫‏أوقفوك لسبب معين.

58
00:02:30,565 --> 00:02:32,066
‫‏أعتقد أنك تعلم السبب. لكنك لا تخبرني.

59
00:02:32,233 --> 00:02:33,359
‫‏أقول لك كل ما أعرفه.

60
00:02:37,613 --> 00:02:38,823
‫‏- سأرحل.
‫‏- لماذا؟

61
00:02:38,990 --> 00:02:40,199
‫‏لأنني لا أصدّقك.

62
00:02:40,408 --> 00:02:42,326
‫‏ربما لم يكن عليّ أن أفعل ذلك مطلقاً.
‫‏تعلّمت الدرس.

63
00:02:42,535 --> 00:02:43,744
‫‏انتظري.

64
00:02:46,247 --> 00:02:48,124
‫‏كنت أتحدث مع "ميلر" قبل أن يختفي.

65
00:02:55,464 --> 00:02:58,217
‫‏اتصل بي بعد وقت قصير من دخولي إلى صفك.

66
00:02:58,426 --> 00:02:59,969
‫‏قال إن رئيسه القديم كان يتحرّى عنك

67
00:03:00,136 --> 00:03:01,762
‫‏ويحتاج إليّ لأساعده على معرفة المزيد.

68
00:03:03,264 --> 00:03:05,182
‫‏قال إنه سيساعدني لمعرفة ماذا حدث لـ"سام".

69
00:03:05,349 --> 00:03:06,434
‫‏إنه السبب الوحيد الذي دفعني للموافقة.

70
00:03:06,642 --> 00:03:07,935
‫‏- ماذا اكتشفتما؟
‫‏- لا شيء.

71
00:03:08,144 --> 00:03:09,937
‫‏لهذا السبب بالكاد تحدثنا، صدقاً.

72
00:03:12,231 --> 00:03:13,899
‫‏كنت محقة إذاً. كذبت عليّ.

73
00:03:14,108 --> 00:03:15,985
‫‏لأنني علمت أنك لن تساعديني إن أخبرتك.

74
00:03:16,235 --> 00:03:18,738
‫‏من الواضح أنني لا أستطيع الاتصال بوالدتي.
‫‏لذا...

75
00:03:19,864 --> 00:03:20,906
‫‏أرجوك.

76
00:03:21,616 --> 00:03:23,075
‫‏لا تتركيني هنا بمفردي.

77
00:03:34,795 --> 00:03:36,797
‫‏كيف لم تعلمي أن "ميلر" كان يتحرّى عني؟

78
00:03:36,964 --> 00:03:38,925
‫{\an8}‏- لأنه غير صحيح.
‫‏- لم قد يكذب "غابرييل" بهذا الشأن؟

79
00:03:39,091 --> 00:03:41,677
‫{\an8}‏لألف سبب. إننا لا نعرفه يا "آناليس".

80
00:03:41,844 --> 00:03:43,763
‫{\an8}‏لم تعرفي حبيبك أيضاً.
‫‏الأمر واضح جداً الآن.

81
00:03:43,930 --> 00:03:44,972
‫{\an8}‏متى قال "غابرييل" إنهما بدآ بالتحدث؟

82
00:03:45,139 --> 00:03:46,432
‫{\an8}‏- غير مهم...
‫‏- من الممكن أن يكون مؤخراً...

83
00:03:46,641 --> 00:03:47,975
‫{\an8}‏أو قد يكون هذا قبل أن تبدئي بمواعدة الرجل!

84
00:03:48,142 --> 00:03:49,894
‫{\an8}‏لا. كان إلى جانبي حين "جولي"...

85
00:03:50,061 --> 00:03:51,187
‫{\an8}‏كان يستغلك طيلة ذلك الوقت.

86
00:03:51,395 --> 00:03:52,438
‫{\an8}‏بحسب "غابرييل"!

87
00:03:52,605 --> 00:03:53,940
‫{\an8}‏- أنا أصدّقه.
‫‏- صدّقت الحاكمة أيضاً.

88
00:03:54,148 --> 00:03:55,358
‫{\an8}‏وماذا كانت النتيجة؟

89
00:03:59,320 --> 00:04:00,529
‫{\an8}‏تم التلاعب بي صراحةً.

90
00:04:00,738 --> 00:04:02,740
‫{\an8}‏لكن تم التلاعب بك أنت أيضاً.
‫‏لذا انسيه يا "بوني".

91
00:04:02,907 --> 00:04:04,992
‫{\an8}‏حان الوقت. أتسمعينني؟

92
00:04:05,493 --> 00:04:07,411
‫{\an8}‏هذا جيد. يمكننا استغلال "غابرييل".

93
00:04:07,662 --> 00:04:10,206
‫{\an8}‏- كيف؟
‫‏- دعيه يقدّم للمباحث أمراً

94
00:04:10,414 --> 00:04:11,624
‫{\an8}‏يربط "ميلر" بالحاكمة.

95
00:04:11,832 --> 00:04:13,125
‫{\an8}‏لا إثبات لدينا على أنهما عملا معاً.

96
00:04:13,292 --> 00:04:15,795
‫{\an8}‏كان ذلك مجرد افتراض
‫‏عملتما عليه طيلة هذا الوقت.

97
00:04:15,962 --> 00:04:17,171
‫{\an8}‏أتريديننا أن نثق بحدسك تجاه "غابرييل"؟

98
00:04:17,713 --> 00:04:19,131
‫{\an8}‏عليك إذاً أن تثقي بحدسي تجاه هذا.

99
00:04:24,095 --> 00:04:26,138
‫{\an8}‏جد شيئاً يوجههم نحو الحاكمة،

100
00:04:27,848 --> 00:04:29,600
‫{\an8}‏وإلا ستشنقنا المباحث جميعنا.

101
00:04:44,490 --> 00:04:45,616
‫{\an8}‏شكراً للقائك بي.

102
00:04:45,992 --> 00:04:47,702
‫{\an8}‏أعرف أنك ربما غارقة في تحقيق "ميلر".

103
00:04:48,536 --> 00:04:49,787
‫{\an8}‏ألهذا اتصلت؟

104
00:04:50,663 --> 00:04:52,206
‫{\an8}‏- ماذا؟
‫‏- المدعي العام مفقود،

105
00:04:52,415 --> 00:04:55,418
‫{\an8}‏وربما ميت، وتعملين الآن مع "آناليس كيتنغ"،
‫‏لذا...

106
00:04:56,335 --> 00:04:57,920
‫{\an8}‏ما علاقة "آناليس" بـ"ميلر"؟

107
00:04:58,671 --> 00:05:00,214
‫{\an8}‏هذا ما كنت آمل أن تخبريني به.

108
00:05:04,343 --> 00:05:07,430
‫{\an8}‏افترضت أن "جورج كاستيو" كان وراء هذا،
‫‏مثل "دينفر".

109
00:05:08,389 --> 00:05:09,724
‫{\an8}‏لهذا اتصلت بك.

110
00:05:09,932 --> 00:05:12,018
‫{\an8}‏لم نجد شيئاً يدعم تلك النظرية.

111
00:05:12,226 --> 00:05:13,394
‫{\an8}‏لذا تشكين الآن بـ"آناليس"؟

112
00:05:13,561 --> 00:05:14,770
‫{\an8}‏لم أقل إنها مشتبه بها.

113
00:05:14,979 --> 00:05:16,230
‫{\an8}‏ماذا تقولين إذاً؟

114
00:05:16,480 --> 00:05:17,982
‫{\an8}‏إنني منفتحة على جميع الاحتمالات.

115
00:05:18,774 --> 00:05:22,236
‫{\an8}‏وبما أنك تعملين مع المرأة،
‫‏ربما تستطيعين مساعدة المباحث الفيدرالية.

116
00:05:24,572 --> 00:05:26,574
‫{\an8}‏ساعدتك على الإيقاع بـ"جورج كاستيو".

117
00:05:26,866 --> 00:05:29,076
‫{\an8}‏وحميناك، تماماً كما نستطيع هنا.

118
00:05:31,036 --> 00:05:32,413
‫{\an8}‏مم تحمونني؟

119
00:05:33,664 --> 00:05:36,292
‫{\an8}‏اتصلي بي وحسب إن لاحظت أي شيء مريب.

120
00:05:40,463 --> 00:05:41,672
‫{\an8}‏بالطبع.

121
00:05:58,230 --> 00:05:59,940
‫‏- وقّع.
‫‏- هل أنت متأكدة؟

122
00:06:00,608 --> 00:06:02,151
‫{\an8}‏لم تعطني خياراً.

123
00:06:02,401 --> 00:06:03,444
‫{\an8}‏ستنعقد المحكمة خلال ساعة.

124
00:06:03,611 --> 00:06:05,029
‫{\an8}‏سنعرف ما هي التهمة الموجهة إليك هناك.

125
00:06:05,196 --> 00:06:06,238
‫{\an8}‏"الاسم بالأحرف الكبيرة: (غابرييل مادوكس)
‫‏التوقيع:"

126
00:06:06,405 --> 00:06:08,157
‫{\an8}‏أفكّر في أن تكون التهمة إعاقة العدالة...

127
00:06:08,324 --> 00:06:09,366
‫{\an8}‏في أي شأن؟

128
00:06:09,533 --> 00:06:11,285
‫‏الكذب بشأن مدى علاقته بـ"ميلر".

129
00:06:12,161 --> 00:06:14,330
‫‏كن صادقاً. هل اتصلت بـ"ميلر"،
‫‏أم هو اتصل بك؟

130
00:06:15,414 --> 00:06:16,665
‫‏هو اتصل بي.

131
00:06:16,832 --> 00:06:18,000
‫‏أتقسم إن لا علاقة لك

132
00:06:18,167 --> 00:06:19,668
‫‏- باختفائه؟
‫‏- بالطبع لا.

133
00:06:19,835 --> 00:06:22,213
‫‏كنت آخر شخص اتصل به ليلة الزفاف.

134
00:06:22,379 --> 00:06:23,672
‫‏الزفاف الذي حضرناه جميعنا،

135
00:06:23,839 --> 00:06:26,383
‫‏لذا بهذا المنطق، تكونون جميعكم مشتبهاً بكم
‫‏في اختفائه أيضاً.

136
00:06:27,468 --> 00:06:28,677
‫‏ربما يلفّقون التهم.

137
00:06:28,844 --> 00:06:30,596
‫‏لإجباره على أن يكون مخبراً...

138
00:06:30,763 --> 00:06:32,431
‫‏- عمن سيدلي بمعلومات؟
‫‏- عنا.

139
00:06:32,598 --> 00:06:33,974
‫‏هل نتحدث حقاً بشأن هذا هنا؟

140
00:06:35,142 --> 00:06:37,061
‫‏هل أنكرت معرفتك بأن "سام" هو والدك؟

141
00:06:37,770 --> 00:06:38,938
‫‏- لا.
‫‏- هل أنت متأكد؟

142
00:06:39,188 --> 00:06:42,399
‫‏لأن إخفاء المعلومات يُعتبر جناية
‫‏تحت الفصل 18...

