﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,836
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,921
‫كنت... أُصلّي.‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,841
‫يحقق فريقي بأمر "إدغار إفرنيفر"‬
‫منذ زمن طويل.‬

4
00:00:07,924 --> 00:00:09,551
‫كان لدينا من يعمل من الداخل.‬

5
00:00:09,634 --> 00:00:11,594
‫شخص منوط بها الاقتراب من "إدغار".‬

6
00:00:11,678 --> 00:00:14,347
‫أمي مخبرة لدى الـ"إف بي آي"؟‬

7
00:00:14,431 --> 00:00:17,225
‫"تشارلز"، ماذا لو أن هذا يعني‬
‫أن هناك من اكتشف أمرها؟‬

8
00:00:17,308 --> 00:00:19,269
‫يجب أن تلتحق بمدرسة "ستونوول" يا "جاغ".‬

9
00:00:19,352 --> 00:00:20,562
‫انظر في عينيّ وأخبرني‬

10
00:00:20,645 --> 00:00:23,148
‫بأنك لا تريد الذهاب إلى مدرسة‬
‫تعترف بموهبتك.‬

11
00:00:23,231 --> 00:00:24,816
‫مرحبًا. هل أنت "فورسايث"؟‬

12
00:00:24,899 --> 00:00:25,859
‫أجل.‬

13
00:00:25,942 --> 00:00:27,569
‫"بريت ويستون واليس".‬

14
00:00:27,652 --> 00:00:29,612
‫طلب مني السيد "تشيبينغ" استقبالك.‬

15
00:00:29,696 --> 00:00:31,865
‫اسم "لودج" سيئ السمعة.‬

16
00:00:31,948 --> 00:00:34,826
‫لكن اسم أمي قبل الزواج، "غوميز"،‬
‫أعتقد أنني أتقبّل ذلك.‬

17
00:00:34,909 --> 00:00:37,912
‫لكنني رأيت "إدغار". وهو مُسلَّح يا "بيتي".‬

18
00:00:37,996 --> 00:00:41,124
‫"إدغار" يتأهب. إنه يستعد للحرب.‬

19
00:00:45,628 --> 00:00:47,505
‫اجلس وإياك أن تتحرك.‬

20
00:00:48,089 --> 00:00:49,507
‫يجب أن تهدأ، أتفهم؟‬

21
00:00:49,591 --> 00:00:51,009
‫لم يحدث شيء.‬

22
00:00:52,302 --> 00:00:54,054
‫- هل كل شيء بخير يا "مونرو"؟‬
‫- على الإطلاق.‬

23
00:00:54,137 --> 00:00:55,930
‫يتردد "مالكولم" على قاعة ألعاب "وايباويت".‬

24
00:00:56,014 --> 00:00:57,515
‫وبعد؟‬

25
00:00:57,599 --> 00:00:59,726
‫يعج ذلك المكان بتجار المخدرات والمدمنين،‬

26
00:00:59,809 --> 00:01:02,103
‫ولا أريده أن يخالط ذلك الوسط.‬

27
00:01:05,565 --> 00:01:08,401
‫ألم تقل إننا سنحول هذا المكان‬
‫إلى مركز اجتماعي يا "أصهب"؟‬

28
00:01:08,485 --> 00:01:11,321
‫سنفعل. ما زلت أنوي ذلك. لكنني...‬

29
00:01:12,614 --> 00:01:14,616
‫واجهت محنة غير مُتوقَّعة مؤخرًا.‬

30
00:01:16,076 --> 00:01:16,951
‫لكنك على حق.‬

31
00:01:17,994 --> 00:01:19,245
‫أشعر بأن الوقت قد حان.‬

32
00:01:24,417 --> 00:01:25,376
‫وجدتها.‬

33
00:01:30,131 --> 00:01:32,759
‫بالتأكيد لم نعد‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

34
00:01:33,927 --> 00:01:35,845
‫مرحبًا بكم في "مجتمع الشعراء الأموات".‬

35
00:01:36,179 --> 00:01:37,472
‫لا بأس بالغرفة يا فتى.‬

36
00:01:43,186 --> 00:01:45,438
‫حسنًا يا فتاة. لنبحث عن آلة بيع الطعام.‬

37
00:01:45,522 --> 00:01:47,148
‫سأشتري لك العلكة.‬

38
00:01:49,984 --> 00:01:51,569
‫ألا تزالين راضية عن هذا القرار؟‬

39
00:01:52,695 --> 00:01:53,530
‫أجل.‬

40
00:01:54,823 --> 00:01:56,491
‫سأفتقدك فحسب.‬

41
00:01:57,200 --> 00:01:59,786
‫أنصحك بأن تستريحي مني‬
‫حين تستطيعين يا "كوبر".‬

42
00:01:59,869 --> 00:02:02,622
‫لأننا سنبقى معًا على المدى الطويل، مفهوم؟‬

43
00:02:07,627 --> 00:02:09,045
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

44
00:02:09,337 --> 00:02:11,297
‫ظننت أنني أريد توقيع المستند‬

45
00:02:11,381 --> 00:02:14,300
‫وتغيير اسمي بشكل رسمي‬
‫إلى "فيرونيكا غوميز"، لكن...‬

46
00:02:15,176 --> 00:02:16,636
‫في وقتها، لم أستطع.‬

47
00:02:16,928 --> 00:02:18,763
‫لا بأس إن لم تشعري بالارتياح لتلك الخطوة.‬

48
00:02:19,055 --> 00:02:20,056
‫ما زلت أريد تغييره.‬

49
00:02:21,516 --> 00:02:23,518
‫لكنني أحتاج إلى معرفة من سأكون.‬

50
00:02:23,977 --> 00:02:27,188
‫وستعرفين. في هذه الأثناء، أتودين مرافقتي‬
‫إلى قاعة التدريبات الرياضية؟‬

51
00:02:27,272 --> 00:02:30,150
‫سأقابل السيدة "وايس"‬
‫بشأن تحويل المكان إلى مركز اجتماعي.‬

52
00:02:30,233 --> 00:02:31,151
‫بكل سرور.‬

53
00:02:31,860 --> 00:02:33,069
‫هل يجب أن نذهب الآن؟‬

54
00:02:35,238 --> 00:02:36,489
‫لدينا بعض الوقت.‬

55
00:02:47,542 --> 00:02:48,376
‫"جاغهيد"؟‬

56
00:02:49,961 --> 00:02:50,795
‫"موس".‬

57
00:02:52,046 --> 00:02:53,131
‫ما هذا بحق السماء؟‬

58
00:02:54,173 --> 00:02:55,008
‫تسرني رؤيتك.‬

59
00:02:55,758 --> 00:02:58,511
‫في الواقع، صار... اسمي الآن "مارمادوك".‬

60
00:02:59,262 --> 00:03:00,096
‫"مارمادوك".‬

61
00:03:00,722 --> 00:03:03,933
‫مهلًا، هل أنت شريكي في الغرفة؟‬
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

62
00:03:05,643 --> 00:03:09,272
‫بعد اعتقال أبي بتهمة انتحال شخصية‬
‫"ملك (الغارغويل)"،‬

63
00:03:10,064 --> 00:03:14,193
‫عمت الفوضى حياتي ودُمرت عائلتي.‬

64
00:03:15,320 --> 00:03:17,989
‫كل شيء. أصابني انهيار عصبي.‬

65
00:03:19,657 --> 00:03:21,284
‫قضيت بضعة أشهر في مصحة نفسية.‬

66
00:03:21,367 --> 00:03:22,744
‫- رباه...‬
‫- حين خرجت،‬

67
00:03:22,827 --> 00:03:24,996
‫قررنا أنه من الأفضل أن أبدأ في مكان جديد،‬

68
00:03:25,538 --> 00:03:26,456
‫مكان حديث العهد بي.‬

69
00:03:26,623 --> 00:03:30,126
‫وهكذا، أخذت عطلة لمدة عام‬
‫وجئت هنا لألعب كرة القدم وأبدأ من جديد.‬

70
00:03:30,585 --> 00:03:31,920
‫هل تشعر بتحسن؟‬

71
00:03:32,337 --> 00:03:35,465
‫أجل. أنا... أشعر بأنني إنسان من جديد.‬

72
00:03:36,090 --> 00:03:38,593
‫بأن هذا... الظلام قد انزاح.‬

73
00:03:39,886 --> 00:03:42,222
‫لكنني أرجوك‬
‫ألّا تخبر أحدًا بالأمر، اتفقنا؟‬

74
00:03:42,931 --> 00:03:45,850
‫إن عرف بعض الموجودين هنا من أكون...‬

75
00:03:45,934 --> 00:03:49,395
‫لا. سرك في أمان معي يا "مارمادوك".‬

76
00:03:49,479 --> 00:03:50,438
‫شكرًا يا رجل.‬

77
00:03:51,314 --> 00:03:54,150
‫ويجب أن نتكتم الأمر بشكل خاص‬
‫في وجود "بريت".‬

78
00:03:54,234 --> 00:03:55,068
‫هل اتصلت؟‬

79
00:03:56,736 --> 00:03:57,862
‫"فورسايث"، مرحبًا بك.‬

80
00:03:57,946 --> 00:03:59,739
‫- تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

81
00:03:59,822 --> 00:04:01,491
‫أراك قابلت شريكنا في السكن.‬

82
00:04:02,200 --> 00:04:04,202
‫أجل، كنا نتعارف أنا و"مارمادوك".‬

83
00:04:04,285 --> 00:04:07,830
‫حان وقت الندوة. هل أتممت القراءة؟‬

84
00:04:09,958 --> 00:04:12,710
‫أنا و"مونرو" سنجمع الصبية للملاكمة‬
‫ودروس فنون القتال المختلطة‬

85
00:04:12,794 --> 00:04:14,754
‫- وفقًا للعمر.‬
‫- لنُبق القاعة مفتوحة حتى العاشرة،‬

86
00:04:14,837 --> 00:04:17,006
‫ليجد صبية مثل أخي مكانًا‬
‫لقضاء الوقت بعد اليوم الدراسي‬

87
00:04:17,090 --> 00:04:19,008
‫وإبعادهم عن الشوارع‬
‫قبل أن يعودوا إلى منازلهم.‬

