﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,669
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:03,837
‫"جاغهيد"؟‬

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,213
‫"موس"؟‬

4
00:00:05,755 --> 00:00:08,258
‫ما هذا بحق السماء؟ هل أنت شريكي في الغرفة؟‬

5
00:00:08,633 --> 00:00:11,219
‫"هيرميون لودج"، أنت قيد الاعتقال‬
‫لتآمرك لارتكاب جريمة قتل.‬

6
00:00:11,344 --> 00:00:12,429
‫قتل زوجك.‬

7
00:00:12,512 --> 00:00:17,267
‫يا ابنتي، لن أدفع ثمن جرائمك.‬

8
00:00:17,350 --> 00:00:18,309
‫تقبّلي هذا الواقع.‬

9
00:00:18,643 --> 00:00:21,730
‫أنت مُرشَّحة ممتازة لبرنامج تدريب‬
‫صغار عملاء المباحث الفيدرالية.‬

10
00:00:22,105 --> 00:00:24,441
‫هل بدأ أخوك غير الشقيق يروق لك قليلًا؟‬

11
00:00:24,691 --> 00:00:25,775
‫أجل. نوعًا ما.‬

12
00:00:25,859 --> 00:00:28,069
‫أنا سعيد لأن "تشارلز" كان إلى جانبك.‬

13
00:00:28,153 --> 00:00:30,447
‫ألم تقل إننا سنحول هذا المكان‬
‫إلى مركز اجتماعي؟‬

14
00:00:30,530 --> 00:00:31,489
‫أشعر بأن الوقت قد حان.‬

15
00:00:31,573 --> 00:00:35,076
‫لا أحد هنا في أمان. أحقًا تلك هي البلدة‬
‫التي تريد أن تستثمر فيها؟‬

16
00:00:35,160 --> 00:00:37,704
‫أنت حتمًا لا تفكر في مكافحة الجريمة‬
‫مرتديًا حلة ضيقة، أليس كذلك؟‬

17
00:00:38,121 --> 00:00:39,039
‫بالطبع لا.‬

18
00:00:40,623 --> 00:00:41,791
‫سأحتاج إلى قناع.‬

19
00:00:43,835 --> 00:00:46,171
‫يُقال إن كل بلدة تنال البطل الذي تستحقه.‬

20
00:00:46,671 --> 00:00:48,381
‫كان بطل "ريفردايل" هو "آرتشي أندروز".‬

21
00:00:49,132 --> 00:00:52,761
‫رياضي المدرسة الثانوية نهارًا،‬
‫ومكافح الجريمة ليلًا،‬

22
00:00:53,386 --> 00:00:55,096
‫يجوب زقاق "سكيتش" المظلم‬

23
00:00:55,180 --> 00:00:58,308
‫القريب من رصيف "ساوثسايد"‬
‫حيث يقع مركز "آرتشي" الاجتماعي.‬

24
00:00:59,309 --> 00:01:02,270
‫من الأفضل أن تتجنبه بعد حلول الظلام.‬

25
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
‫ففي ذلك الوقت يظهر الحقراء.‬

26
00:01:25,043 --> 00:01:26,294
‫- تفضلي.‬
‫- لا تقترب مني!‬

27
00:01:31,674 --> 00:01:34,969
‫إجمالًا، لم تكن مهمة يسيرة‬

28
00:01:35,053 --> 00:01:37,138
‫على منتقم "ريفردايل" المتشح بالسواد.‬

29
00:01:41,935 --> 00:01:43,603
‫وبمناسبة مكافحة الجريمة...‬

30
00:01:43,770 --> 00:01:47,232
‫"كيف"، ماذا ستفعل بعد المدرسة؟‬

31
00:01:47,649 --> 00:01:49,484
‫سأجوب حمامات "شيدز آند رويال".‬

32
00:01:49,859 --> 00:01:53,488
‫رائع. إذًا، يمكنك مشاركتي في أول صف‬
‫لصغار عملاء مكتب المباحث الفيدرالية.‬

33
00:01:54,155 --> 00:01:56,032
‫الصف الذي يدرّسه أخوك غير الشقيق المثير؟‬

34
00:01:56,116 --> 00:01:59,744
‫أجل. سألت "تشارلز" إن كان بوسعك الالتحاق‬
‫فقال إنه يرحب بالجميع.‬

35
00:02:00,453 --> 00:02:02,622
‫ذكريني، هل أخوك مثلي أم مغاير الميول؟‬

36
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
‫في الواقع لا أعرف.‬

37
00:02:06,668 --> 00:02:09,003
‫لكن طلاب العام الثانوي الأخير‬
‫من مختلف المدارس قد التحقوا،‬

38
00:02:09,087 --> 00:02:12,674
‫فمن يدري؟ قد تتعرف بمتدرب مثلي وسيم‬
‫في المباحث الفيدرالية.‬

39
00:02:13,133 --> 00:02:14,801
‫سأرافقك. متى وأين؟‬

40
00:02:15,510 --> 00:02:18,346
‫يبدو أن النائب العام تُعلِّق حجتها كاملة‬

41
00:02:18,429 --> 00:02:21,307
‫على الربط بينك وبين "تول بوي بيتيت"،‬
‫قاتل "هايرام" المأجور.‬

42
00:02:21,391 --> 00:02:22,851
‫وهذه سخافة.‬

43
00:02:23,476 --> 00:02:25,395
‫لم أتعامل مع الرجل على الإطلاق.‬

44
00:02:25,478 --> 00:02:28,815
‫لا تزال هناك مشكلة المبلغ المالي الكبير‬
‫الذي وجدته الشرطة‬

45
00:02:28,898 --> 00:02:31,151
‫في حقيبتك المطرز عليها‬
‫حرفا اسمك في شقة "تول بوي".‬

46
00:02:31,234 --> 00:02:33,111
‫بالطبع دسها "هايرام" هناك ليلفق لي التهمة.‬

47
00:02:33,194 --> 00:02:37,157
‫سيشهد "إف بي" بأنه فتش شقة "تول بوي"‬
‫بعد وفاته مباشرة.‬

48
00:02:37,282 --> 00:02:40,076
‫سيقسم بأنه لم تكن هناك حقيبة نقود‬
‫بين الأدلة في ذلك الوقت.‬

49
00:02:40,368 --> 00:02:42,328
‫هذا الأسبوع جنوني.‬

50
00:02:43,329 --> 00:02:46,040
‫يجب أن أسلم بحثين في المدرسة،‬
‫وستبدأ محاكمتك،‬

51
00:02:46,124 --> 00:02:47,667
‫ومحاكمة أبي قريبة...‬

52
00:02:47,750 --> 00:02:51,087
‫سمعت بأن النائبة الفيدرالية‬
‫تحاول بشدة إدانة والدك.‬

53
00:02:51,170 --> 00:02:53,840
‫أعرف، إنني أقابلها دون أن يعرف أحد.‬

54
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
‫ما أهداف هذا الأسبوع؟‬

55
00:02:55,925 --> 00:02:59,804
‫إخراج أمي من السجن‬
‫والتأكد من بقاء أبي في سجنه.‬

56
00:03:00,930 --> 00:03:01,890
‫عم تبحث؟‬

57
00:03:02,348 --> 00:03:04,684
‫نفس ما كنت أبحث عنه حين خدرتني يا "دونا".‬

58
00:03:05,143 --> 00:03:07,562
‫لكنني وجدت شيئًا هذه المرة.‬

59
00:03:07,645 --> 00:03:09,647
‫من المفترض أن "رباعي (ستونوول)" خرافة،‬

60
00:03:09,731 --> 00:03:11,816
‫لكنني حين بحثت في جريدة البلدة،‬

61
00:03:12,025 --> 00:03:15,445
‫اكتشفت أن 4 أشخاص قد اختفوا فعلًا‬
‫على مدى الأعوام الـ30 الماضية.‬

62
00:03:15,528 --> 00:03:16,946
‫هذا ما حدث لـ"موس".‬

63
00:03:17,196 --> 00:03:21,034
‫"مارمادوك" بخير.‬
‫إنه منشغل في التدريب العسكري الأساسي فحسب.‬

64
00:03:21,659 --> 00:03:22,535
‫انظر.‬

65
00:03:23,995 --> 00:03:24,954
‫نحن نتبادل رسائل نصية.‬

66
00:03:27,540 --> 00:03:30,460
‫أعددت لكم مفاجأة يا رفاق.‬

67
00:03:31,252 --> 00:03:33,963
‫نُسَخ متقدمة من أحدث رواياتي.‬

68
00:03:34,756 --> 00:03:37,550
‫لن تُطرح في الأسواق قبل "عيد الميلاد"،‬
‫فلا تنشروا عنها أية أحداث.‬

69
00:03:37,634 --> 00:03:39,219
‫"10 من أشبال الكشافة"‬

70
00:03:39,469 --> 00:03:42,472
‫مهلًا يا سيد "تشيبينغ"، هل ألفت‬
‫إحدى روايات "الإخوة (باكستر)" الغامضة؟‬

71
00:03:42,972 --> 00:03:44,390
‫هل أنت "فرانكلين ب. باكستون"؟‬

72
00:03:44,641 --> 00:03:47,977
‫أجل. إنه اسمي الأدبي.‬

73
00:03:48,811 --> 00:03:51,439
‫لكن ألم تُنشر‬
‫رواية "سر الطاحونة القديمة" منذ عقود؟‬

74
00:03:51,522 --> 00:03:52,440
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

75
00:03:52,523 --> 00:03:56,694
‫ما أنا إلا آخر كاتب في سلسلة طويلة‬
‫من الكتّاب الخفيين على مر العقود.‬

76
00:03:56,861 --> 00:03:59,948
‫لقد أذهلتني. كنت أعشق تلك الكتب في طفولتي.‬

77
00:04:00,031 --> 00:04:03,201
‫كانت بوابة إدمانية‬
‫إلى عالم روايات الجريمة الجادة.‬