143
00:06:42,566 --> 00:06:45,152
‫‏أقسم إنهم لم يطرحوا عليّ أبداً
‫‏سؤالاً مباشراً عنك أو عن "سام".

144
00:06:46,070 --> 00:06:48,906
‫‏كانت لديه حقيبة هرب بهوية مزيفة.
‫‏التزوير جريمة فدرالية.

145
00:06:49,073 --> 00:06:51,450
‫‏كانت رخصة قيادة. إنها جريمة ولاية فقط.

146
00:06:51,617 --> 00:06:52,743
‫‏لماذا تحمل رخصة مزيفة؟

147
00:06:52,910 --> 00:06:54,286
‫‏أحملها في الاحتجاجات،

148
00:06:54,745 --> 00:06:57,081
‫‏بهذه الطريقة، إن تم توقيفي،
‫‏فسيحتجزوني تحت اسم مزيف.

149
00:06:57,289 --> 00:07:00,626
‫‏إذاً، إن بحث المحققون عن اسم
‫‏"مارك جاكسون"، ألن يجدوا أي أمر سيئ؟

150
00:07:01,377 --> 00:07:02,962
‫‏ليس سيئاً بما يكفي لأجلس هنا.

151
00:07:03,379 --> 00:07:05,297
‫‏صباح الخير. هذه محكمة المقاطعة الأميركية،

152
00:07:05,464 --> 00:07:07,007
‫‏مقاطعة "بنسلفانيا" الشرقية.

153
00:07:07,800 --> 00:07:11,095
‫‏لدينا في أول اللائحة
‫‏"الولايات المتحدة" ضد "غابرييل مادوكس".

154
00:07:12,138 --> 00:07:15,683
‫‏سيد "مادوكس"، قف من فضلك
‫‏وواجه التهم الموجهة إليك.

155
00:07:17,685 --> 00:07:21,480
‫‏بسبب أعمالك في 13 أغسطس 2014

156
00:07:21,647 --> 00:07:23,440
‫‏في مقاطعة "سانت لويس"، "ميسوري"،

157
00:07:23,607 --> 00:07:25,151
‫‏تتهمك الحكومة الفدرالية

158
00:07:25,317 --> 00:07:29,155
‫‏بانتهاك المادة 802 من قانون "باتريوت".

159
00:07:30,489 --> 00:07:31,782
‫‏- ماذا؟
‫‏- اصمت.

160
00:07:31,949 --> 00:07:33,868
‫‏حضرة القاضية، على أي أساس تلقي الحكومة...

161
00:07:34,076 --> 00:07:35,953
‫‏- ماذا؟
‫‏- بتهمة الإرهاب الداخلي.

162
00:07:36,120 --> 00:07:37,163
‫‏سنثبت مدى

163
00:07:37,329 --> 00:07:38,497
‫‏أعمال المدعى عليه الإجرامية في المحاكمة.

164
00:07:38,706 --> 00:07:41,584
‫‏لا تتهمون طالب حقوق بالإرهاب

165
00:07:41,750 --> 00:07:43,627
‫‏ثم تخفون الأدلة حتى موعد المحاكمة.

166
00:07:43,794 --> 00:07:45,129
‫‏حسناً. يسر الحكومة أن تظهر للمحكمة

167
00:07:45,296 --> 00:07:46,630
‫‏مدى قانونية هذه التهمة.

168
00:07:47,506 --> 00:07:52,386
‫‏التقط صحافي هذه الصورة
‫‏خلال احتجاجات "فيرغسون" عام 2014.

169
00:07:52,636 --> 00:07:55,514
‫‏تمكن محققو المباحث الفدرالية
‫‏مؤخراً فقط من التعرف

170
00:07:55,681 --> 00:07:57,600
‫‏على الشخص المصور باسم "غابرييل مادوكس".

171
00:07:57,766 --> 00:08:00,269
‫‏ما هو الأمر غير القانوني
‫‏في احتجاج على إطلاق النار من قبل الشرطة؟

172
00:08:00,436 --> 00:08:01,520
‫‏الاحتجاج قانوني.

173
00:08:01,729 --> 00:08:04,565
‫‏إنما مهاجمة قوى تنفيذ القانون
‫‏بمواد كيميائية ليست كذلك.

174
00:08:04,773 --> 00:08:06,400
‫‏هذا الرجل يرتدي قناعاً.

175
00:08:06,692 --> 00:08:08,235
‫‏قد يكون هذا أي شخص يا حضرة القاضية.

176
00:08:08,444 --> 00:08:10,571
‫‏سيتم تقديم أدلة تجريمية إضافية

177
00:08:10,738 --> 00:08:11,989
‫‏حالما يتم تحديد موعد المحاكمة.

178
00:08:12,740 --> 00:08:13,866
‫‏حسناً.

179
00:08:14,033 --> 00:08:15,618
‫‏نظراً لطبيعة هذه الادعاءات الخطيرة،

180
00:08:15,784 --> 00:08:17,161
‫‏سأضع كفالة قدرها مليون دولار.

181
00:08:18,370 --> 00:08:19,580
‫‏القضية التالية.

182
00:08:19,747 --> 00:08:21,332
‫‏"الولايات المتحدة" ضد "كارل جونز".

183
00:08:22,541 --> 00:08:23,626
‫‏ليتفضل محاميا الجانبين

184
00:08:23,792 --> 00:08:26,795
‫‏بالاقتراب والإعلان عن حضوركما للمحضر.

185
00:08:33,260 --> 00:08:34,511
‫‏تفضل.

186
00:08:34,720 --> 00:08:36,597
‫‏كان عليك الاتصال بي للمساعدة منذ زمن طويل.

187
00:08:36,764 --> 00:08:37,890
‫‏ما هذا؟

188
00:08:38,349 --> 00:08:40,017
‫‏سجلّ المكالمات الواردة
‫‏إلى هاتف "ميلر" المدفوع مسبقاً.

189
00:08:41,685 --> 00:08:43,312
‫‏هل وجدت هاتف "ميلر" المدفوع مسبقاً؟

190
00:08:43,479 --> 00:08:44,605
‫‏أخذته "آناليس" من "غابرييل".

191
00:08:45,397 --> 00:08:47,524
‫‏لنأمل أن تكون إحدى تلك المكالمات
‫‏قد أُجريت مع الحاكمة نفسها.

192
00:08:51,737 --> 00:08:53,280
‫‏"ترقية مساعد المدعي العام (رونالد ميلر)"

193
00:08:53,447 --> 00:08:54,823
‫{\an8}‏الجميع قلق من أن تفقد "بوني" صوابها،

194
00:08:55,199 --> 00:08:56,367
‫‏لكن ربما عليهم أن يقلقوا بشأنك.

195
00:08:59,286 --> 00:09:00,996
‫‏خذ صفحة واقرأ بمن كان "ميلر" يتصل.

196
00:09:09,171 --> 00:09:10,589
‫‏يتهمون "غابرييل" بالإرهاب.

197
00:09:11,799 --> 00:09:12,967
‫‏سمعنا النبأ.

198
00:09:13,300 --> 00:09:14,593
‫‏- "سمعتم"؟
‫‏- أنا مع "نيت".

199
00:09:14,760 --> 00:09:15,886
‫‏هل وجد شيئاً؟

200
00:09:16,053 --> 00:09:17,346
‫‏ليس بعد. امنحيني بعض الوقت.

201
00:09:17,972 --> 00:09:19,890
‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت
‫‏قبل أن ينهار "غابرييل".

202
00:09:22,268 --> 00:09:23,560
‫‏قل لي إن هذا ليس أنت.

203
00:09:26,105 --> 00:09:27,356
‫‏أتريدينني أن أكذب عليك مجدداً؟

204
00:09:28,983 --> 00:09:30,859
‫‏- تصرفت بطريقة صحيحة.
‫‏- لا يبدو الأمر كذلك.

205
00:09:31,026 --> 00:09:32,695
‫‏بدؤوا برمي الغاز المسيل للدموع علينا.

206
00:09:32,987 --> 00:09:35,739
‫‏كان الناس يصرخون. عمت الفوضى، فتصرفت.

207
00:09:36,407 --> 00:09:37,616
‫‏ذلك لا يجعلني إرهابياً.

208
00:09:38,284 --> 00:09:40,286
‫‏- إنهم يحاولون استمالتك.
‫‏- استمالتي؟

209
00:09:40,953 --> 00:09:42,121
‫‏استمالتي ضد من؟

210
00:09:42,288 --> 00:09:45,416
‫‏أتعرف شيئاً؟ اكتب جميع كلمات المرور لديك.
‫‏الهاتف، الحاسوب، البريد الإلكتروني،

211
00:09:45,582 --> 00:09:47,209
‫‏وهوياتك المزورة أيضاً.

212
00:09:47,376 --> 00:09:48,419
‫‏لماذا؟

213
00:09:48,585 --> 00:09:49,795
‫‏لأن ذلك المدعي قال

214
00:09:49,962 --> 00:09:51,338
‫‏إن لديهم دليل إضافي على نشاطك الإرهابي،

215
00:09:51,547 --> 00:09:54,550
‫‏لذا أظن أنه في بعض مراسلاتك القديمة أيضاً.

216
00:09:56,093 --> 00:09:57,803
‫‏إلا إن كنت خائفاً مما سأجده.

217
00:10:02,850 --> 00:10:04,476
‫‏- أكان هو في الصورة؟
‫‏- بالطبع.

218
00:10:04,643 --> 00:10:05,728
‫‏إذاً نتركه يتعفن في السجن؟

219
00:10:05,894 --> 00:10:07,062
‫‏إلا إن كنت تريدين التعفن معه.

220
00:10:07,229 --> 00:10:08,272
‫‏إليكم كلمات المرور لديه.

221
00:10:08,439 --> 00:10:09,690
‫‏أعطاك هذه وحسب؟

222
00:10:09,857 --> 00:10:11,233
‫‏ليس علينا جميعاً أن نقرصن.

223
00:10:11,442 --> 00:10:12,901
‫‏ابحثوا في بريده الإلكتروني ونصوصه،

224
00:10:13,068 --> 00:10:15,154
‫‏ومنشوراته التي كتبها وصولاً إلى الاحتجاج.

225
00:10:15,487 --> 00:10:18,657
‫‏ابحثوا عن أي شيء قد يفسره الادعاء إرهاباً.

226
00:10:18,824 --> 00:10:19,950
‫‏اتصلوا بي في المكتب.

227
00:10:20,117 --> 00:10:21,535
‫‏مهلاً. سترين "تيغان" إن ذهبت إلى العمل.

228
00:10:21,702 --> 00:10:22,786
‫‏في النهاية، نعم.

229
00:10:22,953 --> 00:10:25,247
‫‏ستسألك لماذا كنت غامضة
‫‏بشأن دعوى "نيت" المدنية.

230
00:10:25,414 --> 00:10:28,000
‫‏هل الآن هو الوقت الأفضل
‫‏للكذب على مخبرة لدى المباحث؟

231
00:10:32,171 --> 00:10:34,131
‫‏أتعرفين؟ كان ذلك خطأي وسأهتم به.