88
00:04:19,092 --> 00:04:20,343
‫يبدو هذا رائعًا.‬

89
00:04:20,843 --> 00:04:23,596
‫إنما أريدكما أن تكونا على دراية‬
‫بما سيتطلبه ذلك من جهد.‬

90
00:04:23,680 --> 00:04:24,973
‫ماذا عن المدرسة يا "آرتشي"؟‬

91
00:04:25,056 --> 00:04:26,891
‫السيد "كيلر" سيكون هنا أثناء النهار.‬

92
00:04:27,350 --> 00:04:30,061
‫"آرتشي"، متى خضعت القاعة الرياضية‬
‫إلى تفتيش للسلامة آخر مرة؟‬

93
00:04:30,144 --> 00:04:31,896
‫لو أنه سيكون مركزًا اجتماعيًا،‬

94
00:04:31,980 --> 00:04:33,606
‫فهناك تحديثات يجب أن تجريها.‬

95
00:04:33,690 --> 00:04:35,566
‫على الأقل، إضافة حمام آخر.‬

96
00:04:35,650 --> 00:04:37,193
‫يبدو هذا مكلفًا.‬

97
00:04:37,652 --> 00:04:38,903
‫سنجد حلًا يا أمي.‬

98
00:04:39,988 --> 00:04:40,863
‫في الوقت المناسب.‬

99
00:04:41,364 --> 00:04:43,199
‫بفضل معلومات صديقك "كيفين"،‬

100
00:04:43,658 --> 00:04:46,286
‫وضعت هذا النُزُل المتهالك‬
‫تحت المُراقَبة على مدار الساعة.‬

101
00:04:46,369 --> 00:04:49,580
‫وفقًا لسجلات المدينة،‬
‫يملكه أحد أتباع "إدغار".‬

102
00:04:50,081 --> 00:04:53,293
‫وأيضًا... تأملي من فتحت الباب.‬

103
00:04:54,794 --> 00:04:57,630
‫رائع. لو عرفنا مكانهما، فماذا ننتظر؟‬

104
00:04:57,839 --> 00:05:00,133
‫- هل سمعت عن "واكو" من قبل يا "بيتي"؟‬
‫- "تشارلز".‬

105
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
‫اسمعي.‬

106
00:05:03,386 --> 00:05:06,389
‫تتسلم "المزرعة" طلبات "البيتزا"‬
‫كل يوم في نفس الوقت تقريبًا.‬

107
00:05:06,472 --> 00:05:09,058
‫أحد عملائنا متنكر الآن في هيئة‬
‫عامل توصيل "البيتزا".‬

108
00:05:12,770 --> 00:05:14,022
‫أجل؟ من أنت؟‬

109
00:05:14,105 --> 00:05:17,734
‫آسف، ضللت طريقي. أنا عامل توصيل "البيتزا".‬
‫10 فطائر بالجبن و10 بالببروني.‬

110
00:05:18,234 --> 00:05:19,610
‫أنت لست عامل التوصيل المعتاد.‬

111
00:05:19,694 --> 00:05:20,778
‫خذوه.‬

112
00:05:21,738 --> 00:05:22,572
‫أمسكوا به.‬

113
00:05:23,448 --> 00:05:24,532
‫ما هذا؟‬

114
00:05:24,991 --> 00:05:26,075
‫عجّلوا، هيا.‬

115
00:05:28,870 --> 00:05:31,914
‫"إكو"، أنا "تشارلي"، هل تسمعني؟‬
‫"إكو"، هل تسمعني؟‬

116
00:05:32,999 --> 00:05:34,375
‫"تشارلز"، أهذا أنت؟‬

117
00:05:34,959 --> 00:05:38,671
‫أرسلت إلينا شخصًا يحمل جهاز تنصت،‬
‫أنت عادة أكثر ذكاء من ذلك.‬

118
00:05:39,005 --> 00:05:40,423
‫أعرف كل أسرارك.‬

119
00:05:41,299 --> 00:05:43,634
‫لا ترسل شخصًا آخر،‬

120
00:05:43,718 --> 00:05:46,929
‫وإلا سيكون دمه أيضًا في عنقك.‬

121
00:05:48,431 --> 00:05:49,515
‫انتظر مني اتصالًا.‬

122
00:06:01,569 --> 00:06:03,488
‫ها قد عادت جدتك "روز".‬

123
00:06:04,697 --> 00:06:05,990
‫إنها تفعل ذلك كل ليلة.‬

124
00:06:06,074 --> 00:06:08,367
‫وكأنها تخدش بداخل الجدران.‬

125
00:06:09,077 --> 00:06:11,913
‫الجدة "روز" روح قلقة.‬

126
00:06:13,247 --> 00:06:14,082
‫حبيبتي...‬

127
00:06:15,083 --> 00:06:18,544
‫يثير قلقي ترك التوأم معها بمفردهما‬
‫بينما نكون في المدرسة.‬

128
00:06:19,253 --> 00:06:20,922
‫لعلنا نُعيّن لها من يرعاها.‬

129
00:06:22,006 --> 00:06:25,426
‫ونحضر غريبًا ليعيش بيننا؟‬
‫ليقحم نفسه في شؤوننا؟‬

130
00:06:25,760 --> 00:06:26,761
‫هذا مرفوض تمامًا.‬

131
00:06:27,970 --> 00:06:29,305
‫كلنا على ما يُرام.‬

132
00:06:48,658 --> 00:06:49,492
‫جدتي.‬

133
00:06:51,452 --> 00:06:52,286
‫جدتي.‬

134
00:06:55,832 --> 00:06:56,791
‫هل أنت بخير؟‬

135
00:07:00,211 --> 00:07:02,130
‫"بينيلوبي"، ها قد وجدتك.‬

136
00:07:02,880 --> 00:07:04,048
‫حمدًا للرب.‬

137
00:07:05,466 --> 00:07:10,763
‫ظننت أنني رأيت التوأم الثلاثي‬
‫يحترقون في النار.‬

138
00:07:13,933 --> 00:07:17,395
‫جدتي، هذه أنا، "شيريل".‬

139
00:07:18,646 --> 00:07:21,607
‫و"جونيبر" و"داغوود"،‬

140
00:07:21,816 --> 00:07:23,025
‫التوأم،‬

141
00:07:23,776 --> 00:07:25,945
‫نائمان في سلام في غرفة نومهما.‬

142
00:07:38,291 --> 00:07:41,627
‫تحتاج قاعة التدريبات الرياضية‬
‫إلى تجديد بحوالي 40 ألف دولار.‬

143
00:07:41,711 --> 00:07:45,089
‫أكره أن أقولها مرة أخرى،‬
‫لكنني أستطيع أن أُقرضك المال فحسب.‬

144
00:07:45,465 --> 00:07:47,717
‫لا يا "روني"،‬
‫لم أعد أريد تلقي المزيد من الصدقات.‬

145
00:07:48,050 --> 00:07:50,803
‫أريد أن أكسب المال بعملي.‬
‫عليّ فقط أن أعرف ما هذا العمل.‬

146
00:07:50,887 --> 00:07:52,388
‫لعلنا نقيم حفلًا غنائيًا خيريًا.‬

147
00:07:52,472 --> 00:07:53,890
‫لعلنا نقيم معرضًا للمخبوزات.‬

148
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
‫عليك أن تبيعي الكثير من الكعك المُكوَّب.‬

149
00:07:56,225 --> 00:07:58,519
‫مهلًا. أعتقد أن "بي" على حق.‬

150
00:07:59,061 --> 00:08:01,189
‫ليس معرضًا للمخبوزات بمعنى الكلمة، لكن...‬

151
00:08:02,440 --> 00:08:04,942
‫بالنظر إليكم أيها الشبان الأربعة‬
‫مفتولي العضلات،‬

152
00:08:05,485 --> 00:08:08,070
‫تذكرت طريقة تقليدية أخرى لجمع المال.‬

153
00:08:14,785 --> 00:08:15,620
‫شكرًا.‬

154
00:08:15,703 --> 00:08:17,455
‫"مغسلة سيارات يدوية، تخفيض للسيدات"‬

155
00:08:17,538 --> 00:08:18,623
‫أحسنت يا "ريجينالد".‬

156
00:08:18,706 --> 00:08:21,250
‫كل ربة منزل في ضواحي المقاطعة تنشر الخبر‬

157
00:08:21,334 --> 00:08:23,169
‫عن مغسلتنا الهادفة إلى جمع التبرعات.‬

158
00:08:23,252 --> 00:08:24,837
‫ماذا أقول؟ لي الكثير من المعجبات.‬

159
00:08:24,921 --> 00:08:25,755
‫أجل، هذا صحيح.‬

160
00:08:52,114 --> 00:08:54,575
‫- كم جمعنا يا "روني"؟‬
‫- أكثر من 4 بقليل.‬

161
00:08:55,284 --> 00:08:57,537
‫ألفًا؟ هذا رائع؟‬

162
00:08:57,620 --> 00:08:58,704
‫مائة يا "آرتشي".‬

163
00:08:59,372 --> 00:09:02,792
‫أعتقد أنني بالغت في تقييم التأثير المالي‬
‫لعضلات صدوركم.‬

164
00:09:04,669 --> 00:09:07,004
‫اسمعوا. لا نزال في البداية.‬

165
00:09:07,547 --> 00:09:10,216
‫لعلنا نقيم سهرة للرقص التعري الذكوري‬
‫في ملهى "لا بون نوي".‬

