﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,460
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,463
‫أنا متحمس لتحقيق حلم طال انتظاره،‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,257
‫وإعلان ترشحي لمنصب العمدة.‬

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,384
‫كان والدنا يحتاج إلى المساعدة.‬

5
00:00:09,467 --> 00:00:11,052
‫"والدنا"؟‬

6
00:00:11,136 --> 00:00:13,555
‫شكرًا لمقابلتك إياي يا سيد "دوبونت".‬
‫أردت التحدث معك‬

7
00:00:13,638 --> 00:00:15,724
‫عن أول كتاب في سلسلة "الإخوة (باكستر)".‬

8
00:00:15,807 --> 00:00:17,934
‫- أنت لم تؤلفه.‬
‫- أنت محظوظ جدًا...‬

9
00:00:18,643 --> 00:00:21,563
‫لأنني لن آخذك إلى مدير المدرسة وأطلب فصلك.‬

10
00:00:21,896 --> 00:00:24,023
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- آسف يا "جاغهيد"...‬

11
00:00:24,649 --> 00:00:25,984
‫لأنني لم أستطع مساعدتك.‬

12
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
‫سأتولى ندوة السيد "تشيبينغ"‬
‫في هذا الفصل الدراسي.‬

13
00:00:30,238 --> 00:00:32,032
‫العمة "كريكيت"؟ العم "بدفورد"؟‬

14
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
‫- "شيريل".‬
‫- العم "بدفورد".‬

15
00:00:33,616 --> 00:00:37,203
‫ستُسجنين لفترة طويلة جدًا يا "شيريل".‬

16
00:00:37,287 --> 00:00:39,039
‫دعها أيها المتوحش.‬

17
00:00:42,500 --> 00:00:45,587
‫- أتريد أن تقاتلني مرة أخرى؟‬
‫لكن ألا يجب أن تضع قناعك أولًا؟‬

18
00:00:46,838 --> 00:00:48,465
‫يجب أن ننقله إلى أحد المستشفيات.‬

19
00:00:51,092 --> 00:00:51,926
‫عيد الشكر.‬

20
00:00:52,969 --> 00:00:56,056
‫عيد سنوي يجتمع فيه الأصدقاء‬
‫والأهل لتناول الديك الرومي،‬

21
00:00:56,639 --> 00:00:59,934
‫ومُشاهَدة المباراة المُنتظَرة‬
‫وتقديم الشكر على ما لديهم.‬

22
00:01:00,685 --> 00:01:02,729
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)‬
‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬

23
00:01:04,981 --> 00:01:07,859
‫أما بالنسبة إلى "آرتشي"،‬
‫فقد كان هذا العام هو عام الخسارة.‬

24
00:01:08,485 --> 00:01:10,779
‫كان أول عيد شكر له من دون والده.‬

25
00:01:10,862 --> 00:01:12,906
‫والفراغ الذي تركه "فريد أندروز"‬

26
00:01:12,989 --> 00:01:15,450
‫كان باردًا كالرياح التي تهب على المدينة.‬

27
00:01:17,160 --> 00:01:19,996
‫وبينما كان يفكر "آرتشي"‬
‫في وسائل يرد بها الخير،‬

28
00:01:20,080 --> 00:01:22,916
‫كان عمدة "ريفردايل" الجديد‬
‫يأخذ كل ما تطاله يده.‬

29
00:01:23,833 --> 00:01:25,668
‫تَرشح "هايرام لودج" دون منافس،‬

30
00:01:26,002 --> 00:01:29,005
‫مما سمح له بالوصول إلى منصب‬
‫ذي نفوذ بين عشية وضحاها.‬

31
00:01:29,839 --> 00:01:33,301
‫من ناحية أخرى، في الجهة المقابلة للبلدة،‬
‫في مستشفى "ريفردايل" العام،‬

32
00:01:33,384 --> 00:01:35,637
‫كان هناك تجمعًا عائليًا مختلفًا.‬

33
00:01:35,720 --> 00:01:37,388
‫بالنسبة إلى عائلة "المافيا" "ديكنسون"،‬

34
00:01:37,472 --> 00:01:39,808
‫الصنف الوحيد على قائمة‬
‫عيد الشكر كان الانتقام.‬

35
00:01:40,183 --> 00:01:42,101
‫الآن وقد استقرت حالة ابننا "دودجر"...‬

36
00:01:43,311 --> 00:01:45,063
‫سنجد من فعل به هذا.‬

37
00:01:45,855 --> 00:01:48,191
‫شخص من المركز الاجتماعي.‬
‫لا بد أنه من هناك.‬

38
00:01:49,400 --> 00:01:50,568
‫أي مركز اجتماعي؟‬

39
00:01:51,778 --> 00:01:53,154
‫عمن تتحدث بحق السماء؟‬

40
00:01:53,238 --> 00:01:56,324
‫كانت تتنبأ الأرصاد الجوية‬
‫بعاصفة جليدية هائلة،‬

41
00:01:56,407 --> 00:01:58,785
‫ويمكنكم الشعور بالانخفاض الحاد‬
‫في درجات الحرارة.‬

42
00:01:58,868 --> 00:01:59,702
‫ابنتي.‬

43
00:02:00,370 --> 00:02:02,622
‫مرحبًا. افتقدناك صباح اليوم.‬

44
00:02:03,289 --> 00:02:06,417
‫مهلًا، هل كانت تلاوتك للقسم اليوم؟‬

45
00:02:08,044 --> 00:02:10,672
‫يمكنك أن تعوضيني ليلة الغد.‬

46
00:02:10,880 --> 00:02:13,383
‫حجزت لنا في نادي "سويتواتر" الريفي.‬

47
00:02:13,591 --> 00:02:15,093
‫سأساعد "آرتشي" في المركز الاجتماعي.‬

48
00:02:15,969 --> 00:02:17,720
‫أجل، مركز "آرتشي" الاجتماعي.‬

49
00:02:18,888 --> 00:02:21,057
‫ألم يُعثر على رجل ينزف،‬

50
00:02:21,141 --> 00:02:23,059
‫على مشارف الموت، أمام المركز مباشرة؟‬

51
00:02:24,727 --> 00:02:27,230
‫ما يحدث في ذلك الحي فظيع.‬

52
00:02:27,981 --> 00:02:29,107
‫إنها مشكلة حقيقية.‬

53
00:02:31,401 --> 00:02:36,447
‫احرصي على إبلاغ "آرتشي"‬
‫تهنئتي له بعيد الشكر.‬

54
00:02:39,868 --> 00:02:41,995
‫حسنًا يا رفاق. اجتمعوا. هيا.‬

55
00:02:42,787 --> 00:02:43,872
‫أسرعوا.‬

56
00:02:47,750 --> 00:02:48,585
‫حسنًا، اسمعوا.‬

57
00:02:49,168 --> 00:02:52,505
‫نعرف أن بعضكم ليس لديه مكان‬
‫يذهب إليه في عيد الشكر،‬

58
00:02:52,589 --> 00:02:54,799
‫لذا سنُبقي المركز مفتوحًا غدًا،‬
‫أنا و"مونرو".‬

59
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
‫سنوفر وجبات ساخنة بها كل الأصناف.‬

60
00:03:00,680 --> 00:03:02,432
‫- حقًا؟ هل ستطهوان؟‬
‫- بالتأكيد.‬

61
00:03:02,724 --> 00:03:03,892
‫- وأمي.‬
‫- وجدتي.‬

62
00:03:04,225 --> 00:03:06,561
‫فأخبروا أصدقاءكم،‬
‫بأننا نُطبِّق سياسة الباب المفتوح.‬

63
00:03:06,644 --> 00:03:08,605
‫- الجميع مدعوون.‬
‫- حسنًا.‬

64
00:03:10,648 --> 00:03:14,110
‫وبذلك، رُفعت الندوة حتى نهاية الأسبوع.‬

65
00:03:14,193 --> 00:03:18,656
‫أرجو لكم عطلة هادئة ومثمرة‬
‫بمناسبة عيد الشكر.‬

66
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
‫السيد "دوبونت"، قبل أن تذهب، كنت أتساءل...‬

67
00:03:24,954 --> 00:03:26,915
‫كنت أتساءل لو أن لديك مزيدًا من المعلومات‬

68
00:03:26,998 --> 00:03:28,583
‫حول سبب انتحار السيد "تشيبينغ".‬

69
00:03:29,292 --> 00:03:32,170
‫إدمان الكحول. دفع به إلى الحافة.‬

70
00:03:32,253 --> 00:03:34,339
‫للأسف، كان "روبرت" يعاني نفسيًا.‬

71
00:03:34,964 --> 00:03:36,132
‫لم يترك رسالة.‬

72
00:03:36,216 --> 00:03:38,801
‫- لم يُجر تحقيق يُذكر.‬
‫- بناء على طلب العائلة.‬

73
00:03:38,885 --> 00:03:42,055
‫ومن الواضح أنه كان انتحارًا.‬
‫رأيت ذلك بعينيك.‬

74
00:03:43,973 --> 00:03:46,476
‫لم يأت إليك السيد "تشيبينغ"‬
‫ليتحدث عني، أليس كذلك؟‬

75
00:03:46,976 --> 00:03:47,977
‫لا، لمَ قد يفعل؟‬

76
00:03:48,436 --> 00:03:51,439
‫- لأنني أخبرته...‬
‫- بتلك الفكرة السخيفة...‬

77
00:03:52,315 --> 00:03:56,361
‫عن تأليف جدك لرواية‬
‫"الإخوة (باكستر)" الأصلية؟‬

78
00:03:57,111 --> 00:03:58,112
‫لم يطرح الأمر أبدًا.‬

79
00:03:58,905 --> 00:04:01,282
‫وهل لي أن أقترح شيئًا يا سيد "جونز"؟‬

80
00:04:01,783 --> 00:04:04,994
‫أن تنسى هذا الوهم أثناء عطلة عيد الشكر.‬

81
00:04:06,955 --> 00:04:08,790
‫والآن، فلتأذن لي...‬

82
00:04:13,336 --> 00:04:14,295
‫هل ستتمكنين من المجيء؟‬

83
00:04:14,379 --> 00:04:17,215
‫رغم هذه العاصفة الجليدية الهائلة‬
‫التي يتنبؤون بها؟‬

