﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,419
‫"في الحلقات السابقة:"‬

2
00:00:02,502 --> 00:00:03,837
‫تركتني "المزرعة".‬

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,505
‫ارتقى من هم جديرون.‬

4
00:00:05,588 --> 00:00:08,341
‫- أين أمي و"بولي"؟‬
‫- رحلتا. رحل الجميع.‬

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,802
‫أنا "تشارلز". أخوك.‬

6
00:00:11,553 --> 00:00:13,054
‫من الضروري أن نجد أمك في أسرع وقت ممكن.‬

7
00:00:13,138 --> 00:00:16,307
‫- أهناك ما يمكننا فعله لمساعدتك؟‬
‫- اعتقدت أنك ستسألينني ذلك.‬

8
00:00:16,391 --> 00:00:17,517
‫مرحباً بعودتك يا "جاي جاي".‬

9
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
‫- نسعى للنيل من والدك، لا منك.‬
‫- مفهوم، عميلة "أرديليا".‬

10
00:00:21,855 --> 00:00:23,982
‫- أنت قيد الاعتقال.‬
‫- لماذا؟‬

11
00:00:24,065 --> 00:00:27,193
‫لقيامك بأعمال غير مشروعة في مؤسساتك.‬

12
00:00:27,736 --> 00:00:30,655
‫"هيرميون لودج"، أنت قيد الاعتقال‬
‫لتآمرك لارتكاب جريمة قتل.‬

13
00:00:30,739 --> 00:00:31,781
‫قتل زوجك.‬

14
00:00:31,865 --> 00:00:34,743
‫هذا جزائي لأنني سألت أبي‬
‫عن تلك اللعبة السخيفة.‬

15
00:00:34,951 --> 00:00:37,287
‫كنت أفكر في القيام ببعض التغييرات‬
‫في هذا المكان يا "ماد دوغ".‬

16
00:00:37,579 --> 00:00:39,873
‫- أريدك أن تساعدني في إدارته.‬
‫- بكل سرور.‬

17
00:00:40,123 --> 00:00:43,752
‫"فريد أندروز" سيظل دائمًا جزءًا‬
‫من "ريفردايل". أحبك حبًا جمًا يا أبي.‬

18
00:00:46,212 --> 00:00:47,839
‫بعد جنازة السيد "أندروز"،‬

19
00:00:48,548 --> 00:00:51,509
‫مرت بقية العطلة الصيفية بشكل ضبابي غريب.‬

20
00:00:53,386 --> 00:00:56,639
‫كنا أنا و"بيتي" و"فيرونيكا"‬
‫نقضي أطول وقت ممكن مع "آرتشي".‬

21
00:00:58,266 --> 00:01:00,018
‫كنا نتناول العشاء في مطعم "بوب" كل ليلة.‬

22
00:01:01,019 --> 00:01:03,813
‫وكل يوم، كان من الواضح أنه يتحسن تدريجيًا.‬

23
00:01:04,731 --> 00:01:08,234
‫لا أقول إنه لم يعد كسير القلب،‬
‫فقد كانت البلدة كلها كذلك،‬

24
00:01:08,318 --> 00:01:09,903
‫لكن صديقي "آرتشي" مناضل.‬

25
00:01:10,361 --> 00:01:12,072
‫وبحلول آخر أيام العطلة الصيفية،‬

26
00:01:12,614 --> 00:01:15,867
‫بينما كانت تُجز حشائش ملعب كرة القدم‬
‫استعدادًا للموسم الجديد‬

27
00:01:16,451 --> 00:01:19,245
‫وبينما كانت تُلمَّع أرضيات المدرسة‬

28
00:01:19,788 --> 00:01:22,791
‫وبينما كانت تُعلَّق رايات‬
‫أول حفل راقص لهذا العام...‬

29
00:01:22,874 --> 00:01:24,876
‫بدأ "آرتشي" يفعل ما يتقنه.‬

30
00:01:26,127 --> 00:01:28,755
‫"ماد دوغ"، خطر لي شيء، ستبدأ الدراسة غدًا.‬

31
00:01:30,590 --> 00:01:31,966
‫ماذا لو جئت معي؟‬

32
00:01:34,052 --> 00:01:36,888
‫- لماذا أفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف، لتحصل على شهادتك.‬

33
00:01:37,931 --> 00:01:38,848
‫ألا تريدها؟‬

34
00:01:40,517 --> 00:01:42,852
‫- بلى، بالطبع.‬
‫- حسنًا، إذًا هذه فرصتك.‬

35
00:01:43,520 --> 00:01:46,272
‫- ألن يلتحق أخوك بالصف الثانوي الأول؟‬
‫- لا أعرف.‬

36
00:01:46,981 --> 00:01:48,441
‫بعد كل ما عانيت،‬

37
00:01:48,650 --> 00:01:51,778
‫لا أظن أن العودة إلى الكتب الدراسية‬
‫والعلاقات الاجتماعية المدرسية تناسبني.‬

38
00:01:51,861 --> 00:01:53,279
‫أجل، ولا تناسبني كذلك.‬

39
00:01:53,905 --> 00:01:56,991
‫لكن كان يريدني أبي‬
‫أن أنال تلك الشهادة، لهذا سأفعل.‬

40
00:01:57,617 --> 00:01:59,244
‫اسمع، يمكننا أن نقوم بذلك معًا.‬

41
00:01:59,786 --> 00:02:02,539
‫- يمكنك أن تتقدم إلى فريق "بولدوغز".‬
‫- لعب كرة القدم.‬

42
00:02:03,790 --> 00:02:04,791
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

43
00:02:04,874 --> 00:02:06,584
‫أتقصد أن أمي تغيبت عن موعد آخر معك؟‬

44
00:02:07,001 --> 00:02:09,587
‫أجل. لكن كما قلت، لا تجزعي.‬

45
00:02:09,754 --> 00:02:11,923
‫ليست أول مرة تتأخر في تقديم التقارير.‬

46
00:02:12,006 --> 00:02:15,468
‫"تشارلز"، ماذا لو أن هذا يعني‬
‫أن هناك من اكتشف أمرها؟‬

47
00:02:15,677 --> 00:02:19,848
‫اسمعي، حتى تتصل بنا،‬
‫يجب أن تركزي فقط على دراستك الثانوية.‬

48
00:02:20,265 --> 00:02:22,016
‫سأتصل بك لو تغير شيء.‬

49
00:02:23,852 --> 00:02:27,939
‫الآن وقد تحدد موعد جلسة محاكمة والديك،‬
‫يجب أن تتخذي قرارًا.‬

50
00:02:28,064 --> 00:02:32,152
‫هل ستشهدين لصالح أمك أو أبيك، أو كليهما؟‬

51
00:02:32,443 --> 00:02:33,278
‫أو لا هذه ولا ذاك.‬

52
00:02:34,070 --> 00:02:35,238
‫يمكنني أن ألتزم الحياد.‬

53
00:02:37,198 --> 00:02:40,702
‫على أقل تقدير، أقترح أن تصدري تصريح تأييد.‬

54
00:02:41,077 --> 00:02:44,831
‫- سترغب الصحافة في معرفة موقفـ...‬
‫- لا تعليق. هذا تصريحي.‬

55
00:02:45,623 --> 00:02:47,208
‫والآن اعذرني يا سيد "ساوربيري"،‬

56
00:02:47,292 --> 00:02:50,253
‫يجب أن أشتري بعض مُستلزَمات‬
‫المدرسة التي تنقصني.‬

57
00:02:51,588 --> 00:02:54,465
‫أخبرني يا "جاي جاي"،‬
‫أيهما أفضل لأول يوم دراسي؟‬

58
00:02:55,341 --> 00:02:59,304
‫الثوب الأبيض المتمرد بعد عيد العمال‬
‫أم اللون الأحمر الذي أشتهر به؟‬

59
00:03:00,513 --> 00:03:02,974
‫أتفق معك بنسبة 100 بالمائة.‬

60
00:03:04,726 --> 00:03:06,644
‫لا أتخيل طريقة أفضل‬

61
00:03:06,895 --> 00:03:09,063
‫لقضاء آخر ليلة من عطلتنا الصيفية.‬

62
00:03:09,355 --> 00:03:10,440
‫أليس هذا غريبًا؟‬

63
00:03:11,441 --> 00:03:14,319
‫بعد 9 أشهر فقط، ستنتهي حياتنا الحالية.‬

64
00:03:14,944 --> 00:03:15,987
‫لن تكون هناك مدرسة ثانوية.‬

65
00:03:16,070 --> 00:03:17,947
‫لن تكون هناك جريدة "بلو آند غولد".‬

66
00:03:19,073 --> 00:03:21,367
‫لن نتصارح بمكنون صدورنا أمام الخزانات.‬

67
00:03:21,451 --> 00:03:23,202
‫"بي"، لا تحزني.‬

68
00:03:23,286 --> 00:03:25,204
‫آسفة يا رفاق.‬

69
00:03:25,496 --> 00:03:28,541
‫أفكر رغمًا عني، في أن الحياة تمر بسرعة.‬

70
00:03:28,875 --> 00:03:32,670
‫ولا يجيد أي منا التوقف للاستمتاع بها.‬

71
00:03:34,881 --> 00:03:36,132
‫لكننا سنتوقف الليلة.‬

72
00:03:41,054 --> 00:03:43,223
‫أعتقد أن دورنا قد جاء يا "آرتشيكينز".‬

73
00:04:53,710 --> 00:04:57,255
‫"آرتشي"، نسيت ضبط المنبه. انهض، سنتأخر.‬

74
00:05:02,552 --> 00:05:03,803
‫يا رفيقيّ. استيقظا.‬

75
00:05:03,886 --> 00:05:07,015
‫سنتأخر عن أول يوم‬
‫في العام الثانوي الأخير. أسرعا.‬