166
00:09:11,551 --> 00:09:13,803
‫أو لعلي أقول...‬

167
00:09:14,512 --> 00:09:16,055
‫إن عليكم خلع ملابسكم بالكامل؟‬

168
00:09:18,724 --> 00:09:20,810
‫سنجد حلًا. دائمًا نجد حلًا.‬

169
00:09:24,730 --> 00:09:26,983
‫رباه يا أمي. كم ساورني القلق.‬

170
00:09:27,483 --> 00:09:30,945
‫لا يا "بيتي". هذا أنا، "إدغار".‬

171
00:09:31,487 --> 00:09:33,072
‫كيف أخذت هاتف أمي؟‬

172
00:09:34,657 --> 00:09:37,201
‫أظن أنه كان بيننا جاسوس.‬

173
00:09:37,994 --> 00:09:40,871
‫حين بدأت أقطع أصابع الآخرين،‬

174
00:09:40,955 --> 00:09:43,124
‫اعترفت لي أمك بأنها هي.‬

175
00:09:43,874 --> 00:09:45,251
‫لدي قائمة مطالب.‬

176
00:09:47,044 --> 00:09:48,045
‫أنا مصغية.‬

177
00:09:48,129 --> 00:09:50,631
‫أحتاج إلى 250 ألف دولار...‬

178
00:09:51,591 --> 00:09:54,802
‫وجوازات سفر لكل أتباعي،‬

179
00:09:54,885 --> 00:09:57,930
‫وطعامًا وماء وحافلة‬

180
00:09:58,514 --> 00:09:59,473
‫للنقل.‬

181
00:10:00,391 --> 00:10:02,810
‫لماذا اتصلت بي؟ لمَ لم تتصل بـ"تشارلز"؟‬

182
00:10:02,893 --> 00:10:06,105
‫لأنني أعتقد أنك أقدر مني على إقناعه.‬

183
00:10:09,400 --> 00:10:10,443
‫لديك 5 ساعات.‬

184
00:10:20,620 --> 00:10:22,913
‫"تشارلز"، اتصل بي "إدغار" للتو.‬

185
00:10:23,873 --> 00:10:26,125
‫"طلبت مني أمي مساعدتها‬
‫في إعداد الديك الرومي‬

186
00:10:26,584 --> 00:10:30,630
‫فأتساءل، بشكل غير مباشر، متى ستموت."‬

187
00:10:31,756 --> 00:10:32,590
‫النقاش مفتوح.‬

188
00:10:33,049 --> 00:10:35,259
‫ما رأي الجميع في قصة "بريت"؟‬

189
00:10:35,968 --> 00:10:38,554
‫بكلمة واحدة، "مدهشة".‬

190
00:10:39,639 --> 00:10:40,598
‫أجل، أتفق معك.‬

191
00:10:40,681 --> 00:10:41,682
‫إنها عبقرية.‬

192
00:10:42,266 --> 00:10:43,351
‫شكرًا يا "جوناثان".‬

193
00:10:45,144 --> 00:10:47,938
‫- ما رأيك يا شريكي في السكن؟‬
‫- أجل، كانت جيدة.‬

194
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
‫كانت جيدة؟‬

195
00:10:50,024 --> 00:10:51,192
‫معنا أديب حقيقي.‬

196
00:10:51,525 --> 00:10:54,236
‫لا تُجمِّل كلامك يا "جونز".‬
‫أنا ناضج. سأتحمل النقد.‬

197
00:10:57,948 --> 00:10:58,991
‫بصراحة...‬

198
00:10:59,992 --> 00:11:00,993
‫لم تكن على ذوقي.‬

199
00:11:01,327 --> 00:11:04,413
‫وجدتها من مشتقات روايات "سالينجر".‬

200
00:11:06,082 --> 00:11:08,668
‫أشكرك على هذا النقد البناء يا "فورسايث".‬

201
00:11:09,251 --> 00:11:12,380
‫هل تمانع لو أعطيتك رأيي في قصتك؟‬
‫ماذا كان عنوانها؟ "ملك (الغريملين)"؟‬

202
00:11:12,463 --> 00:11:13,464
‫"ملك (الغارغويل)".‬

203
00:11:13,547 --> 00:11:15,966
‫وجدتها صبيانية ومضيعة سافرة للوقت.‬

204
00:11:16,175 --> 00:11:17,635
‫أقصد، إنها فجة.‬

205
00:11:17,718 --> 00:11:19,178
‫"فجة" ليست إهانة لي.‬

206
00:11:19,261 --> 00:11:22,556
‫ناهيك عن كون أسلوبك أقرب إلى طفل‬
‫قبل سن المراهقة يكتب يومياته‬

207
00:11:22,640 --> 00:11:24,850
‫عن عقد تخلي والديه عنه‬
‫منه إلى فن القصة المتكاملة.‬

208
00:11:24,934 --> 00:11:27,103
‫مهلًا. فليكن نقاشكما متحضرًا.‬

209
00:11:27,395 --> 00:11:31,607
‫بغض النظر عن الذوق،‬
‫كل الكتابات الجيدة تحمل قاسمًا مُشترَكًا،‬

210
00:11:32,900 --> 00:11:33,943
‫الأصالة.‬

211
00:11:34,777 --> 00:11:35,736
‫إذًا، تلك مشكلتي.‬

212
00:11:36,362 --> 00:11:40,658
‫لا أستطيع أن أرى نفسي في أعمال "جاغهيد"‬
‫لأنني لست من عالمه.‬

213
00:11:41,117 --> 00:11:45,287
‫لا أملك خبرة في التعامل مع الحقراء‬
‫أو المجرمين أو حثالة المجتمع.‬

214
00:11:45,371 --> 00:11:47,873
‫حقًا؟ يمكنني أن أعطيك درسًا شاملًا‬
‫في حوالي 5 ثوان.‬

215
00:11:47,957 --> 00:11:52,294
‫"جاغهيد". العنف غير مقبول تمامًا‬
‫في مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

216
00:11:52,920 --> 00:11:53,754
‫هل تسمعني؟‬

217
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
‫جدتي، أيها الطفلان، لقد عدت.‬

218
00:12:00,469 --> 00:12:04,557
‫ومن أنت أيها الدخيل؟‬

219
00:12:05,391 --> 00:12:07,101
‫مرحبًا، لا بد أنك "شيريل".‬

220
00:12:07,601 --> 00:12:08,436
‫مرحبًا.‬

221
00:12:08,769 --> 00:12:10,729
‫حبيبتي، لا تغضبي، لكن هذا "داريوس".‬

222
00:12:11,105 --> 00:12:13,399
‫إنه ممرض ليلي وجدته عبر "الإنترنت".‬

223
00:12:13,482 --> 00:12:15,818
‫رأيت أنه قد يساعد في رعاية الجدة والطفلين.‬

224
00:12:15,901 --> 00:12:21,240
‫حسنًا. لكنك ستنفذ الأوامر،‬
‫لا أكثر ولا أقل.‬

225
00:12:23,367 --> 00:12:25,327
‫يمكنك رعاية الجدة، والاهتمام بحالتها...‬

226
00:12:25,995 --> 00:12:27,079
‫لكنك ممنوع...‬

227
00:12:27,538 --> 00:12:31,500
‫وأكرر، أنت ممنوع من دخول‬
‫كنيسة "بلوسوم" الواقعة في القبو.‬

228
00:12:33,002 --> 00:12:34,462
‫إنها محرمة.‬

229
00:12:35,838 --> 00:12:36,672
‫مقدسة.‬

230
00:12:37,256 --> 00:12:38,215
‫لا تنزعج يا "دي".‬

231
00:12:38,841 --> 00:12:40,259
‫حتى أنا ممنوعة من دخولها.‬

232
00:12:41,427 --> 00:12:42,928
‫هل نحن متفاهمان يا "داريوس"؟‬

233
00:12:43,637 --> 00:12:45,139
‫بالتأكيد يا آنسة "شيريل".‬

234
00:12:52,730 --> 00:12:54,398
‫يا رجل، هناك ربطة عنق على الباب.‬

235
00:12:54,648 --> 00:12:57,151
‫أنا... لست معتادًا على هذا. آسف.‬

236
00:13:02,406 --> 00:13:03,240
‫"دونا".‬

237
00:13:05,701 --> 00:13:08,287
‫آسف. اسمعي،‬
‫لست ممن ينقلون القيل والقال، لذا...‬

238
00:13:08,370 --> 00:13:11,248
‫لا أبالي وإن كنت منهم.‬
‫أنا لا أخجل من شيء أفعله.‬

239
00:13:12,041 --> 00:13:14,293
‫لكنني سأسديك نصيحة أيها المستجد،‬

240
00:13:15,711 --> 00:13:17,379
‫احترس من "بريت".‬

241
00:13:17,796 --> 00:13:18,923
‫لماذا؟ ما قصته؟‬

242
00:13:19,006 --> 00:13:20,299
‫إنه ابن مدلل.‬

243
00:13:21,342 --> 00:13:22,259
‫ابن دبلوماسي.‬

244
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
‫يتصور أن هذا يمنحه الحصانة ليفعل ما يريد.‬

245
00:13:25,179 --> 00:13:28,933
‫- مثل ضربي؟‬
‫- هذا ليس أسلوب "بريت" في القتال.‬

246
00:13:29,016 --> 00:13:32,728
‫الحرب معه نفسية.‬
‫وهو لا يتورع عن القتال غير الشريف.‬

247
00:13:33,562 --> 00:13:35,314
‫حسنًا. سأعمل بنصيحتك.‬

248
00:13:37,441 --> 00:13:38,275
‫إلى اللقاء.‬

249
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
‫سأراك لاحقًا.‬

250
00:13:45,282 --> 00:13:46,116
‫آسف.‬

251
00:13:48,827 --> 00:13:52,331
‫- اسمع... ظننت أنك...‬
‫- أحب الصبية والفتيات. هل تتفهم ذلك؟‬

252
00:13:52,706 --> 00:13:54,583
‫أجل، أتفهّمه تمامًا. سوف...‬

253
00:13:56,335 --> 00:13:57,836
‫أنتبه إلى مقبض الباب فيما بعد.‬

254
00:14:00,923 --> 00:14:02,883
‫ماذا حدث؟ ماذا قال المحافظ "دولي"؟‬

255
00:14:02,967 --> 00:14:04,301
‫نفس ما يقوله دائمًا.‬

256
00:14:04,385 --> 00:14:05,928
‫يجب ألّا نحقق مطالب "إدغار"‬

257
00:14:06,011 --> 00:14:08,264
‫وإنه لن يتفاوض مع زعيم طائفة.‬

258
00:14:08,347 --> 00:14:13,185
‫هل يمزح؟ ماذا عن أمي و...؟‬
‫و"بولي"؟ وكل القاطنين في "المزرعة"؟‬