84
00:04:17,298 --> 00:04:19,717
‫"جاغ"، لا أبالي بما تقوله أمي‬
‫ولا الأرصاد الجوية.‬

85
00:04:19,801 --> 00:04:22,679
‫من المستحيل ألّا أراك‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

86
00:04:22,929 --> 00:04:24,681
‫إذًا، أسرعي بالحضور.‬

87
00:04:25,014 --> 00:04:26,641
‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما.‬

88
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
‫أتقصد كتابة عينة من رواية‬
‫عن "الإخوة (باكستر)"؟‬

89
00:04:29,560 --> 00:04:32,105
‫لدي موعد نهائي،‬
‫وهذا سبب أنني عاكف على الدراسة،‬

90
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
‫لكن بالنظر إلى أنه لن يكون معنا أحد‬
‫في الحرم المدرسي،‬

91
00:04:35,984 --> 00:04:38,027
‫خطر لي أنه سيكون الوقت المثالي‬

92
00:04:38,111 --> 00:04:41,030
‫للتحري عن وفاة "تشيبينغ".‬

93
00:04:41,948 --> 00:04:43,866
‫لأن أحدًا غيرنا لا يحقق في وفاته، صدقيني.‬

94
00:04:45,702 --> 00:04:48,663
‫هل سنتوصل إلى نظريات مؤامرة وجريمة قتل؟‬

95
00:04:49,580 --> 00:04:51,249
‫يبدو أنها عطلة رومانسية.‬

96
00:04:52,083 --> 00:04:54,127
‫حسنًا. أحبك. سأراك لاحقًا.‬

97
00:04:59,841 --> 00:05:01,676
‫هل سمعت الخبر السار يا "تيتي"؟‬

98
00:05:03,011 --> 00:05:06,681
‫هناك عاصفة جليدية من الفئة الرابعة‬
‫تتجه نحو "ريفردايل" كأنها غضب من الرب.‬

99
00:05:06,764 --> 00:05:08,474
‫لم تقولين إنه خبر سار يا "شيريل"؟‬

100
00:05:09,517 --> 00:05:13,604
‫بينما يجلس أهالي "ريفردايل"‬
‫إلى موائد عيد الشكر،‬

101
00:05:13,855 --> 00:05:16,482
‫سأتخلص من جثة "بدفورد" في نهر "سويتواتر"،‬

102
00:05:16,691 --> 00:05:17,817
‫قبل أن يتجمد مباشرة.‬

103
00:05:18,776 --> 00:05:21,654
‫حين يذوب الجليد في الربيع،‬
‫ستكون أسماك السلمون قد التهمت عينيه.‬

104
00:05:25,992 --> 00:05:26,826
‫"توني"...‬

105
00:05:27,952 --> 00:05:29,245
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

106
00:05:30,496 --> 00:05:32,874
‫أشعر وكأن شخصًا يراقبني طوال الوقت.‬

107
00:05:33,958 --> 00:05:37,837
‫أيًا يكن ما تشعرين به من ذنب، تحرري منه.‬

108
00:05:39,172 --> 00:05:42,550
‫أنت لم تقصدي إيذاء أحد.‬

109
00:05:42,967 --> 00:05:43,801
‫هل تتذكرين؟‬

110
00:05:44,510 --> 00:05:46,888
‫كنت تدافعين عني، وأنا ممتنة لذلك.‬

111
00:05:51,017 --> 00:05:55,188
‫متعا نظركما بهذا أيها الصبيان،‬
‫نِعَم عيد الشكر الحقيقية.‬

112
00:05:56,939 --> 00:05:59,734
‫"روني"، كيف...؟ من أين أحضرت كل هذا؟‬

113
00:05:59,817 --> 00:06:01,944
‫طلبت طعامًا من النادي الريفي.‬

114
00:06:02,320 --> 00:06:03,488
‫ألهمني أبي الفكرة.‬

115
00:06:03,988 --> 00:06:07,325
‫رأيت أن هذا سيكمل ما ستطهوان للصبية.‬

116
00:06:08,785 --> 00:06:13,456
‫"أصهب"، أخبرني بأن هذا لا يعني‬
‫أنك ستقلي الديك الرومي لعيد الشكر.‬

117
00:06:13,539 --> 00:06:15,083
‫بلى، سأفعل.‬

118
00:06:15,166 --> 00:06:17,543
‫هذا من التقاليد.‬
‫كان أبي يُعِد الديك الرومي كل عام.‬

119
00:06:17,668 --> 00:06:19,712
‫أفضل ديك رومي تذوقته في حياتي.‬

120
00:06:20,046 --> 00:06:21,756
‫يجب أن تزورنا غدًا يا سيد "جونز".‬

121
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
‫في الواقع يا "آرتشي"،‬
‫هذا ما يجب أن نتحدث عنه.‬

122
00:06:25,176 --> 00:06:27,887
‫أكره أن أفعل هذا، لكن صدرت لي أوامر.‬

123
00:06:28,888 --> 00:06:29,889
‫بإغلاق المركز.‬

124
00:06:31,224 --> 00:06:32,350
‫ماذا؟ أوامر ممن؟‬

125
00:06:33,518 --> 00:06:34,936
‫دعني أخمن، من العمدة؟‬

126
00:06:36,395 --> 00:06:38,272
‫لا بد أنك تمزح. لا يمكنه أن يفعل هذا.‬

127
00:06:38,356 --> 00:06:41,275
‫بلى، يمكنه ذلك.‬
‫لقد أصبح العمدة، ويمكنه أن يفعل أي شيء.‬

128
00:06:41,859 --> 00:06:44,445
‫كما أن التحقيق في الهجوم‬
‫الذي تعرض إليه "دودجر" لا يزال مفتوحًا،‬

129
00:06:44,529 --> 00:06:46,489
‫أي أن هذا لا يزال مسرح جريمة.‬

130
00:06:46,572 --> 00:06:48,366
‫كما قال "هايرام"‬
‫إن اقتراب العاصفة الجليدية...‬

131
00:06:48,449 --> 00:06:52,036
‫إنه يفعل هذا لمعاقبتي،‬
‫ليجبرني على قضاء العيد معه.‬

132
00:06:52,120 --> 00:06:53,871
‫- ألا يمكننا إرجاء القرار؟‬
‫- فعلت.‬

133
00:06:54,747 --> 00:06:55,957
‫لبضع ساعات.‬

134
00:07:00,169 --> 00:07:01,003
‫اسمع...‬

135
00:07:01,629 --> 00:07:05,299
‫يجب ألّا أقول هذا، لكنني أعرف‬
‫ماذا كنت سأفعل لو أنني في مكانك.‬

136
00:07:06,676 --> 00:07:07,969
‫تبًا له.‬

137
00:07:08,803 --> 00:07:09,637
‫أجل.‬

138
00:07:10,555 --> 00:07:13,599
‫آسف، لكن "هايرام لودج" لن يلغي عيد الشكر.‬

139
00:07:14,225 --> 00:07:15,059
‫أحسنت.‬

140
00:07:16,185 --> 00:07:17,645
‫أنت تجعل والدك يفخر بك.‬

141
00:07:35,872 --> 00:07:37,039
‫مرحبًا أيها الغريب.‬

142
00:07:37,248 --> 00:07:39,876
‫مرحبًا. غير معقول، جئت بسرعة.‬

143
00:07:40,168 --> 00:07:42,462
‫ركبت قطارًا مبكرًا لأسبق العاصفة.‬

144
00:07:45,214 --> 00:07:47,383
‫"جاغ"، اضغط زر التخزين.‬

145
00:07:47,884 --> 00:07:50,928
‫أنت على حق. أنا آسف.‬
‫أوشكت على الانتهاء من الفصل الأول.‬

146
00:07:51,012 --> 00:07:54,557
‫أجل، وأتحرق شوقًا لقراءته‬
‫ومساعدتك في التحري.‬

147
00:07:55,766 --> 00:07:57,727
‫لكن علينا تبادل أخبارنا الآن.‬

148
00:07:57,810 --> 00:07:59,353
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

149
00:08:04,358 --> 00:08:05,735
‫"إف بي"، ما الخطب؟‬

150
00:08:07,195 --> 00:08:08,029
‫"هايرام".‬

151
00:08:09,071 --> 00:08:12,783
‫لا أصدق أنني عدت إلى العمل لديه.‬
‫ما زلت أؤدي أعماله القذرة اللعينة.‬

152
00:08:13,284 --> 00:08:17,455
‫يمكنك أن تفعل ما تحدثنا عنه.‬
‫يمكنك أن تستقيل.‬

153
00:08:17,538 --> 00:08:20,541
‫هذا ما يتوقعه مني.‬
‫لكن هل تعرفين ما لن أفعله؟‬

154
00:08:20,625 --> 00:08:23,544
‫لن أرتدي ذلك الزي اللعين‬
‫لأقول لزمرة من المراهقين‬

155
00:08:23,628 --> 00:08:25,838
‫إنهم لا يستطيعون إطعام‬
‫صبية مُشرَّدين. هذا...‬

156
00:08:27,173 --> 00:08:30,510
‫أيًا يكن قرارك، فإنني أدعمك تمامًا.‬

157
00:08:32,011 --> 00:08:33,554
‫أنا ممتن لذلك يا "أليس".‬

158
00:08:34,263 --> 00:08:36,057
‫لكن لدي طلبًا واحدًا.‬

159
00:08:43,189 --> 00:08:45,107
‫مزاجي لا يسمح بالطهو.‬

160
00:08:46,609 --> 00:08:48,986
‫لذا، أيمكننا تناول عشاء الديك الرومي‬
‫في مطعم "بوب" ليلة الغد؟‬

161
00:08:49,487 --> 00:08:50,530
‫لا مانع لدي.‬

162
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
‫بما أننا وحدنا في المنزل...‬

163
00:09:02,041 --> 00:09:03,459
‫ماذا حدث لتناول العشاء في النادي؟‬

164
00:09:04,502 --> 00:09:06,420
‫كان النادي مُغلَقًا بسبب العاصفة،‬

165
00:09:06,504 --> 00:09:07,672
‫فقررنا أن نطلب الطعام هنا.‬

166
00:09:07,755 --> 00:09:10,758
‫كما أن عليّ اللحاق بطائرة مبكرة‬
‫عائدة إلى "ميامي".‬