78
00:04:05,620 --> 00:04:07,622
‫إذًا، الحظ حليفك.‬

79
00:04:07,872 --> 00:04:09,999
‫احتفالًا بنشر رواية "10 من أشبال الكشافة"،‬

80
00:04:10,083 --> 00:04:12,794
‫ستقيم لي مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي‬
‫حفلًا صغيرًا،‬

81
00:04:12,877 --> 00:04:14,379
‫أنتم مدعوون إليه.‬

82
00:04:15,046 --> 00:04:17,632
‫وكذلك الكتّاب الخفيون السابقون.‬

83
00:04:24,931 --> 00:04:25,932
‫ما الخطب يا "بوب"؟‬

84
00:04:27,225 --> 00:04:28,601
‫إنه استدعاء قضائي.‬

85
00:04:29,435 --> 00:04:31,271
‫من فريق محامي والدك.‬

86
00:04:31,354 --> 00:04:32,355
‫لا.‬

87
00:04:34,565 --> 00:04:37,026
‫حتمًا سيسألونك إن كنت قد تلاعبت‬
‫بدفاتر حسابات "لا بون نوي"‬

88
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
‫ليبدو والدي مذنبًا.‬

89
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
‫وقد فعلت ذلك.‬

90
00:04:39,779 --> 00:04:43,199
‫ولست نادمًا على ذلك يا "فيرونيكا"،‬
‫فقد كنت تحتاجين إلى المساعدة.‬

91
00:04:43,491 --> 00:04:46,786
‫لكنني لا أستطيع أن أحلف اليمين‬
‫وأقول عكس ذلك.‬

92
00:04:47,287 --> 00:04:49,622
‫دعني أناقش المسألة مع النائبة الفيدرالية.‬

93
00:04:49,831 --> 00:04:52,375
‫لا تقلق. لن أتركك في ذلك المأزق.‬

94
00:04:54,961 --> 00:04:57,964
‫كنت قد ظننت أنك لا تستطيع أن تتدنى أكثر،‬

95
00:04:58,256 --> 00:04:59,674
‫لكنك أثبت أنني مخطئة يا أبي.‬

96
00:05:00,174 --> 00:05:03,761
‫"بوب تايت" رجل صالح.‬
‫لا داعي إلى توريطه في محاكمتك الفاسدة.‬

97
00:05:03,845 --> 00:05:05,346
‫إنني أقاتل من أجل حريتي.‬

98
00:05:05,513 --> 00:05:08,182
‫وبصراحة، لست أنا من ورطت "بوب"، بل أنت.‬

99
00:05:08,266 --> 00:05:10,268
‫لأنك كنت تبتزني.‬

100
00:05:10,476 --> 00:05:12,812
‫يمكنك إنقاذ "بوب" وإنهاء المسألة فورًا‬
‫يا ابنتي.‬

101
00:05:13,771 --> 00:05:15,982
‫اعترفي بالحقيقة للفيدراليين،‬
‫اعترفي بأنك لفقت لي التهمة.‬

102
00:05:16,357 --> 00:05:19,277
‫- لا أوافق.‬
‫- إذًا سأرى "بوب تايت" في المحكمة.‬

103
00:05:20,236 --> 00:05:24,198
‫وتمني لأمك التوفيق في قضيتها. سأشجعها.‬

104
00:05:28,619 --> 00:05:32,373
‫لدينا مشكلة. إن وقف "بوب"‬
‫على منصة الشهود، سيعترف بالحقيقة.‬

105
00:05:32,790 --> 00:05:33,875
‫وقبل أن تسألي،‬

106
00:05:34,250 --> 00:05:37,295
‫لا يا سيدتي النائبة الفيدرالية،‬
‫لن أطلب من "بوب" أن يكذب.‬

107
00:05:37,545 --> 00:05:39,464
‫لقد خالف والدك الكثير من القوانين.‬

108
00:05:39,547 --> 00:05:43,176
‫لكن الدفاتر التي قدمتها أنت إلى المباحث‬
‫الفيدرالية والتي تثبت أن "هايرام" مذنب‬

109
00:05:43,551 --> 00:05:45,678
‫- هي من أساسيات قضيتنا.‬
‫- استدعيني كشاهدة.‬

110
00:05:45,762 --> 00:05:49,849
‫سأشهد بأنني أنا من كلفت "بوب"‬
‫بالتلاعب بالدفاتر‬

111
00:05:49,932 --> 00:05:53,519
‫كملاذ أخير لأن أبي كان يبتزني،‬
‫وهي الحقيقة.‬

112
00:05:57,148 --> 00:06:02,153
‫حين أفعل ذلك، لن يتحدثوا عن دفاتري.‬

113
00:06:02,737 --> 00:06:06,574
‫حسنًا. من ناحية أخرى،‬
‫حظًا موفقًا في قضية أمك.‬

114
00:06:09,202 --> 00:06:12,455
‫في جلستنا الأولى، خطر لي أن نبدأ‬
‫بالنهاية العميقة من المسبح.‬

115
00:06:12,955 --> 00:06:13,873
‫نبدأ بالسفاحين.‬

116
00:06:14,499 --> 00:06:16,793
‫أخوك غير الشقيق مثير جدًا.‬

117
00:06:17,627 --> 00:06:20,171
‫أعددت لكم تدريبًا بسيطًا نبدأ به.‬

118
00:06:21,589 --> 00:06:25,426
‫هذا مسرح جريمة عُثر فيه على 6 ضحايا‬
‫مدفونين بمحاذاة ضفة نهر‬

119
00:06:25,510 --> 00:06:26,636
‫شمال غرب المحيط "الهادي".‬

120
00:06:27,762 --> 00:06:29,722
‫قبل أن أبدأ بسرد التفاصيل،‬

121
00:06:30,598 --> 00:06:32,809
‫أيمكنكم تخمين أي هؤلاء الرجال هو القاتل؟‬

122
00:06:37,021 --> 00:06:38,189
‫إنه الرجل الثالث.‬

123
00:06:39,690 --> 00:06:41,567
‫هذا صحيح يا "بيتي". كيف عرفت؟‬

124
00:06:42,693 --> 00:06:45,196
‫لا أعرف، مجرد حدس؟‬

125
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
‫حسنًا.‬

126
00:06:48,032 --> 00:06:48,950
‫لنجرب مجموعة أخرى.‬

127
00:06:50,743 --> 00:06:52,411
‫أيهم السفاح؟‬

128
00:06:54,872 --> 00:06:57,083
‫مصطلح "سفاح" جديد نسبيًا.‬

129
00:06:57,333 --> 00:06:59,210
‫حتى عام 1970‬

130
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
‫لم يكن مصطلح "سفاح" أو "القتل المتسلسل"...‬

131
00:07:02,505 --> 00:07:03,548
‫إنه صاحب الصورة الوسطى.‬

132
00:07:04,590 --> 00:07:05,550
‫أصبت مرة أخرى.‬

133
00:07:05,967 --> 00:07:07,426
‫حدسك كالحاسة السادسة.‬

134
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
‫لنحاول مرة أخرى.‬

135
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
‫تعريف السفاح يشير‬

136
00:07:15,059 --> 00:07:18,062
‫عادة إلى شخص ارتكب 3 جرائم أو أكثر...‬

137
00:07:18,146 --> 00:07:19,313
‫الفاعل ليس بينهم.‬

138
00:07:19,939 --> 00:07:21,107
‫أحسنت يا "بيتي".‬

139
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
‫لا يملك كثيرون هذا الحدس المتميز.‬

140
00:07:24,610 --> 00:07:26,320
‫أنت مثل بطل فيلم "بيوتيفول مايند"، لكن...‬

141
00:07:27,363 --> 00:07:28,322
‫للسفاحين.‬

142
00:07:29,615 --> 00:07:32,577
‫هل يستطيع أي منكم أن يخمن‬
‫القاسم المشترك بين السفاحين؟‬

143
00:07:32,910 --> 00:07:35,746
‫لا شيء. أليس هذا هو لب الموضوع؟‬

144
00:07:36,914 --> 00:07:38,916
‫يجمعهم كلهم قاسم مشترك.‬

145
00:07:39,750 --> 00:07:41,335
‫مجموعة مُحدَّدة من الجينات.‬

146
00:07:43,421 --> 00:07:45,840
‫اكتشفوا لديك أنزيم "أكسيداز أحادي الأمين"‬

147
00:07:46,507 --> 00:07:49,760
‫- والجين الوراثي "سي دي إيتش 13".‬
‫- "سي دي إيتش 13"، المعروف أيضًا...‬

148
00:07:49,844 --> 00:07:51,596
‫باسم جينات السفاحين.‬

149
00:08:00,605 --> 00:08:04,108
‫أبي، هل رأيت كتب "الإخوة (باكستر)"؟‬

150
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
‫أتذكر بوضوح أنني أخرجتها‬
‫من المقطورة قبل أن تحترق.‬

151
00:08:06,611 --> 00:08:08,779
‫لا أعرف. ربما تخلصت منها.‬

152
00:08:09,614 --> 00:08:11,324
‫هل تخلصت من كتبي؟‬

153
00:08:11,908 --> 00:08:14,368
‫اهدأ. قبل أن تتهمني بإحراق الكتب،‬

154
00:08:14,452 --> 00:08:16,871
‫لم لا تذهب وتتفقد المخزن في القبو؟‬

155
00:08:21,459 --> 00:08:23,544
‫كنت أعشقهم.‬

156
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
‫تمنى الصبية أن يصبحوا أبطالًا خارقين،‬
‫وأردت أن أكون من الإخوة "باكستر".‬

157
00:08:27,089 --> 00:08:30,301
‫يا إلهي، كانوا يؤلفون كتبًا‬
‫يشتركون في بطولتها مع "ترايسي ترو".‬

158
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‫- كانت تلك كتبي المفضلة، هل تتذكر؟‬
‫- أجل.‬

159
00:08:32,637 --> 00:08:34,972
‫كان أبي يحضر لي كتابًا من هذه السلسلة‬
‫كل عام في عيد ميلادي.‬

160
00:08:35,056 --> 00:08:36,516
‫أبي، لماذا توقفت؟‬

161
00:08:39,143 --> 00:08:40,394
‫كبرت على تلك الكتب يا فتى.‬

162
00:08:41,646 --> 00:08:42,522
‫يجب أن أسرع.‬

163
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
‫لن أكبر أبدًا على هذه الكتب.‬