259
00:14:16,355 --> 00:14:17,898
‫"إدغار" يتصل. ماذا أقول؟‬

260
00:14:17,982 --> 00:14:20,359
‫يجب أن توفري لنا بعض الوقت.‬
‫سأخبرك بما ستقولين.‬

261
00:14:22,403 --> 00:14:23,279
‫مرحبًا؟‬

262
00:14:23,362 --> 00:14:24,280
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

263
00:14:24,572 --> 00:14:26,198
‫هل أحضرت ما طلبت؟‬

264
00:14:27,032 --> 00:14:28,409
‫لن نلبي أيًا من المطالب‬

265
00:14:28,492 --> 00:14:31,120
‫ما لم يطلق سراح رهينة إثباتًا لحسن النية.‬

266
00:14:32,538 --> 00:14:37,126
‫يريدونك أن تطلق سراح أحد الرهائن أولًا‬
‫يا "إدغار"، إثباتًا لحسن النية.‬

267
00:14:37,209 --> 00:14:38,460
‫"بيتي".‬

268
00:14:38,544 --> 00:14:40,546
‫ظننت أنك ستكونين أذكى من ذلك.‬

269
00:14:40,629 --> 00:14:44,675
‫العمل مع أشخاص لا يشاركونك‬
‫نفس الاهتمامات ليس جيدًا.‬

270
00:14:45,467 --> 00:14:48,512
‫على أية حال، توقعت منك ومن شركائك‬

271
00:14:48,596 --> 00:14:51,974
‫عدم أخذ مطالبي على محمل الجد،‬
‫فأطلقت سراح رهينة بالفعل.‬

272
00:14:52,892 --> 00:14:54,143
‫ماذا؟ ما...؟‬

273
00:14:55,185 --> 00:14:57,521
‫عم يتحدث بحق السماء؟ أي...؟ أية رهينة؟‬

274
00:14:57,605 --> 00:14:58,439
‫"بيتي".‬

275
00:14:59,523 --> 00:15:00,357
‫"بولي".‬

276
00:15:01,025 --> 00:15:02,318
‫لا، توقفا.‬

277
00:15:03,235 --> 00:15:04,153
‫يا إلهي.‬

278
00:15:07,156 --> 00:15:08,741
‫"بولي"، الزمي الهدوء. سنجد حلًا.‬

279
00:15:08,824 --> 00:15:10,743
‫- فلتأمريه بالتراجع.‬
‫- "تشارلز"، تراجع.‬

280
00:15:10,826 --> 00:15:13,037
‫- أرجوكما.‬
‫- إنها تمسك بمفتاح مرتد.‬

281
00:15:13,495 --> 00:15:15,039
‫إن أفلتته، ستنفجر القنبلة.‬

282
00:15:15,122 --> 00:15:18,626
‫حسنًا. "بولي"، حتمًا قال لك "إدغار" شيئًا.‬

283
00:15:18,709 --> 00:15:21,670
‫لكن هذا... لا يهم، أعرف أنك لا تريدين هذا.‬

284
00:15:21,754 --> 00:15:25,132
‫أعرف أنك لا تريدين أن تكبر‬
‫"جونيبر" و"داغوود" بلا أم‬

285
00:15:25,215 --> 00:15:28,844
‫ولا أن أعيش بلا أخت.‬
‫لذا، سنجد حلًا، اتفقنا؟‬

286
00:15:28,928 --> 00:15:31,305
‫- حسنًا. ماذا سنفعل؟‬
‫- "بيتي"، انظري إلى المؤقت.‬

287
00:15:31,388 --> 00:15:32,973
‫هناك أسلاك متصلة بالمتفجرات "سي 4".‬

288
00:15:33,223 --> 00:15:35,476
‫3 أسلاك تعمل كأفخاخ. ستطلق جهاز التفجير.‬

289
00:15:35,559 --> 00:15:36,810
‫ابحثي عن السلك المتصل‬

290
00:15:36,894 --> 00:15:39,647
‫- بدائرة التشغيل والبطارية.‬
‫- دائرة التشغيل والبطارية.‬

291
00:15:39,730 --> 00:15:42,149
‫- أيمكنني أن أقترب وأنظر يا "بولي"؟‬
‫- نعم.‬

292
00:15:43,609 --> 00:15:45,277
‫دائرة التشغيل والبطارية.‬

293
00:15:46,070 --> 00:15:47,655
‫دائرة التشغيل والبطارية.‬

294
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
‫- إنه الأصفر... إنه السلك الأصفر.‬

295
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
‫تفضلي، خذي هذا.‬

296
00:15:51,241 --> 00:15:52,701
‫- هل عليّ القيام بـ...؟‬
‫- نعم.‬

297
00:15:53,285 --> 00:15:55,412
‫- احترسي.‬
‫- ستكونين بخير. لا تخافي.‬

298
00:15:57,247 --> 00:15:58,374
‫ستكونين بخير. اتفقنا؟‬

299
00:16:01,126 --> 00:16:02,336
‫تسارع العد التنازلي.‬

300
00:16:02,419 --> 00:16:04,964
‫إنه سلك منشط.‬
‫قد يكون هناك نظام تحكم يتجاوز المفتاح.‬

301
00:16:05,047 --> 00:16:06,340
‫مسمار متصل بسلسلة.‬

302
00:16:06,423 --> 00:16:08,592
‫ينزلق أسفل الثقب، يدخل تحت الزناد.‬

303
00:16:08,676 --> 00:16:10,427
‫- "بولي"، أين المسمار؟‬
‫- أخذه "إدغار".‬

304
00:16:10,511 --> 00:16:12,012
‫- أخذ المسمار.‬
‫- انبطحوا جميعًا.‬

305
00:16:12,096 --> 00:16:13,097
‫"بيتي"، علينا أن نرحل.‬

306
00:16:13,180 --> 00:16:16,350
‫- لكن هناك... يحتاج إلى مشبك.‬
‫- "بيتي". ابتعدي.‬

307
00:16:16,433 --> 00:16:17,434
‫حسنًا.‬

308
00:16:23,816 --> 00:16:28,028
‫لقد... نجحت المحاولة. لا بأس.‬

309
00:16:30,364 --> 00:16:33,242
‫أيها الدارسون، سألغي ندوة ما بعد الظهيرة.‬

310
00:16:34,576 --> 00:16:37,037
‫بدلًا من ذلك، سنقيم جلسة مسائية.‬

311
00:16:38,038 --> 00:16:40,332
‫تسلم كل منكم نسخة من نفس قصة الغموض‬

312
00:16:40,416 --> 00:16:44,753
‫مع إزالة الفصل الأخير،‬
‫حيث يُكشف عن هوية القاتل.‬

313
00:16:46,171 --> 00:16:48,757
‫على كل منكم كتابة نسخته الخاصة من النهاية.‬

314
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
‫بأي أسلوب تختارون.‬

315
00:16:51,552 --> 00:16:55,848
‫ثم سنقرأ كل النهايات ونصوت على الفائز.‬

316
00:16:55,931 --> 00:16:56,890
‫الفوز لأفضل قصة؟‬

317
00:16:57,683 --> 00:16:58,642
‫قبلت التحدي.‬

318
00:16:59,018 --> 00:17:02,980
‫ما الذي سيثبته هذا التدريب المزعوم‬
‫يا سيد "تشيبينغ"؟‬

319
00:17:03,063 --> 00:17:06,775
‫أنه لا توجد طريقة واحدة فقط‬
‫لرواية القصة يا "دونا".‬

320
00:17:08,402 --> 00:17:09,236
‫إذًا...‬

321
00:17:10,195 --> 00:17:12,239
‫سأراكم هنا مرة أخرى في التاسعة مساء.‬

322
00:17:14,533 --> 00:17:15,367
‫لا تتأخروا.‬

323
00:17:21,415 --> 00:17:22,750
‫"أصهب". يجب أن نتحرك.‬

324
00:17:23,333 --> 00:17:25,753
‫- يجب أن ننال منهم الآن.‬
‫- عم تتحدث؟‬

325
00:17:25,836 --> 00:17:29,423
‫"مالكولم". هاجمه بعض المجرمين‬
‫لأنه لا يسلم البضاعة.‬

326
00:17:29,506 --> 00:17:32,634
‫لم يكن حتى في قاعة الألعاب.‬
‫لقد أطاعني ورغم ذلك تعرض إلى الضرب.‬

327
00:17:32,718 --> 00:17:34,094
‫هل سيكون بخير؟‬

328
00:17:34,553 --> 00:17:36,513
‫إنه صبي قوي. لقد شهد ما هو أسوأ من ذلك.‬

329
00:17:37,222 --> 00:17:39,600
‫قال "مالكولم" إن المجرمين يعملون‬
‫لحساب شخص يُدعى "دودجر".‬

330
00:17:39,683 --> 00:17:41,101
‫يجند الصبية من قاعة الألعاب،‬

331
00:17:41,185 --> 00:17:43,729
‫يجبرهم على اقتحام المنازل وتسليم المخدرات‬
‫وسرقة السيارات.‬

332
00:17:43,812 --> 00:17:44,646
‫أعمال إجرامية.‬

333
00:17:44,730 --> 00:17:46,982
‫لا مكان في "ريفردايل" لمن يتصيدون الصبية.‬

334
00:17:47,066 --> 00:17:51,278
‫لذا، فلنلقنهم درسًا. أنا وأنت.‬
‫لنقاتلهم كالأيام الخوالي.‬

335
00:17:51,361 --> 00:17:53,030
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

336
00:17:53,655 --> 00:17:55,491
‫إن ضُبطت، قد ينتهي بك المطاف إلى السجن.‬

337
00:17:55,574 --> 00:17:58,702
‫أخوك وجدتك يعتمدان عليك الآن.‬

338
00:17:59,495 --> 00:18:00,746
‫سأتحدث مع "إف بي"،‬

339
00:18:01,246 --> 00:18:04,291
‫ليراقب هذا المدعو "دودجر".‬
‫سنترك الأمر للشرطة.‬