167
00:09:11,634 --> 00:09:16,931
‫لكنني لم أتحمل التغيب‬
‫عن أول عيد شكر يجمعنا كلنا.‬

168
00:09:20,476 --> 00:09:21,686
‫تفضلي. شاركينا العشاء.‬

169
00:09:22,770 --> 00:09:24,021
‫مستحيل.‬

170
00:09:24,105 --> 00:09:26,274
‫قلبك الأسود فقط‬

171
00:09:26,816 --> 00:09:30,570
‫قادر على حرمان صبية فقراء من عيد الشكر‬

172
00:09:30,653 --> 00:09:32,238
‫لمجرد أن تنال مرادك.‬

173
00:09:33,406 --> 00:09:35,741
‫هل تشيرين إلى قراري بإغلاق ملجأ "آرتشي"؟‬

174
00:09:35,825 --> 00:09:38,869
‫كان هذا ضروريًا للسلامة العامة يا ابنتي.‬
‫ليست مسألة شخصية.‬

175
00:09:47,920 --> 00:09:50,631
‫ولا ذلك يا أبي.‬

176
00:09:54,135 --> 00:09:57,388
‫- ألا تزالين تريدين المجيء يا أمي؟‬
‫- أجل. إنه عيد الشكر.‬

177
00:09:57,471 --> 00:10:00,850
‫أعرف الفارق بين نص القانون‬
‫وفعل ما يمليه الضمير،‬

178
00:10:00,933 --> 00:10:02,893
‫وإطعام هؤلاء الصبية هو ما يمليه الضمير.‬

179
00:10:04,020 --> 00:10:07,231
‫على أية حال،‬
‫لن يعين "هايرام" حراسًا على الباب.‬

180
00:10:07,315 --> 00:10:09,066
‫بصراحة، العاصفة تثير قلقي بقدر أكبر.‬

181
00:10:09,150 --> 00:10:13,195
‫سألُف إطارات الشاحنة بالسلاسل‬
‫وأنثر الملح على الرصيف حول المركز.‬

182
00:10:16,449 --> 00:10:17,283
‫أمي.‬

183
00:10:18,451 --> 00:10:19,410
‫ما الخطب؟‬

184
00:10:21,162 --> 00:10:22,038
‫إنه والدك.‬

185
00:10:23,456 --> 00:10:24,665
‫أفتقده فحسب.‬

186
00:10:25,124 --> 00:10:26,542
‫- ليس كعهدنا بالعيد.‬
‫- لا.‬

187
00:10:29,003 --> 00:10:31,130
‫لكننا سنجتاز هذه المحنة.‬

188
00:10:32,632 --> 00:10:34,342
‫ونحن نفعل ما كان سيفعله.‬

189
00:10:40,765 --> 00:10:42,016
‫نحن في ورطة يا "شيريل".‬

190
00:10:42,933 --> 00:10:44,894
‫- أخبريني بما حدث.‬
‫- صادفت عمتك "كريكيت" للتو.‬

191
00:10:44,977 --> 00:10:47,563
‫إنها جالسة في سيارتها في آخر الشارع،‬
‫تتجسس علينا.‬

192
00:10:47,647 --> 00:10:49,482
‫هذا سبب شعوري بأنني مُراقَبة.‬

193
00:10:49,565 --> 00:10:51,776
‫هل تواصلت مع تلك العجوز المتطفلة؟‬

194
00:10:52,276 --> 00:10:54,612
‫حبيبتي، كيف سنتخلص من جثة عمك "بدفورد"‬

195
00:10:54,695 --> 00:10:56,322
‫بينما تراقبنا؟‬

196
00:10:59,200 --> 00:11:01,786
‫يجب أن نخيف "كريكيت" العزيزة‬
‫لتبتعد بشكل نهائي،‬

197
00:11:02,453 --> 00:11:05,206
‫ونُثنيها تمامًا عن فكرة الحصول‬

198
00:11:05,289 --> 00:11:08,125
‫على أي جزء ولو صغير‬
‫من إمبراطورية القيقب الخاصة بنا...‬

199
00:11:11,921 --> 00:11:12,922
‫من خلال...‬

200
00:11:16,008 --> 00:11:19,678
‫دعوتها إلى الاحتفال معنا بعيد الشكر‬
‫على طريقة "بلوسوم" التقليدية.‬

201
00:11:20,096 --> 00:11:23,265
‫احتفال يكرم جذوري القوطية المتوحشة.‬

202
00:11:23,682 --> 00:11:25,142
‫أخشى أن أسأل.‬

203
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
‫"توني"...‬

204
00:11:28,604 --> 00:11:30,731
‫هناك أسطورة عائلية أخبرتني بها الجدة "روز"‬

205
00:11:30,815 --> 00:11:33,192
‫في أحد الأيام التي تكون واعية فيها‬

206
00:11:34,318 --> 00:11:38,197
‫وستتصدر قطعة فنية مسرحية نخطط لها بعناية.‬

207
00:11:39,198 --> 00:11:42,201
‫قصة رهيبة، سيشيب لها شعر العمة "كريكيت"‬

208
00:11:42,535 --> 00:11:45,788
‫ويجعلها تهرب في ظلام الليل،‬
‫ولا تعود أبدًا.‬

209
00:11:50,126 --> 00:11:50,960
‫افتقدتك.‬

210
00:11:51,877 --> 00:11:53,212
‫أنا أيضًا افتقدتك.‬

211
00:11:56,465 --> 00:11:58,843
‫عدت إلى التفكير في السيد "تشيبينغ" اليوم.‬

212
00:12:00,177 --> 00:12:03,681
‫ووفاته مباشرة بعدما ذهبت للتحدث‬
‫مع "دوبونت" عن جدي.‬

213
00:12:06,183 --> 00:12:10,187
‫أعتقد أن السيد "دوبونت"‬
‫هدده أو ابتزه فانتحر.‬

214
00:12:12,606 --> 00:12:17,111
‫غير معقول، يا لها من نظرية متطرفة‬
‫يا "جاغ". ما الدافع؟‬

215
00:12:17,820 --> 00:12:21,574
‫سلسلة "الإخوة (باكستر)"‬
‫تصل قيمتها إلى حوالي 200 مليون دولار.‬

216
00:12:22,366 --> 00:12:25,202
‫هذا دافع قوي يجعل السيد "دوبونت"‬
‫يخشى افتضاح زيفه.‬

217
00:12:25,286 --> 00:12:27,955
‫أجل، لكن ما السلطة التي يملكها‬
‫"دوبونت" على "تشيبينغ"‬

218
00:12:28,038 --> 00:12:29,748
‫بحيث يدفعه إلى الانتحار؟‬

219
00:12:29,832 --> 00:12:31,542
‫هذا هو المشوق في الأمر.‬

220
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
‫كيف تقنعين شخصًا بفعل شيء لا يريده؟‬

221
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
‫الابتزاز، أليس كذلك؟‬

222
00:12:39,300 --> 00:12:44,054
‫تأملي... صور دفتر المدرسة السنوي‬
‫التي طبعتها للسيد "دوبونت" و"تشيبينغ".‬

223
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
‫تفصل بينهما عقود.‬

224
00:12:46,390 --> 00:12:47,433
‫أتلاحظين شيئًا؟‬

225
00:12:49,685 --> 00:12:51,770
‫- أهذا نفس الدبوس؟‬
‫- نعم.‬

226
00:12:52,980 --> 00:12:57,276
‫يبدو أنها علامة الريشة والجمجمة.‬

227
00:12:57,359 --> 00:13:00,404
‫إنها من أقدم الجمعيات السرية‬
‫في مدرسة "ستونوول".‬

228
00:13:00,905 --> 00:13:02,823
‫ومثل كثير من الجمعيات السرية،‬

229
00:13:02,907 --> 00:13:04,700
‫ماذا لو كانت طقوس الانضمام إليها تتضمن‬

230
00:13:04,783 --> 00:13:07,703
‫كشْف المتقدم للعضوية عن أعمق وأفظع أسراره؟‬

231
00:13:07,786 --> 00:13:10,664
‫إذًا، ربما استغل "دوبونت"‬
‫أسرار "تشيبينغ" ليبتزه‬

232
00:13:10,748 --> 00:13:12,333
‫ويجبره على الانتحار.‬

233
00:13:12,416 --> 00:13:14,251
‫هذا ما خطر لي بالضبط.‬

234
00:13:14,335 --> 00:13:17,588
‫وربما كان بعض زملائي الحاليين‬
‫أعضاء في نفس الجمعية.‬

235
00:13:17,671 --> 00:13:20,508
‫أقصد، لقد فتشت الجزء الخاص بـ"بريت"‬
‫في الغرفة، لكنني لم أجد أثرًا حتى الآن‬

236
00:13:20,591 --> 00:13:22,259
‫لدبوس ربطة يدل على ذلك.‬

237
00:13:23,886 --> 00:13:25,596
‫هل يزداد الطقس هنا برودة؟‬

238
00:13:26,222 --> 00:13:27,056
‫نعم.‬

239
00:13:28,015 --> 00:13:29,225
‫الجهاز المُشع يعمل.‬

240
00:13:30,684 --> 00:13:31,519
‫بل بالكاد.‬

241
00:13:32,019 --> 00:13:34,355
‫هل نتجمد الآن ونموت من شدة الجوع؟‬

242
00:13:34,939 --> 00:13:36,190
‫لا، الآن‬

243
00:13:36,273 --> 00:13:38,901
‫نعود إلى الفراش ونطلب الطعام الصيني.‬

244
00:13:42,279 --> 00:13:44,615
‫"(بوب تشوكلت شوب)، مفتوح 24 ساعة"‬

245
00:13:49,870 --> 00:13:52,623
‫من بين كل مطاعم "البرغر"،‬
‫هل من الضروري أن يدخلا مطعمنا؟‬