164
00:08:46,734 --> 00:08:47,902
‫كان هذا كتابي المفضل.‬

165
00:08:56,202 --> 00:08:57,453
‫"جونز"، أطفئ النور.‬

166
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
‫بعضنا يحاول أن ينام.‬

167
00:09:19,767 --> 00:09:21,519
‫"نادي ملاكمة (إل رويال)"‬

168
00:09:24,814 --> 00:09:25,982
‫هل سهرت ليلة أمس يا "أصهب"؟‬

169
00:09:26,899 --> 00:09:28,693
‫مقرر الجبر 3 صعب جدًا هذا العام.‬

170
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
‫هل يُدعى أحدكما "آرتشي"؟‬

171
00:09:31,779 --> 00:09:32,613
‫أجل، هذا أنا.‬

172
00:09:32,863 --> 00:09:34,240
‫يقول هذا الصبي إنك ستؤيده.‬

173
00:09:34,532 --> 00:09:36,534
‫هذا "توبي"، إنه يأتي إلى هنا.‬
‫هل توجد مشكلة؟‬

174
00:09:36,909 --> 00:09:38,786
‫أجل. كان يسرق من متجري التنويعي.‬

175
00:09:39,745 --> 00:09:40,580
‫كنت أقرأ كتبًا مصورة.‬

176
00:09:40,788 --> 00:09:43,916
‫كنت تتسكع في المتجر‬
‫ثم وضعت هذا الكتاب المصور في سترتك.‬

177
00:09:44,000 --> 00:09:46,502
‫لم لا أدفع ثمن ذلك الكتاب؟‬

178
00:09:46,586 --> 00:09:47,753
‫4 دولارًا و99 سنتًا.‬

179
00:09:48,087 --> 00:09:51,173
‫لا أريد أيًا منكم أيها الجانحون في متجري.‬

180
00:09:51,674 --> 00:09:54,510
‫يكفينا سوؤًا وجود هذا البيت‬
‫الذي يؤوي المجرمين.‬

181
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
‫احتفظ بالباقي.‬

182
00:10:02,018 --> 00:10:02,893
‫أحضر فرشاة.‬

183
00:10:10,985 --> 00:10:13,112
‫ها هو بطل الساعة.‬

184
00:10:14,030 --> 00:10:16,115
‫أيها الطلاب، هذا "فرانسيس ج. دوبونت"،‬

185
00:10:16,198 --> 00:10:18,909
‫مؤسس سلسلة "الإخوة (باكستر)"‬

186
00:10:18,993 --> 00:10:22,204
‫وأول كاتب يحمل اسم "فرانكلين ب. باكستون".‬

187
00:10:22,496 --> 00:10:26,042
‫"فرانسيس"، أقدم لك "بريت" و"جون"‬
‫و"جوناثان" و"دونا" و"جاغهيد".‬

188
00:10:26,250 --> 00:10:27,251
‫"جاغهيد"؟‬

189
00:10:27,710 --> 00:10:30,463
‫- أهذا اسم تدليل؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

190
00:10:31,213 --> 00:10:32,715
‫ويشرفني أن أقابلك.‬

191
00:10:32,798 --> 00:10:35,760
‫لم أحظ بحياة أسرية جيدة في طفولتي،‬

192
00:10:36,302 --> 00:10:39,096
‫لكن كتبك ساعدتني كثيرًا على تحملها.‬

193
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
‫"جاغهيد" أحدث إضافة‬

194
00:10:43,351 --> 00:10:45,728
‫في مجموعة الطلاب الأكثر تفوقًا‬
‫من بين كل من درّست لهم.‬

195
00:10:46,312 --> 00:10:49,982
‫حقًا؟ إذًا، هل يمكن أن يكون الخليفة بيننا؟‬

196
00:10:50,399 --> 00:10:51,692
‫خليفة أي شيء؟‬

197
00:10:51,776 --> 00:10:55,279
‫ألف "تشيبينغ" آخر 4 كتب‬
‫في سلسلة "الإخوة (باكستر)".‬

198
00:10:55,529 --> 00:10:57,114
‫حان وقت تسليم الشعلة إلى من يخلفه.‬

199
00:10:57,198 --> 00:10:58,366
‫وبالتالي، نحن نبحث‬

200
00:10:58,449 --> 00:11:01,243
‫عن الكاتب الخفي التالي ليواصل السلسلة.‬

201
00:11:01,786 --> 00:11:04,914
‫- هل ستختار أحدنا؟‬
‫- لا تتحمس كثيرًا يا "جونز".‬

202
00:11:04,997 --> 00:11:06,624
‫كل مؤلف لكتب "الإخوة (باكستر)"،‬

203
00:11:06,832 --> 00:11:10,336
‫حتى السيد "دوبونت" شخصيًا،‬
‫قد درس في مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

204
00:11:10,753 --> 00:11:13,089
‫نحن نبحث دائمًا عن عقول شابة وذكية‬

205
00:11:13,172 --> 00:11:15,424
‫للحفاظ على حداثة المغامرات وحماسها.‬

206
00:11:15,508 --> 00:11:19,053
‫إن كانت الوظيفة تهمكم،‬
‫فعليكم كتابة أول 3 فصول‬

207
00:11:19,136 --> 00:11:23,015
‫في رواية "الإخوة (باكستر) التالية‬
‫وإطار لباقي الرواية.‬

208
00:11:23,224 --> 00:11:24,350
‫بالطبع، سأفوز.‬

209
00:11:24,433 --> 00:11:27,228
‫هل يوجد أسلوب أو موضوع معين للكتابة؟‬

210
00:11:28,687 --> 00:11:31,732
‫لم نقرر الموضوع بعد، لكننا سنخبركم.‬

211
00:11:39,073 --> 00:11:40,366
‫أحضرت ملفاتك يا آنسة "كوبر".‬

212
00:11:40,491 --> 00:11:45,788
‫أؤكد أن لديك أنزيم "أكسيداز أحادي الأمين"‬
‫والجين الوراثي "سي دي إيتش 13".‬

213
00:11:49,208 --> 00:11:52,545
‫كل شيء على ما يُرام. لا داعي للقلق.‬
‫ليس لدي الجينان.‬

214
00:11:52,628 --> 00:11:55,381
‫أخبرتك. يا للارتياح.‬

215
00:11:56,674 --> 00:11:57,716
‫"(إل رويال)"‬

216
00:12:11,355 --> 00:12:12,606
‫لابد أنك تمزح.‬

217
00:12:20,573 --> 00:12:23,033
‫ابتعدا عن تلك السيارة بحق السماء!‬

218
00:12:40,426 --> 00:12:41,302
‫من أنت؟‬

219
00:12:49,602 --> 00:12:50,769
‫هل أنت من أعوام "دودجر"؟‬

220
00:12:51,854 --> 00:12:53,772
‫ابتعد من هنا بحق السماء. هيا!‬

221
00:12:54,023 --> 00:12:56,317
‫أخبره بأن الأمر قد انتهى.‬
‫أخبره بأنه مقضي عليه!‬

222
00:13:13,000 --> 00:13:14,084
‫حسنًا، اسمعوا.‬

223
00:13:16,670 --> 00:13:18,130
‫اتصل بنا المأمور "جونز".‬

224
00:13:18,422 --> 00:13:21,300
‫يبدو أن بعض أفراد عصابة "دودجر"‬
‫كانوا يسرقون أغطية الإطارات ليلة أمس.‬

225
00:13:21,383 --> 00:13:23,552
‫يشك أنه كان شخصًا من هذا المركز.‬

226
00:13:23,636 --> 00:13:26,514
‫أكدت له أنه ليس أيًا منكم،‬
‫وأرجو أن يكون ذلك حقيقيًا.‬

227
00:13:26,764 --> 00:13:28,474
‫أي شخص منكم يرافق عصابة "دودجر"‬

228
00:13:28,557 --> 00:13:31,727
‫سينتهي به المطاف إلى الإصلاحية‬
‫أو إلى الموت المبكر.‬

229
00:13:31,810 --> 00:13:33,729
‫صدقونا، أنتم في غنى عن دخول الإصلاحية.‬

230
00:13:33,812 --> 00:13:36,857
‫لو اعتُقل أي واحد منكم يا رفاق،‬
‫سيُغلق هذا المكان.‬

231
00:13:37,149 --> 00:13:40,861
‫لذا، ستسري قاعدة جديدة:‬
‫من يرافق عصابة "دودجر"، فلا يأت إلى هنا.‬

232
00:13:40,945 --> 00:13:42,738
‫الأمر محسوم. بلا استثناءات.‬

233
00:13:43,364 --> 00:13:44,198
‫هل من أسئلة؟‬

234
00:13:44,657 --> 00:13:45,824
‫أجل، لدي سؤال.‬

235
00:13:46,825 --> 00:13:47,785
‫ألستما في العام الأخير؟‬

236
00:13:48,160 --> 00:13:50,204
‫ماذا سيحدث حين تتخرجا وتلتحقا بالجامعة؟‬

237
00:13:52,039 --> 00:13:53,123
‫بقيت عدة شهور.‬

238
00:13:53,207 --> 00:13:56,168
‫لكن ماذا سيحدث؟‬
‫قلتها بنفسك، إنهم يحاولون إغلاق المكان.‬

239
00:13:56,418 --> 00:14:00,214
‫لماذا؟ بسببنا. لأن أحدًا لا يريدنا.‬
‫على الأقل يهتم "دودجر" بأمرنا.‬

240
00:14:00,297 --> 00:14:02,550
‫لا يهتم "دودجر" بشيء سوى ما يمكنكم جلبه له‬
‫من المال.‬

241
00:14:02,633 --> 00:14:06,345
‫نريدكم هنا، لكن لا يمكنكم مرافقة الجانبين.‬
‫يجب أن تختاروا.‬