76
00:05:07,098 --> 00:05:08,182
‫يا إلهي.‬

77
00:05:20,111 --> 00:05:20,945
‫تأخرتم.‬

78
00:05:22,655 --> 00:05:25,325
‫- ومن أنت؟‬
‫- سأحل محل مدير المدرسة "ويذربي".‬

79
00:05:25,950 --> 00:05:26,784
‫السيد "هني".‬

80
00:05:28,286 --> 00:05:31,914
‫نعتذر عن التأخير يا سيد "هني".‬
‫هذا لن يتكرر.‬

81
00:05:33,082 --> 00:05:36,836
‫لا أعرف كيف كان "والدو ويذربي"‬
‫يدير هذه المدرسة.‬

82
00:05:37,086 --> 00:05:41,257
‫ستكون الأمور مختلفة هذا العام.‬
‫سيحل النظام والانضباط...‬

83
00:05:42,133 --> 00:05:42,967
‫وتحمل العواقب.‬

84
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
‫والآن، اغربوا عن وجهي.‬

85
00:05:55,021 --> 00:05:57,231
‫حسنًا. سيهيئ لك الرمية نحو الهدف.‬

86
00:05:57,482 --> 00:06:00,068
‫ستلتقط الكرة بسرعة. وتركض بأقصى سرعة.‬

87
00:06:00,651 --> 00:06:02,862
‫- أنت أحد أسرع لاعبينا.‬
‫- أيها المدرب.‬

88
00:06:03,404 --> 00:06:05,823
‫هل يمكننا إيجاد مكان للاعب آخر‬
‫في فريق "بولدوغز"؟‬

89
00:06:05,907 --> 00:06:08,284
‫تشكيل المباراة جاهز. هل تريد أن تلعب؟‬

90
00:06:08,367 --> 00:06:10,036
‫بالتأكيد. لو قبلت بانضمامي إلى الفريق.‬

91
00:06:10,495 --> 00:06:13,372
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مونرو مور".‬

92
00:06:15,333 --> 00:06:18,252
‫- تعال إلى التدريب. أرنا مهاراتك.‬
‫- بالتأكيد، سأحضر.‬

93
00:06:18,336 --> 00:06:20,338
‫سيكون هذا أفضل موسم على الإطلاق.‬

94
00:06:30,640 --> 00:06:33,601
‫لم أتأخر، أليس كذلك؟ لأسجل اسمي في...‬

95
00:06:34,602 --> 00:06:36,604
‫لا أعرف، ربما في مقال عن الفنون.‬

96
00:06:36,896 --> 00:06:37,730
‫"كيفين".‬

97
00:06:38,648 --> 00:06:39,482
‫"بيتي"...‬

98
00:06:41,275 --> 00:06:42,485
‫جئت أيضًا لأنني...‬

99
00:06:44,529 --> 00:06:48,574
‫أحاول تحسين نفسي منذ أن تركتني "المزرعة"‬

100
00:06:48,825 --> 00:06:50,993
‫وقد ساعدني ذلك على أن أدرك أنني لا...‬

101
00:06:51,661 --> 00:06:54,497
‫لا أحتاج إلى "المزرعة" لأشعر بالاكتمال،‬

102
00:06:54,789 --> 00:06:59,127
‫لكنني أحتاج إلى أصدقائي،‬
‫خاصة من كانوا أعز أصدقائي.‬

103
00:07:01,295 --> 00:07:07,343
‫أنا... في شدة الأسف على معاملتي لك‬
‫بينما كنت واقعًا تحت سيطرة "إدغار".‬

104
00:07:07,677 --> 00:07:12,181
‫هل تقصد حين جررتني من كاحليّ‬
‫لأخضع إلى جراحة في المخ؟‬

105
00:07:13,182 --> 00:07:14,016
‫أجل، أنا...‬

106
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
‫هذا أشد ما أخجل منه.‬

107
00:07:17,854 --> 00:07:20,231
‫أرجو أن أستطيع أن أثبت لك كم تغيرت‬

108
00:07:20,314 --> 00:07:21,732
‫وأرجو...‬

109
00:07:23,317 --> 00:07:25,570
‫أن أثبت لك أنك تستطيعين...‬
‫استعادة الثقة بي.‬

110
00:07:27,280 --> 00:07:30,491
‫أنا... في شدة الأسف يا "بيتي".‬

111
00:07:34,328 --> 00:07:36,247
‫املأ استمارة تقدُّم يا "كيف".‬

112
00:07:37,498 --> 00:07:38,875
‫ثم سنرى.‬

113
00:07:41,586 --> 00:07:43,004
‫"جاغهيد جونز"،‬

114
00:07:43,212 --> 00:07:45,715
‫أرجو التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬

115
00:07:45,798 --> 00:07:48,801
‫"جاغهيد جونز"، إلى مكتب مدير المدرسة.‬

116
00:07:51,053 --> 00:07:52,513
‫- هل أنا في ورطة مرة أخرى؟‬
‫- لا.‬

117
00:07:53,139 --> 00:07:55,016
‫بل جاءك زائر.‬

118
00:07:55,391 --> 00:07:58,144
‫أنا السيد "تشيبينغ".‬
‫تسرني مقابلتك يا "جاغهيد".‬

119
00:07:58,436 --> 00:07:59,312
‫تسرني مقابلتك أيضًا.‬

120
00:07:59,437 --> 00:08:03,733
‫أثناء الصيف، تقدمت بقصة قصيرة‬
‫في مسابقة للكتابة.‬

121
00:08:04,692 --> 00:08:07,862
‫- أجل، لم أفز.‬
‫- أجل، أعرف. كنت أحد المحكمين.‬

122
00:08:08,488 --> 00:08:10,406
‫أسلوبك أثار إعجابي كثيرًا.‬

123
00:08:10,573 --> 00:08:12,867
‫ورغم عجزي عن تغيير رأي زملائي المحكمين،‬

124
00:08:13,451 --> 00:08:17,872
‫إلا أنني أستطيع أن أعرض عليك فرصة‬
‫لتأتي وتدرس الكتابة معي.‬

125
00:08:17,955 --> 00:08:20,833
‫أنا معلم في مدرسة "ستونوول"‬
‫للتأهل الجامعي.‬

126
00:08:21,292 --> 00:08:22,960
‫أتريدني أن أنتقل إلى مدرسة "ستونوول"؟‬

127
00:08:23,044 --> 00:08:26,005
‫- إنه عرض رائع يا سيد "جونز".‬
‫- لا أريد.‬

128
00:08:27,131 --> 00:08:29,717
‫لكنني أشكرك على الزيارة وعلى إعجابك بقصتي.‬

129
00:08:31,886 --> 00:08:33,888
‫الخبر السار لهذا اليوم هو،‬

130
00:08:34,055 --> 00:08:36,265
‫أن السيدة "بوربل" قالت‬
‫إن قبولي بجامعة "هارفرد" مضمون.‬

131
00:08:37,934 --> 00:08:39,560
‫هذا مؤكد. بالتأكيد.‬

132
00:08:40,019 --> 00:08:43,648
‫من الأفضل أن أبدأ البحث‬
‫عن جامعات أهلية في... أين "هارفرد"؟‬

133
00:08:43,731 --> 00:08:46,275
‫"فيرونيكا". أتظنين أن أمك‬
‫حاولت استئجار من يقتل أباك؟‬

134
00:08:46,359 --> 00:08:48,736
‫- أي الجانبين ستختارين؟‬
‫- بالطبع لا.‬

135
00:08:48,819 --> 00:08:50,571
‫- ما رأيك في...؟‬
‫- "فيرونيكا".‬

136
00:08:51,906 --> 00:08:55,785
‫لن أقبل أن يفسد عامي الثانوي الأخير‬
‫زمرة من صحافيي الفضائح مصاصي الدماء.‬

137
00:08:56,994 --> 00:08:57,828
‫"فيرونيكا".‬

138
00:08:58,621 --> 00:08:59,455
‫تبًا.‬

139
00:09:00,706 --> 00:09:01,541
‫"آرتشي".‬

140
00:09:03,125 --> 00:09:04,919
‫يا لضيعة هدوء العام الأخير.‬

141
00:09:06,837 --> 00:09:08,339
‫"فيرونيكا"، أي جانب تساندين؟‬

142
00:09:18,558 --> 00:09:21,018
‫سيد "هني"، شكرًا لمقابلتك إيانا.‬

143
00:09:21,602 --> 00:09:24,230
‫أنا، "شيريل بلوسوم"،‬
‫بصفتي رئيسة اتحاد الطلاب،‬

144
00:09:24,313 --> 00:09:28,150
‫و"أنتوانيت توباز"،‬
‫بصفتها نائب رئيس اتحاد الطلاب،‬

145
00:09:28,651 --> 00:09:31,487
‫نود أن نرحب بك شخصيًا‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

146
00:09:32,071 --> 00:09:33,656
‫شكرًا يا سيدتيّ.‬

147
00:09:34,865 --> 00:09:36,450
‫في الواقع كنت سأتصل بك‬

148
00:09:36,534 --> 00:09:40,079
‫بشأن الحفل الراقص بمناسبة العودة‬
‫إلى الدراسة الذي نظمته.‬