232
00:10:34,298 --> 00:10:35,466
‫‏كيف؟

233
00:10:35,632 --> 00:10:37,384
‫‏لا تقلقي، سأتولى الأمر.

234
00:10:40,846 --> 00:10:41,680
‫‏آنسة "برايس"؟

235
00:10:42,681 --> 00:10:45,225
‫‏"ميكيلا"! كم من المفرح رؤيتك.

236
00:10:45,517 --> 00:10:47,061
‫‏- تكرهينني مجدداً.
‫‏- هل تفاجأت؟

237
00:10:47,227 --> 00:10:48,520
‫‏- اسمعي...
‫‏- اسمعي أنت.

238
00:10:48,687 --> 00:10:51,899
‫‏لأنك إن أتيت على رؤوس أصابعك إلى هنا
‫‏لـ"وضع الأمور في نصابها الصحيح" مجدداً...

239
00:10:52,066 --> 00:10:54,485
‫‏هناك سبب لكذبنا
‫‏بشأن عدم رفع دعوى الموت الجائر.

240
00:10:56,111 --> 00:10:57,905
‫‏المباحث تحقق بشأن "نيت".

241
00:10:59,448 --> 00:11:01,325
‫‏- لماذا؟
‫‏- لا أدري. لكن...

242
00:11:02,659 --> 00:11:04,078
‫‏قد يكون بسبب اختفاء "ميلر".

243
00:11:06,580 --> 00:11:07,915
‫‏لماذا قد يؤذي "نيت" "ميلر"؟

244
00:11:08,082 --> 00:11:10,209
‫‏- من الواضح أنه لم يفعل.
‫‏- أتعلمين شيئاً إذاً؟

245
00:11:10,751 --> 00:11:13,462
‫‏يعتقدون ربما
‫‏أن فشل "ميلر" في التحقيق أغضب "نيت".

246
00:11:13,629 --> 00:11:15,589
‫‏لكن لهذا السبب لم نرغب في أن ترفعي الدعوى.

247
00:11:15,756 --> 00:11:17,633
‫‏حتى لا يلفت "نيت" الانتباه إليه أكثر.

248
00:11:24,598 --> 00:11:26,058
‫‏ما الذي يجري أيضاً؟

249
00:11:26,475 --> 00:11:28,852
‫‏- لا شيء.
‫‏- أتقسمين على أولادك الذين لم يولدوا بعد؟

250
00:11:29,269 --> 00:11:31,730
‫‏على الابن الرئيس المستقبلي الرائع.

251
00:11:32,231 --> 00:11:33,440
‫‏هذا جيد.

252
00:11:33,690 --> 00:11:36,652
‫‏كنت آتيا لرؤية الآنسة "برايس"،
‫‏لكن ربما تستطيعين أنت إفادتي.

253
00:11:37,277 --> 00:11:38,320
‫‏بأي شأن؟

254
00:11:38,487 --> 00:11:42,116
‫‏"غابرييل مادوكس". على ما يبدو،
‫‏تدافع عنه "آناليس" بتهمة الإرهاب.

255
00:11:43,325 --> 00:11:44,618
‫‏أترغبين في الشرح؟

256
00:11:49,706 --> 00:11:50,958
‫‏"هاتف (إميت كروفورد) المحمول"

257
00:11:53,836 --> 00:11:55,170
‫‏أطلعني على نبأ جيد.

258
00:11:55,337 --> 00:11:57,256
‫‏- جميع الأنباء سيئة إن سألتني.
‫‏- ألا يجب أن تكون في العمل؟

259
00:11:57,422 --> 00:12:00,509
‫‏حين يكون رئيسك مفقوداً،
‫‏يدعونك تأتين وترحلين كما تشائين.

260
00:12:01,009 --> 00:12:02,136
‫‏انظري.

261
00:12:02,302 --> 00:12:03,345
‫‏استخدم "غابرييل" اسمه المستعار

262
00:12:03,512 --> 00:12:05,973
‫‏لينشر عنوان منزل كل شرطي في "فيرغسون".

263
00:12:06,473 --> 00:12:08,016
‫‏يمكن تفسير هذا على أنه تهديد بالعنف.

264
00:12:08,183 --> 00:12:09,226
‫‏"أوليفر"، أيمكنك إخفاء هذا؟

265
00:12:09,393 --> 00:12:10,936
‫‏آسف، إنني أنظر إلى صور زفافنا.

266
00:12:11,103 --> 00:12:12,938
‫‏- ركز.
‫‏- إنني أتحقق

267
00:12:13,105 --> 00:12:14,565
‫‏من عدم وجود صور لـ"ميلر" مع "نيت".

268
00:12:14,731 --> 00:12:16,108
‫‏يا إلهي. لا أحتاج إلى مزيد من المشاكل.

269
00:12:16,275 --> 00:12:19,027
‫‏لدي مشكلة أخرى.
‫‏راجعت رسائل "غابرييل" النصية

270
00:12:19,194 --> 00:12:22,281
‫‏- من الأشهر القليلة الماضية.
‫‏- نريد شيئاً من العام 2014.

271
00:12:22,447 --> 00:12:23,657
‫‏انظري وحسب.

272
00:12:25,742 --> 00:12:27,369
‫‏قلت لك إن كل ما يفعله هو الكذب.

273
00:12:33,458 --> 00:12:34,668
‫‏ما الخطب؟

274
00:12:39,006 --> 00:12:40,966
‫‏كنت تتحدث إلى والدتك عني.

275
00:12:41,508 --> 00:12:42,718
‫‏لا، لم أفعل.

276
00:12:44,845 --> 00:12:47,806
‫{\an8}‏"كيف تعاملك؟ هل سألتك مرة عني؟"

277
00:12:49,516 --> 00:12:51,435
‫‏قلت إنك كنت تبحثين فقط
‫‏عن رسائل حول "فيرغسون"...

278
00:12:51,602 --> 00:12:52,978
‫‏عليك أن تلومني أنا على ذلك.

279
00:12:53,145 --> 00:12:54,646
‫‏تلك الرسائل ليست عنك.

280
00:12:55,731 --> 00:12:57,149
‫‏إنها عن "ميكيلا".

281
00:12:59,902 --> 00:13:00,986
‫‏- أقسم بذلك.
‫‏- ماذا؟

282
00:13:01,153 --> 00:13:02,988
‫‏من يخبر والدته عن فتاة قبّلها 4 مرات؟

283
00:13:03,155 --> 00:13:04,823
‫‏أنا، اتفقنا؟

284
00:13:04,990 --> 00:13:06,450
‫‏إن كنت سعيداً، فهذا يسعدها.

285
00:13:06,617 --> 00:13:08,285
‫‏تحب أن تسمع أموراً كهذه.

286
00:13:13,707 --> 00:13:14,791
‫‏حسناً.

287
00:13:15,042 --> 00:13:16,126
‫‏تفضل.

288
00:13:16,835 --> 00:13:17,961
‫‏"اتصال بـ(فيفيان مادوكس)"...

289
00:13:18,712 --> 00:13:19,755
‫‏ألديك رقم هاتفها؟

290
00:13:19,922 --> 00:13:22,299
‫‏فقط في حال أحتاج إلى أن أتصل بها
‫‏لأخبرها ماذا يفعل ابنها.

291
00:13:23,926 --> 00:13:25,302
‫‏أثبت أنك لا تكذب.

292
00:13:31,225 --> 00:13:32,392
‫‏مرحباً يا أمي، هذا أنا.

293
00:13:33,393 --> 00:13:35,312
‫‏نعم، هذا هاتف صديقة. انطفأ هاتفي.

294
00:13:35,604 --> 00:13:37,147
‫‏أردت التحدث معك.

295
00:13:39,274 --> 00:13:40,359
‫‏أفسدت الأمر مجدداً.

296
00:13:42,736 --> 00:13:43,862
‫‏نعم، مع "ميكيلا".

297
00:13:45,280 --> 00:13:49,284
‫‏انقضى عيد ميلادها ونسيت.

298
00:13:49,451 --> 00:13:50,535
‫‏لذا فهي غاضبة مني.

299
00:13:51,536 --> 00:13:52,663
‫‏اسمعي الآن يا سيدتي،

300
00:13:52,829 --> 00:13:54,373
‫‏لم أتصل بك حتى تصرخي عليّ.

301
00:13:55,165 --> 00:13:56,291
‫‏اتصلت من أجل قليل من الحب،

302
00:13:56,458 --> 00:13:58,210
‫‏وإن كنت لن تمنحيني ذلك، سأقفل الخط وحسب.

303
00:14:15,769 --> 00:14:17,020
‫‏كيف تصمدين؟

304
00:14:17,187 --> 00:14:19,898
‫‏أحاول وحسب أن أشغل نفسي حتى نعرف المزيد.

305
00:14:22,818 --> 00:14:25,487
‫‏أتعرفين اسم صديق "رون" في مكتب الحاكمة؟

306
00:14:25,654 --> 00:14:28,240
‫‏- لماذا؟
‫‏- ذكر أنه يعرف شخصاً هناك.

307
00:14:28,407 --> 00:14:29,866
‫‏إنما لم أسمع الاسم مطلقاً.

308
00:14:30,075 --> 00:14:31,660
‫‏أتعتقدين أن للحاكمة يد في هذا؟

309
00:14:31,868 --> 00:14:33,203
‫‏لا أدري فيما أفكّر.

310
00:14:35,455 --> 00:14:38,750
‫‏لا. لم يتصل بنا مطلقاً
‫‏أي شخص من مكتب الحاكمة.

311
00:14:38,959 --> 00:14:40,127
‫‏كنت لأتذكّر.

312
00:14:41,545 --> 00:14:43,630
‫‏يا إلهي. إنها والدته مجدداً.

313
00:14:46,341 --> 00:14:47,593
‫‏مرحباً يا سيدة "ميلر".

314
00:14:48,552 --> 00:14:49,678
‫‏نعم، أعلم.

315
00:14:51,471 --> 00:14:53,849
‫‏أعدك بأنني سأتصل حالما أسمع شيئاً.

316
00:14:54,349 --> 00:14:55,851
‫‏هل تنامين قليلاً؟

317
00:14:57,644 --> 00:14:58,937
‫‏أنا أيضاً.

318
00:15:02,816 --> 00:15:05,402
‫‏المعذرة. اتصلت برقم مقطوع

319
00:15:05,569 --> 00:15:06,820
‫‏أو لم يعد في الخدمة.

320
00:15:07,904 --> 00:15:10,949
‫‏هل أنت جائع؟ يمكنني إحضار بعض الشطائر.

321
00:15:11,491 --> 00:15:12,743
‫‏اذهب إلى المنزل. سأنهي العمل.

322
00:15:23,253 --> 00:15:24,421
‫‏ماذا؟

323
00:15:25,547 --> 00:15:26,757
‫‏تكره ما فعلت.

324
00:15:28,050 --> 00:15:29,259
‫‏لقد عشت هذه الحالة من قبل.