246
00:13:52,706 --> 00:13:55,042
‫السيد "لودج". لم أتوقع رؤيتك هنا الليلة.‬

247
00:13:55,125 --> 00:13:59,255
‫في حقيقة الأمر، فشلت مخططاتنا للعشاء،‬
‫فقررنا أن نتحدى العاصفة.‬

248
00:13:59,463 --> 00:14:01,966
‫- تفضلا بالجلوس، سآتي على الفور.‬
‫- شكرًا يا "بوب".‬

249
00:14:03,551 --> 00:14:04,385
‫شكرًا.‬

250
00:14:07,596 --> 00:14:09,181
‫"إف بي". "أليس".‬

251
00:14:14,478 --> 00:14:16,897
‫- حسنًا.‬
‫- "هيرميون"، "هايرام".‬

252
00:14:17,856 --> 00:14:19,191
‫هل تودان الجلوس معنا؟‬

253
00:14:23,571 --> 00:14:24,530
‫بكل سرور.‬

254
00:14:24,613 --> 00:14:25,948
‫أجل، حسنًا.‬

255
00:14:28,659 --> 00:14:29,785
‫إنها المحاولة الثالثة.‬

256
00:14:30,077 --> 00:14:32,830
‫لن توصل أي من المطاعم الطلبات‬
‫بسبب هذه العاصفة الجليدية.‬

257
00:14:34,707 --> 00:14:35,708
‫ما رأيك لو...‬

258
00:14:37,084 --> 00:14:38,460
‫سرقت ما في آلات بيع الطعام؟‬

259
00:14:38,794 --> 00:14:39,753
‫أجل.‬

260
00:14:40,254 --> 00:14:42,381
‫أخيرًا أستطيع تحقيق خيالي الذي يراودني‬
‫عن "تشارلي براون"‬

261
00:14:42,464 --> 00:14:44,341
‫إذ آكل الأطعمة السريعة في عيد الشكر.‬

262
00:14:44,425 --> 00:14:45,426
‫رائع. حسنًا.‬

263
00:14:45,509 --> 00:14:48,178
‫أريد أفضل بسكويت بقطع الشوكولاتة‬
‫في "ستونوول"،‬

264
00:14:48,637 --> 00:14:50,848
‫وشرائح البطاطا المقلية والصودا‬
‫والحلوى من فضلك.‬

265
00:14:52,933 --> 00:14:54,351
‫أحضر لنفسك شيئًا أيضًا.‬

266
00:15:05,654 --> 00:15:08,198
‫"كعك الشوكولاتة"‬

267
00:15:19,335 --> 00:15:20,252
‫من أنت بحق السماء؟‬

268
00:15:21,795 --> 00:15:22,755
‫ماذا تريد؟‬

269
00:15:25,466 --> 00:15:26,717
‫"بيتي".‬

270
00:15:26,800 --> 00:15:28,886
‫رأيته يتسلل متجاوزًا الباب.‬

271
00:15:30,971 --> 00:15:32,598
‫ما هذا بحق السماء يا رفيقيّ؟‬

272
00:15:34,475 --> 00:15:35,643
‫ماذا فعلتما به؟‬

273
00:15:35,935 --> 00:15:38,938
‫"دونا". ماذا فعلنا به نحن؟‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

274
00:15:39,521 --> 00:15:43,442
‫ولماذا تضعان قناعَي أرنبَين؟ وتحملان بلطة؟‬

275
00:15:43,692 --> 00:15:45,986
‫أردنا أن نخيفك يا "جونز"، ونمرح قليلًا.‬

276
00:15:46,070 --> 00:15:47,780
‫حسنًا، الآن صديقك ينزف،‬

277
00:15:47,863 --> 00:15:50,240
‫ولا بد أن عيادة هذا المكان مُوصَدة بإحكام.‬

278
00:15:50,324 --> 00:15:53,035
‫لذا، أجل، هذا مرح. لنساعده على النهوض.‬

279
00:15:56,622 --> 00:15:59,166
‫حتى لو تسببت العاصفة في غياب معظم الناس،‬

280
00:15:59,249 --> 00:16:01,418
‫فحمدًا للرب على قيامك بهذا يا "آرتشي".‬

281
00:16:01,502 --> 00:16:03,879
‫- إلى أين كانوا سيذهبون لولاك؟‬
‫- لا أعرف.‬

282
00:16:04,588 --> 00:16:07,257
‫لكنني أرى أن نترك المركز‬
‫مفتوحًا حتى الصباح.‬

283
00:16:07,341 --> 00:16:09,301
‫يجب ألّا يخرج أحد في هذا الطقس الجليدي.‬

284
00:16:09,385 --> 00:16:11,512
‫لا مثيل لك في هذه الدنيا يا "آرتشكينز".‬

285
00:16:12,554 --> 00:16:13,389
‫أخبرني.‬

286
00:16:14,390 --> 00:16:15,432
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

287
00:16:16,809 --> 00:16:17,977
‫أنا بخير. لماذا؟‬

288
00:16:18,727 --> 00:16:21,438
‫أريد التأكد من أنك بخير.‬

289
00:16:22,690 --> 00:16:23,649
‫أنا بخير يا "روني".‬

290
00:16:25,442 --> 00:16:29,196
‫لم أستوعب الأمر بشكل كامل بعد، لا أظن.‬

291
00:16:30,072 --> 00:16:30,906
‫حسنًا...‬

292
00:16:31,657 --> 00:16:32,491
‫حين تفعل...‬

293
00:16:34,118 --> 00:16:34,994
‫سأكون إلى جوارك.‬

294
00:16:36,662 --> 00:16:37,496
‫اتفقنا؟‬

295
00:16:39,665 --> 00:16:41,583
‫مرحبًا. حسنًا.‬

296
00:16:43,669 --> 00:16:46,630
‫مرحبًا، تصرفوا وكأنكم في بيتكم‬
‫وتناولوا شراب التفاح الساخن.‬

297
00:16:50,634 --> 00:16:52,803
‫مرحبًا يا رفاق، تفضلوا بالدخول.‬
‫مرحبًا بكم في المركز.‬

298
00:16:53,137 --> 00:16:54,096
‫ومن أنت؟‬

299
00:16:54,388 --> 00:16:57,933
‫أنا "آرتشي". أدير المركز مع صديقي "مونرو".‬
‫نحن سعداء باستقبالك.‬

300
00:16:58,600 --> 00:17:00,644
‫لكنك أيضًا صبي صغير.‬

301
00:17:00,853 --> 00:17:03,313
‫"آرتشي"، سُكب شيء هنا.‬

302
00:17:03,397 --> 00:17:05,941
‫لا أعرف مكان الدلو والممسحة.‬

303
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
‫سأتولى الأمر يا أمي.‬

304
00:17:07,109 --> 00:17:10,279
‫معذرة يا رفاق. تفضلوا بتناول‬
‫شوكولاتة ساخنة أو عصير التفاح الساخن.‬

305
00:17:10,571 --> 00:17:11,739
‫سيكون العشاء جاهزًا بعد قليل.‬

306
00:17:22,207 --> 00:17:23,375
‫هذا...‬

307
00:17:24,209 --> 00:17:26,837
‫من المُفترَض أن يفي هذا بالغرض.‬
‫3 غُرز، ليست صعبة.‬

308
00:17:28,338 --> 00:17:30,340
‫أجل، يسهل عليك قول ذلك.‬

309
00:17:32,551 --> 00:17:35,763
‫لئلا تهدد حبيبي مرة أخرى ببلطة.‬

310
00:17:49,526 --> 00:17:51,445
‫"كم يحزنني أن أعرف‬

311
00:17:51,528 --> 00:17:53,781
‫أنها ستكون آخر كلمات أكتبها في حياتي"؟‬

312
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
‫لا. اتركها يا "فورسايث".‬

313
00:17:56,408 --> 00:17:59,620
‫ما هذا؟ أهي رسالة انتحار؟‬
‫من السيد "تشيبينغ"؟‬

314
00:18:00,162 --> 00:18:01,705
‫كان تدريبًا قمنا به.‬

315
00:18:01,789 --> 00:18:04,249
‫كتب كل منّا رسالة لنرى أينا أقدر على تصوير‬

316
00:18:04,333 --> 00:18:07,252
‫أسلوب تفكير عقل "تشيبينغ" المضطرب.‬

317
00:18:07,336 --> 00:18:10,005
‫لو كان تدريبًا رسميًا،‬
‫فلماذا لم أُدع للمشاركة فيه؟‬

318
00:18:11,381 --> 00:18:13,592
‫كان تدريبًا خارج المقرر. اهدأ.‬

319
00:18:13,967 --> 00:18:15,969
‫هيا يا "بريت". لنذهب كي تغتسل.‬

320
00:18:22,851 --> 00:18:25,521
‫- "جاغ"، ماذا يفعلان هنا؟ حقًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

321
00:18:25,604 --> 00:18:28,565
‫لكنني لا أصدق شيئًا من ذلك الهراء‬
‫عن تدريب الكتابة.‬

322
00:18:28,982 --> 00:18:32,653
‫ربما كان دليل إدانة يريدان التخلص منه‬

323
00:18:32,736 --> 00:18:34,988
‫أو دليلًا مزيفًا يحاولان دسه؟‬

324
00:18:35,656 --> 00:18:37,366
‫حسنًا، كيف سنمارس هذه اللعبة؟‬

325
00:18:38,075 --> 00:18:39,034
‫ها قد قلتها.‬

326
00:18:39,368 --> 00:18:41,578
‫صديقاك يحبان الألعاب.‬

327
00:18:43,831 --> 00:18:45,749
‫لنُذقهما من دوائهما.‬

328
00:18:49,378 --> 00:18:52,339
‫العمة "كريكيت". كم يسعدنا أنك تشاركيننا،‬

329
00:18:52,756 --> 00:18:54,258
‫وأنك أحضرت ابن عمتي "فيستر".‬

330
00:18:54,341 --> 00:18:55,843
‫أردت شهودًا،‬

331
00:18:55,926 --> 00:18:58,387
‫لئلا نختفي كما اختفى "بدفورد".‬

332
00:18:58,637 --> 00:18:59,638
‫لا تكوني سخيفة.‬

333
00:19:00,347 --> 00:19:01,890
‫سرعان ما سيكون العشاء جاهزًا.‬

334
00:19:01,974 --> 00:19:04,518
‫هل أقدم لكما نبيذ التوت بالتوابل؟‬

335
00:19:06,019 --> 00:19:08,230
‫"الزيت"‬

336
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
‫- "آرتشي".‬
‫- ما الأمر يا "إيدي"؟‬