242
00:14:13,852 --> 00:14:16,021
‫نرى في كثير من السفاحين‬

243
00:14:16,105 --> 00:14:18,440
‫ممارسات عنيفة ضد الحيوانات في صباهم.‬

244
00:14:18,941 --> 00:14:21,110
‫"جيفري دامر"، آكل لحوم البشر من "ميلووكي"،‬

245
00:14:21,569 --> 00:14:23,988
‫بدأ يقتل الكلاب في المدرسة الابتدائية.‬

246
00:14:24,071 --> 00:14:27,825
‫"إيان برايدي"، قاتل "مورز" الشهير،‬
‫قتل أول قطة في حياته في سن الـ10.‬

247
00:14:28,158 --> 00:14:30,870
‫أنا كل الأفعال الشريرة‬
‫التي ارتكبتها في صبانا،‬

248
00:14:31,245 --> 00:14:33,497
‫مثل ما فعلت بقطتنا القديمة، "كاراميل".‬

249
00:14:33,873 --> 00:14:37,835
‫هربت "كاراميل". لم أفعل بها شيئًا.‬

250
00:14:38,002 --> 00:14:41,171
‫"بيتي"، تعرف كلتانا أننا أغرقنا "كاراميل".‬

251
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
‫"روبرت تومسون" كان يربط الأرانب‬
‫على قضبان السكة الحديدية.‬

252
00:14:45,467 --> 00:14:46,927
‫"بيتي"، هل أنت بخير؟‬

253
00:14:47,219 --> 00:14:49,805
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء. آسفة.‬

254
00:14:49,889 --> 00:14:50,764
‫حسنًا.‬

255
00:14:55,728 --> 00:14:57,521
‫وصلت في الكوخ وحدي.‬

256
00:14:57,980 --> 00:15:00,649
‫المشتبه به، "تول بوي"، تحول إلى العنف.‬

257
00:15:01,734 --> 00:15:04,987
‫قاوم الاعتقال.‬
‫وللأسف، اضطررت إلى إطلاق سلاحي.‬

258
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
‫مات في الطريق إلى المستشفى.‬

259
00:15:08,365 --> 00:15:11,285
‫وبعد ذلك، حين فتشت غرفة النزل‬
‫التي كان يستأجرها "تول بوي"،‬

260
00:15:11,619 --> 00:15:14,747
‫هل وجدت حقيبة "توتشي" التي تملكها‬
‫"هيرميون لودج" المليئة بالنقود؟‬

261
00:15:15,456 --> 00:15:16,290
‫لا.‬

262
00:15:16,582 --> 00:15:19,627
‫ورغم ذلك،‬
‫يزعم الادعاء أنهم وجدوا الحقيبة هناك.‬

263
00:15:19,835 --> 00:15:22,588
‫- لو أنهم وجدوها، فقد دُست هناك.‬
‫- شكرًا أيها المأمور.‬

264
00:15:23,839 --> 00:15:25,090
‫الشاهد لك أيتها النائبة.‬

265
00:15:27,927 --> 00:15:30,304
‫الكوخ الذي تزعم أنك أطلقت فيه النار‬
‫على "تول بوي"،‬

266
00:15:30,387 --> 00:15:31,847
‫هل تعرف من يملك ذلك الكوخ؟‬

267
00:15:32,473 --> 00:15:33,766
‫افترضت أن "هايرام" يملكه.‬

268
00:15:34,350 --> 00:15:37,269
‫هذه نسخة من عقد الإيجار.‬
‫تفضل بقراءة اسم المالك.‬

269
00:15:45,277 --> 00:15:46,278
‫"هيرميون لودج".‬

270
00:15:48,113 --> 00:15:49,114
‫نظام.‬

271
00:15:49,823 --> 00:15:50,658
‫نظام.‬

272
00:15:59,708 --> 00:16:01,627
‫"(فرانسيس دوبونت)، أمين الخزانة:‬
‫مجتمع الأدباء"‬

273
00:16:06,256 --> 00:16:08,968
‫"(فرانسيس دوبونت)، الابن،‬
‫(فورسايث جونز)"‬

274
00:16:10,344 --> 00:16:11,679
‫معذرة يا سيد "دوبونت".‬

275
00:16:13,389 --> 00:16:15,307
‫هل كنت تعرف جدي؟‬

276
00:16:16,100 --> 00:16:18,811
‫"فورسايث جونز" الأول؟‬

277
00:16:21,355 --> 00:16:23,691
‫لهذا تبدو مألوفًا.‬

278
00:16:24,358 --> 00:16:26,819
‫كان جدك كاتبًا ممتازًا.‬

279
00:16:27,987 --> 00:16:30,197
‫أخبرني، كيف حاله؟ ألا يزال يكتب؟‬

280
00:16:30,864 --> 00:16:33,701
‫في الواقع، لا أعرف. لم أقابله قط.‬

281
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
‫حتى هذه اللحظة، لم أعرف حتى أنه كاتب.‬

282
00:16:36,704 --> 00:16:37,913
‫كان مشاكسًا أيضًا.‬

283
00:16:38,372 --> 00:16:42,001
‫اشتبك "فورسايث" في كل أشكال إثارة المتاعب‬
‫قبل أن يترك "ستونوول".‬

284
00:16:42,084 --> 00:16:44,712
‫أهذا سبب رحيله؟ أنه طُرد بسبب القتال؟‬

285
00:16:44,962 --> 00:16:48,173
‫كان هذا منذ زمن بعيد،‬
‫حتى أنني لا أتذكر الظروف.‬

286
00:16:48,257 --> 00:16:50,759
‫لكنني لن أنسى موهبته أبدًا.‬

287
00:16:50,926 --> 00:16:54,847
‫كان يقرأ أعماله في الصف‬
‫ولم أصدق أن مراهقًا كتب ذلك.‬

288
00:16:55,639 --> 00:16:58,142
‫- هل يكتب والدك؟‬
‫- لا، إنه مأمور.‬

289
00:16:59,018 --> 00:17:02,563
‫هلا تدعو والدك إلى الحفل غدًا؟‬

290
00:17:02,896 --> 00:17:05,315
‫كم تسرني مقابلة ابن "فورسايث".‬

291
00:17:06,692 --> 00:17:08,277
‫أجل، سأرى إن كان يستطيع الحضور.‬

292
00:17:11,155 --> 00:17:11,989
‫شكرًا.‬

293
00:17:14,700 --> 00:17:17,536
‫السيدة "أندروز"‬
‫تتواصل مع مكتب النائب العام.‬

294
00:17:17,828 --> 00:17:19,246
‫إنهما يتحدثان عن صفقات الاعتراف.‬

295
00:17:19,455 --> 00:17:24,126
‫أمي... لمَ لم تخبرينا‬
‫بأن الكوخ مسجل باسمك؟‬

296
00:17:25,294 --> 00:17:26,295
‫لأنه لم يكن باسمي.‬

297
00:17:26,795 --> 00:17:31,258
‫"فيرونيكا"، لابد أن والدك قد زور‬
‫عقد الإيجار أو العقد أو ما إلى ذلك.‬

298
00:17:31,759 --> 00:17:35,304
‫إذًا، لمَ لم تقولي إنك لم تذهبي يومًا‬
‫إلى ذلك الكوخ؟‬

299
00:17:37,139 --> 00:17:38,140
‫لأنني ذهبت من قبل.‬

300
00:17:44,271 --> 00:17:46,607
‫أمي، هذا هو الوقت الحاسم.‬

301
00:17:49,151 --> 00:17:53,697
‫يجب أن تخبريني بحقيقة كل شيء‬
‫كي أستطيع مساعدتك.‬

302
00:17:55,240 --> 00:17:58,410
‫لو أن كل ما قلته لي صحيح،‬
‫فلم يبق لدي ما أي مجال للتصرف.‬

303
00:17:58,660 --> 00:18:01,497
‫كلما تحرت النيابة،‬
‫ستبدين مذنبة أكثر يا "هيرموين".‬

304
00:18:01,872 --> 00:18:04,792
‫وستبدين مذنبة بجرائم لا يعرفون بأمرها بعد.‬

305
00:18:05,292 --> 00:18:07,920
‫لا توجد عصا سحرية تمحو ما حدث.‬

306
00:18:08,420 --> 00:18:09,379
‫ماذا لو أن هناك واحدة؟‬

307
00:18:10,297 --> 00:18:12,382
‫وغيرت أمي ردفها لتعترف بأنها مذنبة؟‬

308
00:18:12,549 --> 00:18:15,844
‫- "فيرونيكا"...‬
‫- اسمعي يا أمي، يجب أن نكون واقعيتين.‬

309
00:18:16,095 --> 00:18:19,264
‫لم لا تعترفي بما يعرفه الجميع بالفعل،‬

310
00:18:20,224 --> 00:18:22,935
‫قبل أن يظهر شيء آخر، شيء أسوأ؟‬

311
00:18:23,185 --> 00:18:27,022
‫"فيرونيكا"، على الأرجح‬
‫ستُسجن أمك باقي حياتها.‬

312
00:18:27,106 --> 00:18:30,400
‫إلا لو عفا عنها شخص يحمل عصا سحرية.‬

313
00:18:30,859 --> 00:18:32,402
‫لا يحدث هذا إلا على الصعيد الوطني.‬

314
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
‫فما لم تكوني صديقة المحافظ "دولي"...‬

315
00:18:35,405 --> 00:18:39,993
‫لا أقول إننا صديقان، لكن يجمعنا ماض.‬

316
00:18:41,036 --> 00:18:41,954
‫كلنا.‬

317
00:19:06,103 --> 00:19:07,646
‫هل أنت بخير؟‬

318
00:19:09,815 --> 00:19:10,858
‫ماذا تفعلين؟‬

319
00:19:14,236 --> 00:19:15,070
‫لا!‬

320
00:19:18,657 --> 00:19:19,700
‫"كاراميل".‬

321
00:19:26,832 --> 00:19:27,666
‫مرحبًا.‬

322
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‫هل أنت متفرغ وقت الغداء؟‬
‫هلا نتناول الغداء في مطعم "بوب"؟‬