325
00:15:29,426 --> 00:15:31,219
‫‏لكن يوجد عالم

326
00:15:32,512 --> 00:15:34,139
‫‏حيث لا تكره نفسك كثيراً.

327
00:15:37,601 --> 00:15:39,936
‫‏أعني، لا أحد يمارس الملاكمة
‫‏إن لم يرغب في التنفيس عن غضبه.

328
00:15:40,103 --> 00:15:42,147
‫‏- لا أمارس الملاكمة لهذا السبب.
‫‏- أو هذا ما تقوله لنفسك،

329
00:15:42,689 --> 00:15:43,940
‫‏أننا لسنا حيوانات.

330
00:15:44,941 --> 00:15:46,526
‫‏إننا نضبط أنفسنا.

331
00:15:47,027 --> 00:15:49,613
‫‏لكن الناس كانوا يقتلون بعضهم
‫‏بأيديهم العارية

332
00:15:49,821 --> 00:15:51,448
‫‏منذ بداية الأزمان.

333
00:15:53,575 --> 00:15:54,785
‫‏إنه في طبيعتنا.

334
00:15:59,289 --> 00:16:02,668
‫‏يوجد عالم حيث تقبل

335
00:16:03,001 --> 00:16:04,711
‫‏ما فعلته هو كل شيء.

336
00:16:10,467 --> 00:16:11,843
‫‏اذهب إلى المنزل.

337
00:16:33,573 --> 00:16:35,075
‫‏هذا "رون" حين كان عمره 15 شهراً.

338
00:16:35,492 --> 00:16:38,078
‫‏كلبنا "فريسكو"، لم يكن يفارقه.

339
00:16:42,290 --> 00:16:43,583
‫‏اجلسي.

340
00:16:52,968 --> 00:16:54,094
‫‏شكراً.

341
00:17:05,147 --> 00:17:06,773
‫‏لم يخبروني الكثير.

342
00:17:08,066 --> 00:17:11,236
‫‏اعتقدت أنك ربما تعرفين شيئاً.
‫‏لذا حين اتصلت...

343
00:17:12,946 --> 00:17:14,698
‫‏لا يخبروني الكثير أنا أيضاً.

344
00:17:24,499 --> 00:17:26,960
‫‏ما الأمر؟ يمكنك أن تخبريني أي شيء.

345
00:17:29,963 --> 00:17:32,591
‫‏أتعرفين إن كان "رون" على اتصال بالحاكمة؟

346
00:17:33,258 --> 00:17:35,177
‫‏أعرف أنه كان لديه صديق يعمل هناك،

347
00:17:35,510 --> 00:17:38,346
‫‏لكن أتعرفين من هو؟

348
00:17:39,014 --> 00:17:42,225
‫‏لا، لا أتذكّره يتحدث كثيراً عن الحاكمة.

349
00:17:42,768 --> 00:17:43,810
‫‏لا، مهلاً.

350
00:17:43,977 --> 00:17:48,231
‫‏حين اكتشفوا أنها كانت تأخذ المال
‫‏من شركة الأفيون تلك،

351
00:17:49,733 --> 00:17:51,067
‫‏لم أحبها بعد ذلك،

352
00:17:51,318 --> 00:17:52,611
‫‏وكذلك "رون".

353
00:17:53,987 --> 00:17:55,238
‫‏لماذا؟

354
00:17:56,198 --> 00:17:58,241
‫‏أحاول أن أفهم كل هذا.

355
00:18:01,119 --> 00:18:02,412
‫‏بالطبع.

356
00:18:03,205 --> 00:18:04,581
‫‏أنت تفتقدينه.

357
00:18:14,049 --> 00:18:17,219
‫‏يوم الزفاف، بعد أن تشاجرت مع "رون"،

358
00:18:17,677 --> 00:18:18,845
‫‏أتى إلى هنا.

359
00:18:19,471 --> 00:18:21,056
‫‏لم يخبرني الكثير.

360
00:18:21,223 --> 00:18:22,557
‫‏أخبرني وحسب أنه أفسد الأمر،

361
00:18:22,724 --> 00:18:25,185
‫‏وكان يحتاج إلى خاتم خطوبتي
‫‏لينجز الأمر بطريقة صائبة.

362
00:18:26,353 --> 00:18:29,105
‫‏وعرفت أنه يهتم بك كثيراً،

363
00:18:29,439 --> 00:18:30,941
‫‏لذا أعطيته إياه.

364
00:18:32,526 --> 00:18:33,902
‫‏وغادر...

365
00:18:37,322 --> 00:18:38,657
‫‏هل طلب منك الزواج؟

366
00:18:42,160 --> 00:18:43,662
‫‏- لا.
‫‏- يا إلهي.

367
00:18:44,037 --> 00:18:45,455
‫‏لم يكن عليّ قول أي شيء.

368
00:18:45,872 --> 00:18:47,207
‫‏لا بأس.

369
00:18:52,420 --> 00:18:53,630
‫‏اسمعي يا "بوني"،

370
00:18:57,425 --> 00:19:00,011
‫‏أعرف أن الرب لن يسلبني ابني،

371
00:19:00,929 --> 00:19:03,598
‫‏ليس بعد وفاة زوجي بفترة قصيرة.

372
00:19:04,683 --> 00:19:06,184
‫‏أعلم هذا،

373
00:19:06,393 --> 00:19:08,395
‫‏وأعلم أنهم سيجدونه.

374
00:19:09,104 --> 00:19:11,064
‫‏لذا تمسكي بذلك الأمل،

375
00:19:12,399 --> 00:19:15,151
‫‏لأننا قريباً سنجتمع جميعاً معاً هنا.

376
00:19:16,319 --> 00:19:17,696
‫‏أعلم ذلك.

377
00:19:32,085 --> 00:19:33,545
‫‏لن أفعل هذا من دون محاميتي.

378
00:19:34,129 --> 00:19:36,089
‫‏ألا تريدنا إذاً أن نسقط التهم؟

379
00:19:36,882 --> 00:19:38,508
‫‏لا، أريد اتفاق حصانة كامل

380
00:19:38,675 --> 00:19:41,094
‫‏حتى لا تعود المباحث
‫‏وتوجّه لي هذه التهم غير المبررة مجدداً.

381
00:19:41,261 --> 00:19:42,345
‫‏تهم صحيحة.

382
00:19:42,596 --> 00:19:44,472
‫‏أنت محظوظ لأننا وجهنا لك تهمة واحدة.

383
00:19:44,639 --> 00:19:47,475
‫‏حقاً؟ أنا فضوليّ وحسب. ما الذي فعلته؟

384
00:19:47,642 --> 00:19:48,935
‫‏المدعي العام "ميلر"،

385
00:19:49,144 --> 00:19:50,604
‫‏رجل كنت تعمل كمخبر لديه،

386
00:19:50,812 --> 00:19:51,938
‫‏مفقود...

387
00:19:52,188 --> 00:19:54,399
‫‏- توقفي.
‫‏- وحجة غيابك الوحيدة هي محاميتك.

388
00:19:54,566 --> 00:19:57,444
‫‏بصراحة، اعتقدت أنكم ستكونون جميعكم
‫‏أكثر ذكاء من هذا.

389
00:19:57,611 --> 00:19:59,779
‫‏المحامية نفسها التي تزوجت والدك،

390
00:20:00,447 --> 00:20:01,865
‫‏"سام كيتنغ".

391
00:20:03,491 --> 00:20:04,659
‫‏هذا هو الأمر.

392
00:20:05,285 --> 00:20:06,536
‫‏كنت أنتظرك حتى تذكري ذلك.

393
00:20:07,245 --> 00:20:10,749
‫‏إذاً هذا، يتعلق كل هذا بـ"آناليس"، صحيح؟

394
00:20:10,957 --> 00:20:12,000
‫‏أتلك هي الحقيقة؟

395
00:20:12,167 --> 00:20:14,085
‫‏أتعتقد أن هناك أمر علينا أن نعرفه بشأنها؟

396
00:20:14,502 --> 00:20:15,545
‫‏لم أقل ذلك.

397
00:20:17,631 --> 00:20:19,174
‫‏يمكننا منحك الحصانة.

398
00:20:20,425 --> 00:20:22,135
‫‏عليك وحسب أن تعمل لدينا بدلاً منها.

399
00:20:22,302 --> 00:20:23,511
‫‏لا أعمل لديها.

400
00:20:23,678 --> 00:20:25,096
‫‏هل أنت متأكد من ذلك؟

401
00:20:28,475 --> 00:20:29,809
‫‏نعرف كل شيء يا "غابرييل".

402
00:20:31,478 --> 00:20:33,605
‫‏تعاون، وإلا ستنتهي في السجن.

403
00:20:41,237 --> 00:20:42,405
‫‏أيمكنني أن أفكّر في الأمر؟

404
00:20:53,750 --> 00:20:55,794
‫‏"عند سماع النغمة، الرجاء تسجيل رسالتك."

405
00:20:57,253 --> 00:20:58,505
‫‏هذه أنا.

406
00:20:58,672 --> 00:21:00,924
‫‏أتحقق وحسب إن كانت لديك أي معلومات لنا.

407
00:21:01,883 --> 00:21:03,927
‫‏اتصلي بي حين تستطيعين. خير البر عاجله.

408
00:21:09,933 --> 00:21:12,185
‫‏آسفة. هذه أول ثانية من الراحة
‫‏نلتها طيلة اليوم.

409
00:21:12,394 --> 00:21:14,688
‫‏نعم. أفهم. يتطلب تمثيل الإرهابيين الكثير.

410
00:21:14,854 --> 00:21:16,856
‫‏لا أتحمّل التوبيخ الآن.

411
00:21:17,065 --> 00:21:18,233
‫‏لم أستدعك لهذا السبب.

412
00:21:19,484 --> 00:21:21,111
‫‏لدي فكرة رائعة.

413
00:21:21,319 --> 00:21:24,155
‫‏نعقد مؤتمراً صحافياً بشأن قضية "مادوكس".

414
00:21:24,364 --> 00:21:25,615
‫‏- لا.
‫‏- لا، فكّري في الأمر وحسب.

415
00:21:25,824 --> 00:21:28,910
‫‏متدرب لدى "كابلان آند غولد"
‫‏مُتهم ظلماً بالإرهاب.

416
00:21:29,119 --> 00:21:32,330
‫‏شركة ذات سمعة طيبة
‫‏تسلط الضوء على عنصرية مؤسساتية.

417
00:21:32,497 --> 00:21:34,165
‫‏إن كان تسليط الضوء كبير للغاية

418
00:21:34,374 --> 00:21:36,334
‫‏فسيجرنا عملاء المباحث إلى المحاكمة.

419
00:21:36,543 --> 00:21:37,794
‫‏منذ متى تخافين المحاكمة؟

420
00:21:37,961 --> 00:21:39,838
‫‏إنه طالب حقوق لا يريد هذا الاهتمام.

421
00:21:40,005 --> 00:21:41,172
‫‏نستطيع نحن الاثنان استخدام
‫‏هذا النوع من الاهتمام.