149
00:09:40,788 --> 00:09:41,622
‫لنلغ الحفل.‬

150
00:09:42,164 --> 00:09:42,999
‫لماذا؟‬

151
00:09:43,291 --> 00:09:45,543
‫في آخر حفل راقص للطلاب،‬
‫قُتل عدد من الطلاب.‬

152
00:09:45,835 --> 00:09:49,880
‫أجل، لكن هذا سبب احتياجنا إلى هذا الحفل.‬

153
00:09:50,256 --> 00:09:51,090
‫لنتعافى.‬

154
00:09:52,216 --> 00:09:55,761
‫سيد "هني"، اسمح لي بالتحدث‬
‫من منطلق خبرة شخصية،‬

155
00:09:56,637 --> 00:09:59,473
‫الحفل الراقص بمناسبة العودة إلى الدراسة‬
‫بعد وفاة أخي "جايسون"،‬

156
00:10:00,099 --> 00:10:02,560
‫أتاح لنا إخراج الكثير مما بداخلنا.‬

157
00:10:03,853 --> 00:10:04,812
‫أختلف معك.‬

158
00:10:09,483 --> 00:10:11,902
‫سأكرر كلامي مرة واحدة فقط.‬

159
00:10:12,278 --> 00:10:15,990
‫لن يُقام الحفل الراقص‬
‫بمناسبة العودة إلى الدراسة.‬

160
00:10:23,372 --> 00:10:27,084
‫اجتمعوا يا رفاق. حسنًا يا "مونرو"،‬
‫لنر إن كان بوسعنا التغلب عليهم.‬

161
00:10:27,209 --> 00:10:28,169
‫عند رقم 1. مستعدون؟‬

162
00:10:29,211 --> 00:10:30,046
‫تفرقوا.‬

163
00:10:33,924 --> 00:10:37,261
‫أحسنت يا "ريجي".‬
‫لا تغفل عنه لحظة واحدة، اتفقنا؟‬

164
00:10:37,511 --> 00:10:38,638
‫هيا، هل تسمعني؟‬

165
00:10:39,472 --> 00:10:40,389
‫"بلو 34".‬

166
00:10:40,723 --> 00:10:41,849
‫"بلو 34".‬

167
00:10:42,266 --> 00:10:43,643
‫إلى الأسفل، تأهبوا. هيا.‬

168
00:10:49,106 --> 00:10:50,691
‫أجل.‬

169
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
‫هيا.‬

170
00:10:59,700 --> 00:11:01,869
‫أنت. تعال.‬

171
00:11:03,120 --> 00:11:03,954
‫فورًا.‬

172
00:11:10,503 --> 00:11:12,880
‫تعال هنا. ماذا تفعل؟‬

173
00:11:13,172 --> 00:11:15,383
‫لقد جعل منك ذلك الفتى أضحوكة.‬

174
00:11:15,800 --> 00:11:16,634
‫إنه سريع.‬

175
00:11:17,051 --> 00:11:18,469
‫هذا غير مقبول.‬

176
00:11:18,803 --> 00:11:21,055
‫كان هذا عرضًا محرجًا.‬

177
00:11:21,555 --> 00:11:24,892
‫والآن، اذهب إلى الملعب. هيا. أرني شيئًا.‬

178
00:11:38,280 --> 00:11:39,115
‫ما هذا بحق السماء؟‬

179
00:11:41,450 --> 00:11:43,911
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- كنت...‬

180
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
‫فتيات "فيكسنز".‬

181
00:11:47,331 --> 00:11:50,251
‫كان هذا المنحرف‬
‫يلتقط صورنا بينما نبدل ثيابنا.‬

182
00:11:50,960 --> 00:11:54,422
‫هل تجمع الصور لتستمني بها‬
‫أيها المراهق المثير للشفقة؟‬

183
00:11:55,464 --> 00:11:56,632
‫لا.‬

184
00:11:57,091 --> 00:11:59,885
‫اتصل بي صحافي من موقع "روموردايل"‬

185
00:11:59,969 --> 00:12:03,097
‫وأخبرني بأنه سيدفع 500 دولارًا‬
‫مقابل صورة لـ"فيرونيكا".‬

186
00:12:03,431 --> 00:12:07,226
‫- كيف أرفض ذلك؟‬
‫- ترفض فحسب، أيها الحقير.‬

187
00:12:11,981 --> 00:12:16,444
‫- أحسنت يا "ماد دوغ".‬
‫- شكرًا. اسمي "مونرو" في الواقع.‬

188
00:12:16,610 --> 00:12:18,487
‫آسف. ظننت أن اسمك "ماد دوغ".‬

189
00:12:19,029 --> 00:12:20,781
‫أم أن هذا ما ينادونك به في السجن؟‬

190
00:12:24,618 --> 00:12:27,496
‫كانت إصلاحية للأحداث.‬
‫وصديقك "آرتشي" كان معي.‬

191
00:12:27,663 --> 00:12:30,040
‫- هل توجد مشكلة؟‬
‫- لا يا أخي. نحن بخير.‬

192
00:12:31,167 --> 00:12:32,126
‫لنسو رهانًا.‬

193
00:12:32,334 --> 00:12:35,754
‫في أماكن الاستحمام بالسجن،‬
‫أصحيح ما يُقال عن سقوط الصابون؟‬

194
00:12:37,423 --> 00:12:39,425
‫اسمع، إنه لا يستحق العناء. صدقني.‬

195
00:12:46,265 --> 00:12:49,351
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- ما رأيك يا "أندروز"؟‬

196
00:12:49,435 --> 00:12:51,520
‫أنا كابتن فريق "بولدوغز"‬
‫منذ العام الثانوي الثاني.‬

197
00:12:51,812 --> 00:12:55,024
‫لا أحتاج إلى سجين سابق يأتي في اللحظة‬
‫الأخيرة ليسرق مني الأضواء.‬

198
00:12:55,107 --> 00:12:58,486
‫رأيت والدك يوبخك،‬
‫لكن من المفترض أنك كابتن الفريق.‬

199
00:13:05,576 --> 00:13:06,577
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

200
00:13:07,995 --> 00:13:09,788
‫"جاغ". تعرف السيد "تشيبينغ".‬

201
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
‫كان يحدثني عن عرض قدمه إليك.‬

202
00:13:12,333 --> 00:13:15,336
‫أجل. لم يتغير جوابي.‬

203
00:13:15,586 --> 00:13:17,880
‫آسف، لكنني لا أستطيع الالتحاق بمدرستك.‬

204
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
‫لو أن النقود هي المشكلة،‬
‫فقد ادخرت بعض المال.‬

205
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
‫لا، ليست النقود هي المشكلة فحسب.‬

206
00:13:23,302 --> 00:13:24,678
‫يا فتى، انظر في عينيّ وأخبرني‬

207
00:13:24,762 --> 00:13:27,973
‫بأنك لا تريد الذهاب‬
‫إلى مدرسة تعترف بموهبتك.‬

208
00:13:28,724 --> 00:13:29,642
‫"جاغ"، ما رأيك في هذا؟‬

209
00:13:29,725 --> 00:13:31,310
‫ما رأيك لو جئت لتأخذ جولة،‬

210
00:13:31,393 --> 00:13:34,063
‫وترى المكان بنفسك ثم تتخذ القرار؟‬

211
00:13:34,355 --> 00:13:37,566
‫- أنا... لا. لا أريد أن أهدر...‬
‫- ستقوم بالجولة اللعينة.‬

212
00:13:39,109 --> 00:13:39,944
‫اجلس.‬

213
00:13:44,823 --> 00:13:46,033
‫"تشارلز"، لقد عدت.‬

214
00:13:46,325 --> 00:13:49,328
‫هل تصدق أن كعك الحظ قد نفد؟‬

215
00:13:51,163 --> 00:13:51,997
‫"تشارلز"؟‬

216
00:14:06,470 --> 00:14:08,806
‫"مكتب المباحث الفيدرالية،‬
‫معلومات المُراقَبة"‬

217
00:14:12,518 --> 00:14:16,814
‫"(كيفين)، أنا مُراقَب"‬

218
00:14:17,147 --> 00:14:18,190
‫مهلًا، ماذا؟‬

219
00:14:20,985 --> 00:14:24,363
‫أهذا ما تفعلينه في غيابي يا "بيتي"؟‬
‫هل تقرئين المعلومات السرية؟‬

220
00:14:24,697 --> 00:14:28,117
‫متى كنت ستخبرني بأنك تراقب "كيفين"؟‬

221
00:14:28,200 --> 00:14:32,162
‫لم أكن سأخبرك. توقعت منذ البداية‬
‫ألّا يكون "كيفين" قد قطع صلته بـ"المزرعة".‬

222
00:14:32,663 --> 00:14:34,373
‫بدأت مراقبة نشاطه الهاتفي‬

223
00:14:34,456 --> 00:14:37,585
‫واتضح أنه يراسل "فانغز فوغارتي".‬

224
00:14:43,632 --> 00:14:47,803
‫تمنيت أن يكون "كيفين"‬
‫قد قطع علاقته... بـ"المزرعة".‬

225
00:14:47,887 --> 00:14:49,889
‫بدا أنه قد اكتفى منهم.‬

226
00:14:50,514 --> 00:14:52,391
‫قد يكون هذا في صالحنا.‬

227
00:14:52,474 --> 00:14:54,685
‫لعلنا نستخدم علاقتهما لصالحنا.‬

228
00:14:55,227 --> 00:14:57,438
‫في هذه الرسالة،‬
‫يلح "كيفين" في مقابلته شخصيًا،‬