337
00:19:19,491 --> 00:19:21,118
‫أترى هؤلاء الناس هناك؟‬

338
00:19:22,536 --> 00:19:24,580
‫رأيتهم من قبل في قاعة الألعاب.‬

339
00:19:26,623 --> 00:19:27,875
‫إنهم أقرباء "دودجر".‬

340
00:19:30,419 --> 00:19:31,253
‫ماذا؟‬

341
00:19:31,753 --> 00:19:32,588
‫هل أنت متأكد؟‬

342
00:19:35,799 --> 00:19:38,635
‫حسنًا. شكرًا لأنك أخبرتني.‬
‫اذهب واجلس، وسأتولى الأمر.‬

343
00:19:39,052 --> 00:19:40,304
‫وحافظ على هدوئك.‬

344
00:19:50,022 --> 00:19:53,525
‫لا أعرف سبب مجيئكم،‬
‫لكن عليك أن ترحلي مع ولديك.‬

345
00:19:53,859 --> 00:19:55,777
‫يوجد هنا صبية صغار. لا نريد أية متاعب.‬

346
00:19:56,987 --> 00:19:58,906
‫لا نريد أية متاعب كذلك.‬

347
00:20:02,367 --> 00:20:05,370
‫لكننا جئنا لنجد الشخص‬
‫الذي حاول قتل قريبنا "دودجر".‬

348
00:20:07,122 --> 00:20:08,457
‫يراودني شعور بأنه أنت.‬

349
00:20:09,708 --> 00:20:10,751
‫أو أحد أصدقائك.‬

350
00:20:11,335 --> 00:20:14,838
‫أقسم لك، لم يحاول أي شخص هنا‬
‫إيذاء "دودجر".‬

351
00:20:14,922 --> 00:20:16,215
‫شخص ما قد حاول.‬

352
00:20:16,882 --> 00:20:20,219
‫وأيًا يكن، فإنه شخص يحب هذا المكان.‬

353
00:20:20,636 --> 00:20:24,848
‫نعتقد أنه سيأتي لو بقينا هنا وقتًا كافيًا.‬

354
00:20:25,766 --> 00:20:27,392
‫في هذه الأثناء...‬

355
00:20:27,726 --> 00:20:31,271
‫ما رأيك في بعض من هذا الطعام الشهي‬
‫الذي أشم رائحته؟‬

356
00:20:32,522 --> 00:20:35,442
‫هل تتذكران حين كنا نقضي أوقاتنا معًا‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

357
00:20:36,151 --> 00:20:38,570
‫وكنا نتذمر من فظاعة آبائنا وأمهاتنا؟‬

358
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
‫والآن أصبحنا نحن الآباء والأمهات الفظيعين.‬

359
00:20:42,199 --> 00:20:44,826
‫لم يتذمر "فريد" من والديه أبدًا، ولا مرة.‬

360
00:20:45,619 --> 00:20:48,247
‫وتأملوا كيف أصبح أبًا مذهلًا.‬

361
00:20:49,623 --> 00:20:51,917
‫أعتقد أننا نستفيد من ذلك‬
‫درسًا قيمًا، صحيح؟‬

362
00:20:52,000 --> 00:20:52,834
‫أجل.‬

363
00:20:54,461 --> 00:20:57,839
‫ما رأيكما لو تابعنا حديثنا في الأسفل‬
‫أثناء تناول الشراب؟‬

364
00:20:57,923 --> 00:21:00,217
‫- أجل.‬
‫- لنشرب نخب "فريد".‬

365
00:21:00,842 --> 00:21:03,804
‫ما رأيك يا "إف بي"؟‬
‫لست في الخدمة، أليس كذلك؟‬

366
00:21:07,057 --> 00:21:08,684
‫لم لا يا سيدي العمدة؟‬

367
00:21:11,270 --> 00:21:15,440
‫بالنظر إلى أننا محبوسون هنا‬
‫حتى الصباح على الأقل،‬

368
00:21:16,024 --> 00:21:18,652
‫لنتفق على قتل الوقت بلعبة "لم أفعل أبدًا".‬

369
00:21:18,735 --> 00:21:21,405
‫أحب ألعاب شرب الكحول الشهوانية.‬

370
00:21:22,406 --> 00:21:23,365
‫سأبدأ.‬

371
00:21:24,783 --> 00:21:27,786
‫لم أُقبِّل فتاة أبدًا.‬

372
00:21:30,455 --> 00:21:31,290
‫"بيتي".‬

373
00:21:35,836 --> 00:21:37,587
‫لم أتعاط أبدًا...‬

374
00:21:38,547 --> 00:21:39,381
‫المخدرات.‬

375
00:21:42,968 --> 00:21:46,680
‫"جونز"، لقد فاجأتماني.‬
‫أليست "ريفردايل" عاصمة المخدرات في العالم؟‬

376
00:21:49,016 --> 00:21:50,767
‫لم أنضمّ أبدًا...‬

377
00:21:51,643 --> 00:21:52,644
‫إلى عصابة.‬

378
00:21:55,439 --> 00:21:56,273
‫حقًا؟‬

379
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
‫لكنك تبدين رقيقة جدًا.‬

380
00:21:59,234 --> 00:22:01,528
‫لست رقيقة كما تتصورين.‬

381
00:22:07,951 --> 00:22:10,287
‫لم أنضمّ أبدًا إلى جماعة سرية.‬

382
00:22:15,250 --> 00:22:17,627
‫لا، يبدو أنك خسرت تلك الجولة يا "فورسايث".‬

383
00:22:17,711 --> 00:22:19,296
‫يجب أن تشرب الزجاجة كلها.‬

384
00:22:25,552 --> 00:22:26,553
‫حان وقت إعادة ملئها.‬

385
00:22:26,636 --> 00:22:28,555
‫سأذهب وأحضر الزجاجة من غرفتك يا "جاغ".‬

386
00:22:38,607 --> 00:22:40,484
‫"(دونا) و(جون)"‬

387
00:23:08,428 --> 00:23:09,638
‫"(آر سي)"‬

388
00:23:13,350 --> 00:23:17,479
‫"جاغ"، وجدت هذا الدبوس في غرفة "دونا"،‬
‫وهناك حرفان محفوران في الخلف.‬

389
00:23:18,063 --> 00:23:19,731
‫حرفا "آر" و"سي".‬

390
00:23:20,899 --> 00:23:23,360
‫- ماذا كان الاسم الأول للسيد "تشيبينغ"؟‬
‫- "روبرت".‬

391
00:23:23,777 --> 00:23:26,029
‫هذان أول حرفين من اسمه.‬
‫لم كان بحوزة "دونا"؟‬

392
00:23:27,072 --> 00:23:29,491
‫كثيرًا ما يأخذ القتلة شيئًا من ضحاياهم‬

393
00:23:29,574 --> 00:23:31,618
‫كتذكار أو جائزة.‬

394
00:23:38,208 --> 00:23:40,001
‫إلى متى يمكن أن يستمر هذا الوضع؟‬

395
00:23:41,211 --> 00:23:42,462
‫يجب أن نقاوم.‬

396
00:23:42,921 --> 00:23:45,841
‫مع احترامي لعضلاتك يا "مونرو"،‬
‫لكنهم مُسلَّحون.‬

397
00:23:45,924 --> 00:23:48,093
‫لو استطعت دخول المكتب، في طاولة مكتبي،‬

398
00:23:48,593 --> 00:23:51,054
‫يوجد جارور مليء بالأسلحة‬
‫التي صادرتها من الصبية،‬

399
00:23:51,138 --> 00:23:52,055
‫سكاكين ومديات...‬

400
00:23:52,139 --> 00:23:53,014
‫انتظر.‬

401
00:23:53,431 --> 00:23:55,433
‫لا أظن أنني سأوافق على هذه الخطة.‬

402
00:23:55,517 --> 00:23:58,145
‫إضافة المزيد من الأسلحة إلى الموقف؟‬
‫قد يصاب أحد هؤلاء الصبية.‬

403
00:24:09,364 --> 00:24:10,574
‫- "مالكولم".‬
‫- ماذا تفعل؟‬

404
00:24:10,949 --> 00:24:13,034
‫- أتريد هذا؟‬
‫- اهدأ. لم يقصد ما فعل.‬

405
00:24:13,118 --> 00:24:14,619
‫لا تفعل هذا. إنه صبي صغير.‬

406
00:24:14,703 --> 00:24:16,163
‫تراجعوا جميعًا.‬

407
00:24:16,580 --> 00:24:17,873
‫"آرتشي".‬

408
00:24:18,456 --> 00:24:19,457
‫هذا من أجل أخي.‬

409
00:24:22,502 --> 00:24:24,296
‫أتعرف رأيي يا "رأس الجزرة"؟‬

410
00:24:25,547 --> 00:24:27,591
‫أعتقد أنك مصاب بعقدة البطل.‬

411
00:24:29,342 --> 00:24:30,594
‫أتعرف ماذا أرى أيضًا؟‬

412
00:24:31,761 --> 00:24:34,723
‫أرى أنك ضربت ابني "دودجر"‬
‫فأدخلته في غيبوبة،‬

413
00:24:35,140 --> 00:24:38,143
‫ثم طلبت سيارة إسعاف لئلا يشك فيك أحد.‬

414
00:24:38,768 --> 00:24:40,729
‫لكن الأم تعرف.‬

415
00:24:41,688 --> 00:24:42,522
‫وأنت...‬

416
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
‫ستدفع ثمن ما فعلت.‬

417
00:24:46,985 --> 00:24:48,570
‫والآن اركع على الأرض.‬

418
00:25:00,582 --> 00:25:01,416
‫اعترف.‬

419
00:25:03,001 --> 00:25:04,127
‫اعترف بأنك الفاعل.‬

420
00:25:04,377 --> 00:25:06,213
‫أنت من كدت أن تقتل ابني.‬

421
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
‫سيدة "ديكنسون"، من فضلك...‬