340
00:18:05,209 --> 00:18:08,212
‫أترى هذا المكان؟ هكذا سنساعد "ريفردايل".‬

341
00:18:09,755 --> 00:18:12,674
‫"بولي"، يجب أن تساعدينا في ردع "إدغار".‬

342
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
‫لا يمكن ردع "إدغار".‬

343
00:18:15,344 --> 00:18:17,805
‫عليكم فقط... تنفيذ أوامره.‬

344
00:18:17,888 --> 00:18:22,059
‫المحافظ "دولي" يرفض السماح لـ"تشارلز"‬
‫وللمباحث الفيدرالية بالتفاوض معه.‬

345
00:18:22,142 --> 00:18:23,685
‫إذًا تفاوضي معه بنفسك.‬

346
00:18:24,061 --> 00:18:25,813
‫اجلبي له ما يطلبه.‬

347
00:18:26,522 --> 00:18:27,356
‫وإلا ماذا؟‬

348
00:18:27,439 --> 00:18:30,567
‫وإلا سيبدأ في التضحية بأتباعه،‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

349
00:18:30,651 --> 00:18:33,237
‫ماذا عن أمنا؟ أين هي؟ أهي بخير؟‬

350
00:18:34,321 --> 00:18:37,407
‫إن كانت لا تزال على قيد الحياة،‬
‫فلن يطول الأمر.‬

351
00:18:39,159 --> 00:18:41,120
‫إلا لو نفذت أوامر "إدغار".‬

352
00:18:43,372 --> 00:18:45,457
‫لا أظن أنني أستطيع‬
‫توفير هذا المبلغ يا "بي".‬

353
00:18:45,791 --> 00:18:49,419
‫250 ألف دولار مبلغ كبير.‬

354
00:18:49,503 --> 00:18:52,631
‫آسفة يا "في". أعرف أنه مطلب جنوني،‬

355
00:18:53,507 --> 00:18:56,844
‫لكنني لا أستطيع أن أخبرك بشيء أكثر‬
‫من أنه توجد أرواح على المحك.‬

356
00:18:59,346 --> 00:19:01,181
‫ليس من الضروري أن يكون نقدًا، صحيح؟‬

357
00:19:05,018 --> 00:19:08,397
‫البيضة الواحدة من تحف "غلامورجي"‬
‫تُقدر بـ50 ألف دولار.‬

358
00:19:09,898 --> 00:19:12,317
‫- إنها كفيلة بسداد المبلغ.‬
‫- رباه يا "في". حقًا؟‬

359
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
‫- أليست ملك والدك؟‬
‫- بل ملك أمي.‬

360
00:19:16,113 --> 00:19:17,197
‫خذيها.‬

361
00:19:18,198 --> 00:19:20,909
‫لكن كيف ستوفرين المطالب الأخرى؟‬

362
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
‫لي معارف.‬

363
00:19:25,873 --> 00:19:26,707
‫ما رأيك؟‬

364
00:19:27,166 --> 00:19:29,209
‫أتحتاجين إلى جوازات سفر‬
‫مُزوَّرة لكل هؤلاء؟‬

365
00:19:29,293 --> 00:19:30,544
‫ليس ضروريًا أن تكون مُزوَّرة.‬

366
00:19:30,627 --> 00:19:32,796
‫لا بأس بجوازات سفر فارغة.‬
‫سيقومون بكل المهام الأخرى.‬

367
00:19:33,422 --> 00:19:35,966
‫لا أستطيع أن أطلعك على التفاصيل،‬
‫لكنها مسألة حياة أو موت.‬

368
00:19:36,800 --> 00:19:37,634
‫حسنًا.‬

369
00:19:38,969 --> 00:19:39,887
‫أعرف رجلًا.‬

370
00:19:40,721 --> 00:19:41,680
‫شكرًا يا "توني".‬

371
00:19:45,392 --> 00:19:46,518
‫آنسة "كوبر".‬

372
00:19:46,894 --> 00:19:49,521
‫- ما الأمر العاجل؟‬
‫- آسفة لإزعاجك يا آنسة "بل"،‬

373
00:19:49,605 --> 00:19:52,441
‫لكنني نسيت كتاب "التفاضل والتكامل"‬
‫في الحافلة صباح اليوم.‬

374
00:19:52,608 --> 00:19:56,236
‫آسفة يا عزيزتي، لكن عليك أخذه غدًا.‬

375
00:19:56,320 --> 00:19:57,988
‫انصرف السيد "فريتز" اليوم بالفعل.‬

376
00:19:58,655 --> 00:20:00,240
‫رباه.‬

377
00:20:00,324 --> 00:20:02,284
‫إن كان قد انصرف بالفعل...‬

378
00:20:09,082 --> 00:20:12,002
‫- أجل يا "بيتي".‬
‫- أحضرت كل ما طلبت.‬

379
00:20:12,794 --> 00:20:13,629
‫دعني أدخل.‬

380
00:20:14,004 --> 00:20:16,882
‫أحسنت. سأراك في الخارج.‬

381
00:20:46,119 --> 00:20:48,330
‫أخيرًا، نلتقي مرة أخرى.‬

382
00:20:51,792 --> 00:20:54,044
‫أحضرت كل ما طلبت.‬

383
00:20:54,586 --> 00:20:57,798
‫المال وجوازات السفر والطعام والماء.‬
‫كل شيء على متن الحافلة.‬

384
00:20:59,508 --> 00:21:00,926
‫والآن، أين أمي؟‬

385
00:21:03,929 --> 00:21:05,347
‫كنت أعرف أنك لن تخذليني.‬

386
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
‫"بيتي".‬

387
00:21:09,476 --> 00:21:10,602
‫كم هو مؤسف‬

388
00:21:11,395 --> 00:21:14,898
‫أنك لم تقبلي الحقائق البسيطة‬
‫التي حاولت غرسها فيك.‬

389
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
‫"إدغار"، أين أمي؟‬

390
00:21:17,234 --> 00:21:20,153
‫لأنك من دون تلك الحقائق...‬

391
00:21:21,488 --> 00:21:24,950
‫"بيتي"، لن يبقى لك...‬

392
00:21:28,412 --> 00:21:29,246
‫سوى الألم.‬

393
00:21:35,085 --> 00:21:36,044
‫طابت ليلتك.‬

394
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
‫- هلّا توقفت؟‬
‫- هل أشتتك عن عبقريتك؟‬

395
00:22:01,069 --> 00:22:03,113
‫"فورسايث". كنت أتساءل.‬

396
00:22:03,363 --> 00:22:06,241
‫هل من الشائع بين العصابات...‬

397
00:22:07,784 --> 00:22:09,453
‫أن يوجد كاتب بينهم؟‬

398
00:22:09,786 --> 00:22:14,374
‫يبدو أن صبيًا مثلك‬
‫كان بحاجة إلى كيان يحل محل العائلة.‬

399
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
‫في النهاية، ألم تكن مجرد‬
‫مشرد صغير يجوب الشوارع‬

400
00:22:18,128 --> 00:22:21,256
‫بعدما تخلت أمك عنكما‬
‫أنت ووالدك العاطل السكير؟‬

401
00:22:21,340 --> 00:22:22,466
‫مع إعادة النظر...‬

402
00:22:23,258 --> 00:22:27,262
‫أليست أختك الصغرى جانحة أيضًا؟‬

403
00:22:28,221 --> 00:22:32,309
‫لم تتجاوز الـ13 وتورطت بالفعل‬
‫في مجال المخدرات الذي تديره أمك.‬

404
00:22:34,186 --> 00:22:36,730
‫أنت على حق. لم أُولد لعائلة مرفهة.‬

405
00:22:37,064 --> 00:22:39,066
‫لم أنشأ في فمي ملعقة من فضة.‬

406
00:22:39,399 --> 00:22:41,693
‫لكن كان أبي قويًا بما يكفي‬

407
00:22:42,152 --> 00:22:44,362
‫ليقلب حياته رأسًا على عقب ويصبح مأمورًا.‬

408
00:22:44,946 --> 00:22:49,076
‫ولي أصدقاء وأقرباء يهتمون بأمري بصدق.‬

409
00:22:49,659 --> 00:22:50,994
‫ألديك مثلهم؟‬

410
00:22:53,163 --> 00:22:56,208
‫إذًا، لم لا تحاول أن تكتب قصة مشوقة...‬

411
00:22:58,126 --> 00:22:59,628
‫بدلًا من أن تحاول افتعال قصة؟‬

412
00:23:15,018 --> 00:23:15,977
‫"سميثرز"؟‬

413
00:23:19,689 --> 00:23:21,566
‫"شهادة تغيير الاسم"‬

414
00:23:27,447 --> 00:23:28,281
‫أبي؟‬

415
00:23:31,201 --> 00:23:32,452
‫المفترض أنك في السجن.‬

416
00:23:32,828 --> 00:23:36,748
‫يا ابنتي، أنا أمتلك ذلك السجن.‬
‫أدخل وأخرج كما يحلو لي.‬

417
00:23:37,958 --> 00:23:41,753
‫سمعت شائعة سيئة بأنك ستحذفين اسم "لودج".‬

418
00:23:44,756 --> 00:23:46,758
‫لم أُخرج القمامة من قبل يا أبي...‬

419
00:23:48,135 --> 00:23:49,845
‫لكنني أُدرك حين يكون هناك شيء نتن.‬

420
00:23:51,388 --> 00:23:54,182
‫هذا الاسم فاسد. وقد سئمته.‬

421
00:23:57,394 --> 00:23:59,312
‫أتعرفين من كان "هايمي لونا"؟‬

422
00:24:00,939 --> 00:24:01,982
‫الاسم ليس مألوفًا.‬

423
00:24:02,065 --> 00:24:04,151
‫أجل، كان "لونا" هو اسم أبي‬

424
00:24:04,234 --> 00:24:08,405
‫و"هايمي لونا" كان اسم ابنه الوحيد.‬

425
00:24:10,282 --> 00:24:11,116
‫أنا.‬

426
00:24:13,160 --> 00:24:15,036
‫أجل، لم أُولَد باسم "هايرام لودج".‬

427
00:24:16,788 --> 00:24:17,706
‫بل أصبح هذا اسمي.‬

428
00:24:18,957 --> 00:24:22,878
‫أنت لا تدرين كيف كان يُعامل حاملي‬
‫اسم آل "لونا" في بلدة مثل "ريفردايل".‬