229
00:14:57,688 --> 00:15:00,065
‫لكن "فانغز" يتهرب منه،‬
‫قائلًا إنه لا يستطيع المجازفة‬

230
00:15:00,149 --> 00:15:02,276
‫ما لم يكن لديه شيء مفيد يقدمه في المقابل.‬

231
00:15:02,359 --> 00:15:05,988
‫إذًا، ماذا لو قلنا بطريق الخطأ...‬

232
00:15:06,071 --> 00:15:09,783
‫معلومات زائفة عن تحقيقنا أمام "كيفين".‬

233
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
‫بالضبط. شيء يستدرج "فانغز" ليخرج من مخبئه.‬

234
00:15:14,121 --> 00:15:16,498
‫أول خطوة هي تجنيد "كيفين" كعميل.‬

235
00:15:17,708 --> 00:15:19,043
‫هل تظنين أنك تستطيعين فعل ذلك؟‬

236
00:15:19,877 --> 00:15:20,920
‫100 بالمائة.‬

237
00:15:23,839 --> 00:15:24,673
‫"شيريل"؟‬

238
00:15:33,599 --> 00:15:36,477
‫أفزعتني. ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬

239
00:15:38,604 --> 00:15:40,689
‫كنت... أصلي.‬

240
00:15:41,148 --> 00:15:42,608
‫منذ متى أصبحت متدينة؟‬

241
00:15:42,983 --> 00:15:45,819
‫كنت أبحث عن إرشاد إلهي‬
‫لكيفية التعامل مع هذا...‬

242
00:15:46,111 --> 00:15:47,404
‫الخلاف مع السيد "هني".‬

243
00:15:47,863 --> 00:15:52,201
‫وبالفعل أرشدتني الأرواح‬
‫إلى فكرة شديدة البساطة.‬

244
00:15:52,993 --> 00:15:55,120
‫بدلًا من إقامة حفل راقص‬
‫بمناسبة العودة إلى الدراسة،‬

245
00:15:55,579 --> 00:15:57,706
‫سنقيم حفلًا بمناسبة العودة إلى الدراسة...‬

246
00:15:58,582 --> 00:16:00,709
‫هنا في هذا البيت.‬

247
00:16:26,735 --> 00:16:29,446
‫قد يكون اسمك "هني"،‬
‫لكنني سأظل دائمًا ملكة النحل.‬

248
00:16:30,406 --> 00:16:32,032
‫أنت لا تتمتع بسلطة تفوق سلطتي.‬

249
00:16:44,211 --> 00:16:46,255
‫- هل أنت "فورسايث"؟‬
‫- أجل.‬

250
00:16:46,880 --> 00:16:50,467
‫"بريت ويستون واليس".‬
‫طلب مني السيد "تشيبينغ" استقبالك.‬

251
00:16:50,968 --> 00:16:53,053
‫- يمكنك مناداتي "جاغهيد".‬
‫- أفضل "فورسايث".‬

252
00:16:53,846 --> 00:16:55,597
‫- من صديقتك؟‬
‫- "بيتي كوبر".‬

253
00:16:55,931 --> 00:16:58,517
‫ظريفة. تشبه طالبات مدرسة "سويت فالي".‬

254
00:16:59,601 --> 00:17:00,686
‫دعني أخبرك ببعض الإحصائيات.‬

255
00:17:00,769 --> 00:17:06,358
‫يحمل أعضاء هيئة التدريس لدينا‬
‫132 شهادة ماجستير و28 شهادة دكتوراه،‬

256
00:17:06,442 --> 00:17:08,360
‫وهو ما يبدو مثيرًا للإعجاب، لكن الحقيقة‬

257
00:17:08,444 --> 00:17:10,863
‫أن معظم معلمينا شاردين بشكل ميؤوس منه.‬

258
00:17:11,030 --> 00:17:13,490
‫باستثناء السيد "تشيبينغ"، إنه رائع.‬
‫ولا أقول ذلك فقط‬

259
00:17:13,574 --> 00:17:16,160
‫لأنه آت. كيف حالك يا سيد "تشيبينغ"؟‬

260
00:17:16,243 --> 00:17:18,287
‫"بريت"، لا أريد مقاطعتكم،‬

261
00:17:18,370 --> 00:17:21,540
‫لكنني أردت أن أدعو "جاغهيد"‬
‫إلى معرض أدبي يحضره معنا.‬

262
00:17:22,082 --> 00:17:24,418
‫إن لم أكن مخطئًا،‬
‫سنركز على رواية "موبي ديك" غدًا.‬

263
00:17:24,668 --> 00:17:26,003
‫رائع. إنها من رواياتي المفضلة.‬

264
00:17:26,336 --> 00:17:28,422
‫- سأراك غدًا يا سيد "جونز".‬
‫- بالتأكيد.‬

265
00:17:28,714 --> 00:17:32,301
‫"بيتي"، يمكنك الحضور أيضًا.‬
‫أراهن أن لديك آراء في رواية "موبي ديك".‬

266
00:17:33,469 --> 00:17:35,095
‫لا، ليست لي آراء.‬

267
00:17:36,138 --> 00:17:39,099
‫وأعتقد أنني اكتفيت‬
‫من هذا المكان بالفعل، لذا...‬

268
00:17:40,142 --> 00:17:43,479
‫من الصعب استيعاب كل هذا.‬
‫بالمناسبة، المقصف.‬

269
00:17:44,063 --> 00:17:46,523
‫لدينا طعام نباتي وأنظمة "كيتو"‬
‫وأنظمة "كيتو" النيئة النباتية...‬

270
00:17:51,570 --> 00:17:54,198
‫لا أحب المشاعر المُفتعَلة يا آنسة "لودج".‬

271
00:17:55,115 --> 00:17:57,701
‫ولا أنا يا سيد "هني".‬

272
00:17:58,202 --> 00:18:03,540
‫ورغم ذلك نُشر عنك هذا المقال صباح اليوم‬
‫في موقع "روموردايل"...‬

273
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
‫أخبارًا مُفتعَلة واعدة.‬

274
00:18:05,793 --> 00:18:07,544
‫- أفترض أنك قرأتها.‬
‫- لا.‬

275
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
‫إنني أتجنب قراءة أخبار الفضائح‬
‫في الشهور الأخيرة.‬

276
00:18:11,215 --> 00:18:14,551
‫مصدر مجهول من الداخل‬
‫كان يعمل في ملهاك الليلي‬

277
00:18:14,635 --> 00:18:17,930
‫يزعم أنك، في الواقع،‬

278
00:18:18,305 --> 00:18:21,683
‫مسؤولة عن الجرائم التي يُزعم‬
‫أن والدك قد ارتكبها.‬

279
00:18:26,855 --> 00:18:28,732
‫"كشف أسرار: جرائم (فيرونيكا لودج)"‬

280
00:18:31,610 --> 00:18:32,486
‫مذهل.‬

281
00:18:33,946 --> 00:18:35,364
‫إلام ترمي يا سيد "هني"؟‬

282
00:18:35,447 --> 00:18:40,202
‫أتساءل إن كان من الأفضل أن تأخذي‬
‫إجازة مفتوحة من مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

283
00:18:40,786 --> 00:18:44,498
‫إلى أن تقومي بتسوية‬
‫كل هذه المسائل... الشخصية.‬

284
00:18:52,714 --> 00:18:55,425
‫رباه. كم أفتقد قضاء الوقت معك يا "بيتي".‬

285
00:18:55,801 --> 00:18:59,555
‫كنت أتذكر العام الثانوي الأول.‬
‫كنت تتحدثين عن إعجابك بـ"آرتشي"‬

286
00:19:00,097 --> 00:19:03,308
‫وكنت أتحدث عن كل العلاقات‬
‫الغريبة التي خضتها.‬

287
00:19:03,851 --> 00:19:05,769
‫- أو لم أخضها.‬
‫- أتذكر ذلك.‬

288
00:19:11,275 --> 00:19:14,862
‫"كيف"، أعتقد أنني تصرفت معك ببرود اليوم...‬

289
00:19:17,823 --> 00:19:23,078
‫أقصد، كما تعرف،‬
‫لا تزال أمي و"بولي" في "المزرعة".‬

290
00:19:24,163 --> 00:19:26,790
‫وأخي غير الشقيق يحقق في أمرهما.‬

291
00:19:26,874 --> 00:19:29,501
‫- أجل. "تشارلز"؟‬
‫- أجل.‬

292
00:19:29,585 --> 00:19:32,337
‫- أليس كذلك؟ أجل.‬
‫- على أية حال، اليوم، وأخيرًا...‬