323
00:19:31,962 --> 00:19:33,797
‫ذهني منشغل جدًا. ما الأمر؟‬

324
00:19:34,214 --> 00:19:37,509
‫أردت أن أسألك عن جدي.‬
‫هل كنت تعرف أنه كاتب؟‬

325
00:19:39,595 --> 00:19:40,554
‫أجل.‬

326
00:19:41,638 --> 00:19:42,806
‫أين سمعت ذلك؟‬

327
00:19:42,890 --> 00:19:45,058
‫أحد زملائه القدامى في الصف‬
‫يزور مدرسة "ستونوول".‬

328
00:19:45,142 --> 00:19:47,519
‫سيقيمون حفلًا اليوم، لو أردت حضوره.‬

329
00:19:48,562 --> 00:19:51,815
‫هل أهدر يومًا مع أرستقراطيين‬
‫يحسبون أنفسهم أفضل مني؟ لا.‬

330
00:19:51,899 --> 00:19:54,193
‫أنت من شجعتني على الالتحاق‬
‫بمدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

331
00:19:54,276 --> 00:19:57,196
‫بل وعلى الأرجح ستجعلني أرتدي ربطة عنق‬
‫وسترة رسمية.‬

332
00:19:57,279 --> 00:20:01,742
‫واعلم أن أبي لم يكن كاتبًا، بل كان فاشلًا.‬

333
00:20:02,159 --> 00:20:04,161
‫هل فهمت؟ لم يستطع الاحتفاظ بوظيفة ثابتة.‬

334
00:20:04,411 --> 00:20:09,458
‫كان سكيرًا قاسيًا يفرغ كل غضبه‬
‫عليّ وعلى جدتك.‬

335
00:20:09,917 --> 00:20:11,960
‫كان أفضل أيام حياتي حين هجرنا.‬

336
00:20:12,044 --> 00:20:16,381
‫لذا، هل أريد سماع أمجاده الأدبية‬
‫حين كان في المدرسة الثانوية؟ لا.‬

337
00:20:17,591 --> 00:20:18,550
‫لا، أنا...‬

338
00:20:19,301 --> 00:20:21,595
‫ذاكرتي قوية، لكنني أتمنى لك وقتًا ممتعًا.‬

339
00:20:35,901 --> 00:20:37,653
‫المحافظ "دولي"! تمكنت من المجيء.‬

340
00:20:37,986 --> 00:20:40,864
‫- لا، ليس مرة أخرى.‬
‫- بلى، مرة أخرى.‬

341
00:20:41,657 --> 00:20:43,283
‫أريد أن أطلب منك صنيعًا بسيطًا.‬

342
00:20:44,326 --> 00:20:46,995
‫قيل لي إن هذا المباحث الفيدرالية‬
‫هي الداعية إلى هذا الاجتماع.‬

343
00:20:47,162 --> 00:20:50,165
‫لا، أفضل عدم تدخل المباحث الفيدرالية،‬
‫لو أمكن.‬

344
00:20:50,916 --> 00:20:54,503
‫في هذا الملف، ستجد دليلًا يوضح‬

345
00:20:54,586 --> 00:20:56,797
‫صورة فاسدة جدًا لك أيها المحافظ.‬

346
00:20:57,339 --> 00:21:01,218
‫أمرت بحجر صحي زائف.‬
‫قبل أموال المخدرات كرشوة.‬

347
00:21:01,301 --> 00:21:03,345
‫كما تتلقى إتاوات من أبي في السجن.‬

348
00:21:03,428 --> 00:21:07,599
‫أيتها الشابة،‬
‫كم مرة تتصورين أنك تستطيعين ابتزازي؟‬

349
00:21:07,849 --> 00:21:11,061
‫ساعدني الآن وستكون آخر مرة.‬
‫سأتعهد بذلك كتابة.‬

350
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
‫كما تعرف، أمي تُحاكم.‬

351
00:21:13,397 --> 00:21:17,359
‫لو اعترفت بأنها مذنبة،‬
‫أريدك أن تضمن لها العفو، فورًا.‬

352
00:21:18,068 --> 00:21:21,280
‫في المقابل،‬
‫لن أنشر الملف المليء بالأدلة التي تدينك.‬

353
00:21:22,572 --> 00:21:26,076
‫ما رأيك يا "دونالد"؟‬
‫مرة أخرى من أجل الأيام الخوالي؟‬

354
00:21:31,415 --> 00:21:32,416
‫هلا تولونني انتباهكم؟‬

355
00:21:33,375 --> 00:21:37,754
‫من تقاليد المجتمع الأدبي،‬
‫لا يكون لم شمل لائقًا‬

356
00:21:37,838 --> 00:21:40,132
‫من دون لعبة القتل.‬

357
00:21:41,466 --> 00:21:43,343
‫سأخبر المستجدين، القواعد كالآتي:‬

358
00:21:43,427 --> 00:21:44,386
‫يسحب كل شخص بطاقة.‬

359
00:21:46,680 --> 00:21:50,475
‫من يختر بطاقة "قاتل" يختلط بنا،‬

360
00:21:51,143 --> 00:21:52,811
‫ويغمز لفريسته.‬

361
00:21:53,478 --> 00:21:57,316
‫إن غمز لك القاتل، ستموت بعد 5 ثوان.‬

362
00:21:58,525 --> 00:21:59,359
‫"قاتل"‬

363
00:22:03,905 --> 00:22:08,118
‫هدف اللعبة بالطبع‬
‫هو التعرف على القاتل قبل أن تُقتل.‬

364
00:22:09,244 --> 00:22:10,579
‫صيدًا سعيدًا للجميع.‬

365
00:22:13,165 --> 00:22:14,458
‫هل أنت مستمتع بوقتك يا "جونز"؟‬

366
00:22:15,083 --> 00:22:18,754
‫إذًا، أهذا ما يفعله الأغنياء للمتعة؟‬
‫هل يتسلون بالموت؟‬

367
00:22:19,629 --> 00:22:20,630
‫بالمناسبة...‬

368
00:22:22,174 --> 00:22:23,050
‫أنت ماكر يا "جونز".‬

369
00:22:23,592 --> 00:22:26,303
‫- يجب عليّ...‬
‫- أجل، هيا إذًا، دعني أموت في سلام.‬

370
00:22:39,524 --> 00:22:40,901
‫وصلنا إلى النهاية يا رفاق.‬

371
00:22:48,200 --> 00:22:50,535
‫- إنه "جاغهيد". إنه القاتل!‬
‫- لأنني قتلتك للتو.‬

372
00:22:50,619 --> 00:22:52,370
‫كنت أعرف أنه الفاعل قبل ذلك. أنا الفائز.‬

373
00:22:52,454 --> 00:22:54,831
‫آسف، لا أسمعك. لأنك ميت.‬

374
00:22:55,082 --> 00:22:58,835
‫- لا، لست ميتًا، أنا...‬
‫- أيها الصبيان. تصرفا بشكل ناضج.‬

375
00:22:58,919 --> 00:23:01,421
‫من الواضج أن "جاغهيد جونز" فاز باللعبة،‬
‫بشرف وعدل.‬

376
00:23:01,880 --> 00:23:04,424
‫وكم كان قاتلًا عتيدًا.‬

377
00:23:13,934 --> 00:23:16,228
‫خاب أملي لأنني لم أستطع مقابلة أبيك.‬

378
00:23:16,478 --> 00:23:18,522
‫أجل. إنه منشغل في العمل.‬

379
00:23:18,814 --> 00:23:19,898
‫إنني متفهم.‬

380
00:23:20,273 --> 00:23:23,151
‫أرجو أن تدخل المسابقة‬
‫لتكون كاتبنا الخفي الجديد.‬

381
00:23:23,235 --> 00:23:27,781
‫حفيد "فورسايث جونز"‬
‫سيكون وريثًا جديرًا بالشعلة.‬

382
00:23:28,448 --> 00:23:29,991
‫السفاحون مصابون بوسواس قهري.‬

383
00:23:30,283 --> 00:23:33,495
‫يتركون أدلة ويأخذون تذكارات‬
‫ويحتفظون بسجلات.‬

384
00:23:33,954 --> 00:23:37,541
‫يوميات، مذكرات، خطابات.‬

385
00:23:37,874 --> 00:23:40,335
‫يرون أنفسهم أبطالًا في قصصهم.‬

386
00:23:40,544 --> 00:23:44,047
‫أحيانًا يكون من الصعب عليهم‬
‫التمييز بين الحقيقة والخيال،‬

387
00:23:44,131 --> 00:23:45,674
‫والواقع وما هو مُختلق.‬

388
00:23:48,093 --> 00:23:50,220
‫بدراسة يوميات طفولة السفاح،‬

389
00:23:50,303 --> 00:23:53,223
‫نستطيع معرفة معلومات قيمة‬
‫حول طريقة تفكيرهم.‬

390
00:24:11,074 --> 00:24:13,827
‫سيدي القاضي، في سياق المرافعة الختامية،‬

391
00:24:14,119 --> 00:24:15,704
‫تود موكلتي أن تقول شيئًا.‬

392
00:24:16,037 --> 00:24:17,247
‫تفضلي.‬

393
00:24:21,042 --> 00:24:26,214
‫سيدي القاضي، بعد كثير من التفكير المتمعن،‬
‫قررت تغيير ردي على الاتهامات.‬

394
00:24:26,673 --> 00:24:29,509
‫أنا، "هيرميون أبولونيا لودج"...‬

395
00:24:31,428 --> 00:24:33,513
‫أقر بأنني مذنبة بالتهم الموجهة إلي.‬

396
00:24:44,316 --> 00:24:45,692
‫كذبت عليك يا "كيفين".‬

397
00:24:46,276 --> 00:24:49,988
‫في المستشفى، أخبرني د."باتيل"‬
‫بأن الجينين موجودان لدي.‬

398
00:24:51,323 --> 00:24:52,365
‫وهناك المزيد.‬

399
00:24:54,492 --> 00:24:57,913
‫شيء أعتقد أنني كبته بداخلي.‬

400
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
‫هل تتذكر قطتي، "كاراميل"؟‬