429
00:24:23,253 --> 00:24:25,881
‫احترقنا الجميع بسبب ذلك الاسم.‬

430
00:24:26,464 --> 00:24:30,385
‫وهكذا، اتخذت لنفسي اسمًا‬
‫يحترمه الناس، "لودج".‬

431
00:24:32,345 --> 00:24:33,930
‫وحين اكتشف أبي...‬

432
00:24:36,016 --> 00:24:37,475
‫ثار غاضبًا.‬

433
00:24:39,269 --> 00:24:40,353
‫وضربني.‬

434
00:24:41,646 --> 00:24:45,108
‫لم أفهم الأمر آنذاك‬
‫لأنني لم أرغب في حياته، بل أردت حياتي.‬

435
00:24:45,192 --> 00:24:47,110
‫اسمي الخاص. ما المشكلة؟‬

436
00:24:49,112 --> 00:24:50,030
‫يا ابنتي...‬

437
00:24:52,532 --> 00:24:53,617
‫الآن...‬

438
00:24:54,951 --> 00:24:59,164
‫في هذه اللحظة أفهم غضب أبي.‬

439
00:25:00,332 --> 00:25:04,961
‫هل تظنين أن تغيير اسمك سيغسل آثامك؟‬

440
00:25:05,712 --> 00:25:06,796
‫لن يفعل.‬

441
00:25:09,758 --> 00:25:12,260
‫لن أسلك نفس دربك يا أبي.‬

442
00:25:12,552 --> 00:25:14,221
‫أنت تقنعين نفسك بذلك‬

443
00:25:14,304 --> 00:25:17,807
‫لأنك ستكونين دائمًا جزءًا من هذه العائلة.‬
‫إنها في دمك.‬

444
00:25:18,391 --> 00:25:22,103
‫وهذا... لا يُغسل.‬

445
00:25:25,982 --> 00:25:28,902
‫لا تتكبدي مشقة تغيير الأقفال.‬
‫لا يمكنك منعي من الدخول.‬

446
00:25:39,746 --> 00:25:40,622
‫أيمكننا التحدث؟‬

447
00:25:41,873 --> 00:25:42,749
‫حسنًا. ما الأمر؟‬

448
00:25:44,042 --> 00:25:46,169
‫أريدك أن تعود معي إلى "شيكاغو".‬

449
00:25:47,545 --> 00:25:49,756
‫- أمي.‬
‫- يمكنك إتمام عامك الثانوي الأخير هناك.‬

450
00:25:49,839 --> 00:25:52,342
‫- يمكنك أن تبدأ من جديد.‬
‫- لا أريد أن أبدأ من جديد.‬

451
00:25:52,425 --> 00:25:55,512
‫أفضل أمل لي في الالتحاق بالجامعة‬
‫هو بمنحة من كرة القدم.‬

452
00:25:55,595 --> 00:25:58,348
‫وإلا، كيف سأتمكن من دفع نفقات الجامعة؟‬

453
00:25:59,724 --> 00:26:02,686
‫فتحنا لك وديعة مصرفية‬
‫أنا ووالدك حين وُلدت.‬

454
00:26:03,561 --> 00:26:05,939
‫ماذا؟ وديعة؟ هل أملك مالًا؟‬

455
00:26:06,022 --> 00:26:09,317
‫كنت مترددة في أن أخبرك‬
‫لأنني خشيت أن ترغب في إنفاقه‬

456
00:26:09,401 --> 00:26:11,403
‫- على المركز الاجتماعي.‬
‫- بالطبع سأرغب في ذلك.‬

457
00:26:11,486 --> 00:26:14,739
‫"آرتشي"، رغم نبالة الفكرة،‬

458
00:26:14,823 --> 00:26:18,034
‫أتتصور حقًا أن هذا سيغير شيئًا‬
‫هنا في "ريفردايل"؟‬

459
00:26:18,326 --> 00:26:21,871
‫معدلات الجريمة مرتفعة هنا،‬
‫والأخ الأصغر لصديقك "مونرو"‬

460
00:26:22,163 --> 00:26:23,957
‫ضربه مجرمون؟‬

461
00:26:24,040 --> 00:26:26,668
‫أحقًا تلك هي البلدة‬
‫التي تريد أن تستثمر فيها؟‬

462
00:26:26,751 --> 00:26:28,128
‫لا أحد هنا في أمان.‬

463
00:26:28,962 --> 00:26:32,132
‫اسمعي، لن أيأس من "ريفردايل" كما فعلت.‬

464
00:26:32,215 --> 00:26:35,593
‫انتقلت إلى "شيكاغو"‬
‫لأنني لم أجد وظيفة هنا.‬

465
00:26:35,677 --> 00:26:37,846
‫ولا تلمني إن كنت أحاول منع ابني‬

466
00:26:37,929 --> 00:26:40,682
‫من توظيف نقوده في قضية خاسرة.‬

467
00:26:40,765 --> 00:26:43,727
‫يبدو أن هذا هو الفارق بيننا يا أمي.‬

468
00:26:44,978 --> 00:26:47,355
‫أنا لا أعتبر "ريفردايل" قضية خاسرة.‬

469
00:26:47,939 --> 00:26:48,815
‫مثل أبي.‬

470
00:26:49,566 --> 00:26:50,442
‫لن أنتقل.‬

471
00:26:50,942 --> 00:26:52,944
‫وسأغير الأوضاع هنا فعلًا.‬

472
00:27:24,976 --> 00:27:27,645
‫"قاعة ألعاب (وايباوت)"‬

473
00:27:48,124 --> 00:27:51,336
‫إن كنا سنفعل هذا، فسنفعله‬
‫بشكل صحيح. نفذوا أوامري.‬

474
00:27:51,419 --> 00:27:52,253
‫مرحبًا.‬

475
00:27:54,172 --> 00:27:55,006
‫هل أنت "دودجر"؟‬

476
00:27:55,465 --> 00:27:56,716
‫هذا ليس من شأنك.‬

477
00:27:59,928 --> 00:28:00,762
‫نعم.‬

478
00:28:03,681 --> 00:28:06,851
‫ستنتهي الليلة أيام استغلالك للصبية‬
‫لتنفيذ أعمالك القذرة.‬

479
00:28:07,227 --> 00:28:10,688
‫أريدكم أن ترحلوا جميعًا‬
‫أنت وأصدقاؤك الحقراء عن "ريفردايل".‬

480
00:28:12,899 --> 00:28:14,651
‫أنت ومضرب البيسبول الخاص بك؟‬

481
00:28:15,402 --> 00:28:16,569
‫بالضبط.‬

482
00:28:18,613 --> 00:28:20,532
‫أنصحك بأن تنظر بتمعن يا صديقي.‬

483
00:28:23,910 --> 00:28:25,662
‫نحن أكثر منك بـ5 أشخاص.‬

484
00:28:29,124 --> 00:28:30,208
‫سأخاطر.‬

485
00:28:34,754 --> 00:28:36,798
‫آسفة لأنني جئت في ساعة متأخرة‬
‫يا سيدة "أندروز".‬

486
00:28:37,132 --> 00:28:39,092
‫لا، على الإطلاق. لكن "آرتشي" في الفراش.‬

487
00:28:39,175 --> 00:28:41,219
‫في الواقع جئت لأقابلك.‬

488
00:28:43,805 --> 00:28:45,265
‫هذه 40 ألف دولار.‬

489
00:28:45,849 --> 00:28:49,018
‫أعطيك إياها لتعطيها لـ"آرتشي"‬
‫من أجل المركز الاجتماعي.‬

490
00:28:49,769 --> 00:28:51,479
‫يمنعه كبرياؤه من قبولها مني.‬

491
00:28:52,856 --> 00:28:55,567
‫"فيرونيكا"، أشكرك.‬

492
00:28:56,818 --> 00:28:58,236
‫لكننا لا نستطيع أن نقبلها.‬

493
00:28:58,319 --> 00:29:00,864
‫لا يمكننا أن ندين لعائلتك‬
‫بهذا المبلغ الكبير.‬

494
00:29:01,364 --> 00:29:05,535
‫وإن أنفقت ذلك المال على المركز،‬
‫سيبقى "آرتشي" في "ريفراديل"،‬

495
00:29:05,618 --> 00:29:07,996
‫بعيدًا عن الجامعة، بعيدًا عن مستقبله.‬

496
00:29:09,205 --> 00:29:11,374
‫أخشى أن أتجاوز حدودي يا سيدة "أندروز"،‬

497
00:29:11,958 --> 00:29:14,002
‫لكنني لا أستثمر في بناية.‬

498
00:29:14,085 --> 00:29:15,628
‫بل أستثمر في ابنك.‬

499
00:29:16,838 --> 00:29:18,047
‫أنا مؤمنة بقدرات "آرتشي"،‬

500
00:29:18,506 --> 00:29:21,760
‫وهو يشجعني على أن أؤمن بقدرات نفسي.‬

501
00:29:22,343 --> 00:29:23,845
‫وأنا أحتاج إلى ذلك حاليًا.‬

502
00:29:25,263 --> 00:29:29,476
‫مزقي الشيك لو أردت، لكنني أرجو ألّا تفعلي.‬

503
00:29:38,943 --> 00:29:40,320
‫انهض يا عزيزي.‬

504
00:29:40,403 --> 00:29:43,156
‫أشرق يوم عظيم آخر وهو لنا.‬

505
00:29:47,076 --> 00:29:47,911
‫"جاي جاي".‬

506
00:29:49,162 --> 00:29:52,207
‫ألم تكن هناك أثناء قراءتي الليلية لك؟‬

507
00:29:59,672 --> 00:30:00,507
‫"أصهب"؟‬

508
00:30:07,430 --> 00:30:08,598
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

509
00:30:09,599 --> 00:30:11,684
‫ليتك ترى "دودجر" والآخرين.‬

510
00:30:12,602 --> 00:30:14,896
‫لن يزعجوا أخاك مرة أخرى.‬

511
00:30:15,230 --> 00:30:16,439
‫انتقمت منهم من دوني.‬

512
00:30:16,523 --> 00:30:18,691
‫ماذا لو أراد هؤلاء الحثالة أن ينتقموا؟‬

513
00:30:18,775 --> 00:30:21,903
‫لن ينتقموا. كنت متنكرًا.‬

514
00:30:23,947 --> 00:30:25,406
‫إذًا، هل أصبحت بطلًا خارقًا؟‬

515
00:30:25,740 --> 00:30:28,827
‫الخبر السار أننا حصلنا‬
‫على مال كاف لشراء حمام آخر.‬