422
00:25:08,840 --> 00:25:11,092
‫ليس من الضروري أن تفعلي‬
‫ما تتصورين أن عليك فعله.‬

423
00:25:11,176 --> 00:25:12,010
‫اعترف.‬

424
00:25:13,762 --> 00:25:14,763
‫اعترف يا فتى،‬

425
00:25:15,388 --> 00:25:17,724
‫قبل أن تسوء الأوضاع هنا.‬

426
00:25:23,480 --> 00:25:24,439
‫لو اعترفت...‬

427
00:25:25,607 --> 00:25:26,900
‫هل ستتركين الجميع يرحلون؟‬

428
00:25:27,525 --> 00:25:29,152
‫ثم يمكنك أن تفعلي بي ما يحلو لك.‬

429
00:25:29,236 --> 00:25:30,278
‫سأقبل ذلك الاتفاق.‬

430
00:25:31,696 --> 00:25:33,448
‫لكنني أريد أن أسمعك تعترف.‬

431
00:25:35,200 --> 00:25:36,034
‫كما تريدين.‬

432
00:25:39,246 --> 00:25:40,830
‫توقفي أرجوك، توقفي. أنا الفاعل.‬

433
00:25:41,122 --> 00:25:42,582
‫أنا أرتدي القناع. أنا الرجل المقنع.‬

434
00:25:42,666 --> 00:25:44,084
‫- دعي "آرتشي" وشأنه.‬
‫- "إيدي"، اصمت.‬

435
00:25:44,376 --> 00:25:45,293
‫ليس هو.‬

436
00:25:45,377 --> 00:25:46,753
‫بل أنا. القناع لي.‬

437
00:25:46,836 --> 00:25:48,672
‫"توبي"، اجلس واصمت.‬

438
00:25:48,755 --> 00:25:50,131
‫أنا الشخص المطلوب.‬

439
00:25:50,215 --> 00:25:51,341
‫هذا يكفي.‬

440
00:25:52,634 --> 00:25:55,387
‫كان هذا عرضًا مؤثرًا.‬

441
00:25:56,054 --> 00:25:59,266
‫بل وكنت سأبكي في أي يوم آخر.‬

442
00:25:59,933 --> 00:26:00,850
‫لكن ليس اليوم.‬

443
00:26:01,226 --> 00:26:03,937
‫ذرفت كل دموعي على ابني بالفعل.‬

444
00:26:04,020 --> 00:26:04,980
‫ويا إلهي،‬

445
00:26:05,981 --> 00:26:09,776
‫ستكتشف أمك ذلك الشعور.‬

446
00:26:13,363 --> 00:26:14,739
‫أسرعوا. ادخلوا المكتب.‬

447
00:26:14,823 --> 00:26:16,157
‫أسرعوا.‬

448
00:26:26,293 --> 00:26:27,252
‫إياك حتى أن تحاول.‬

449
00:26:29,129 --> 00:26:31,256
‫توقفي. ابتعدي عن ابني.‬

450
00:26:31,965 --> 00:26:35,969
‫يحق لي أن أحمي نفسي من المقتحمين بقتلهم.‬

451
00:26:36,052 --> 00:26:37,637
‫فإن لم تريدوني أن أقتلكم،‬

452
00:26:37,721 --> 00:26:40,974
‫لديكم 5 ثوان بالضبط لتخرجوا‬
‫من هنا بحق السماء.‬

453
00:26:42,017 --> 00:26:42,851
‫1...‬

454
00:26:44,060 --> 00:26:44,894
‫2...‬

455
00:26:45,979 --> 00:26:46,813
‫3...‬

456
00:26:48,648 --> 00:26:49,733
‫4...‬

457
00:26:55,488 --> 00:26:57,782
‫أوصدوا الباب خلفهم. لنبلغ الشرطة.‬

458
00:26:57,866 --> 00:26:58,825
‫سيدة "أندروز".‬

459
00:27:00,368 --> 00:27:01,411
‫أذهلتني.‬

460
00:27:02,620 --> 00:27:04,581
‫أجل يا أمي، متى أصبحت مثل "ديرتي هاري"؟‬

461
00:27:06,207 --> 00:27:07,584
‫ما ذلك الانفجار؟‬

462
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
‫من يحاول بكامل قواه العقلية‬
‫أن يقلي ديكًا روميًا في مكان مُغلَق؟‬

463
00:27:30,231 --> 00:27:33,568
‫أنت لا تشرب يا "إف بي". ما الخطب؟‬
‫ألا يعجبك "الرم" الخاص بي؟‬

464
00:27:35,570 --> 00:27:38,740
‫يجب أن يبقى أحدنا واعيًا بما يكفي‬
‫ليوصل بقيتكم إلى المنزل.‬

465
00:27:42,577 --> 00:27:43,411
‫"إف بي"...‬

466
00:27:44,621 --> 00:27:46,456
‫استشعرت أنك غاضب مني‬

467
00:27:46,539 --> 00:27:49,709
‫حين طلبت منك إغلاق‬
‫مركز "آرتشي" الاجتماعي اليوم.‬

468
00:27:52,545 --> 00:27:55,340
‫على أية حال، أنا ممتن لتعاونك.‬

469
00:27:56,966 --> 00:27:59,844
‫- سأوضح الأمر يا "هايرام".‬
‫- "إف بي".‬

470
00:27:59,928 --> 00:28:01,304
‫لست دميتك.‬

471
00:28:02,097 --> 00:28:04,557
‫حين بدأت هذا العمل،‬
‫تعهدت بخدمة وحماية "ريفردايل".‬

472
00:28:04,641 --> 00:28:05,892
‫لا بتنفيذ أوامرك.‬

473
00:28:13,149 --> 00:28:14,609
‫لم لا تهدأ؟‬

474
00:28:16,111 --> 00:28:16,945
‫ما الخطب؟‬

475
00:28:17,862 --> 00:28:21,616
‫أمرت بقتل ابني أيها الوغد.‬
‫أتظن أنني نسيت ذلك؟‬

476
00:28:21,699 --> 00:28:24,369
‫أجل. ألهذا السبب حاولت قتلي‬

477
00:28:24,452 --> 00:28:26,621
‫بأمر من زوجتي؟‬

478
00:28:27,205 --> 00:28:28,248
‫"هايرام".‬

479
00:28:30,875 --> 00:28:31,709
‫"إف بي".‬

480
00:28:33,920 --> 00:28:34,754
‫"إف بي".‬

481
00:28:37,132 --> 00:28:38,258
‫أجهز عليّ.‬

482
00:28:39,300 --> 00:28:40,468
‫هيا.‬

483
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
‫- أو اتركني بحق السماء.‬
‫- "إف بي".‬

484
00:28:43,555 --> 00:28:44,472
‫هيا.‬

485
00:28:44,556 --> 00:28:45,849
‫لن أقتلك،‬

486
00:28:45,932 --> 00:28:47,267
‫لكنك تستحق القتل.‬

487
00:28:48,059 --> 00:28:50,895
‫كل شخص في هذه الغرفة،‬
‫بل كل شخص في هذه البلدة،‬

488
00:28:51,187 --> 00:28:52,856
‫يعرف أنك تستحق القتل.‬

489
00:29:01,114 --> 00:29:04,993
‫بينما نتناول جميعًا فطائر اللحم الشهية‬
‫المصنوعة في المنزل،‬

490
00:29:05,076 --> 00:29:07,579
‫هل لي أن أقترح تذكر أعياد الشكر السابقة؟‬

491
00:29:09,038 --> 00:29:11,541
‫جدتي، هلّا تسعديننا بذلك؟‬

492
00:29:11,916 --> 00:29:12,751
‫حسنًا...‬

493
00:29:14,669 --> 00:29:18,590
‫هناك قصة أول عيد شكر لآل "بلوسوم"،‬

494
00:29:18,673 --> 00:29:21,509
‫لكنها قصة كئيبة.‬

495
00:29:21,885 --> 00:29:23,261
‫شديدة الكآبة.‬

496
00:29:23,344 --> 00:29:24,179
‫لا بأس بذلك.‬

497
00:29:24,471 --> 00:29:26,055
‫أتمنى سماع المزيد عن عائلتكم،‬

498
00:29:26,639 --> 00:29:27,891
‫بكل ما فيها من فظائع.‬

499
00:29:28,308 --> 00:29:30,351
‫تقلب الطقس، الأجواء،‬

500
00:29:30,769 --> 00:29:34,606
‫وباغتت المستعمرين من آل "بلوسوم"‬

501
00:29:35,315 --> 00:29:39,569
‫عاصفة جليدية عاتية.‬

502
00:29:40,945 --> 00:29:42,572
‫مثل عاصفة الليلة.‬

503
00:29:43,239 --> 00:29:46,201
‫طمر الثلج العربات، وبعدها،‬

504
00:29:46,618 --> 00:29:49,245
‫بدأ الجوع.‬

505
00:29:51,623 --> 00:29:52,540
‫عميق.‬

506
00:29:54,209 --> 00:29:55,710
‫أليم.‬

507
00:29:56,878 --> 00:29:58,379
‫قاتل.‬

508
00:29:59,339 --> 00:30:04,427
‫علت أصوات معداتهم المتقلصة‬
‫فغطت على أصوات الرياح حتى...‬

509
00:30:05,178 --> 00:30:06,346
‫حتامَ يا جدتي؟‬

510
00:30:08,848 --> 00:30:11,643
‫انقلب آل "بلوسوم" بعضهم على بعض.‬

511
00:30:12,602 --> 00:30:14,687
‫اضطُروا إلى أكل بعضهم البعض.‬

512
00:30:15,480 --> 00:30:16,815
‫ليبقوا أحياء...‬

513
00:30:17,941 --> 00:30:20,318
‫أكلوا لحوم آل "بلوسوم".‬

514
00:30:23,571 --> 00:30:25,865
‫أتقصدين... أكل لحوم البشر؟‬

515
00:30:27,534 --> 00:30:31,371
‫لا أتخيل ما يمكن أن تفعله‬
‫فضيحة كهذه باسم عائلتنا،‬

516
00:30:31,913 --> 00:30:34,624
‫خاصة إن ذاع الخبر‬
‫في وقت محاولة العمة "كريكيت"‬