422
00:21:41,339 --> 00:21:42,382
‫‏"هاتف (ميكيلا) المحمول"

423
00:21:44,634 --> 00:21:47,303
‫‏أعني، ربما يجمع "جنسن" المجلس
‫‏ليطردنا بينما نتحدث.

424
00:21:47,470 --> 00:21:49,556
‫‏- سنقاضيه.
‫‏- كل ما أقوله هو،

425
00:21:49,723 --> 00:21:51,224
‫‏لننتقل إلى الهجوم هنا.

426
00:21:51,433 --> 00:21:54,519
‫‏تحبين المعارك الجيدة، وجعلتني أحبها أيضاً.

427
00:21:54,728 --> 00:21:55,937
‫‏قلت لا.

428
00:21:58,732 --> 00:22:00,358
‫‏"آناليس"، ما الذي لا تخبريني إياه؟

429
00:22:03,236 --> 00:22:04,446
‫‏اسمعي، حسناً.

430
00:22:04,863 --> 00:22:07,866
‫‏بعد الذي فعلته من أجلي مع "نورا"،
‫‏أنا مدين لك.

431
00:22:08,408 --> 00:22:09,659
‫‏لذا دعيني أساعد.

432
00:22:11,786 --> 00:22:13,788
‫‏يمكنك المساعدة
‫‏إن فعلت تماماً ما قلته للتو.

433
00:22:14,998 --> 00:22:16,332
‫‏لن نعقد مؤتمراً صحافياً.

434
00:22:23,006 --> 00:22:24,299
‫‏أعرف كيف أهدّئ "تيغان".

435
00:22:24,466 --> 00:22:26,009
‫‏- دعيني أتحدث معها.
‫‏- إنني أخفف التوتر عنك.

436
00:22:26,176 --> 00:22:27,260
‫‏كوني سعيدة.

437
00:22:27,427 --> 00:22:29,888
‫‏كانت "تيغان" فعلاً مصدراً لمباحث
‫‏لدى "أنتاريس"، صحيح؟

438
00:22:30,054 --> 00:22:32,766
‫‏مما يعني أنها يمكن أن تشي بنا لديهم أيضاً.
‫‏لذا، "أوليفر"؟

439
00:22:34,809 --> 00:22:36,978
‫‏- جعلتني أقوم بذلك.
‫‏- أرهم وحسب.

440
00:22:40,440 --> 00:22:41,483
‫‏"بريد إلكتروني
‫‏إلى (تيغان برايس)"

441
00:22:41,649 --> 00:22:42,859
‫‏"مرحباً يا (جين دو)."

442
00:22:43,485 --> 00:22:45,612
‫‏- هل أرسلت هذه فعلاً؟
‫‏- لا، لكن علينا ذلك.

443
00:22:45,779 --> 00:22:46,946
‫‏إنها فكرة مريعة.

444
00:22:47,113 --> 00:22:49,741
‫‏إن كانت "تيغان" تظن أن المباحث
‫‏لم تستطع حماية هويتها "جين دو"،

445
00:22:49,908 --> 00:22:51,493
‫‏فهناك احتمالّ أقل أن تتحدث معهم مجدداً.

446
00:22:51,659 --> 00:22:53,328
‫‏لم لا ترحّليها أيضاً،
‫‏بما أنك بارعة في ذلك؟

447
00:22:53,495 --> 00:22:56,706
‫‏إنها تشك بنا، لكن هذه الرسالة الإلكترونية
‫‏ستخيفها وستصمت.

448
00:22:56,873 --> 00:22:57,916
‫‏علينا إرسالها، صحيح؟

449
00:22:58,082 --> 00:22:59,626
‫‏إن رأى والدي هذه الرسالة سيقتلها.

450
00:22:59,793 --> 00:23:00,835
‫‏لا يستطيع وهو في السجن.

451
00:23:01,002 --> 00:23:02,170
‫‏- اعتقدت أن "تيغان" تعجبك.
‫‏- أحبها.

452
00:23:02,337 --> 00:23:03,922
‫‏لهذا السبب أعرف ما سيخيفها.

453
00:23:04,088 --> 00:23:06,966
‫‏الأشخاص الوحيدون الخائفون الآن هو نحن
‫‏مع عقلك الصغير المعتل اجتماعياً.

454
00:23:07,133 --> 00:23:08,426
‫‏- عقلي الكبير المعتل اجتماعياً.
‫‏- "أوليفر".

455
00:23:10,220 --> 00:23:12,931
‫‏تعد بأنهم لن يتمكنوا من تعقّب هذا
‫‏ليصلوا إلينا، صحيح؟

456
00:23:13,097 --> 00:23:14,390
‫‏- هل أنت جادة؟
‫‏- لا يا "آناليس".

457
00:23:14,557 --> 00:23:15,600
‫‏أريد أن أسمع من "أوليفر" فقط.

458
00:23:17,644 --> 00:23:19,020
‫‏سيستعلمون عنه حتى مزارع أغنام منغولي

459
00:23:19,187 --> 00:23:20,230
‫‏قبل أن يبحثوا هنا.

460
00:23:57,267 --> 00:23:58,476
‫‏هل وجد "نيت" شيئاً؟

461
00:23:58,643 --> 00:24:01,062
‫‏لا. الرجل سيد المهمات. سأقر له بذلك.

462
00:24:04,232 --> 00:24:05,316
‫‏اسكبي لي كأساً.

463
00:24:12,907 --> 00:24:13,992
‫‏"(شيلا ميلر)
‫‏فكّرت في أنك ستحبين هذا..."

464
00:24:14,158 --> 00:24:15,243
‫‏ما هذا؟

465
00:24:15,827 --> 00:24:16,953
‫‏أتتحدثين مع والدته؟

466
00:24:19,664 --> 00:24:20,915
‫‏رأيتها.

467
00:24:25,670 --> 00:24:27,255
‫‏أتريدين أن تتحسني أم لا؟

468
00:24:27,797 --> 00:24:30,425
‫‏لم تجد شيئاً يربطه بالحاكمة.

469
00:24:30,633 --> 00:24:31,926
‫‏هل ستساعد والدته في هذا إذاً؟

470
00:24:32,677 --> 00:24:33,970
‫‏كان الأمر يستحق المحاولة.

471
00:24:38,474 --> 00:24:39,767
‫‏افعلي ما تشائين.

472
00:24:40,685 --> 00:24:42,645
‫‏أخبريني وحسب بهذه الأمور.

473
00:24:42,812 --> 00:24:44,772
‫‏لأتمكن من المساعدة على الأقل.

474
00:24:45,607 --> 00:24:46,858
‫‏اتفقنا؟

475
00:25:05,084 --> 00:25:06,753
‫‏- هل وجدت "ميلر"؟
‫‏- لا.

476
00:25:07,253 --> 00:25:08,463
‫‏أي شيء عن إرهابينا؟

477
00:25:08,630 --> 00:25:11,591
‫‏لا شيء، لكن كم أن لعبة البريد الإلكتروني
‫‏لهذا الشاب قوية.

478
00:25:12,634 --> 00:25:14,469
‫‏تلك النساء اللواتي كان معهن في الكلية
‫‏صدقنه بلا ريب.

479
00:25:14,636 --> 00:25:16,095
‫‏- أرني.
‫‏- لا تدعها ترى.

480
00:25:16,262 --> 00:25:17,764
‫‏- لماذا؟
‫‏- لا يزال يعجبك.

481
00:25:17,931 --> 00:25:19,390
‫‏أريد أن أعرف وحسب إن كن لسن مثيرات مثلي.

482
00:25:19,557 --> 00:25:20,642
‫‏لا أحد مثير مثلك.

483
00:25:21,267 --> 00:25:23,603
‫‏باستثناء حين تقفين إلى جانب "غابرييل".

484
00:25:25,438 --> 00:25:26,648
‫‏نبدو بحال جيدة معاً.

485
00:25:27,941 --> 00:25:29,192
‫‏أخبر والدته عنك.

486
00:25:29,859 --> 00:25:31,027
‫‏- ماذا؟
‫‏- حقاً؟

487
00:25:31,194 --> 00:25:32,654
‫‏نعم. لم تكن تلك الرسائل النصية
‫‏عن "آناليس".

488
00:25:32,820 --> 00:25:34,614
‫‏- كانت عنك.
‫‏- طلبت منك ألا تخبرها.

489
00:25:34,781 --> 00:25:35,865
‫‏لم لا؟

490
00:25:36,074 --> 00:25:38,034
‫‏حتى لا تفكري في منحه فرصة ثانية.

491
00:25:38,201 --> 00:25:39,661
‫‏أعطني هذا الحاسوب.

492
00:25:39,994 --> 00:25:42,580
‫‏عليكم أن تكفوا عن توصيفي

493
00:25:42,747 --> 00:25:43,790
‫‏بأنني مجرد مجنونة بالفتيان مثيرة للشفقة...

494
00:25:43,957 --> 00:25:46,334
‫‏كارثة لديها غرائز مريعة بشأن الرجال؟

495
00:25:46,501 --> 00:25:48,711
‫‏- أنت فظ.
‫‏- جدياً، أنا أحد أولئك الرجال.

496
00:25:48,878 --> 00:25:50,880
‫‏لماذا تنظرين إلى كاميرا "غابرييل"؟

497
00:25:51,047 --> 00:25:53,383
‫‏لم نشاهد مطلقاً لقطات العملاء الفدراليون
‫‏وهم يعتقلونه.

498
00:25:53,549 --> 00:25:55,468
‫‏لذا إن تخطوا نطاق مذكرة الاعتقال،

499
00:25:55,635 --> 00:25:56,719
‫‏يمكننا إسقاط التهم.

500
00:25:56,886 --> 00:26:00,807
‫‏يتطلب منا هذا أيضاً إخبار المباحث
‫‏أن "فرانك" وضع كاميرا في حاسوب...

501
00:26:00,974 --> 00:26:03,226
‫‏إننا يائسون. ابذل جهداً معنا.

502
00:26:11,985 --> 00:26:15,363
‫‏حضرة القاضية، أطلب اقتراح إسقاط التهم.

503
00:26:15,947 --> 00:26:17,156
‫‏على أي أساس؟

504
00:26:17,323 --> 00:26:19,075
‫‏كان موكلي ينتقد علناً الشرطة

505
00:26:19,242 --> 00:26:20,952
‫‏وطريقة تعاملهم مع الأشخاص غير البيض.

506
00:26:21,119 --> 00:26:25,623
‫‏ونتيجة لذلك، وصفته المباحث
‫‏بأنه "متطرف صاحب هوية سوداء".

507
00:26:26,124 --> 00:26:28,584
‫‏كما لو أنه "من التطرف" التفكير
‫‏في أن حياة السود مهمة.

508
00:26:29,002 --> 00:26:30,962
‫‏لا تلعبي ورقة العنصرية يا آنسة "كيتنغ".