401
00:25:07,505 --> 00:25:08,506
‫صدمتها سيارة.‬

402
00:25:09,633 --> 00:25:12,219
‫ووجدتها على مرجتنا الأمامية.‬

403
00:25:12,677 --> 00:25:13,929
‫كانت متألمة.‬

404
00:25:14,721 --> 00:25:15,597
‫تحتضر.‬

405
00:25:17,557 --> 00:25:21,394
‫وكان صوتها كصوت الصراخ.‬

406
00:25:22,312 --> 00:25:25,482
‫وهكذا ذهبت لأستنجد بأبي.‬

407
00:25:26,316 --> 00:25:28,193
‫فأخذني إلى الخارج مرة أخرى.‬

408
00:25:29,736 --> 00:25:31,363
‫"كاراميل" قطتك يا "بيتي".‬

409
00:25:32,280 --> 00:25:34,074
‫يجب أن تتولي أمرها.‬

410
00:25:34,866 --> 00:25:36,409
‫وناولني حجرًا.‬

411
00:25:44,042 --> 00:25:44,918
‫وأجبرني...‬

412
00:25:51,424 --> 00:25:52,592
‫أحسنت يا "بيتي".‬

413
00:25:53,385 --> 00:25:54,928
‫فتاة مطيعة جدًا.‬

414
00:25:55,553 --> 00:25:57,222
‫لقد قتلت "كاراميل".‬

415
00:25:57,597 --> 00:26:00,308
‫لا يا "بيتي"، لم يكن هذا صنعك.‬

416
00:26:00,392 --> 00:26:03,603
‫كان هذا من صنع والدك المُختَل‬
‫شديد الاضطراب.‬

417
00:26:03,895 --> 00:26:05,480
‫وأنا لست مضطربة؟‬

418
00:26:06,356 --> 00:26:09,401
‫إنني أكبت ذكريات قتلي للحيوانات‬
‫يا "كيفين".‬

419
00:26:11,444 --> 00:26:16,366
‫"بيتي"، أعتقد أن تدريب المباحث الفيدرالية‬
‫ربما يشكل ضغطًا زائدًا في الوقت الحالي.‬

420
00:26:17,242 --> 00:26:21,496
‫أرى أن نفكر في الانسحاب.‬

421
00:26:24,541 --> 00:26:26,084
‫أحسنت، ارفع يديك.‬

422
00:26:27,627 --> 00:26:28,545
‫احم وجهك.‬

423
00:26:29,629 --> 00:26:30,588
‫لكمة.‬

424
00:26:31,381 --> 00:26:32,215
‫أحسنت.‬

425
00:26:32,757 --> 00:26:33,800
‫لا تخفض يديك.‬

426
00:26:35,635 --> 00:26:36,469
‫أحسنت.‬

427
00:26:38,305 --> 00:26:40,307
‫"أصهب"، هل لديك دقيقة للتحدث؟‬

428
00:26:40,640 --> 00:26:42,058
‫أجل. ما الأمر يا سيد "جونز"؟‬

429
00:26:43,143 --> 00:26:44,894
‫بعض مالكي المتاجر المحليون‬

430
00:26:44,978 --> 00:26:46,855
‫قدموا عدة شكاوى ضد مركزك.‬

431
00:26:47,397 --> 00:26:50,108
‫يتذمرون من إلقاء المخلفات والتخريب‬
‫والتبول في مكان عام.‬

432
00:26:51,735 --> 00:26:53,778
‫مع احترامي يا سيد "جونز"، هذا هراء.‬

433
00:26:54,029 --> 00:26:57,282
‫آتي إلى هنا كل صباح وأوصد المكان كل ليلة.‬
‫هؤلاء الصبية لا يفعلون ذلك.‬

434
00:26:57,365 --> 00:27:00,410
‫حين كنت أحد أعضاء جماعة "سيربينت"،‬
‫كنا نواجه نفس الأساليب.‬

435
00:27:00,744 --> 00:27:04,247
‫حيثما كنا نستقر، تتبعنا الشكاوى.‬
‫لم يرغب أحد في وجود عصابة في الجوار.‬

436
00:27:04,664 --> 00:27:07,542
‫الصبية لا يثيرون المتاعب،‬
‫بل المجرمون الذين يأتون بعد إغلاق المركز.‬

437
00:27:07,625 --> 00:27:11,171
‫إنهم همج. من المفترض‬
‫أن يرتقي هذا المكان بمستوى الحي.‬

438
00:27:11,254 --> 00:27:14,466
‫فلتثبت لهم ذلك.‬
‫افعل ما كانت تفعله جماعة "سيربينت".‬

439
00:27:14,591 --> 00:27:17,802
‫ادع بعض كبار التجار إلى حفل للتعارف.‬

440
00:27:18,011 --> 00:27:22,057
‫من أجرى معك محادثة من قبل‬
‫أقل احتمالًا أن يبلغ عنك الشرطة.‬

441
00:27:22,349 --> 00:27:23,183
‫اتفقنا؟‬

442
00:27:28,688 --> 00:27:31,524
‫تظن أنك حققت نجاحًا في الحفل، أليس كذلك؟‬

443
00:27:32,859 --> 00:27:36,654
‫"بريت". أحقًا لا تزال غاضبًا‬
‫بسبب لعبة القتل؟‬

444
00:27:40,116 --> 00:27:42,744
‫حسنًا. لو أن الأمر يعني لك الكثير...‬

445
00:27:45,497 --> 00:27:47,332
‫اعتبر نفسك قد بُعثت يا ابن المدارس الخاصة.‬

446
00:27:47,791 --> 00:27:48,625
‫"ابن المدارس الخاصة".‬

447
00:27:49,334 --> 00:27:52,337
‫أنت تسخر منا وتوبخا لأننا أثرياء.‬

448
00:27:53,505 --> 00:27:56,674
‫لكن السبب الوحيد لوجودك هنا‬
‫هو أن بعض المتبرعين للمدارس‬

449
00:27:56,758 --> 00:27:58,802
‫رأوا أن التصدّق بنفقات طالب معوز‬
‫سيرفع من مكانتهم.‬

450
00:27:59,427 --> 00:28:00,804
‫طالب يدرس بمنحة دراسية لشدة فقره.‬

451
00:28:00,887 --> 00:28:03,807
‫أنا هنا بفضل كتاباتي. تقبل ذلك فحسب.‬

452
00:28:03,890 --> 00:28:06,768
‫لا يا "جاغهيد"، لست هنا بفضل موهبتك.‬

453
00:28:06,976 --> 00:28:08,228
‫أتعرف لجنة قبول المتقدمين؟‬

454
00:28:08,520 --> 00:28:10,730
‫لم يقرأ أي منهم كلمة واحدة من كل ما كتبت.‬

455
00:28:11,189 --> 00:28:15,026
‫أنت مجرد إحصائية، مشروع.‬
‫كل عام يوجد واحد مثلك.‬

456
00:28:15,276 --> 00:28:18,696
‫متطفل من متلقي الدعم‬
‫لا يرقى أبدًا إلى أي شيء.‬

457
00:28:19,155 --> 00:28:21,866
‫مثل جدك. لم يستطع حتى البقاء هنا‬
‫لفصل دراسي واحد.‬

458
00:28:21,950 --> 00:28:24,953
‫هذا ماضيك وحاضرك ومستقبلك يا "جاغهيد".‬

459
00:28:27,705 --> 00:28:28,581
‫اصمت!‬

460
00:28:28,998 --> 00:28:30,917
‫يبدو أنك ورثت مزاجه الحاد أيضًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

461
00:28:33,920 --> 00:28:37,632
‫كلهم يعرفون أنني على حق.‬
‫وفي أعماقك، تعرف ذلك أيضًا.‬

462
00:28:55,191 --> 00:28:58,069
‫صار معظمكم يعرفني، واسمي "آرتشي أندروز".‬

463
00:28:58,319 --> 00:28:59,904
‫أدير هذا المكان مع "مونرو مور".‬

464
00:29:00,864 --> 00:29:04,075
‫وقد دعوناكم إلى هنا اليوم لنوضح بضعة أمور.‬

465
00:29:04,784 --> 00:29:05,702
‫بدءًا من...‬

466
00:29:06,077 --> 00:29:08,955
‫رغم عدة شكاوى زائفة تم تقديمها...‬

467
00:29:10,540 --> 00:29:12,667
‫فإن هذا المركز الاجتماعي لن يُغلق.‬

468
00:29:12,751 --> 00:29:16,921
‫بل وبدًا من اليوم،‬
‫سنمد ساعات العمل إلى الـ11 مساء،‬

469
00:29:17,213 --> 00:29:18,465
‫وسنفتح أبوابنا أيام الآحاد.‬

470
00:29:18,798 --> 00:29:21,426
‫لذا، أقول لجيراني:‬

471
00:29:21,509 --> 00:29:24,512
‫بدلًا من معارضتنا، لم لا تأتون وتساعدون؟‬

472
00:29:24,929 --> 00:29:27,307
‫مولوا فريقًا للبيسبول. تبرعوا بوقتكم.‬

473
00:29:27,599 --> 00:29:30,685
‫يحتاج هؤلاء الصبية إلى أشخاص‬
‫يثبتون لهم أنهم يهتمون.‬

474
00:29:31,311 --> 00:29:33,855
‫لهذا أنشأنا‬
‫برنامج "الأخ الأكبر" و"الأخت الكبرى".‬

475
00:29:34,397 --> 00:29:37,776
‫فريقا "بولدوغ" و"فيكسن" من مدرسة‬
‫"ريفردايل" الثانوية قد تطوعا بالفعل.‬

476
00:29:37,859 --> 00:29:38,735
‫فلم لا تتطوعون؟‬

477
00:29:39,110 --> 00:29:42,030
‫وإن بقيتم مصرين على إغلاق مركزنا،‬
‫فتفضلوا بالمحاولة.‬

478
00:29:42,280 --> 00:29:43,782
‫أمي محامية بارعة جدًا.‬

479
00:29:44,240 --> 00:29:45,492
‫حاولوا إبلاغ الشرطة.‬

480
00:29:45,700 --> 00:29:47,911
‫سأتصل بوالد أعز أصدقائي، مأمور "ريفردايل".‬

481
00:29:48,536 --> 00:29:53,458
‫بخلاف ذلك، أنصحكم بكل مودة‬
‫أن تبتعدوا عن طريقي.‬