293
00:19:33,463 --> 00:19:35,132
‫توصل إلى شيء جديد في القضية.‬

294
00:19:36,383 --> 00:19:38,135
‫حقًا؟ ما هو؟‬

295
00:19:38,552 --> 00:19:41,763
‫وجدت المباحث الفيدرالية شاهدًا‬

296
00:19:41,972 --> 00:19:44,975
‫مستعدًا للشهادة ضد "المزرعة".‬

297
00:19:45,809 --> 00:19:49,396
‫يقول "تشارلز" إن ذلك قد يحل القضية أخيرًا.‬

298
00:19:50,439 --> 00:19:51,899
‫- أجل.‬
‫- هذا...‬

299
00:19:54,860 --> 00:19:55,694
‫نخبك.‬

300
00:20:04,620 --> 00:20:05,495
‫"كيفين".‬

301
00:20:07,206 --> 00:20:08,040
‫"فانغز". مرحبًا.‬

302
00:20:11,043 --> 00:20:14,755
‫هل يمكنني معانقتك على الأقل؟ كم أفتقدك.‬

303
00:20:15,172 --> 00:20:16,256
‫افتقدتك أيضًا.‬

304
00:20:18,217 --> 00:20:20,302
‫لكن أولًا، قلت إنك تحمل لي معلومات؟‬

305
00:20:20,385 --> 00:20:21,553
‫أجل، هناك...‬

306
00:20:22,471 --> 00:20:23,722
‫هناك شاهد.‬

307
00:20:23,805 --> 00:20:26,433
‫وجدت المباحث الفيدرالية شخصًا‬
‫مستعدًا للشهادة ضد "إدغار".‬

308
00:20:26,808 --> 00:20:28,101
‫من الشاهد؟‬

309
00:20:29,353 --> 00:20:32,731
‫أنا... لا أعرف. لم أعرف اسمه. لكن...‬

310
00:20:34,524 --> 00:20:38,028
‫المعلومات ليست السبب الوحيد‬
‫في رغبتك في لقائي، صحيح؟‬

311
00:20:38,111 --> 00:20:41,448
‫"كيفين"، "إدغار" وباقي أعضاء "المزرعة"‬
‫لا يجدونك أهلًا للثقة.‬

312
00:20:42,741 --> 00:20:45,494
‫بالطبع، لو اكتشفت من يكون الشاهد،‬

313
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
‫قد يغير ذلك من الوضع.‬

314
00:20:47,621 --> 00:20:50,290
‫احصل على الاسم... ثم يمكننا أن نكون معًا.‬

315
00:20:51,166 --> 00:20:52,626
‫أجل. سأحاول.‬

316
00:20:52,793 --> 00:20:53,627
‫جيد.‬

317
00:20:55,796 --> 00:20:57,089
‫أنت تعرف كيف تصل إلي.‬

318
00:21:07,683 --> 00:21:10,352
‫- "بيتي"...‬
‫- أنت مضطرب جدًا يا "كيفين".‬

319
00:21:13,063 --> 00:21:18,443
‫"ريجي"، يلح عليّ السيد "هني"‬
‫بشأن هذا المقال على موقع "روموردايل".‬

320
00:21:19,027 --> 00:21:20,779
‫عني، عن ملهى "لا بون نوي".‬

321
00:21:21,280 --> 00:21:24,366
‫مصدر داخلي يملك معلومات حميمية عن عملي‬

322
00:21:24,449 --> 00:21:26,660
‫يزعم أنني العقل المدبر، لا أبي.‬

323
00:21:27,244 --> 00:21:28,328
‫هل هو أنت يا "ريجي"؟‬

324
00:21:28,745 --> 00:21:30,872
‫هل أنت "المصدر الداخلي"؟‬

325
00:21:31,039 --> 00:21:33,333
‫أهذا سبب اختباؤك وراء تلك النظارة الشمسية؟‬

326
00:21:35,043 --> 00:21:36,837
‫لم أخبر الصحافة بشيء.‬

327
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
‫يا إلهي. "ريجي"، عينك.‬

328
00:21:38,755 --> 00:21:40,674
‫لكن لعلك تسألين والدك.‬

329
00:21:44,386 --> 00:21:46,596
‫هل اعترف "ريجي" بتسريب الخبر؟‬

330
00:21:47,097 --> 00:21:47,931
‫لا.‬

331
00:21:48,890 --> 00:21:49,725
‫ليس هو الفاعل.‬

332
00:21:52,644 --> 00:21:53,478
‫"آرتشي"...‬

333
00:21:54,563 --> 00:21:56,106
‫كان "ريجي" مصابًا بكدمة في عينه.‬

334
00:21:57,441 --> 00:21:59,318
‫ولم تكن أول مرة.‬

335
00:22:00,027 --> 00:22:02,237
‫- أتقصدين بسبب التدريب؟‬
‫- لا.‬

336
00:22:02,988 --> 00:22:03,864
‫لا، أعتقد...‬

337
00:22:06,491 --> 00:22:07,326
‫لا، بل أعرف يقينًا.‬

338
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
‫والد "ريجي" يضربه.‬

339
00:22:21,214 --> 00:22:23,300
‫"كيفين"، لقد كذبت عليّ.‬

340
00:22:23,383 --> 00:22:25,260
‫أخبرتني بأنك تريد أن تكون صديقي،‬

341
00:22:25,343 --> 00:22:27,054
‫ثم تذهب إلى الغابة‬

342
00:22:27,345 --> 00:22:30,515
‫في مغامرة سرية مع حبيبك المتبع للطوائف.‬

343
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
‫أنا... آسف... على كل شيء.‬

344
00:22:33,935 --> 00:22:36,354
‫أنا... أفتقد صداقتك حقًا.‬

345
00:22:36,521 --> 00:22:38,857
‫لقد خنت "بيتي" بعدما منحتك فرصة.‬

346
00:22:38,940 --> 00:22:42,152
‫أجل، أنا... لم أكن أفكر بذهن صاف.‬
‫أردت أن أرى "فانغز" فحسب.‬

347
00:22:42,235 --> 00:22:45,155
‫لا، بل أردت تسليم معلومات لتستعيد‬

348
00:22:45,238 --> 00:22:47,074
‫- رضاء "المزرعة".‬
‫- لا.‬

349
00:22:47,157 --> 00:22:49,534
‫- أنت لا تزال واحدًا منهم.‬
‫- لست كذلك. أقسم إنني لست مشاركًا‬

350
00:22:49,618 --> 00:22:54,206
‫في أي شيء. وأنت يا "بيتي"،‬
‫كنت تتجاهلينني طوال الصيف.‬

351
00:22:54,623 --> 00:22:56,166
‫وأنا... أتفهّم.‬

352
00:22:56,249 --> 00:22:57,250
‫لكنني كنت وحيدًا.‬

353
00:22:58,627 --> 00:23:00,212
‫على الأقل كان "فانغز" يرد على رسائلي.‬

354
00:23:02,047 --> 00:23:03,006
‫ليس لي سواه.‬

355
00:23:07,219 --> 00:23:08,470
‫هل يمكننا التحدث؟‬

356
00:23:20,857 --> 00:23:22,400
‫لا فائدة منه. علينا إبعاده.‬

357
00:23:22,692 --> 00:23:27,030
‫لا يا "تشارلز"، أنا... أصدق "كيفين".‬

358
00:23:27,114 --> 00:23:29,908
‫رأيتهما في الغابة. أعتقد أنه سيساعدنا.‬

359
00:23:29,991 --> 00:23:32,828
‫لا. لن نصل معه إلى شيء. إنه مصدوم.‬

360
00:23:33,161 --> 00:23:35,664
‫- إنه وحيد.‬
‫- اسمعي، آسف يا "بيتي".‬

361
00:23:36,289 --> 00:23:38,375
‫سنجد طريقة أخرى لاستعادة "أليس".‬

362
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
‫- فلنذهب يا "ريجي".‬
‫- "بلو 18".‬

363
00:23:43,296 --> 00:23:44,339
‫"بلو 18".‬

364
00:23:45,674 --> 00:23:47,551
‫إلى الأسفل، تأهبوا، هيا.‬

365
00:23:51,638 --> 00:23:52,806
‫خذها.‬

366
00:23:54,724 --> 00:23:55,934
‫هيا.‬

367
00:23:57,102 --> 00:23:59,229
‫حسنًا يا رفاق، اذهبوا لتغتسلوا.‬
‫انتهى التدريب.‬

368
00:24:01,982 --> 00:24:04,276
‫أنت. تعال.‬

369
00:24:04,776 --> 00:24:08,071
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أبي، لقد زلّت من يدي فحسب.‬

370
00:24:08,363 --> 00:24:09,197
‫زلّت من يدك؟‬

371
00:24:09,781 --> 00:24:11,783
‫هذا لن يحدث مرة أخرى، أعدك.‬

372
00:24:11,867 --> 00:24:15,036
‫- إن حدث، أقسم لك أن آتي...‬
‫- ماذا؟‬

373
00:24:16,746 --> 00:24:19,457
‫هل ستضربه مرة أخرى؟ هل ستسبب له كدمة أخرى؟‬

374
00:24:19,624 --> 00:24:21,209
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء يا أبي.‬

375
00:24:21,293 --> 00:24:23,003
‫"أندروز"، هذا ليس من شأنك.‬

376
00:24:23,211 --> 00:24:25,839
‫"ريجي" يجتهد في هذا الملعب كثيرًا‬
‫بينما تقف أنت هنا وتصيح.‬

377
00:24:25,922 --> 00:24:27,382
‫وكلنا نسمع ما تقول.‬

378
00:24:27,549 --> 00:24:30,010
‫فابتعد من هنا بحق السماء.‬
‫ابتعد، وإلا طردتك بنفسي.‬

379
00:24:30,218 --> 00:24:31,553
‫تراجع يا "أندروز".‬

380
00:24:32,846 --> 00:24:35,473
‫"ريجي"، لا يحق لوالدك‬
‫أن يعاملك بهذه الطريقة.‬