516
00:30:40,380 --> 00:30:41,548
‫غير معقول.‬

517
00:30:43,132 --> 00:30:46,302
‫تعرف أننا لا نستطيع استخدام هذا المال،‬
‫أليس كذلك؟ هذا مال قذر.‬

518
00:30:46,386 --> 00:30:49,556
‫لا ينفق هذا المال سوى شخص أحمق.‬
‫يجب تنظيفه أولًا.‬

519
00:30:56,563 --> 00:30:59,065
‫هل يمكن أن تساعدنا حبيبتك في ذلك؟‬

520
00:31:01,317 --> 00:31:04,487
‫إذًا، لدينا 3 أصوات للقصة "ج"،‬

521
00:31:05,029 --> 00:31:08,491
‫أي أن القصة "جي" هي الفائزة، وهي بقلم...‬

522
00:31:10,034 --> 00:31:11,202
‫"دونا سويت".‬

523
00:31:14,414 --> 00:31:19,002
‫القصتان "أ" و"ب"، بقلم "بريت" و"جاغهيد"...‬

524
00:31:20,086 --> 00:31:21,462
‫متعادلتان في المركز الأخير.‬

525
00:31:23,506 --> 00:31:25,633
‫على الأقل لم يقتل كل منكما الآخر.‬

526
00:31:27,343 --> 00:31:28,177
‫"إليزابيث"؟‬

527
00:31:29,262 --> 00:31:30,138
‫"إليزابيث"؟‬

528
00:31:30,805 --> 00:31:31,639
‫"إليزابيث"؟‬

529
00:31:32,724 --> 00:31:33,600
‫"إليزابيث"؟‬

530
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
‫أمي.‬

531
00:31:40,607 --> 00:31:43,276
‫- أين نحن؟‬
‫- في إحدى غرف النُزُل.‬

532
00:31:43,359 --> 00:31:46,195
‫يحبسني هنا "إدغار"‬
‫منذ أن عرف بأنني الجاسوسة.‬

533
00:31:47,697 --> 00:31:48,531
‫سأقتله.‬

534
00:31:49,574 --> 00:31:52,368
‫حبيبتي، أنا في شدة الأسف.‬
‫كنت أحاول الحفاظ على سلامتك.‬

535
00:31:52,911 --> 00:31:55,622
‫لم أرد أن تعرفي. كان يجب أن أُخرج "بولي".‬

536
00:31:55,705 --> 00:31:57,081
‫أتعرفين ما هي خطة "إدغار"؟‬

537
00:31:58,708 --> 00:31:59,542
‫ماذا؟‬

538
00:31:59,876 --> 00:32:03,963
‫"إيليفين" ستطير بالحافلة الممتلئة بأتباع‬
‫"المزرعة" من فوق حافة جرف لتشتت الأنظار،‬

539
00:32:04,255 --> 00:32:05,131
‫بينما يقوم...‬

540
00:32:06,799 --> 00:32:09,135
‫- بم؟‬
‫- بالإقلاع في صاروخه.‬

541
00:32:10,136 --> 00:32:11,512
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

542
00:32:12,013 --> 00:32:14,557
‫- هل اشترى صاروخًا؟‬
‫- لا. صنعه بنفسه.‬

543
00:32:17,226 --> 00:32:20,521
‫أجل، لأن سرقة الأعضاء البشرية ليس كافيًا.‬

544
00:32:21,147 --> 00:32:23,024
‫ما الذي ينوي فعله بنا؟‬

545
00:32:23,650 --> 00:32:26,361
‫سنُربط بمقدمة الحافلة كدرعَين.‬

546
00:32:27,028 --> 00:32:28,738
‫إلا لو وجدنا وسيلة للهروب من هنا.‬

547
00:32:31,950 --> 00:32:35,119
‫أعتقد أن لدي فكرة. يجب أن ألصق ظهري بظهرك.‬

548
00:32:38,665 --> 00:32:40,249
‫آنسة "شيريل"، آنسة "أنتوانيت".‬

549
00:32:40,833 --> 00:32:43,461
‫أحتاج إلى بعض النقود‬
‫والمفتاح العام للمنزل.‬

550
00:32:43,544 --> 00:32:45,672
‫معذرة؟ لأي غرض؟‬

551
00:32:45,755 --> 00:32:48,132
‫هناك جرذان في جدران "ثيسل هاوس".‬

552
00:32:50,176 --> 00:32:51,552
‫- نزلت إلى القبو...‬
‫- توقف.‬

553
00:32:52,261 --> 00:32:53,846
‫هل نزلت إلى القبو؟‬

554
00:32:53,930 --> 00:32:56,391
‫بعدما نهيتك عن ذلك بوضوح؟‬

555
00:32:58,142 --> 00:32:59,978
‫- لم تدخل الكنيسة، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

556
00:33:00,395 --> 00:33:02,522
‫- آنسة "شيريل"...‬
‫- لم يكن في "ثيسل هاوس" جرذان قط.‬

557
00:33:02,897 --> 00:33:06,192
‫لكننا سمعنا صوتًا بالفعل ليلة أمس،‬
‫هل تتذكرين؟‬

558
00:33:09,862 --> 00:33:12,281
‫لا. أنت على حق يا "تي تي".‬

559
00:33:14,117 --> 00:33:18,830
‫وفجأة، أشعر بحضور جرذ.‬

560
00:33:19,247 --> 00:33:22,250
‫جرذ طويل القامة‬
‫مفتول العضلات مُسبَّل العينين.‬

561
00:33:23,126 --> 00:33:26,254
‫"داريوس"، كنت أعرف‬
‫أن وجودك خطأ منذ البداية.‬

562
00:33:27,088 --> 00:33:29,132
‫لذا، أنت مفصول.‬

563
00:33:31,342 --> 00:33:32,176
‫إلى اللقاء.‬

564
00:33:43,396 --> 00:33:45,356
‫حسنًا يا سيدتيّ. انتهى الوقت. هيا بنا.‬

565
00:33:54,157 --> 00:33:55,324
‫هاتان الساقطتان.‬

566
00:34:00,496 --> 00:34:03,499
‫الآن ما علينا سوى الوصول إلى الفناء‬
‫دون أن يُطلق علينا النار.‬

567
00:34:18,723 --> 00:34:22,393
‫- من أين لك هذا؟‬
‫- أخذته من تجار مخدرات حقراء.‬

568
00:34:23,269 --> 00:34:26,022
‫"روني"، أكره أن أطلب منك هذا،‬
‫لكن هل يمكنك فعل أي شيء؟‬

569
00:34:26,105 --> 00:34:28,316
‫أيمكنك غسل النقود لأستخدمها في المركز؟‬

570
00:34:28,399 --> 00:34:33,362
‫"آرتشي"، أعرف أنك تحاول أن تفعل خيرًا.‬
‫لكن هذا... ليس خيرًا.‬

571
00:34:33,780 --> 00:34:35,823
‫أتريد نصحي؟ أحرقه.‬

572
00:34:36,199 --> 00:34:37,033
‫كله.‬

573
00:34:37,492 --> 00:34:39,744
‫- ودعني أدفع تكلفة التجديدات.‬
‫- "روني".‬

574
00:34:39,827 --> 00:34:43,623
‫"آرتشي"، أرجوك أن تنسى كبرياءك للحظة‬

575
00:34:43,706 --> 00:34:45,958
‫وتتركني أشاركك ما تفعل.‬

576
00:34:46,626 --> 00:34:48,795
‫أريد أن أشاركك ما تفعل.‬

577
00:34:51,631 --> 00:34:52,924
‫تابعوا التحرك.‬

578
00:34:53,299 --> 00:34:55,384
‫هذه أوامر "إدغار"، حان وقت الرحيل.‬

579
00:34:55,468 --> 00:34:57,345
‫فليركب الجميع الحافلة. تابعوا التحرك.‬

580
00:34:58,096 --> 00:35:00,765
‫هذه طبيعة الطوائف.‬
‫يطيعون من يأمرهم بطريقة صارمة.‬

581
00:35:00,848 --> 00:35:04,268
‫حين نبتعد بأتباع "المزرعة"،‬
‫يدخل "تشارلز"، ويقبض على "إدغار".‬

582
00:35:06,187 --> 00:35:07,021
‫خائنة.‬

583
00:35:08,481 --> 00:35:09,607
‫هناك خا...‬

584
00:35:10,983 --> 00:35:13,694
‫إنه... بخير. ضعوه في الحافلة. أرجوكم؟‬

585
00:35:13,778 --> 00:35:16,739
‫حسنًا. تابعوا التحرك. تحركوا.‬

586
00:35:16,823 --> 00:35:17,657
‫لا.‬

587
00:35:21,577 --> 00:35:22,495
‫أعطيني ذلك المسدس.‬

588
00:35:23,996 --> 00:35:25,790
‫أدخلي الجميع إلى الحافلة. سأوقف "إدغار".‬

589
00:35:25,873 --> 00:35:26,749
‫حسنًا.‬

590
00:35:27,750 --> 00:35:29,293
‫حسنًا، تابعوا التحرك.‬

591
00:35:30,878 --> 00:35:31,712
‫السيد "ويذربي".‬

592
00:35:33,464 --> 00:35:37,218
‫أخبرت "إدغار" بأنني لست الجاسوس،‬
‫لكنه لم يصغ. وقطعه.‬

593
00:35:38,052 --> 00:35:41,681
‫آنسة "كوبر"، لا أعرف كيف سمحت لنفسي‬
‫بالانخراط في هذا الجنون.‬

594
00:35:42,098 --> 00:35:47,353
‫سيد "ويذربي"، هذه آخر فرصة لك‬
‫للتكفير عن ذنبك، هل تفهم؟‬