482
00:29:58,755 --> 00:30:02,217
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا أملك متجر الأدوات في شارع "دروري".‬

483
00:30:02,592 --> 00:30:04,552
‫وأنا معجب بما حاول تحقيقه هنا.‬

484
00:30:04,761 --> 00:30:05,887
‫ولست الوحيد.‬

485
00:30:06,262 --> 00:30:07,597
‫فلمَ لم تتكلم، إذًا؟‬

486
00:30:08,181 --> 00:30:12,185
‫المشكلة أن كثيرًا منا،‬
‫نحن مالكي المتاجر نتعرض إلى... ضغوط‬

487
00:30:12,560 --> 00:30:13,853
‫لنناهض مركزك.‬

488
00:30:14,020 --> 00:30:14,979
‫ضغوط من "هايرام لودج"؟‬

489
00:30:16,439 --> 00:30:17,273
‫لا.‬

490
00:30:18,316 --> 00:30:19,275
‫اسمه "دودجر".‬

491
00:30:19,818 --> 00:30:21,653
‫ونحن ندفع له إتاوة حماية.‬

492
00:30:21,861 --> 00:30:23,655
‫مؤخرًا، أضاف طلبًا.‬

493
00:30:23,988 --> 00:30:27,450
‫أن نحتج على مركزك...‬
‫أو نخاطر بخسارة حمايته لنا.‬

494
00:30:28,326 --> 00:30:30,203
‫وعندها قد يتم السطو على متاجرنا‬

495
00:30:30,787 --> 00:30:31,788
‫أو إحراقها.‬

496
00:30:32,580 --> 00:30:34,791
‫إذًا "دودجر" هو من يريد رحيلنا.‬

497
00:30:35,917 --> 00:30:39,128
‫كل صبي يدخل مركزك هو خسارة له في تجارته‬

498
00:30:39,212 --> 00:30:40,380
‫في الشوارع.‬

499
00:30:47,011 --> 00:30:50,181
‫رائع... لا أصدق من جاء.‬

500
00:30:50,932 --> 00:30:53,685
‫سئمت مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬
‫ذلك المكان سام.‬

501
00:30:54,394 --> 00:30:56,896
‫سأعود إلى مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬
‫لأكون مع أصدقائي.‬

502
00:30:56,980 --> 00:30:57,814
‫لا.‬

503
00:30:59,274 --> 00:31:01,150
‫لن تهدر هذه الفرصة.‬

504
00:31:01,359 --> 00:31:03,987
‫أنت تعذبني يا أبي. أية فرصة؟‬

505
00:31:04,612 --> 00:31:06,072
‫لأُدفن حيًا في نعش؟‬

506
00:31:06,155 --> 00:31:09,659
‫أم ليُقال لي إنني هناك بسبب نشأتي الفقيرة؟‬

507
00:31:09,868 --> 00:31:12,203
‫- هل قال أحدهم لك ذلك؟‬
‫- أجل، "بريت" قال ذلك.‬

508
00:31:12,579 --> 00:31:16,040
‫من يبالي بكيفية التحاقك بالمدرسة؟‬
‫أنت ملتحق.‬

509
00:31:16,249 --> 00:31:18,543
‫وهؤلاء الصبية الأثرياء؟ إنهم يغارون منك.‬

510
00:31:19,085 --> 00:31:21,880
‫اسمع، أتعرف هذا المدعو "بريت"؟‬
‫إنه يعرف أنك أفضل منه،‬

511
00:31:21,963 --> 00:31:23,548
‫وإنك ستتفوق عليه في كل شيء.‬

512
00:31:23,715 --> 00:31:27,427
‫وستتفوق عليه بلا ثروة ولا اسم عريق.‬

513
00:31:27,677 --> 00:31:31,723
‫لكن إن تركت المدرسة الآن،‬
‫فلن تكون أفضل من أبي.‬

514
00:31:32,140 --> 00:31:35,560
‫لو أنك تكرهه إلى هذا الحد،‬
‫فلماذا أسميتني باسمه؟‬

515
00:31:35,643 --> 00:31:36,895
‫هذا اسمي أيضًا، لا تنس.‬

516
00:31:36,978 --> 00:31:39,731
‫وهذا صحيح، إنني أكرهه، لكنه لا يزال أبي،‬

517
00:31:39,814 --> 00:31:41,649
‫وهذا أمر يُؤخذ في الحسبان، صحيح؟‬

518
00:31:44,694 --> 00:31:45,653
‫أيضًا...‬

519
00:31:49,407 --> 00:31:50,867
‫لست أنا من كان يحضر لك تلك الكتب.‬

520
00:31:51,451 --> 00:31:54,871
‫كان جدك يرسلها إليك من...‬
‫أينما كان بحق السماء.‬

521
00:31:55,955 --> 00:31:57,373
‫لم أخبرك لأنني...‬

522
00:31:58,291 --> 00:32:01,127
‫لأنني ما زلت غاضبًا من معاملته لنا.‬

523
00:32:01,210 --> 00:32:04,380
‫كان رجلًا قاسيًا ولم يكن بيننا أية مودة،‬

524
00:32:04,464 --> 00:32:07,383
‫لكنني سأكون أمينًا.‬
‫تلك الكتب التي تحبها...‬

525
00:32:08,551 --> 00:32:09,385
‫كانت هدية منه.‬

526
00:32:12,221 --> 00:32:14,849
‫- ألا تعرف مكانه الآن؟‬
‫- لا.‬

527
00:32:15,516 --> 00:32:18,061
‫- أتريدني أن أبحث عنه؟‬
‫- لا.‬

528
00:32:19,354 --> 00:32:22,231
‫لكنني سأخبرك بما أريد فعله. أريدك أن تعود.‬

529
00:32:23,483 --> 00:32:28,071
‫أريدك أن تفعل ما فشل فيه أبي،‬
‫ما فشلت فيه أنا. تخرج من المدرسة الثانوية.‬

530
00:32:29,405 --> 00:32:33,409
‫فلتثبت لأبناء المدارس الخاصة‬
‫معنى أن تكون رجلًا من آل "جونز".‬

531
00:32:34,118 --> 00:32:35,787
‫ألحق الفخر باسمك.‬

532
00:32:48,383 --> 00:32:50,176
‫سأترك البرنامج يا "تشارلز".‬

533
00:32:50,510 --> 00:32:53,888
‫- لكنك موهوبة.‬
‫- تلك هي المشكلة. العمل سهل علي بشكل زائد.‬

534
00:32:53,972 --> 00:32:57,058
‫يمكنني التعرف على كل قاتل ممن تعرض صورهم.‬

535
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‫لأنني مثلهم.‬

536
00:33:01,729 --> 00:33:03,231
‫لدي نفس جيناتهم.‬

537
00:33:06,484 --> 00:33:08,778
‫وهو سبب أدعى لاستمرارك في البرنامج.‬

538
00:33:09,696 --> 00:33:11,239
‫لتفهمي ذلك الجزء في نفسك.‬

539
00:33:11,322 --> 00:33:14,325
‫لن تستطيع أن تفهم. أنت لا تفهم الأمر.‬

540
00:33:14,409 --> 00:33:15,410
‫بل أستطيع.‬

541
00:33:16,536 --> 00:33:17,412
‫وأفهم يا "بيتي".‬

542
00:33:20,498 --> 00:33:21,499
‫أنا أيضًا لدي نفس الجينين.‬

543
00:33:22,208 --> 00:33:24,127
‫بل وكان ذلك سبب التحاقي‬
‫بمكتب المباحث الفيدرالية.‬

544
00:33:24,335 --> 00:33:25,753
‫لأسيطر على تلك النزوات.‬

545
00:33:26,421 --> 00:33:29,340
‫ألديك الجينان الوراثيان للسفاح؟‬

546
00:33:31,300 --> 00:33:34,512
‫أجل. يمكنك استغلال هذا. تسخير هذا.‬

547
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‫لتحجيم حدود الشر.‬

548
00:33:37,557 --> 00:33:38,766
‫أنا نجحت في ذلك.‬

549
00:33:44,689 --> 00:33:46,691
‫هذا خبر مذهل.‬

550
00:33:46,774 --> 00:33:49,360
‫شكرًا جزيلًا أيها المحافظ، أنا ممتنة جدًا.‬

551
00:33:51,237 --> 00:33:53,865
‫لا، لا بأس بذلك. سأقلها بنفسي. إلى اللقاء.‬

552
00:33:57,118 --> 00:33:59,412
‫يبدو أنك تلقيت خبرًا سارًا للتو.‬

553
00:33:59,620 --> 00:34:00,913
‫أجل، هذا صحيح.‬

554
00:34:01,664 --> 00:34:05,418
‫أمي مسافرة منذ فترة‬
‫وأخيرًا ستعود إلى المنزل.‬

555
00:34:06,377 --> 00:34:07,754
‫مثل والدك.‬

556
00:34:09,881 --> 00:34:13,634
‫- آسفة، هل أعرفك؟‬
‫- لا، أنت لا تعرفينني.‬

557
00:34:15,470 --> 00:34:19,640
‫لكنني سأخبرك بما قلته للنائبة الفيدرالية.‬

558
00:34:19,932 --> 00:34:22,018
‫أنني محققة خاصة مرخصة.‬

559
00:34:22,518 --> 00:34:27,482
‫أن "هايرام لودج" قد استعان بي‬
‫لأكشف عن أية مخالفات تُرتكب ضده.‬

560
00:34:27,857 --> 00:34:32,361
‫وأستطيع أن أثبت بشكل قاطع‬
‫أن النائبة الفيدرالية‬

561
00:34:32,445 --> 00:34:37,950
‫قد تآمرت معك على تلفيق الاتهامات‬
‫ضد "هايرام" وتوجيه اتهامات زائفة.‬

562
00:34:38,409 --> 00:34:40,912
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- بلى.‬