509
00:26:31,129 --> 00:26:32,755
‫‏إنها ليست ورقة بل واقعاً يا حضرة القاضية،

510
00:26:33,214 --> 00:26:36,217
‫‏واستخدم المباحث هذا الوصف لتحوّل موكلي

511
00:26:36,384 --> 00:26:38,094
‫‏من ناشط إلى إرهابي.

512
00:26:38,469 --> 00:26:41,305
‫‏وإن لم يستطيعوا إيجاد الدليل
‫‏ليثبتوا ذلك، فسيلفقونه.

513
00:26:41,472 --> 00:26:43,224
‫‏اعتراض. لا دليل على ذلك.

514
00:26:43,391 --> 00:26:44,600
‫‏أتريد دليلاً؟

515
00:26:44,976 --> 00:26:49,063
‫‏كان موكلي قلقاً للغاية من أنه مراقب
‫‏بطريقة غير قانونية من قبل إنفاذ القانون

516
00:26:49,230 --> 00:26:51,941
‫‏إلى درجة أنه قرر مراقبة نفسه
‫‏في شقته الخاصة.

517
00:26:52,108 --> 00:26:53,234
‫‏- ما هذا؟
‫‏- والحمد لله أنه فعل ذلك.

518
00:26:53,401 --> 00:26:54,694
‫‏- ستشكرنا لاحقاً.
‫‏- كما ترون،

519
00:26:54,861 --> 00:26:56,487
‫‏زرعت العميلة الدليل

520
00:26:56,654 --> 00:26:58,322
‫‏الذي لم تستطع المباحث
‫‏إيجاده في المقام الأول.

521
00:27:04,120 --> 00:27:05,371
‫‏الآن، هذا القناع

522
00:27:05,538 --> 00:27:09,667
‫‏هو الدليل الوحيد الذي يربط السيد "مادوكس"
‫‏بالرجل الذي في الصورة.

523
00:27:09,834 --> 00:27:12,754
‫‏لذا، وبالتالي، أطلب الإذن

524
00:27:12,920 --> 00:27:15,757
‫‏لألعب ورقة العنصرية وأرفض هذه القضية.

525
00:27:16,758 --> 00:27:19,677
‫‏سيد "بوردال"، أتود إسقاط هذه التهم،

526
00:27:19,844 --> 00:27:23,264
‫‏أم ستهين مكتبك بجعلي أرفضها؟

527
00:27:24,057 --> 00:27:28,227
‫‏أعتذر يا حضرة القاضية.
‫‏ونعم، تسحب الحكومة رسمياً

528
00:27:28,394 --> 00:27:29,687
‫‏جميع التهم ضد السيد "مادوكس".

529
00:27:30,646 --> 00:27:32,106
‫‏رُفضت القضية.

530
00:27:39,238 --> 00:27:41,783
‫‏- أكنتم تسجلون تحركاتي؟
‫‏- ليس نحن، بل "فرانك".

531
00:27:41,949 --> 00:27:43,326
‫‏- هذا جنون.
‫‏- تعني ذكاء.

532
00:27:43,493 --> 00:27:44,952
‫‏كنت مخبراً لدى "ميلر" طيلة هذا الوقت.

533
00:27:45,119 --> 00:27:46,162
‫‏دعوني أوضّح هذا.

534
00:27:46,329 --> 00:27:48,706
‫‏أكنتم تراقبونني وأنا أنام، وأرتدي ملابسي،
‫‏وأستحم؟

535
00:27:48,873 --> 00:27:50,291
‫‏كنت أستدير دائماً في تلك الأجزاء.

536
00:27:50,458 --> 00:27:52,043
‫‏هل أنت غاضب منا لأننا نراقبك،

537
00:27:52,210 --> 00:27:54,337
‫‏أو من نفسك لعدم معرفتك بوجود كاميرا هناك؟

538
00:27:54,504 --> 00:27:57,131
‫‏أهذا مهم؟
‫‏يمكنني إبلاغ الشرطة عنكم جميعاً الآن.

539
00:27:57,298 --> 00:27:58,466
‫‏وأظن أن كل وضع الكاميرا هذا

540
00:27:58,633 --> 00:27:59,675
‫‏ليس أسوأ أمر قمتم به جميعكم.

541
00:27:59,842 --> 00:28:01,010
‫‏اصمت.

542
00:28:01,177 --> 00:28:03,846
‫‏تلك اللقطات هي الأمر الوحيد
‫‏الذي أبقاك خارج السجن. لذا اشكرنا.

543
00:28:04,889 --> 00:28:05,932
‫‏- سأرحل.
‫‏- لن ترحل.

544
00:28:06,099 --> 00:28:08,309
‫‏خذه إلى منزلك. لا تدعه يغيب عن نظرك.

545
00:28:08,476 --> 00:28:09,602
‫‏أحسن التصرف.

546
00:28:12,605 --> 00:28:13,898
‫‏هل من أنباء من "تيغان"؟

547
00:28:14,065 --> 00:28:15,650
‫‏عدم سماع الأنباء هو نبأ جيد.

548
00:28:15,942 --> 00:28:17,401
‫‏منذ متى هذا الأمر صحيح؟

549
00:28:19,654 --> 00:28:20,696
‫‏هل اتصلت؟

550
00:28:20,863 --> 00:28:22,031
‫‏هذا غريب، صحيح؟

551
00:28:23,199 --> 00:28:25,368
‫‏- ما هو الغريب؟
‫‏- أن يتم اتهام طالبها

552
00:28:25,535 --> 00:28:27,036
‫‏بالإرهاب في المقام الأول،
‫‏ثم عدم إخباري بالأمر.

553
00:28:27,203 --> 00:28:28,287
‫‏"تم إسقاط تهم الإرهاب
‫‏الموجهة إلى (غابرييل مادوكس)"

554
00:28:30,081 --> 00:28:31,499
‫‏أتريد اعتبار هذا أمراً شخصياً؟

555
00:28:34,585 --> 00:28:37,588
‫‏أقول هذا وحسب، المرة الأخيرة
‫‏التي استدعيتني فيها إلى هنا للتحدث

556
00:28:37,755 --> 00:28:39,215
‫‏كانت لسؤالي عن "آناليس".

557
00:28:39,382 --> 00:28:40,800
‫‏- ذلك ليس صحيحاً.
‫‏- و"إيف روثلو".

558
00:28:40,967 --> 00:28:42,260
‫‏حسناً، ربما ذلك صحيح.

559
00:28:44,554 --> 00:28:45,721
‫‏ماذا تفعل للتسلية؟

560
00:28:46,305 --> 00:28:49,058
‫‏هل تلعب الغولف أو البوكر؟

561
00:28:49,225 --> 00:28:50,685
‫‏ألديك أصدقاء؟

562
00:28:50,852 --> 00:28:53,354
‫‏لأن هذه "الرغبة الشديدة بـ(آناليس)"
‫‏ليست مظهراً جيداً.

563
00:28:53,896 --> 00:28:55,606
‫‏تعنين لكلينا.

564
00:28:57,024 --> 00:28:58,359
‫‏هذه دعابة.

565
00:28:58,860 --> 00:29:00,153
‫‏لا، لا أصدقاء لدي.

566
00:29:01,028 --> 00:29:03,739
‫‏لم لا نخرج كلانا لتناول كأس؟

567
00:29:05,450 --> 00:29:06,909
‫‏لدي الكثير من العمل.

568
00:29:09,537 --> 00:29:10,830
‫‏أعدك بتلبية الدعوة في وقت لاحق.

569
00:29:12,665 --> 00:29:15,334
‫‏موظفة قسم تكنولوجيا المعلومات على الهاتف.
‫‏تقول إن الأمر طارئ يا سيدي.

570
00:29:20,131 --> 00:29:21,591
‫‏"كروفورد" يتحدث.

571
00:29:48,493 --> 00:29:50,161
‫‏تحدث قبل أن أقتل نفسي.

572
00:29:52,622 --> 00:29:53,956
‫‏اتصل "ميلر" بهذا الرقم.

573
00:29:55,875 --> 00:29:58,127
‫‏إنه مسجلّ باسم "ماريا سلون" في "كليفلاند".

574
00:29:58,503 --> 00:29:59,754
‫‏من هي هذه؟

575
00:30:02,006 --> 00:30:03,216
‫‏من؟

576
00:30:03,633 --> 00:30:05,426
‫‏التبنّي يا "آناليس".

577
00:30:09,013 --> 00:30:10,640
‫‏مرحباً يا آنسة "كيتنغ". أنا "ماريا سلون"

578
00:30:10,806 --> 00:30:12,934
‫‏من قسم "خدمات الأولاد والعائلة"
‫‏في "كليفلاند".

579
00:30:14,060 --> 00:30:15,811
‫‏اكتشف "ميلر" أوراق التبنّي

580
00:30:16,062 --> 00:30:17,605
‫‏وأعطاها لـ"بيركهيد".

581
00:30:18,940 --> 00:30:20,399
‫‏لا يمكننا إعطاء هذا للمباحث.

582
00:30:20,566 --> 00:30:21,943
‫‏إنه الأمر الوحيد
‫‏الذي يربط "ميلر" بالحاكمة.

583
00:30:22,109 --> 00:30:23,903
‫‏يربطني التبنّي بقاتل "سام".

584
00:30:24,278 --> 00:30:25,947
‫‏- كيف سيساعدنا ذلك؟
‫‏- لا أحد يقول إنه يساعدنا.

585
00:30:26,155 --> 00:30:28,616
‫‏إنه كل ما لدينا وحسب.

586
00:30:36,374 --> 00:30:37,875
‫‏لم لا تحضرون سكيناً؟

587
00:30:39,001 --> 00:30:40,795
‫‏تقطعونني وتأخذون مني كل شيء.

588
00:30:43,005 --> 00:30:44,507
‫‏هذا ما تريدونه جميعكم، صحيح؟

589
00:30:44,715 --> 00:30:46,300
‫‏لأنني لست أنا من يقتل الناس هنا.

590
00:30:46,509 --> 00:30:47,885
‫‏أنا أنظّف الفوضى وحسب.

591
00:30:48,094 --> 00:30:50,388
‫‏لهذا جهدت في العمل طيلة حياتي،

592
00:30:51,430 --> 00:30:52,932
‫‏لأكون خادمتكم وحسب.

593
00:30:53,599 --> 00:30:54,809
‫‏لذا استمروا.

594
00:30:56,352 --> 00:30:57,645
‫‏خذوا ما تبقى مني.

595
00:31:13,995 --> 00:31:15,246
‫‏إذاً، ما هو الأكثر متعة؟

596
00:31:16,122 --> 00:31:18,040
‫‏مراقبتي هنا أم على الكاميرا؟

597
00:31:18,499 --> 00:31:19,917
‫‏كنت أكثر هدوءاً في المنزل.

598
00:31:21,877 --> 00:31:23,796
‫‏أكنت تعرفين أنهم يراقبوننا عندما قبلتني؟

599
00:31:23,963 --> 00:31:25,923
‫‏- أنت قبّلتني.
‫‏- أهذه إجابة بنعم؟

600
00:31:26,090 --> 00:31:27,675
‫‏لم نكن نعلم أنه توجد كاميرا حينها.