517
00:30:34,707 --> 00:30:36,793
‫التفاوض على بيع شركتنا لصناعة شراب القيقب.‬

518
00:30:37,752 --> 00:30:40,839
‫بربك. لن يصدق أحد هذا الكلام.‬

519
00:30:40,922 --> 00:30:42,465
‫لا تكوني متأكدة هكذا.‬

520
00:30:42,966 --> 00:30:45,927
‫لطالما كنا نحن آل "بلوسوم"‬
‫شرهين في أكل اللحم.‬

521
00:30:46,719 --> 00:30:47,554
‫أقصد...‬

522
00:30:48,680 --> 00:30:50,640
‫لقد أكلت أخي "جوليان" في الرحم.‬

523
00:30:51,975 --> 00:30:55,019
‫وأنتما تأكلان فطائر اللحم هذه‬
‫التي أعددناها خصيصًا من أجلكما.‬

524
00:30:57,480 --> 00:30:58,314
‫ضرسي.‬

525
00:31:00,817 --> 00:31:01,901
‫ما هذا بحق السماء؟‬

526
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
‫ماذا؟‬

527
00:31:06,781 --> 00:31:08,241
‫أهذا خاتم العم "بدفورد"؟‬

528
00:31:10,577 --> 00:31:11,578
‫ما معنى هذا؟‬

529
00:31:11,661 --> 00:31:13,413
‫معناه أيتها العمة "كريكيت"...‬

530
00:31:14,205 --> 00:31:16,207
‫أنك تستطيعين تفتيش المنزل بحرية.‬

531
00:31:16,833 --> 00:31:18,543
‫معناه أن العم "بدفورد"...‬

532
00:31:19,544 --> 00:31:20,920
‫لن يُعثر عليه أبدًا.‬

533
00:31:21,296 --> 00:31:23,590
‫معناه أن أي دليل كان هنا...‬

534
00:31:25,425 --> 00:31:28,887
‫صار الآن قيد... الهضم.‬

535
00:31:31,180 --> 00:31:32,307
‫بعبارة أخرى...‬

536
00:31:32,807 --> 00:31:34,392
‫أعتقد أنكما تفهمان معنى ذلك.‬

537
00:31:35,351 --> 00:31:36,185
‫أنت...‬

538
00:31:36,644 --> 00:31:37,604
‫أنت تخدعيننا.‬

539
00:31:38,104 --> 00:31:42,525
‫حتى أنت لست مخبولة بما يكفي‬
‫لترتكبي جريمة شنعاء كهذه.‬

540
00:31:43,067 --> 00:31:44,110
‫العكس صحيح.‬

541
00:31:45,612 --> 00:31:48,406
‫مما يذكرني، حان وقت التحلية.‬

542
00:31:48,781 --> 00:31:49,616
‫"تيتي"؟‬

543
00:31:52,577 --> 00:31:54,120
‫واجهي الحقائق أيتها العمة "كريكيت".‬

544
00:31:54,203 --> 00:31:57,749
‫أنت وابن العمة "فيستر"‬
‫ارتكبتما للتو فعلة وضيعة بأكل لحم بشري،‬

545
00:31:57,832 --> 00:31:59,751
‫وهو عمل مخالف للقانون في هذه الولاية.‬

546
00:32:00,293 --> 00:32:02,128
‫فلو أردتما ألّا يعرف الناس بذلك،‬

547
00:32:02,211 --> 00:32:04,672
‫اتركانا وشأننا.‬

548
00:32:04,923 --> 00:32:07,425
‫لا تطرقي بابي. لا تضايقي حبيبتي.‬

549
00:32:07,508 --> 00:32:11,179
‫لا تطلبي مني بيع ثروة "بلوسوم" مرة أخرى.‬

550
00:32:11,679 --> 00:32:12,513
‫أهذا واضح؟‬

551
00:32:13,681 --> 00:32:17,018
‫والآن، هل تريدانني أن أعطيكما ما تبقى‬
‫من العم "بدفورد" في علبة طعام؟‬

552
00:32:20,229 --> 00:32:21,105
‫"فيستر".‬

553
00:32:31,908 --> 00:32:34,202
‫ها قد وجدناكما. حسبناكما قد قُتلتما.‬

554
00:32:34,744 --> 00:32:36,621
‫يبدو أنكما لم تجدا الكحول.‬

555
00:32:36,704 --> 00:32:38,039
‫لم نجد قطرة واحدة.‬

556
00:32:38,915 --> 00:32:41,751
‫لكنني أقترح أن نواصل اللعبة، وسأبدأ أنا.‬

557
00:32:42,418 --> 00:32:45,129
‫لم أحاول أبدًا إخفاء جريمة قتل.‬

558
00:32:48,967 --> 00:32:52,095
‫أنتما رائعان جدًا. أتعرفان ذلك؟‬

559
00:32:53,346 --> 00:32:56,224
‫لا تتصببان عرقًا،‬
‫لا يظهر عليكما أي انفعال.‬

560
00:32:56,933 --> 00:33:00,019
‫بل وتكتبان رسائل انتحار زائفة،‬
‫أليس هذا رائعًا؟‬

561
00:33:02,480 --> 00:33:04,482
‫لكنكما لستما مخادعَين كما تتصوران.‬

562
00:33:04,565 --> 00:33:07,777
‫وإلا ما تركتما أدلة تدينكما‬

563
00:33:07,860 --> 00:33:10,405
‫مثل دبوس ربطة عنق السيد "تشيبينغ".‬

564
00:33:11,072 --> 00:33:12,407
‫هل دخلتما غرفتي؟‬

565
00:33:12,782 --> 00:33:15,326
‫بطريق الخطأ. أقصد، كل الأبواب متشابهة.‬

566
00:33:15,410 --> 00:33:17,370
‫من رسالة الانتحار والدبوس،‬

567
00:33:17,453 --> 00:33:20,540
‫الواضح أنكما تحاولان إخفاء شيء‬
‫يتعلق بانتحار السيد "تشيبينغ".‬

568
00:33:20,748 --> 00:33:21,708
‫أم كانت جريمة قتل؟‬

569
00:33:22,500 --> 00:33:23,334
‫هلّا تشرحان لنا؟‬

570
00:33:24,752 --> 00:33:25,962
‫كنت موجودًا بنفسك يا "جونز".‬

571
00:33:26,587 --> 00:33:27,672
‫رأيته يقفز.‬

572
00:33:28,214 --> 00:33:29,716
‫لم يدفعه أحد عبر تلك النافذة.‬

573
00:33:29,841 --> 00:33:31,134
‫ليس جسديًا.‬

574
00:33:32,135 --> 00:33:35,013
‫لكن ربما دفع شخص ما‬
‫بالسيد "تشيبينغ" إلى الحافة نفسيًا.‬

575
00:33:43,438 --> 00:33:44,272
‫"دونا".‬

576
00:33:45,565 --> 00:33:49,235
‫كيف؟ من أين... لك هذا؟‬
‫نريد أن نعرف الحقيقة فحسب.‬

577
00:33:49,736 --> 00:33:51,612
‫أعطاني إياه السيد "تشيبينغ"، هل فهمت؟‬

578
00:33:51,696 --> 00:33:52,947
‫كنا في علاقة.‬

579
00:33:59,662 --> 00:34:00,997
‫كنت أعرف أن هذا خطأ،‬

580
00:34:01,664 --> 00:34:04,500
‫ولم أرغب في أن يقع أحد في المتاعب،‬

581
00:34:04,584 --> 00:34:06,544
‫فحاولت إنهاء علاقتي به.‬

582
00:34:08,463 --> 00:34:10,715
‫لكنه صار عدائيًا.‬

583
00:34:10,798 --> 00:34:12,550
‫شعرت بخوف شديد.‬

584
00:34:12,633 --> 00:34:16,179
‫قلت له إن لم يتوقف،‬
‫سأخبر مدير المدرسة، ثم...‬

585
00:34:18,264 --> 00:34:20,224
‫في اليوم التالي، قفز من النافذة.‬

586
00:34:23,311 --> 00:34:26,230
‫لا أستطيع أن أعيش حياتي‬
‫وأنا أنفذ أوامر "هايرام" يا "أليس".‬

587
00:34:27,398 --> 00:34:30,526
‫لم أُخلق لذلك. تاريخه مُضرَج بالدماء.‬

588
00:34:31,319 --> 00:34:34,781
‫- أفهمك.‬
‫- أنا من جماعة "سيربنت" يا "أليس".‬

589
00:34:36,574 --> 00:34:38,826
‫كل ذرة في كياني من جماعة "سيربنت".‬

590
00:34:41,037 --> 00:34:44,123
‫حسنًا. هل توجد قاعدة تمنع‬
‫أن تكون هذا وذاك؟‬

591
00:34:50,963 --> 00:34:52,131
‫لا بأس بذلك.‬

592
00:34:53,966 --> 00:34:55,968
‫لو أن "هايرام" عمدة ومجرم في الوقت نفسه،‬

593
00:34:56,052 --> 00:34:58,012
‫فلم لا أكون المأمور...‬

594
00:34:58,888 --> 00:34:59,847
‫وزعيم عصابة أيضًا؟‬

595
00:35:09,649 --> 00:35:11,109
‫بم تشعرين يا حبيبتي؟‬

596
00:35:14,028 --> 00:35:15,780
‫أعتقد أنني أشعر بارتياح.‬

597
00:35:17,281 --> 00:35:20,034
‫هل يُخيل إلي، أم نجحنا في تنفيذ خطتنا؟‬

598
00:35:20,535 --> 00:35:21,369
‫الأخير.‬

599
00:35:23,079 --> 00:35:25,581
‫بحلول الصباح،‬
‫سيكون نهر "سويتواتر" قد تجمد،‬