563
00:34:41,120 --> 00:34:46,250
‫لدي الكثير من التسجيلات لكما...‬
‫أثناء تآمركما.‬

564
00:34:47,085 --> 00:34:52,465
‫من بينها محادثة أجريتماها‬
‫على تلك المائدة هناك...‬

565
00:34:53,341 --> 00:34:55,843
‫أثناء التحدث‬
‫عن استدعاء "بوب تايت" القضائي.‬

566
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
‫هل أمرت بالتنصت على مطعمي؟‬

567
00:34:57,720 --> 00:34:59,263
‫أجل، هذا صحيح.‬

568
00:35:00,056 --> 00:35:02,350
‫لذا، سأخبرك بما سيحدث الآن.‬

569
00:35:02,642 --> 00:35:04,727
‫النائبة الفيدرالية أخبرت القاضي بالفعل‬

570
00:35:04,811 --> 00:35:07,563
‫بأنها ستتنازل عن الاتهامات‬
‫الموجهة ضد "هايرام"،‬

571
00:35:07,647 --> 00:35:11,275
‫بفضل المعلومات التي قدمتها.‬

572
00:35:11,609 --> 00:35:16,906
‫اسمعي... أيًا يكن ما يدفعه "هايرام"،‬
‫سأضاعفه لك.‬

573
00:35:17,490 --> 00:35:18,574
‫محاولة ذكية.‬

574
00:35:20,243 --> 00:35:21,702
‫لكنها لن تفلح معي.‬

575
00:35:22,954 --> 00:35:27,708
‫كان والدنا يحتاج إلى المساعدة،‬
‫إلى شخص يستطيع الوثوق به،‬

576
00:35:27,834 --> 00:35:29,127
‫فطلب مني الحضور من "ميامي".‬

577
00:35:29,544 --> 00:35:30,586
‫أنا أحل المشكلات.‬

578
00:35:31,963 --> 00:35:32,880
‫هذا اختصاصي.‬

579
00:35:33,506 --> 00:35:35,007
‫والدنا؟‬

580
00:35:37,468 --> 00:35:38,511
‫لا أفهم.‬

581
00:35:38,719 --> 00:35:40,263
‫أنا ابنة "هايرام" الأخرى.‬

582
00:35:41,931 --> 00:35:42,807
‫"هيرموسا".‬

583
00:35:44,600 --> 00:35:47,937
‫كان يحتاج إلي، فجئت.‬

584
00:35:59,365 --> 00:36:02,994
‫"أحد ألغاز الإخوة (باكستر)،‬
‫سر الطاحونة القديمة"‬

585
00:36:40,698 --> 00:36:43,284
‫"(فورسايث) الثالث الصغير،‬
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

586
00:36:43,618 --> 00:36:45,870
‫آسف لأنني غير موجود لأحتفل معك.‬

587
00:36:47,163 --> 00:36:49,874
‫لا تسمح لأحد يومًا‬
‫بأن يقول لك إنك لا تنتمي إلى المكان.‬

588
00:36:50,708 --> 00:36:52,084
‫مع حبي، جدك.‬

589
00:36:54,337 --> 00:36:57,131
‫ملحوظة. ثق في قليلين.‬

590
00:36:57,298 --> 00:37:00,009
‫وإياك أن تسمح لهم بأن يأخذوا منك أي شيء."‬

591
00:37:12,021 --> 00:37:13,814
‫- سيدي.‬
‫- هنا.‬

592
00:37:13,898 --> 00:37:16,234
‫"هايرام". أنا "أليس سميث"‬
‫من قناة "آر آي في دبليو".‬

593
00:37:16,692 --> 00:37:18,861
‫أرجوك أن تخبر مشاهدينا، ما شعورك الآن؟‬

594
00:37:19,195 --> 00:37:21,280
‫أنا سعيد جدًا بالنتيجة.‬

595
00:37:21,405 --> 00:37:24,450
‫والآن وقد تمت تبرئتك من كل جرائمك،‬

596
00:37:24,992 --> 00:37:26,452
‫هل ستقومان أنت و...؟‬

597
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
‫ابنتي.‬

598
00:37:29,580 --> 00:37:30,665
‫بالرحيل عن "ريفردايل"؟‬

599
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
‫بالعكس، أنا متحمس لتحقيق حلم حياتي...‬

600
00:37:35,253 --> 00:37:38,589
‫وإعلان ترشحي لمنصب محافظ "ريفردايل".‬

601
00:37:38,673 --> 00:37:41,008
‫سيد "لودج"، هل هذه بداية مسيرتك السياسية؟‬

602
00:37:43,177 --> 00:37:45,179
‫- هل لديك أية فكرة...؟‬
‫- سيد "لودج".‬

603
00:37:45,846 --> 00:37:48,099
‫ما شعورك حيال رفض دعواك؟‬

604
00:37:48,182 --> 00:37:52,311
‫أنا في حيرة من أمري. ألن نترك صف‬
‫المباحث الفيدرالية الذي يعطيه أخوك المثير؟‬

605
00:37:52,603 --> 00:37:54,355
‫ظننت أن ما حدث لـ"كاراميل"...‬

606
00:37:54,438 --> 00:37:57,650
‫كان هذا قبل أن أحصل على معلومات سرية‬
‫جعلتني أتبين‬

607
00:37:57,733 --> 00:38:00,695
‫أننا لا نعرف شيئًا عن "تشارلز".‬

608
00:38:00,987 --> 00:38:02,488
‫لا أقصد إن كان مثليًا أم مغاير الميول.‬

609
00:38:02,571 --> 00:38:05,574
‫ما يهمني هو، أهو سفاح أم لا؟‬

610
00:38:05,658 --> 00:38:06,784
‫"(بوب تشوكلت شوب)"‬

611
00:38:07,159 --> 00:38:08,286
‫أنا جادة يا "كيفين".‬

612
00:38:08,536 --> 00:38:13,499
‫لم أره سوى في مطعم "بوب"‬
‫ومنزلي ومكتب المباحث الفيدرالية.‬

613
00:38:14,166 --> 00:38:17,670
‫أقصد، ماذا يفعل طوال اليوم؟‬
‫إلى أين يذهب؟ أين يعيش؟‬

614
00:38:18,004 --> 00:38:20,423
‫ومرة أخرى، لم لا يزال في "ريفردايل"؟‬

615
00:38:22,091 --> 00:38:24,468
‫ظننت أنه يساعد والد "جاغهيد"‬
‫في حل بعض القضايا.‬

616
00:38:24,635 --> 00:38:25,928
‫أية قضايا؟‬

617
00:38:26,762 --> 00:38:29,390
‫إنه يخفي عني أسرارًا يا "كيف".‬
‫أنا واثقة من ذلك.‬

618
00:38:30,683 --> 00:38:32,351
‫لهذا يجب أن نبقي قريبين منه.‬

619
00:38:52,413 --> 00:38:53,456
‫يجب أن نتحدث.‬

620
00:38:57,752 --> 00:39:01,047
‫طال استغلالك لشباب "ريفردايل".‬
‫هذا ينتهي الآن.‬

621
00:39:01,380 --> 00:39:03,674
‫حان الوقت لتحجز تذكرة ذهاب بلا عودة‬
‫إلى خارج البلدة.‬

622
00:39:04,133 --> 00:39:05,384
‫لدي أيد عاملة.‬

623
00:39:06,635 --> 00:39:08,179
‫لدي دعم الناس.‬

624
00:39:09,972 --> 00:39:15,144
‫أما أنت... أيما تكون بحق السماء،‬
‫فليس لديك شيء.‬

625
00:39:15,770 --> 00:39:17,688
‫اعتبره إعلانًا للحرب.‬

626
00:39:18,397 --> 00:39:23,069
‫اترك البلدة وإلا فإننا حين نلتقي‬
‫في المرة القادمة، لن ترحل بسيارتك.‬

627
00:39:23,361 --> 00:39:24,695
‫بل ولن تتمكن من السير.‬

628
00:39:25,488 --> 00:39:26,322
‫هذا وعد.‬

629
00:39:33,913 --> 00:39:35,331
‫لن أبرح مكاني.‬

630
00:39:38,042 --> 00:39:39,752
‫أنت في عداد الأموات. هل تسمعني؟‬

631
00:39:40,836 --> 00:39:42,254
‫أنت في عداد الأموات!‬

632
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
‫تشاورنا أنا والسيد "تشيبينغ"‬
‫واخترنا الموضوع العام‬

633
00:39:47,176 --> 00:39:49,345
‫لمسابقة كتابة رواية "الإخوة (باكستر)".‬

634
00:39:49,762 --> 00:39:50,763
‫من يهمه الأمر؟‬

635
00:40:00,481 --> 00:40:01,315
‫"جاغهيد"؟‬

636
00:40:04,068 --> 00:40:08,114
‫لا. سأشارك. وسأفوز.‬

637
00:40:08,531 --> 00:40:12,118
‫وأرجوك يا سيد "تشيبينغ"،‬
‫من الآن، ادعني باسم "فورسايث" الثالث.‬

638
00:40:16,122 --> 00:40:17,123
‫تيمنًا بجدي.‬

639
00:40:17,998 --> 00:40:18,874
‫رائع.‬

640
00:40:19,083 --> 00:40:22,086
‫إذًا نتحداكم أنت وزملاءك لابتكار...‬

641
00:40:24,338 --> 00:40:25,756
‫الجريمة الكاملة.‬

642
00:40:26,298 --> 00:40:27,258
‫هذا هو موضوع الكتاب.‬

643
00:40:29,135 --> 00:40:30,636
‫فليبدأ حمام الدم.‬

644
00:40:34,723 --> 00:40:37,977
‫"صف الأحياء، الفصل الدراسي الربيعي"‬

645
00:40:39,770 --> 00:40:42,523
‫"آرتشي أندروز" و"بيتي كوبر"‬
‫و"فيرونيكا لودج"،‬

646
00:40:42,898 --> 00:40:46,694
‫أنتم مُعتقَلون بتهمة قتل ابني،‬
‫"جاغهيد جونز" بدم بارد.‬

647
00:41:32,239 --> 00:41:34,742
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