601
00:31:27,883 --> 00:31:30,803
‫‏أنا علمت. كنا نتجسس عليك
‫‏كما كنت تتجسس علينا.

602
00:31:31,012 --> 00:31:32,597
‫‏وماذا اكتشفت يا "لورل"؟

603
00:31:33,139 --> 00:31:34,557
‫‏لا شيء، صحيح؟

604
00:31:34,724 --> 00:31:36,142
‫‏لأن "ميلر" كان أذكى من أن يذهب إلى شقتك.

605
00:31:36,309 --> 00:31:37,685
‫‏تحدثت مع الرجل حوالي 3 مرات.

606
00:31:38,102 --> 00:31:39,145
‫‏وبصراحة، كنتم لتفعلون جميعكم

607
00:31:39,312 --> 00:31:40,563
‫‏الأمر نفسه تماماً لو كنتم مكاني.

608
00:31:40,730 --> 00:31:42,106
‫‏لن نكون أبداً مكانك.

609
00:31:42,273 --> 00:31:43,608
‫‏لأننا لسنا أغبياء.

610
00:31:44,275 --> 00:31:45,484
‫‏أتريدون أن تجعلوا مني العدو؟

611
00:31:45,818 --> 00:31:48,613
‫‏السبب الوحيد الذي دفعي للقيام بهذا
‫‏كان والدي.

612
00:31:51,198 --> 00:31:52,408
‫‏رغبتي في التعرف عليه.

613
00:31:55,620 --> 00:31:57,038
‫‏ما من سوء في ذلك.

614
00:32:04,337 --> 00:32:05,504
‫‏إنها "آناليس".

615
00:32:07,923 --> 00:32:10,009
‫‏كنت صادقاً معي، والآن حان دوري.

616
00:32:11,260 --> 00:32:12,678
‫‏- ألأنك كنت تكذبين؟
‫‏- اسمع.

617
00:32:17,016 --> 00:32:19,060
‫‏جعلتني الحاكمة "بيركهيد" هدفاً لها

618
00:32:19,226 --> 00:32:20,686
‫‏منذ قضية المحكمة العليا.

619
00:32:20,853 --> 00:32:21,896
‫‏أدرك هذا.

620
00:32:22,063 --> 00:32:23,856
‫‏لكن أتعلم أنها رتّبت مقتل "نيت" الأب؟

621
00:32:26,192 --> 00:32:29,070
‫‏نعم، أترى الأمور المهمة التي تكتشفها
‫‏عندما تقفل فمك؟

622
00:32:30,529 --> 00:32:32,239
‫‏وتلقت مساعدة للقيام بذلك.

623
00:32:34,283 --> 00:32:35,451
‫‏من؟

624
00:32:35,660 --> 00:32:36,744
‫‏"ميلر".

625
00:32:38,663 --> 00:32:41,248
‫‏لم نر حتى الآن "ميلر"، أو "نيت".

626
00:32:41,624 --> 00:32:43,751
‫‏أو "نيت" يقتل "ميلر".

627
00:32:44,877 --> 00:32:46,045
‫‏انظروا إلى هذه الصورة اللطيفة.

628
00:32:46,212 --> 00:32:47,922
‫‏حسناً، يمكننا حذف هذه الصورة السيئة.

629
00:32:48,089 --> 00:32:51,133
‫‏كأنكما لن تحرقا ذاكرتي حتى يوم مماتي.

630
00:32:54,136 --> 00:32:55,596
‫‏أيمكنك حذف هذه أيضاً؟

631
00:32:59,475 --> 00:33:02,812
‫‏حسناً، انتهينا.
‫‏لم يظهر "ميلر" في أي من الصور.

632
00:33:02,978 --> 00:33:04,355
‫‏حققنا هدفنا.

633
00:33:04,522 --> 00:33:06,023
‫‏حتى يخوننا "غابرييل".

634
00:33:08,025 --> 00:33:09,235
‫‏لم لا تخبري المباحث وحسب؟

635
00:33:09,402 --> 00:33:10,528
‫‏لا أستطيع.

636
00:33:11,696 --> 00:33:12,780
‫‏لماذا؟

637
00:33:13,030 --> 00:33:15,074
‫‏لأن الحاكمة تمسك دليلاً ضدي.

638
00:33:18,327 --> 00:33:20,705
‫‏حاولت تبنّي "ويس" حين كان عمره 11 عاماً.

639
00:33:24,125 --> 00:33:25,292
‫‏"هاتف (شيلا ميلر) المحمول"

640
00:33:25,459 --> 00:33:26,502
‫‏لا تجيبي.

641
00:33:26,794 --> 00:33:29,296
‫‏لا شيء تقولينه سيجعلها
‫‏أو يجعلك تشعرين بتحسّن.

642
00:33:32,842 --> 00:33:33,926
‫‏مرحباً يا سيدة "ميلر".

643
00:33:34,719 --> 00:33:35,761
‫‏لم يكن لدى "ويس" أحد.

644
00:33:36,178 --> 00:33:38,723
‫‏تُوفت والدته، ووالده متورط في مشكلة.

645
00:33:39,056 --> 00:33:40,725
‫‏أردت منحه عائلة،

646
00:33:41,475 --> 00:33:44,353
‫‏عارض "سام" الأمر. قال إنه سينهي زواجنا.

647
00:33:44,729 --> 00:33:46,063
‫‏علم "ويس" بالأمر.

648
00:33:48,899 --> 00:33:50,276
‫‏ربما لهذا السبب قتل "سام".

649
00:33:54,113 --> 00:33:56,532
‫‏- قلت إن "ويس" كان مجرد طالب لديك.
‫‏- كان كذلك.

650
00:33:57,283 --> 00:33:58,492
‫‏لكنك كذبت بشأن كل شيء حدث قبل ذلك.

651
00:33:58,659 --> 00:34:00,077
‫‏أسقطت جميع التهم الموجهة إليك.

652
00:34:00,536 --> 00:34:01,662
‫‏أنت مدين لي.

653
00:34:02,455 --> 00:34:05,040
‫‏أم أنك تفضّل أن تفلت الحاكمة
‫‏من جريمة قتل رجل بريء.

654
00:34:08,169 --> 00:34:09,545
‫‏ساعدنا كي نقضي عليها.

655
00:34:13,299 --> 00:34:14,633
‫‏أيناسبك أن نجتمع بمفردنا؟

656
00:34:15,551 --> 00:34:16,719
‫‏نعم.

657
00:34:17,136 --> 00:34:18,262
‫‏حقاً؟

658
00:34:19,263 --> 00:34:20,931
‫‏سأكون أكثر من سعيدة للاتصال بمحاميتك.

659
00:34:21,474 --> 00:34:22,683
‫‏يتعلق الأمر بها.

660
00:34:24,977 --> 00:34:26,061
‫‏أريد الحماية.

661
00:34:28,147 --> 00:34:30,608
‫‏- هنا المباحث الفيدرالية، يمكننا فعل ذلك.
‫‏- أتكلم بجدية.

662
00:34:33,027 --> 00:34:34,361
‫‏أنا كل ما تملكه أمي.

663
00:34:37,239 --> 00:34:38,449
‫‏اتفقنا.

664
00:34:43,496 --> 00:34:46,165
‫‏أخبرني المدعي العام "ميلر" شيئاً
‫‏قد يساعد تحقيقكم.

665
00:34:46,373 --> 00:34:47,833
‫‏لكنك تخبرني هذا الآن؟

666
00:34:48,042 --> 00:34:50,002
‫‏كنت خائفاً.
‫‏وعلى ما يبدو كان لدي الحق في ذلك.

667
00:34:50,169 --> 00:34:51,337
‫‏الرجل مفقود الآن.

668
00:34:52,963 --> 00:34:54,298
‫‏ما الذي أخبرك "ميلر" به؟

669
00:34:55,883 --> 00:35:00,346
‫‏أن "آناليس" حاولت تبنّي "ويس غيبنز"
‫‏حين كان طفلاً.

670
00:35:02,807 --> 00:35:03,933
‫‏اعتقد "ميلر" أن هذا كان دليلاً

671
00:35:04,099 --> 00:35:06,477
‫‏على أنها كانت متورطة بطريقة ما
‫‏بجريمة قتل والدي.

672
00:35:09,146 --> 00:35:11,106
‫‏إذاً، هذا الشخص الذي تخاف منه،

673
00:35:11,273 --> 00:35:13,859
‫‏والذي تعتقد أنه له علاقة باختفاء "ميلر"،

674
00:35:15,444 --> 00:35:16,862
‫‏هو "آناليس كيتنغ"؟

675
00:35:20,282 --> 00:35:21,450
‫‏لا.

676
00:35:22,910 --> 00:35:24,328
‫‏سمعت ذات مرة "ميلر" يتحدث على الهاتف.

677
00:35:25,162 --> 00:35:26,455
‫‏كان الأمر يتعلق بالتبنّي.

678
00:35:27,706 --> 00:35:30,376
‫‏كان يتحدث إلى شخص ما بشأنه.

679
00:35:31,544 --> 00:35:32,753
‫‏من؟

680
00:35:33,462 --> 00:35:34,755
‫‏امرأة تُدعى "لين".

681
00:35:38,008 --> 00:35:40,302
‫‏"الحاكمة (لين بيركهيد)"

682
00:35:45,057 --> 00:35:46,100
‫{\an8}‏"مفقود"

683
00:35:52,898 --> 00:35:54,108
‫‏أتعتقدين أنه يتلاعب بنا؟

684
00:35:55,401 --> 00:35:57,361
‫‏أعتقد أن الجميع يتلاعبون بنا.

685
00:35:58,904 --> 00:36:00,030
‫‏لكن ليس لوقت طويل.

686
00:36:00,322 --> 00:36:01,657
‫‏"أشخاص موضع اهتمام
‫‏المدعي العام (رونالد ميلر)"

687
00:36:01,824 --> 00:36:02,992
‫‏"(آناليس كيتنغ)
‫‏مساعدة المدعي العام (إميلي سينكلير)"

688
00:36:03,158 --> 00:36:04,326
‫‏"المدعي العام (تود دينفر)"

689
00:36:04,535 --> 00:36:05,661
‫‏"(نيت ليهي)
‫‏مساعدة المدعي العام (بوني وينتربوتوم)"

690
00:36:05,870 --> 00:36:06,996
‫‏"(فرانك دلفينو)"

691
00:36:07,162 --> 00:36:08,414
‫‏"تحقيقات ذات الصلة
‫‏طلاب (كيتنغ)"

692
00:36:16,714 --> 00:36:17,923
‫‏هل أردت رؤيتي؟

693
00:36:18,507 --> 00:36:19,675
‫‏دائماً، نعم.

694
00:36:21,552 --> 00:36:23,053
‫‏هل تثقين بـ"تيغان"؟

695
00:36:24,054 --> 00:36:25,431
‫‏لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟

696
00:36:25,598 --> 00:36:28,142
‫‏تلقت مؤخراً رسالة إلكترونية
‫‏لفتت نظر قسم تكنولوجيا المعلومات.