381
00:24:36,391 --> 00:24:37,225
‫مهلًا.‬

382
00:24:37,809 --> 00:24:38,852
‫مهلًا.‬

383
00:24:38,935 --> 00:24:40,562
‫توقفا.‬

384
00:24:40,645 --> 00:24:43,148
‫أنت ميت في نظري يا "أندروز". ميت.‬

385
00:24:50,071 --> 00:24:51,740
‫اذهب. هيا.‬

386
00:24:59,456 --> 00:25:00,582
‫"فورسايث".‬

387
00:25:00,832 --> 00:25:02,417
‫يا رفاق، إنه ذلك الفتى من "ريفردايل".‬

388
00:25:02,751 --> 00:25:05,045
‫"فورسايث"، هؤلاء "دونا" و"جوناثان" و"جون".‬

389
00:25:05,253 --> 00:25:09,132
‫طاب مساؤكم يا طالبي العلم. لم لا نجلس؟‬

390
00:25:12,677 --> 00:25:14,429
‫الآن، "موبي ديك"...‬

391
00:25:17,432 --> 00:25:19,559
‫إنها مُتقَنة، بالطبع،‬

392
00:25:20,352 --> 00:25:23,271
‫لكنها تسلط الضوء على مشكلة‬
‫أعانيها في المقرر.‬

393
00:25:24,064 --> 00:25:26,399
‫أحقًا نحتاج إلى سماع هذه القصة مرة أخرى؟‬

394
00:25:26,775 --> 00:25:29,402
‫صحيح. لأن المؤلفين الوحيدين‬
‫الذين يُسمح لنا بالإعجاب بهم الآن‬

395
00:25:29,486 --> 00:25:31,196
‫هم من عاشوا حياة لا شائبة فيها.‬

396
00:25:31,279 --> 00:25:32,113
‫لا مانع لدي في ذلك.‬

397
00:25:32,197 --> 00:25:34,741
‫يا رفاق، لنعد إلى الموضوع.‬

398
00:25:35,325 --> 00:25:39,746
‫إلام يرمز الحوت في رأيكم؟‬

399
00:25:40,956 --> 00:25:41,998
‫لا شيء.‬

400
00:25:45,377 --> 00:25:47,420
‫هلّا تسهب يا سيد "جونز"؟‬

401
00:25:50,882 --> 00:25:54,052
‫من المعروف تمامًا أن "ميلفيل"‬
‫كان يكره الحكايات الرمزية.‬

402
00:25:54,803 --> 00:25:57,597
‫نُقل عنه قوله إن أكبر مخاوفه‬
‫أن تُعتبر رواية "موبي ديك"‬

403
00:25:57,681 --> 00:25:58,932
‫مجرد قصة أخلاقية.‬

404
00:25:59,140 --> 00:26:00,058
‫هل من معترض؟‬

405
00:26:10,860 --> 00:26:12,570
‫أراك تستخدمين الشَّعر المستعار الأشقر.‬

406
00:26:12,862 --> 00:26:17,033
‫أجل. إنها الوسيلة الوحيدة للمرور‬
‫دون أن يلاحقني مصورو الفضائح.‬

407
00:26:17,409 --> 00:26:20,829
‫لكنك تعرف ذلك، صحيح؟‬

408
00:26:21,454 --> 00:26:24,708
‫هل تعانين من تبعات الكذب‬

409
00:26:24,791 --> 00:26:27,168
‫الذي تسبب في اعتقالي؟ يا للأسف.‬

410
00:26:27,877 --> 00:26:29,254
‫لماذا سربت الخبر؟‬

411
00:26:29,838 --> 00:26:32,340
‫هل كانت خطة يائسة لتدفعني إلى زيارتك؟‬

412
00:26:32,507 --> 00:26:35,051
‫يا ابنتي، لن أدفع ثمن جرائمك.‬

413
00:26:35,677 --> 00:26:39,723
‫لقد قلت الحقيقة فحسب.‬
‫أخبرت العالم بحقيقتك.‬

414
00:26:40,557 --> 00:26:43,268
‫ابنة آل "لودج"... في الصميم.‬

415
00:26:45,895 --> 00:26:46,730
‫تقبلي هذا الواقع.‬

416
00:27:09,336 --> 00:27:12,005
‫ضيوفي الأعزاء،‬
‫هلّا تولونني انتباهكم، رجاء؟‬

417
00:27:12,339 --> 00:27:15,175
‫طلاب "ريفردايل"، بيننا عدو جديد.‬

418
00:27:15,633 --> 00:27:17,844
‫هادم الملذات هذا هو مدير‬
‫مدرستنا الجديد، السيد "هني".‬

419
00:27:20,764 --> 00:27:22,390
‫لكن لا تخافوا.‬

420
00:27:23,058 --> 00:27:25,810
‫أنا، بصفتي رئيسة اتحاد الطلاب، سأحرص‬

421
00:27:25,935 --> 00:27:27,604
‫على قطع رأسه بحلول‬
‫حفل العودة إلى الدراسة...‬

422
00:27:28,313 --> 00:27:30,940
‫وإلا لن يكون اسمي "شيريل مارجوري بلوسوم".‬

423
00:27:40,825 --> 00:27:42,452
‫- كؤوسكن أيتها السيدات.‬
‫- شكرًا.‬

424
00:27:43,703 --> 00:27:47,123
‫إذًا... ماذا أسمع عن انتقالك‬
‫إلى مدرسة أخرى؟‬

425
00:27:48,625 --> 00:27:51,711
‫مدرسة "ستونوول" للتأهل الجامعي ستضم "جاغ".‬

426
00:27:52,045 --> 00:27:54,464
‫كيف كان المعرض الأدبي اليوم، بالمناسبة؟‬

427
00:27:54,631 --> 00:27:58,885
‫يصدمني أن أقول إنني استمتعت به.‬
‫وقد قرأ الطلاب "موبي ديك" فعلًا.‬

428
00:27:59,469 --> 00:28:02,222
‫"جاغهيد"، لا توجد مدرسة أكثر عدمية‬

429
00:28:02,305 --> 00:28:03,681
‫ولا أكثر ثراء من "ستونوول".‬

430
00:28:04,015 --> 00:28:07,143
‫وأيضًا، لماذا تريد ترك حبيبتك الجميلة؟‬

431
00:28:07,644 --> 00:28:10,772
‫"جاغ"، نحن قادران على الحفاظ‬
‫على علاقتنا في أية ظروف. اتفقنا؟‬

432
00:28:12,065 --> 00:28:13,149
‫لكنني سأفتقدك.‬

433
00:28:13,525 --> 00:28:16,361
‫صدقني حين أقول إنك ستكون تعيسًا.‬

434
00:28:17,028 --> 00:28:18,738
‫إنما أحاول ترك المجال لأية فرصة.‬

435
00:28:30,667 --> 00:28:33,628
‫معذرة. ماذا تفعل هنا؟‬

436
00:28:34,421 --> 00:28:36,381
‫- كيف حالك؟‬
‫- دخول هذا الرواق ممنوع.‬

437
00:28:36,464 --> 00:28:39,134
‫كان يجب أن تفهم ذلك‬
‫من الباب الموصد في أعلى الدرج.‬

438
00:28:39,259 --> 00:28:41,136
‫أجل، كان الصف أمام الحمام طويلًا.‬

439
00:28:41,594 --> 00:28:43,972
‫- كنت أبحث عن حمام آخر.‬
‫- إذن اذهب إلى الحظيرة‬

440
00:28:44,055 --> 00:28:45,265
‫مع الحيوانات الأخرى.‬

441
00:28:57,986 --> 00:29:01,781
‫- "كيف". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

442
00:29:04,325 --> 00:29:07,287
‫آسفة لأننا استجوبناك.‬

443
00:29:07,662 --> 00:29:10,957
‫لا بأس. انسي الأمر. أنت تحاولين إنقاذ أمك.‬

444
00:29:13,042 --> 00:29:14,127
‫أجل.‬

445
00:29:19,424 --> 00:29:20,967
‫ما سأقوله لك...‬

446
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
‫يجعل كل شيء على المحك.‬

447
00:29:24,929 --> 00:29:26,806
‫لكنني أصدقك.‬

448
00:29:28,808 --> 00:29:29,851
‫عم تتحدثين؟‬

449
00:29:33,438 --> 00:29:35,231
‫أمي ليست في "المزرعة" فحسب.‬

450
00:29:37,108 --> 00:29:39,277
‫بل إنها متخفية في "المزرعة".‬

451
00:29:39,903 --> 00:29:42,280
‫كانت تبعث لنا برسائل‬
‫طوال الصيف، لكنها توقفت‬

452
00:29:42,363 --> 00:29:44,532
‫وأخشى أن تكون في ورطة.‬

453
00:29:45,533 --> 00:29:46,576
‫يا إلهي، "بيتي".‬

454
00:29:46,701 --> 00:29:50,246
‫وأعرف أنك تستطيع أن تخبر "فانغز" بكل شيء،‬

455
00:29:50,413 --> 00:29:53,416
‫لكنني قررت أن أُصدّق أن صداقتنا أكثر عمقًا‬

456
00:29:53,500 --> 00:29:55,335
‫من غسل "إدغار" لدماغك.‬

457
00:29:55,418 --> 00:29:57,879
‫هذا... صحيح.‬

458
00:29:58,254 --> 00:30:02,801
‫"كيف"، أريدك أن تطلب‬
‫مقابلة "فانغز" مرة أخرى‬