600
00:35:25,665 --> 00:35:27,834
‫وستعود العمة "كريكيت" وابن العم "فيستر"‬

601
00:35:27,917 --> 00:35:30,211
‫إلى منزلهما الذي يقع حتمًا في الجحيم،‬

602
00:35:30,920 --> 00:35:33,756
‫حيث يهضمان فطائر لحم الحمل الشهية.‬

603
00:35:35,216 --> 00:35:38,177
‫ولن يُذكر اسم العم "بدفورد" مرة أخرى.‬

604
00:35:39,470 --> 00:35:41,430
‫أشعر فعلًا بالسلام نوعًا ما،‬

605
00:35:42,223 --> 00:35:43,516
‫بصورة غريبة.‬

606
00:35:44,725 --> 00:35:46,853
‫لقد دافعنا عن بيتنا ضد الغزاة المعادين.‬

607
00:35:48,563 --> 00:35:50,731
‫وباقي عطلة نهاية الأسبوع،‬

608
00:35:50,815 --> 00:35:53,025
‫ليس لدينا ما يشغلنا سوى نفسينا.‬

609
00:35:57,572 --> 00:36:00,741
‫و... شيء لم أقله بعد.‬

610
00:36:06,539 --> 00:36:07,373
‫أحبك...‬

611
00:36:08,416 --> 00:36:10,334
‫وأنا ممتنة لك جدًا.‬

612
00:36:11,002 --> 00:36:12,503
‫أجل، أنا أيضًا أحبك يا حبيبتي.‬

613
00:36:14,755 --> 00:36:16,174
‫وعيد شكر سعيدًا.‬

614
00:36:27,226 --> 00:36:28,644
‫أنا في حيرة شديدة.‬

615
00:36:29,312 --> 00:36:31,606
‫منذ البداية، هل كان‬
‫السيد "تشيبينغ" هو الشرير؟‬

616
00:36:31,689 --> 00:36:34,192
‫ألم يكن "بريت" ولا السيد "دوبونت"؟‬

617
00:36:34,984 --> 00:36:36,152
‫و"دونا" المسكينة...‬

618
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
‫لست متأكدة من أن "دونا"‬
‫لا تخدعنا يا "جاغ".‬

619
00:36:41,490 --> 00:36:44,619
‫ماذا تقصدين؟ هل تقولين إنها اختلقت كل هذا؟‬

620
00:36:44,702 --> 00:36:46,954
‫لا أريد أن أقول ذلك، لأن هناك احتمال بسيط‬

621
00:36:47,038 --> 00:36:48,664
‫بأنهما كانا يقيمان علاقة أليمة.‬

622
00:36:50,499 --> 00:36:55,213
‫لكن هناك احتمال‬
‫بأن تكون القصة التي روتها لي‬

623
00:36:55,713 --> 00:36:59,300
‫مجرد إلهاء لنا لئلا نكتشف الحقيقة.‬

624
00:37:01,802 --> 00:37:04,764
‫يجب أن تتحدث مع مدير مدرستك يا "جاغ".‬

625
00:37:05,598 --> 00:37:08,726
‫لتلفت نظره إلى حدوث شيء غريب‬
‫في هذه المدرسة.‬

626
00:37:08,809 --> 00:37:10,728
‫أجل. تلك فكرة جيدة.‬

627
00:37:11,395 --> 00:37:12,230
‫سأفعل.‬

628
00:37:14,607 --> 00:37:17,443
‫كنت أفكر، لو هدأت العاصفة بحلول صباح الغد،‬

629
00:37:17,526 --> 00:37:19,403
‫أن نقضي عطلة نهاية الأسبوع في الديار.‬

630
00:37:19,487 --> 00:37:21,530
‫حسنًا. لكن في الوقت الحالي، كيف...؟‬

631
00:37:21,614 --> 00:37:23,366
‫كيف نحصل على الدفء الليلة؟‬

632
00:37:34,377 --> 00:37:35,920
‫قبل أن نبدأ...‬

633
00:37:36,712 --> 00:37:39,590
‫لم نكن يومًا أسرة متدينة،‬

634
00:37:40,549 --> 00:37:42,593
‫لكن ما كنا نفعله دائمًا،‬

635
00:37:43,010 --> 00:37:45,680
‫هو ما كان يحب زوجي القيام به‬

636
00:37:46,097 --> 00:37:48,474
‫حين نجلس معًا لنأكل كأسرة،‬

637
00:37:49,308 --> 00:37:50,393
‫وهو تلاوة صلاة الشكر.‬

638
00:37:52,270 --> 00:37:53,271
‫كان يؤمن بذلك.‬

639
00:37:54,605 --> 00:37:56,732
‫"آرتشي"، هلّا تتلُ الصلاة؟‬

640
00:37:57,441 --> 00:37:58,276
‫أجل.‬

641
00:38:02,571 --> 00:38:06,367
‫باركنا يا إلهي،‬
‫بارك هذه النعم التي سنتناولها.‬

642
00:38:07,159 --> 00:38:09,328
‫بارك هذا اليوم، وهذا الطعام،‬

643
00:38:09,870 --> 00:38:13,374
‫على عائلتنا وأصدقائنا، نشكرك. آمين.‬

644
00:38:13,833 --> 00:38:15,126
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

645
00:38:15,209 --> 00:38:16,252
‫ثم كان يقول...‬

646
00:38:17,837 --> 00:38:18,838
‫كُلوا يا رفاق.‬

647
00:38:19,171 --> 00:38:21,590
‫أنا شاكر لأنني على قيد الحياة‬
‫ولأنني هنا معكم.‬

648
00:38:32,435 --> 00:38:33,602
‫ما الأمر أيها المأمور؟‬

649
00:38:33,686 --> 00:38:36,063
‫أفراد عائلة "دودجر ديكنسون"‬
‫طليقون وخطيرون.‬

650
00:38:36,147 --> 00:38:39,817
‫ولدينا ما يدعونا للاعتقاد بأنهم قد يحاولون‬
‫أخذه قبل أن يهربوا من المدينة.‬

651
00:38:39,900 --> 00:38:42,320
‫نحن نراقب مرضانا عن كثب.‬

652
00:38:45,197 --> 00:38:47,158
‫ليس بما يكفي، صحيح أيها الطبيب؟‬

653
00:38:52,204 --> 00:38:53,331
‫معذرة يا مدير المدرسة؟‬

654
00:39:05,801 --> 00:39:06,677
‫ما الذي يحدث؟‬

655
00:39:08,220 --> 00:39:11,474
‫اعترفت "دونا" لمدير المدرسة‬
‫بعلاقتها مع "تشيبينغ".‬

656
00:39:12,058 --> 00:39:14,143
‫وكيف كان يستغلها ويزعجها.‬

657
00:39:16,062 --> 00:39:19,190
‫كانت تخفي الأمر مراعاة لعائلته،‬
‫لتجنبهم مزيدًا من الألم،‬

658
00:39:19,273 --> 00:39:22,401
‫لكن بعدما دخلت "بيتي" غرفتها عنوة،‬

659
00:39:22,485 --> 00:39:25,780
‫شعرت "دونا" بأنها لا تملك خيارًا‬
‫سوى التحدث مع السلطات‬

660
00:39:25,863 --> 00:39:28,616
‫عن كل الفظائع التي فعلها بها "تشيبينغ".‬

661
00:39:30,993 --> 00:39:33,788
‫يبدو أنه لم يعد هناك شك في الأمر.‬

662
00:39:34,914 --> 00:39:36,540
‫كانت وفاة "تشيبينغ" انتحارًا،‬

663
00:39:37,333 --> 00:39:39,794
‫بسبب الخوف الذي يعانيه‬
‫رجل مذنب من أن يُفتضح أمره.‬

664
00:39:43,756 --> 00:39:45,466
‫أُغلقت القضية أيها المحقق "جونز".‬

665
00:39:58,562 --> 00:40:00,106
‫"السيد (تشيبينغ)"‬

666
00:40:25,172 --> 00:40:26,006
‫"آرتشي"؟‬

667
00:40:28,551 --> 00:40:31,637
‫كان الأمس، دون شك،‬

668
00:40:31,720 --> 00:40:34,014
‫أغرب عيد شكر قضيته في حياتي.‬

669
00:40:34,932 --> 00:40:37,518
‫لقد صوبت مسدسًا إلى امرأة.‬

670
00:40:37,893 --> 00:40:39,562
‫مرحبًا بك في "ريفردايل" يا أمي.‬

671
00:40:41,272 --> 00:40:45,151
‫أجل، كان مختلفًا عن تناولنا للديك الرومي‬
‫المقلي أنا وأنت أبي ومشاهدة كرة القدم.‬

672
00:40:46,819 --> 00:40:49,989
‫لم يصل أبدًا إلى الربع الثالث من المباراة.‬
‫كان ينام على الأريكة.‬

673
00:40:53,159 --> 00:40:57,413
‫أفكر كثيرًا في تلك المقلاة‬
‫التي انفجرت في تلك اللحظة.‬

674
00:40:58,539 --> 00:41:00,291
‫أقصد، ما احتمالات حدوث ذلك؟‬

675
00:41:01,125 --> 00:41:03,961
‫- لقد أنقذنا ذلك يا "آرتشي".‬
‫- أجل، حالفنا الحظ يا أمي.‬

676
00:41:04,044 --> 00:41:05,880
‫لا، لم يكن حظًا.‬

677
00:41:06,797 --> 00:41:08,549
‫كان هذا أبوك يحرسنا.‬

678
00:41:11,135 --> 00:41:12,052
‫أعتقد أنك على حق.‬

679
00:41:13,345 --> 00:41:14,513
‫وهذا يوحي لي بفكرة.‬

680
00:41:18,476 --> 00:41:20,811
‫"هذا المركز الاجتماعي‬
‫تكريم لحياة (فريد أندروز)"‬

681
00:41:20,895 --> 00:41:22,563
‫"زعيم اجتماعي وناشط إنساني متفان"‬

682
00:41:29,945 --> 00:41:30,863
‫ما رأيك يا أمي؟‬

683
00:41:31,489 --> 00:41:33,657
‫ما كان أبوك سيصدق هذا.‬

684
00:41:34,408 --> 00:41:36,410
‫كل ما تبنيه هنا.‬

685
00:41:37,745 --> 00:41:38,704
‫كلكم.‬

686
00:41:40,122 --> 00:41:41,081
‫كان سيشرفه هذا...‬

687
00:41:42,666 --> 00:41:43,626
‫ويملؤه بالفخر.‬

688
00:42:25,376 --> 00:42:27,878
‫تـرجمة "مي بدر"‬