595
00:35:48,563 --> 00:35:50,022
‫أدخل الجميع إلى الحافلة.‬

596
00:35:50,439 --> 00:35:51,899
‫هيا. أرجوك.‬

597
00:35:52,483 --> 00:35:54,110
‫- اتفقنا؟‬
‫- اركبوا الحافلة.‬

598
00:35:54,193 --> 00:35:55,027
‫حسنًا.‬

599
00:35:55,403 --> 00:35:57,697
‫اركبوا الحافلة جميعًا. فليذهب الجميع.‬

600
00:35:59,073 --> 00:36:00,408
‫- مرحبًا؟‬
‫- "تشارلز".‬

601
00:36:00,491 --> 00:36:02,243
‫هذه أنا. لقد دخلت النُزُل.‬

602
00:36:03,119 --> 00:36:04,328
‫يجب أن تخرجي فورًا.‬

603
00:36:04,412 --> 00:36:06,664
‫سيرسل المحافظ "دولي" فريقًا من المرتزقة.‬

604
00:36:07,165 --> 00:36:08,457
‫فلتأمرهم بالتوقف.‬

605
00:36:08,541 --> 00:36:11,711
‫هناك حافلة ملأى بالمدنيين العُزَّل،‬
‫بينهم سيدات وأطفال،‬

606
00:36:11,794 --> 00:36:12,795
‫يتجهون إليكم.‬

607
00:36:14,088 --> 00:36:15,214
‫ارفع يديك يا "إدغار".‬

608
00:36:16,966 --> 00:36:18,467
‫الأخت "أليس".‬

609
00:36:19,719 --> 00:36:22,847
‫تعال معي بهدوء وإلا أطلق النار على ركبتيك‬

610
00:36:22,930 --> 00:36:26,309
‫- وجررتك إلى الخارج بنفسي.‬
‫- لقد خنتنا.‬

611
00:36:27,143 --> 00:36:28,769
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬

612
00:36:33,191 --> 00:36:37,028
‫أتتذكرين قصة النبي "إلياس" يا "أليس"؟‬

613
00:36:37,486 --> 00:36:39,322
‫علق في قلب إعصار...‬

614
00:36:40,198 --> 00:36:43,743
‫رفعه إلى السماء في عربة من نار.‬

615
00:36:44,243 --> 00:36:46,204
‫صعد "إلياس".‬

616
00:36:51,542 --> 00:36:52,543
‫وسأصعد أيضًا.‬

617
00:37:01,469 --> 00:37:02,678
‫أمي؟‬

618
00:37:09,393 --> 00:37:12,146
‫يا إلهي، أمي. ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

619
00:37:14,899 --> 00:37:15,816
‫صعد "إدغار".‬

620
00:37:19,362 --> 00:37:21,614
‫لكمة عالية.‬

621
00:37:22,406 --> 00:37:23,241
‫لكمة منخفضة.‬

622
00:37:23,741 --> 00:37:24,617
‫لكمة مرتفعة.‬

623
00:37:24,951 --> 00:37:25,785
‫لكمة منخفضة.‬

624
00:37:26,118 --> 00:37:29,622
‫لكمة عكسية. أحسنت. عكسية.‬

625
00:37:29,705 --> 00:37:32,458
‫لكمة أخرى.‬

626
00:37:33,042 --> 00:37:34,418
‫لكمة عكسية.‬

627
00:37:34,502 --> 00:37:35,503
‫لكمة أخرى.‬

628
00:37:36,837 --> 00:37:37,838
‫لكمة عكسية.‬

629
00:37:38,589 --> 00:37:39,423
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

630
00:37:39,507 --> 00:37:41,676
‫أحسنت. لكمة عكسية.‬

631
00:37:41,759 --> 00:37:43,219
‫أمي؟ ما الجديد؟‬

632
00:37:43,302 --> 00:37:45,888
‫كنت أنوي الرحيل، لكن الجديد‬

633
00:37:45,972 --> 00:37:48,182
‫أنني سأركز أكثر على المحاماة بالمجان‬

634
00:37:48,266 --> 00:37:50,851
‫في المستقبل القريب هنا في "ريفردايل".‬

635
00:37:51,477 --> 00:37:54,188
‫وأول بند على قائمة أعمالي‬
‫هو طلب إعلان مركزك الاجتماعي‬

636
00:37:54,272 --> 00:37:55,606
‫"501 ج 3".‬

637
00:37:56,440 --> 00:37:57,692
‫أي منظمة غير هادفة للربح.‬

638
00:37:57,775 --> 00:37:59,777
‫هذا يعني أنك تستطيع أن تطلب التبرعات،‬

639
00:37:59,860 --> 00:38:02,530
‫ولا تدفع الضرائب، وتتقدم للحصول على منح.‬

640
00:38:03,281 --> 00:38:06,909
‫هذا مذهل. لكنني لا أعرف‬
‫كيف أفعل شيئًا من ذلك.‬

641
00:38:07,493 --> 00:38:09,704
‫أجل. أنت تشبه والدك في تلك الأمور.‬

642
00:38:10,871 --> 00:38:15,293
‫لذا، دعني أتولى هذه الأمور،‬
‫وتفرغ لمساعدة الصبية الذين يأتون إلى هنا.‬

643
00:38:15,960 --> 00:38:18,254
‫اتفقنا. أين مخططات "شيكاغو"؟‬

644
00:38:18,671 --> 00:38:20,423
‫سأتصل بشركة الطيران وألغي الرحلة.‬

645
00:38:20,506 --> 00:38:22,675
‫لا أظن أنني سأعود إلى هناك قريبًا.‬

646
00:38:26,512 --> 00:38:27,346
‫مرحبًا يا أبي.‬

647
00:38:28,139 --> 00:38:31,559
‫أنا واثقة من أنك ستتلقى اتصالًا‬
‫من السيد "ساوربيري" قريبًا، لكنني...‬

648
00:38:31,809 --> 00:38:35,521
‫أردت أن أخبرك وجهًا لوجه‬
‫بأنني لم أعد أحمل لقب "لودج".‬

649
00:38:37,273 --> 00:38:40,359
‫يا ابنتي، كم مرة سنناقش هذا الموضوع؟‬

650
00:38:40,443 --> 00:38:42,945
‫سأغير اسمي رسميًا إلى "فيرونيكا لونا".‬

651
00:38:45,239 --> 00:38:48,534
‫وسأغير الأقفال وسأُركّب جهاز إنذار،‬

652
00:38:48,993 --> 00:38:51,287
‫وسأضع تحت وسادتي جهازًا صاعقًا حين أنام.‬

653
00:38:52,246 --> 00:38:53,998
‫وصدقني، سأستخدمه.‬

654
00:39:07,887 --> 00:39:11,557
‫لم يرك، أليس كذلك يا "جايسون"؟‬

655
00:39:16,937 --> 00:39:18,272
‫إليك عنه.‬

656
00:39:25,988 --> 00:39:27,907
‫سأُصلحك يا "جاي جاي".‬

657
00:39:31,369 --> 00:39:34,330
‫"شيريل"، ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

658
00:39:35,122 --> 00:39:35,956
‫"توني".‬

659
00:39:37,500 --> 00:39:39,210
‫لم تقابلي "جايسون" من قبل، صحيح؟‬

660
00:39:47,426 --> 00:39:50,054
‫"أرأيتم هذا؟ افتضاح حقيقة (ملك الغارغويل)"‬

661
00:39:53,933 --> 00:39:56,769
‫- لا.‬
‫- كان والده هو "ملك (الغارغويل)".‬

662
00:39:56,852 --> 00:39:58,354
‫اسمه الحقيقي "موس"؟‬

663
00:39:58,437 --> 00:40:00,731
‫قتل "القلنسوة السوداء" حبيبته.‬

664
00:40:01,816 --> 00:40:02,650
‫عرف الجميع.‬

665
00:40:04,235 --> 00:40:05,528
‫يا لضيعة البداية الجديدة.‬

666
00:40:07,321 --> 00:40:08,239
‫انتهى أمري هنا.‬

667
00:40:16,163 --> 00:40:17,873
‫كان مُحطَّمًا يا "بيتي".‬

668
00:40:18,290 --> 00:40:19,750
‫و"بريت" هو الفاعل، بالطبع.‬

669
00:40:20,084 --> 00:40:23,003
‫فعل ذلك لأنه يلومني‬
‫على عدم فوزه بالمسابقة.‬

670
00:40:23,838 --> 00:40:25,464
‫وربما كان مجرد شخص مختل.‬

671
00:40:25,548 --> 00:40:28,300
‫أيعرف أنه لا يستطيع معاقبتي مباشرة،‬
‫فقرر إيذاء "موس"؟‬

672
00:40:28,843 --> 00:40:31,053
‫الأمر مختلف تمامًا عن قتال جماعة "غوليز".‬

673
00:40:31,137 --> 00:40:32,888
‫هذه حرب نفسية.‬

674
00:40:32,972 --> 00:40:34,432
‫رباه، مسكين "موس".‬

675
00:40:35,307 --> 00:40:36,392
‫توخ الحذر يا "جاغ".‬

676
00:40:37,393 --> 00:40:38,477
‫لا تقلقي حيالي.‬

677
00:40:39,812 --> 00:40:41,272
‫أخبريني، كيف حال أمك و"بولي"؟‬

678
00:40:43,190 --> 00:40:46,026
‫بدأت أمي بالفعل كتابة تحقيقها‬
‫الصحافي عن "المزرعة".‬

679
00:40:46,819 --> 00:40:49,947
‫التحقت "بولي" ببرنامج علاجي‬
‫في مركز "شايدي غروف" الطبي.‬

680
00:40:50,030 --> 00:40:52,074
‫ستحصل على العلاج النفسي الذي تحتاج إليه.‬

681
00:40:53,033 --> 00:40:55,911
‫ماذا عن "تشارلز"؟‬
‫أهو مؤتمن؟ أيمكننا الوثوق به؟‬

682
00:40:58,080 --> 00:40:59,248
‫أجل، أظن ذلك.‬

683
00:41:01,041 --> 00:41:05,004
‫يكفيني أن هذا الكابوس قد انتهى أخيرًا.‬

684
00:41:43,167 --> 00:41:44,752
‫الكلمات الأخيرة الشهيرة.‬

685
00:42:19,245 --> 00:42:21,247
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