459
00:30:03,092 --> 00:30:05,178
‫ليخبرك بمكان اختباء "إدغار".‬

460
00:30:05,428 --> 00:30:07,555
‫- لن يخبرني.‬
‫- سيخبرك لو أن لديك معلومات‬

461
00:30:07,639 --> 00:30:08,473
‫تعطيه إياها.‬

462
00:30:08,556 --> 00:30:12,477
‫مثل اسم شاهد المباحث الفيدرالية‬
‫الذي لا وجود له، بالمناسبة،‬

463
00:30:12,852 --> 00:30:14,729
‫لكننا نستطيع أن نخبره باسم زائف.‬

464
00:30:16,689 --> 00:30:18,900
‫- مثل من؟‬
‫- مثل "بينيلوبي بلوسوم".‬

465
00:30:19,526 --> 00:30:21,778
‫"كيف"، هلّا تفعل ذلك؟ هلّا تساعدني؟‬

466
00:30:22,987 --> 00:30:23,905
‫هلّا تساعد أمي؟‬

467
00:30:25,156 --> 00:30:26,449
‫بالطبع يا "بيتي".‬

468
00:30:32,455 --> 00:30:33,289
‫مرحبًا.‬

469
00:30:33,790 --> 00:30:35,416
‫من دعاك أيها المستجد؟‬

470
00:30:35,959 --> 00:30:37,669
‫"ريجي"، توقف.‬

471
00:30:38,419 --> 00:30:40,964
‫"شيريل"، أتعرفينه؟‬

472
00:30:41,506 --> 00:30:44,050
‫لا. لكنني لا أمانع في وجوده.‬

473
00:30:44,467 --> 00:30:45,969
‫وأمانع في وجودك.‬

474
00:30:46,052 --> 00:30:49,347
‫تقصدين أن "ماد دوغ" جاء دون دعوة.‬

475
00:30:52,350 --> 00:30:54,018
‫رائع. والآن وصلت الشرطة.‬

476
00:30:55,979 --> 00:30:58,398
‫انتهى الحفل. عودوا إلى منازلكم.‬

477
00:30:59,524 --> 00:31:00,483
‫عودوا إلى منازلكم. هيا.‬

478
00:31:03,236 --> 00:31:06,573
‫"جاغهيد"، أرجو ألّا تشرب ما في ذلك الكوب.‬

479
00:31:08,783 --> 00:31:11,077
‫المأمور "جونز". فليُحضر أحدكم‬
‫الجعة لهذا الرجل.‬

480
00:31:11,160 --> 00:31:13,413
‫أتريد رؤية زنزانة احتجاز‬
‫السكيرين يا "مانتل"؟‬

481
00:31:13,496 --> 00:31:14,998
‫سأعيده إلى المنزل يا سيد "جونز".‬

482
00:31:17,166 --> 00:31:19,878
‫ما الاتهامات أيها المأمور "جونز"،‬
‫لو جاز لنا أن نسأل؟‬

483
00:31:20,753 --> 00:31:22,630
‫اتصل شخص بالقسم يشكو من الضجة.‬

484
00:31:22,964 --> 00:31:23,798
‫مستحيل.‬

485
00:31:24,299 --> 00:31:26,426
‫كل جيران "ثيسلهاوس" صُم أو أموات.‬

486
00:31:27,218 --> 00:31:31,806
‫- من قدّم هذه الشكوى السخيفة؟‬
‫- شخص يُدعى... "هني".‬

487
00:31:32,390 --> 00:31:33,474
‫انتهى الحفل يا "شيريل".‬

488
00:31:43,234 --> 00:31:47,113
‫"ريج"، أظن أنني عرفت بالفعل،‬
‫لكن ما سبب الكدمة في عينك؟‬

489
00:31:50,116 --> 00:31:52,493
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

490
00:31:54,412 --> 00:31:56,372
‫إن أبي يضربني؟‬

491
00:31:57,415 --> 00:32:00,335
‫إنه يوسعني ضربًا لأتفه الأسباب؟‬

492
00:32:00,668 --> 00:32:03,755
‫إنه يفعل ذلك منذ نعومة أظفاري؟‬

493
00:32:06,215 --> 00:32:07,675
‫آسف يا "ريج"، صدقني.‬

494
00:32:10,845 --> 00:32:14,098
‫لطالما كنت أغار من علاقتك بأبيك.‬

495
00:32:14,599 --> 00:32:17,769
‫كان يساندك دائمًا، مهما أردت أن تفعل.‬

496
00:32:19,020 --> 00:32:21,064
‫لا أعرف ذلك الشعور.‬

497
00:32:25,985 --> 00:32:27,320
‫وحين مات أبوك...‬

498
00:32:29,405 --> 00:32:30,907
‫أخذت أفكر في شيء واحد،‬

499
00:32:31,366 --> 00:32:33,493
‫ماذا لو كان أبي قد مات بدلًا منه؟‬

500
00:32:42,585 --> 00:32:44,712
‫إذًا، ما الذي يمكننا فعله؟‬
‫أو ما الذي يمكنني فعله؟‬

501
00:32:45,296 --> 00:32:46,589
‫لقد فعلت ما يكفي بالفعل.‬

502
00:32:47,465 --> 00:32:48,424
‫لقد واجهته.‬

503
00:32:50,051 --> 00:32:50,885
‫الآن جاء دوري.‬

504
00:32:55,014 --> 00:32:56,099
‫يجب أن أتخذ موقفًا.‬

505
00:32:57,725 --> 00:32:58,726
‫إذًا، فيم تفكر؟‬

506
00:33:00,853 --> 00:33:03,272
‫"عظيم"‬

507
00:33:03,356 --> 00:33:04,816
‫يا أخي، هل أنت متأكد من هذا؟‬

508
00:33:06,943 --> 00:33:09,779
‫أحيانًا أشعر بأنه يحب‬
‫هذه السيارة أكثر مما يحبني.‬

509
00:33:10,863 --> 00:33:13,199
‫يمكنك أن... تتحدث معه فحسب.‬

510
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
‫لقد حاولت.‬

511
00:33:14,867 --> 00:33:15,785
‫إنه لا يصغي.‬

512
00:33:17,912 --> 00:33:19,622
‫حان وقت أن يصغي.‬

513
00:33:25,837 --> 00:33:27,547
‫يا للهول يا "ريج".‬

514
00:33:27,672 --> 00:33:28,798
‫سيسبب هذا صدامًا شديدًا.‬

515
00:33:30,133 --> 00:33:32,927
‫لا بأس يا "آرتشي".‬
‫وزني يفوق وزنه بـ22.6 كيلوغرامًا.‬

516
00:33:42,520 --> 00:33:46,733
‫حسنًا، أنا واثق من أنكم قد أنهيتم‬
‫قراءتكم الصيفية.‬

517
00:33:50,611 --> 00:33:53,948
‫من يريد قراءة أول مقطع بصوت مرتفع؟‬

518
00:33:56,409 --> 00:33:57,618
‫هل من أحد؟‬

519
00:33:59,579 --> 00:34:00,455
‫حسنًا.‬

520
00:34:01,205 --> 00:34:04,083
‫سأبدأ ثم تتابعون.‬

521
00:34:05,126 --> 00:34:06,544
‫"فهم الأدب.‬

522
00:34:07,754 --> 00:34:10,590
‫الفصل السادس، المسرح الإنجليزي.‬

523
00:34:11,758 --> 00:34:17,263
‫أحد أعظم أعمال العصر الإليزابيثي،‬
‫(روميو وجولييت)،‬

524
00:34:18,056 --> 00:34:20,349
‫مأساة رومانسية...‬

525
00:34:21,517 --> 00:34:22,351
‫تجسد...‬

526
00:34:23,478 --> 00:34:27,899
‫- الحقبة المبكرة لـ(شيكسبير)..."‬
‫- لا أحتمل.‬

527
00:34:28,066 --> 00:34:29,233
‫تعال معي فورًا.‬

528
00:34:29,484 --> 00:34:30,818
‫"والمسرح الغربي‬

529
00:34:31,652 --> 00:34:34,530
‫في القرنين الـ16 والـ17.‬

530
00:34:35,198 --> 00:34:36,199
‫أساس..."‬

531
00:34:36,282 --> 00:34:37,575
‫هل أنت على ما يرام؟ ما الأمر؟‬

532
00:34:37,784 --> 00:34:39,660
‫يجب أن تلتحق بمدرسة "ستونوول" يا "جاغ".‬

533
00:34:40,578 --> 00:34:43,247
‫أكره أن أقول ذلك، لكنها فرصة العمر،‬

534
00:34:43,331 --> 00:34:47,293
‫ويجب أن تغتنمها.‬
‫لذا، يجب أن تذهب قبل أن أغير رأيي.‬

535
00:34:47,877 --> 00:34:50,129
‫- ماذا عن...؟‬
‫- لا تقلق حيالنا. سنجعل علاقتنا ناجحة.‬

536
00:34:50,379 --> 00:34:51,839
‫لقد خضنا ما هو أسوأ بكثير.‬

537
00:34:51,923 --> 00:34:54,467
‫اذهب واحزم أغراضك. سأتولى كل شيء هنا.‬

538
00:34:58,471 --> 00:34:59,680
‫اذهب. اركض.‬

539
00:35:07,563 --> 00:35:09,107
‫ما رد فعل والدك لسيارته؟‬

540
00:35:12,944 --> 00:35:15,113
‫لقد... أحدث ذلك النتيجة المرجوة.‬

541
00:35:16,572 --> 00:35:19,534
‫جعلنا نتحدث. وقلت أشياء‬
‫كان يحتاج إلى سماعها.‬