697
00:36:29,435 --> 00:36:30,936
‫‏ماذا كانت تحتوي الرسالة؟

698
00:36:31,103 --> 00:36:32,229
‫‏ليس مهماً.

699
00:36:32,396 --> 00:36:33,689
‫‏لكنني أعرف أنكما مقربتين، لذا...

700
00:36:33,856 --> 00:36:35,524
‫‏- من قال ذلك؟
‫‏- أعني أنها مقربة منك.

701
00:36:37,192 --> 00:36:41,363
‫‏أخبريني وحسب إن اكتشفت شيئاً

702
00:36:42,489 --> 00:36:43,782
‫‏استثنائياً.

703
00:36:45,367 --> 00:36:46,619
‫‏بالطبع.

704
00:36:51,332 --> 00:36:52,708
‫‏أتعلم لماذا عليك أن تثق بها؟

705
00:36:55,002 --> 00:36:57,129
‫‏لأنها علمت بسوء سلوكك
‫‏قبل أن أعرف بفترة طويلة.

706
00:36:57,296 --> 00:36:58,839
‫‏ولم تستخدم ذلك ضدك مطلقاً.

707
00:36:59,548 --> 00:37:01,050
‫‏كل ذلك فعلته أنا.

708
00:37:15,856 --> 00:37:16,899
‫‏"كروفورد" يتحدث.

709
00:37:17,066 --> 00:37:19,443
‫‏أحتاج إلى الدخول إلى البريد الإلكتروني
‫‏لموظفة أخرى.

710
00:37:20,444 --> 00:37:21,820
‫‏"آناليس كيتنغ".

711
00:37:34,166 --> 00:37:35,459
‫‏هل فعلتها؟

712
00:37:35,960 --> 00:37:38,170
‫‏بالطبع. يمكنك الذهاب إلى المنزل،

713
00:37:38,879 --> 00:37:40,255
‫‏وإخبار جميع أصدقائك المنحرفين.

714
00:37:41,423 --> 00:37:42,967
‫‏بعد أن تدعني أدخل.

715
00:37:44,426 --> 00:37:46,637
‫‏لماذا؟ الآن تريدينني؟

716
00:37:47,930 --> 00:37:49,640
‫‏أريد أن أريك أين هي الكاميرا الغبية.

717
00:38:15,082 --> 00:38:16,208
‫‏على الرحب.

718
00:38:20,546 --> 00:38:21,797
‫‏ولمعلوماتك فقط،

719
00:38:22,464 --> 00:38:23,674
‫‏لم أشاهد هذا مطلقاً.

720
00:38:37,813 --> 00:38:39,148
‫‏هل أخبرت أمك عني؟

721
00:38:44,319 --> 00:38:45,571
‫‏نعم.

722
00:38:46,905 --> 00:38:48,240
‫‏من الصعب عدم التحدث عنك.

723
00:38:58,709 --> 00:39:00,169
‫‏تتحدث عن سهرة صلاة.

724
00:39:01,420 --> 00:39:03,630
‫‏أمر حتى لا ينسى الناس أنه مفقود.

725
00:39:04,506 --> 00:39:06,341
‫‏طلبت مني المساعدة في تحضيرها.

726
00:39:07,801 --> 00:39:08,969
‫‏كلما طال انتظارنا،

727
00:39:09,762 --> 00:39:11,513
‫‏يصبح الأمر أصعب على المباحث.

728
00:39:11,972 --> 00:39:13,849
‫‏لكن يصبح الأمر أسوأ عليها.

729
00:39:17,394 --> 00:39:19,146
‫‏نعرف هذا الشعور.

730
00:39:23,192 --> 00:39:24,568
‫‏حان الوقت يا "نيت".

731
00:39:31,033 --> 00:39:32,367
‫‏"استجواب"

732
00:39:37,331 --> 00:39:38,373
‫‏"(ليلى ستانغارد)
‫‏القضية، مُتوفاة"

733
00:39:38,540 --> 00:39:39,583
‫‏"(ريبيكا ساتر)
‫‏مُتوفاة"

734
00:39:39,750 --> 00:39:40,793
‫‏"(آشر ميلستون)
‫‏المدعي العام - متدرب"

735
00:39:42,544 --> 00:39:43,921
‫‏"مُتوفى
‫‏الابن"

736
00:39:49,218 --> 00:39:50,886
‫‏"(غابرييل مادوكس) - ـ(مارك جاكسون)
‫‏البريد الصوتي - ابن (سام)"

737
00:39:51,345 --> 00:39:52,638
‫{\an8}‏"(كونر والش) - (أوليفر هامبتون)
‫‏(ميكيلا برات)"

738
00:39:52,805 --> 00:39:54,139
‫{\an8}‏"آخر مرة شُوهد فيها (ميلر) في حفل زفاف
‫‏طلاب (كيتنغ)"

739
00:40:02,356 --> 00:40:03,732
‫‏أصبحت القضية للتو أكثر إثارة للاهتمام.

740
00:40:03,899 --> 00:40:04,942
‫‏كيف؟

741
00:40:09,780 --> 00:40:11,073
‫‏"إميت" يراقبك.

742
00:40:11,698 --> 00:40:13,033
‫‏لا أدري لماذا ولا أبالي.

743
00:40:13,200 --> 00:40:15,285
‫‏لكنني تأكدت من الأمر من أجلك.
‫‏لذا كوني حذرةً،

744
00:40:15,452 --> 00:40:17,454
‫‏لأنه من الواضح أن هناك أمر غريب يجري الآن.

745
00:40:17,788 --> 00:40:18,914
‫‏معك؟

746
00:40:19,998 --> 00:40:21,166
‫‏عفواً؟

747
00:40:22,209 --> 00:40:23,377
‫‏ألم تري هذا بعد؟

748
00:40:28,465 --> 00:40:30,801
‫‏"تم العثور على جثة المدعي العام
‫‏(رونالد ميلر)"

749
00:40:30,968 --> 00:40:34,221
‫‏نزل عملاء المباحث الفيدرالية
‫‏إلى مدينة "بريكرفيل" الليلة

750
00:40:34,388 --> 00:40:36,598
‫‏بعد معلومات سرية مجهولة قادت إلى اكتشاف

751
00:40:36,765 --> 00:40:38,058
‫‏سيارة مهجورة.

752
00:40:38,559 --> 00:40:39,601
‫‏داخل الصندوق،

753
00:40:39,768 --> 00:40:41,728
‫‏وجدت الشرطة جثة رجل وأكدت

754
00:40:41,895 --> 00:40:44,857
‫{\an8}‏أنها تعود إلى مدعي عام "فيلادلفيا"
‫‏"رونالد ميلر".

755
00:40:45,023 --> 00:40:46,066
‫{\an8}‏"خبر عاجل
‫‏وُجدت جثة مدعي عام (فيلادلفيا)"

756
00:40:46,233 --> 00:40:49,278
‫{\an8}‏لم يكشف رجال إنفاذ القانون حتى الآن
‫‏أي معلومات حول سبب الموت.

757
00:40:49,444 --> 00:40:50,654
‫{\an8}‏أكان هذا "نيت"؟

758
00:40:50,821 --> 00:40:51,864
‫{\an8}‏إنها نهاية مأساوية

759
00:40:52,030 --> 00:40:54,241
‫{\an8}‏لقصة أسرت "فيلادلفيا"

760
00:40:54,408 --> 00:40:57,161
‫‏ومناصري رجال إنفاذ القانون عبر الأمة.

761
00:40:57,703 --> 00:40:59,413
‫‏كان "رونالد ميلر"
‫‏مع مكتب مدعي عام "فيلادلفيا"...

762
00:40:59,580 --> 00:41:00,622
‫‏"هاتف (شيلا ميلر) المحمول"

763
00:41:00,789 --> 00:41:02,124
‫‏لمدة 11 عاماً.

764
00:41:02,958 --> 00:41:04,084
‫‏"بون".

765
00:41:06,128 --> 00:41:07,171
‫‏سيدة "ميلر"؟

766
00:41:07,337 --> 00:41:08,672
‫‏هل رأيت؟

767
00:41:09,631 --> 00:41:10,799
‫‏الآن.

768
00:41:10,966 --> 00:41:14,970
‫‏"بوني"، لماذا قد يفعل أحدهم أمراً كهذا؟

769
00:41:15,929 --> 00:41:17,139
‫‏لماذا؟

770
00:41:18,182 --> 00:41:19,641
‫‏لماذا يا "بوني"؟

771
00:41:29,401 --> 00:41:31,153
‫‏تفيد تقارير من "هاريسبيرغ"

772
00:41:31,320 --> 00:41:34,323
‫‏أن العملاء الفدراليين المسؤولين عن قضية
‫‏المدعي العام "ميلر"

773
00:41:34,489 --> 00:41:35,824
‫‏شُوهدوا يصلون للتو

774
00:41:35,991 --> 00:41:38,327
‫{\an8}‏إلى قصر الحاكمة في "هاريسبيرغ".

775
00:41:39,036 --> 00:41:41,788
‫‏في هذا الوقت، طبيعة تورط الحاكمة "بيركهيد"
‫‏في هذه القضية...

776
00:41:42,039 --> 00:41:43,749
‫‏- "غابرييل" إلى الفوز.
‫‏- "آناليس" إلى الفوز.

777
00:41:43,916 --> 00:41:45,667
‫‏جميعنا إلى الفوز
‫‏لأننا لن نذهب إلى السجن الليلة.

778
00:41:45,834 --> 00:41:47,127
‫‏أو غداً أيضاً كما نأمل.

779
00:41:47,294 --> 00:41:49,046
‫‏لذا لنفتح زجاجة الخمر ونشرب نخباً

780
00:41:49,213 --> 00:41:51,006
‫‏لنيل الحاكمة الساحرة الشريرة
‫‏العجوز عقابها.

781
00:41:51,173 --> 00:41:52,841
‫‏- لا تجلب النحس.
‫‏- لا يوجد أمر كهذا.

782
00:41:54,176 --> 00:41:55,510
‫‏أهذا جهاز إنذارك النصي؟

783
00:41:56,053 --> 00:41:57,262
‫‏لا، إنه حسابي على "إنستغرام".

784
00:41:57,429 --> 00:41:58,513
‫‏عليك أن تغيّر ذلك.

785
00:42:00,140 --> 00:42:02,017
‫‏على "كونر" أن يتصل بوالدته على الفور.

786
00:42:03,769 --> 00:42:05,812
‫‏- نشرت للتو صورة لنا.
‫‏- لا، لم تفعل ذلك.

787
00:42:06,188 --> 00:42:07,397
‫‏بلى.

788
00:42:07,564 --> 00:42:08,774
‫‏مع "نيت" و"ميلر" أيضاً.

789
00:42:12,152 --> 00:42:13,612
‫‏"المنشورات الأخيرة - (بام)
‫‏أوقات سعيدة مع هذه الصورة!"

790
00:42:52,901 --> 00:42:54,903
‫‏ترجمة صوفي شماس