542
00:35:20,159 --> 00:35:24,163
‫ولا أظن أنه سيأتي إلى التدريبات بعد الآن.‬

543
00:35:30,169 --> 00:35:31,003
‫هل نحن أخوان؟‬

544
00:35:32,463 --> 00:35:33,297
‫أخوان مدى الحياة.‬

545
00:35:41,973 --> 00:35:43,474
‫"فيرونيكا"، هل الشائعات صحيحة؟‬

546
00:36:02,201 --> 00:36:03,327
‫- حسنًا.‬
‫- تعليق واحد.‬

547
00:36:04,370 --> 00:36:05,997
‫حسنًا. أنتم الفائزون.‬

548
00:36:07,498 --> 00:36:09,625
‫هل تريدون معرفة موقفي؟ حسنًا.‬

549
00:36:10,334 --> 00:36:14,213
‫سأقيم المؤتمر الصحافي الوحيد الأول والأخير‬

550
00:36:14,297 --> 00:36:18,301
‫حول موضوع والدي الليلة‬
‫في حانة "لا بون نوي".‬

551
00:36:18,801 --> 00:36:20,344
‫بعد أداء خاص.‬

552
00:37:00,384 --> 00:37:04,222
‫ليست أول مرة أواجه فيها الفضيحة.‬
‫هذه حياة آل "لودج".‬

553
00:37:04,722 --> 00:37:06,015
‫أحب والديّ.‬

554
00:37:06,307 --> 00:37:08,976
‫ولأنني أحبهما، فقد وثقت فيهما.‬

555
00:37:09,310 --> 00:37:13,356
‫وكل الأشياء الفظيعة التي اتهمني‬
‫بارتكابها موقع "روموردايل"،‬

556
00:37:13,648 --> 00:37:15,775
‫أجل، لقد ارتكبتها.‬

557
00:37:16,234 --> 00:37:20,071
‫ارتكبتها بالإكراه لأن والدي قد هددني.‬

558
00:37:20,363 --> 00:37:25,576
‫ولأنني ابنة مطيعة، صالحة،‬
‫فعلت ما أملاه عليّ "هيرام لودج".‬

559
00:37:57,149 --> 00:37:59,819
‫أتريدون أن تعرفوا موقفي‬
‫في المحاكمة القادمة؟‬

560
00:38:01,487 --> 00:38:02,321
‫لن أساند أيًا منهما.‬

561
00:38:03,030 --> 00:38:08,703
‫من اليوم فصاعدًا، سأدافع عن نفسي فقط.‬

562
00:38:35,521 --> 00:38:38,107
‫- أهذه استمارة تقدمك إلى "هارفرد"؟‬
‫- أجل.‬

563
00:38:38,316 --> 00:38:41,152
‫لكنني أفكر في تغيير شيء قبل إرسالها.‬

564
00:38:44,196 --> 00:38:48,951
‫اسم "لودج" سيئ السمعة،‬
‫مثل "مادوف" أو "كورليون".‬

565
00:38:49,493 --> 00:38:54,040
‫لكن اسم أمي قبل الزواج، "غوميز"،‬
‫أعتقد أنني أتقبل ذلك.‬

566
00:38:54,457 --> 00:38:56,667
‫إذًا، هل أصبحت أواعد الآن‬
‫"فيرونيكا غوميز"؟‬

567
00:38:58,169 --> 00:39:00,755
‫- حقًا؟ كيف هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

568
00:39:02,340 --> 00:39:03,424
‫سنكتشف ذلك.‬

569
00:39:09,138 --> 00:39:10,639
‫ما الخطب يا آنسة "بيل"؟‬

570
00:39:11,599 --> 00:39:12,808
‫توخي الحذر يا "شيريل".‬

571
00:39:16,687 --> 00:39:19,648
‫يا إلهي، يا لها من فوضى. أرجو ألّا تكون‬
‫مصابًا بحساسية يا سيد "هني".‬

572
00:39:22,234 --> 00:39:23,277
‫إلى اللقاء.‬

573
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
‫ما الذي يحدث؟ هل اتصلت أمي؟‬

574
00:39:28,407 --> 00:39:31,702
‫لا. ربما كنت مخطئًا.‬
‫لعلنا نجرب حظنا مع "كيفين".‬

575
00:39:34,997 --> 00:39:37,708
‫لقد جربت بالفعل.‬

576
00:39:38,376 --> 00:39:41,545
‫أعطيته اسم الشاهدة الزائفة،‬
‫"بينيلوبي بلوسوم".‬

577
00:39:43,464 --> 00:39:47,885
‫"بيتي"... لم تقولي شيئًا عن "أليس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

578
00:39:52,098 --> 00:39:56,227
‫هل كشفت عن اسم عميلة متخفية‬
‫بالمباحث الفيدرالية‬

579
00:39:56,310 --> 00:39:58,270
‫لصبي مضطرب؟ لماذا؟‬

580
00:39:58,354 --> 00:40:01,232
‫لأنني أثق في "كيفين".‬
‫أردت أن أكون صادقة معه.‬

581
00:40:01,315 --> 00:40:04,318
‫- سيكتشف مكان "إدغار"...‬
‫- "بيتي"، لقد نجحت الخطة.‬

582
00:40:05,403 --> 00:40:07,071
‫- "كيف"، لقد عدت. مرحبًا.‬
‫- أجل.‬

583
00:40:07,738 --> 00:40:11,200
‫تواصلت مع "فانغز"،‬
‫وأخبرته بأمر "بينيلوبي بلوسوم"‬

584
00:40:11,283 --> 00:40:14,995
‫وقادني إلى مكان "المزرعة". إنه نُزُل مهجور‬

585
00:40:15,079 --> 00:40:16,205
‫خلف "ميبل بارينز".‬

586
00:40:16,580 --> 00:40:21,168
‫- حسنًا، هل رأيت أمي؟ أهي بخير؟‬
‫- لم أرها. آسف. لكنني رأيت "إدغار".‬

587
00:40:21,794 --> 00:40:23,254
‫وهو مُسلَّح يا "بيتي".‬

588
00:40:23,337 --> 00:40:27,675
‫كانت هناك أسلحة، وهو يصنع شيئًا و...‬

589
00:40:27,800 --> 00:40:30,886
‫"إدغار" يتأهب. إنه يستعد للحرب.‬

590
00:40:31,053 --> 00:40:34,723
‫يجب أن نذهب.‬
‫يجب أن نذهب إلى هناك وننقذ والدتنا.‬

591
00:40:42,022 --> 00:40:43,149
‫رائع...‬

592
00:40:46,485 --> 00:40:48,946
‫- هل مظهري سخيف؟‬
‫- لا، مظهرك أنيق.‬

593
00:40:52,366 --> 00:40:54,535
‫"ستونوول" ليست بعيدة‬
‫وسأعود في عطلة نهاية كل أسبوع.‬

594
00:40:55,578 --> 00:40:58,706
‫أنا سعيد لأنك قبلت عرض "تشيبينغ".‬

595
00:40:59,290 --> 00:41:02,293
‫- تاريخك عريق هناك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

596
00:41:02,501 --> 00:41:04,086
‫جدك "فورسايث" الأول،‬

597
00:41:04,170 --> 00:41:06,464
‫التحق بمدرسة "ستونوول"‬
‫للتأهل الجامعي لبضعة أشهر‬

598
00:41:06,547 --> 00:41:07,798
‫قبل أن يتركها.‬

599
00:41:07,923 --> 00:41:10,009
‫ماذا حدث؟ لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

600
00:41:10,301 --> 00:41:13,679
‫إنه تاريخ قديم.‬
‫لكنه تخلى عن كل شيء، حتى أنا.‬

601
00:41:13,762 --> 00:41:15,723
‫خرج ليشتري علبة سجائر، ولم يعد.‬

602
00:41:16,348 --> 00:41:20,769
‫على أية حال، لم أذكر الأمر‬
‫لأنني أردته أن يكون قرارك‬

603
00:41:21,228 --> 00:41:23,439
‫دون أن يؤثر عليك شبح أبي.‬

604
00:41:23,689 --> 00:41:26,233
‫إنها فرصتك لتفعل شيئًا نافعًا... لنفسك.‬

605
00:41:26,317 --> 00:41:27,651
‫وأنا فخور بك يا بني.‬

606
00:41:29,028 --> 00:41:31,655
‫سيكون عامًا موفقًا جدًا.‬

607
00:41:34,700 --> 00:41:35,534
‫"عطلة الربيع"‬

608
00:41:35,618 --> 00:41:37,036
‫- "جاغهيد".‬
‫- "جاغهيد".‬

609
00:41:37,119 --> 00:41:38,913
‫- "جاغ".‬
‫- "جاغهيد".‬

610
00:41:38,996 --> 00:41:40,956
‫- "جاغ".‬
‫- "جاغ".‬

611
00:41:41,207 --> 00:41:43,000
‫- "جاغهيد".‬
‫- "جاغهيد".‬

612
00:41:43,292 --> 00:41:44,627
‫"جاغهيد". أين أنت؟‬

613
00:41:44,710 --> 00:41:45,794
‫- "جاغهيد".‬
‫- "جاغ".‬

614
00:41:46,086 --> 00:41:47,004
‫"جاغهيد".‬

615
00:41:47,087 --> 00:41:49,256
‫"جاغ". "جاغهيد".‬

616
00:42:19,161 --> 00:42:21,664
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

