﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,462
‫أتعرف ما أعتقد يا برتقالي الرأس؟‬

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,173
‫"أعتقد أنك تعاني من عقدة البطولة."‬

4
00:00:07,674 --> 00:00:08,550
‫من هو "جوليان"؟‬

5
00:00:08,633 --> 00:00:10,885
‫"جوليان" كان توأمكما الثالث.‬

6
00:00:10,969 --> 00:00:14,180
‫"لقد امتصصت الثالث."‬

7
00:00:14,264 --> 00:00:17,308
‫هل تسكن روح "جوليان" "ثيسل هاوس"؟‬

8
00:00:17,392 --> 00:00:19,477
‫"أي تفسير آخر يمكن أن يكون؟"‬

9
00:00:19,561 --> 00:00:23,481
‫"الآن وبعد انتهاء المحاكمات.‬
‫حان الوقت لأن نترك الماضي جانبًا."‬

10
00:00:23,565 --> 00:00:26,151
‫"فيرونيكا"، دعوت أباك للعودة.‬

11
00:00:26,234 --> 00:00:27,527
‫لا أصدق ما فعلت.‬

12
00:00:27,610 --> 00:00:28,820
‫كنا قد تخلصنا منه.‬

13
00:00:28,903 --> 00:00:31,322
‫أردت سؤالك عن جدي.‬
‫هل كنت تعلم أنه كان كاتبًا؟‬

14
00:00:31,406 --> 00:00:33,408
‫لم يكن أبي كاتبًا.‬

15
00:00:33,491 --> 00:00:35,869
‫كان سكيرًا بالغ اللؤم.‬

16
00:00:35,952 --> 00:00:38,872
‫أنتما تحاولان إخفاء أمر ما‬
‫بشأن انتحار السيد "تشيبينغ".‬

17
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
‫- أم هل كانت جريمة قتل؟‬
‫- كنت هناك يا "جونز".‬

18
00:00:41,124 --> 00:00:42,667
‫لم يدفعه أحد عبر تلك النافذة.‬

19
00:00:42,751 --> 00:00:43,585
‫ما هذا؟‬

20
00:00:43,710 --> 00:00:45,545
‫تسجيل مدته 6 ساعات لمنزلنا.‬

21
00:00:45,670 --> 00:00:49,215
‫لماذا يفعل أحد ذلك؟‬
‫أن يصوره ثم يترك الدليل على أعتاب المنزل؟‬

22
00:00:51,718 --> 00:00:54,971
‫"بعد استراحة قصيرة، قام (مترصد ريفردايل)‬

23
00:00:55,055 --> 00:00:57,682
‫بإصدار نسخته التالية المُرتَقبة أخيرًا.‬

24
00:00:58,308 --> 00:01:01,394
‫في سكون الليل،‬
‫دفعة ثانية من التسجيلات المتلصصة‬

25
00:01:01,478 --> 00:01:03,521
‫تُركت على أعتاب المنازل في أرجاء البلدة.‬

26
00:01:05,398 --> 00:01:08,193
‫مجددًا، أُعدت مشغلات الفيديو للعمل في خوف.‬

27
00:01:09,569 --> 00:01:13,782
‫ومجددًا، قامت بعرض ساعات وساعات‬

28
00:01:13,865 --> 00:01:15,992
‫من تسجيلات منازل المشاهدين.‬

29
00:01:16,076 --> 00:01:19,454
‫لكن كانت الكاميرا هذه المرة أكثر قربًا.‬

30
00:01:20,497 --> 00:01:22,165
‫كانت التداعيات مخيفة.‬

31
00:01:22,707 --> 00:01:25,335
‫ماذا كان سيفعل (المترصد) لاحقًا؟‬
‫الدخول عنوة؟‬

32
00:01:26,377 --> 00:01:28,588
‫وكأن هذه الطرود لم تسبب ما يكفي من قلق،‬

33
00:01:28,671 --> 00:01:32,425
‫بدأت الكليات والجامعات بإرسال‬
‫أولى دفعاتها من المظاريف.‬

34
00:01:32,926 --> 00:01:34,719
‫بعضها نحيل، والآخر سميك.‬

35
00:01:35,261 --> 00:01:37,096
‫- جميعها تبدل الحيوات.‬
‫- هذا جنون.‬

36
00:01:37,931 --> 00:01:41,851
‫وذلك ما جعل حياة طلاب العام الأخير‬
‫في (ريفردايل هاي) شديدة التوتر.‬

37
00:01:42,727 --> 00:01:45,605
‫مما دفع مدير المدرسة (هني)‬
‫أن يطلب من مستشارة التوجيه المدرسية،‬

38
00:01:45,688 --> 00:01:48,399
‫السيدة (بوربل)، أن تقدم ساعات عمل ممتدة.‬

39
00:01:49,567 --> 00:01:51,569
‫حتى يكون لدى الطلاب الذين يشعرون بتوتر،‬

40
00:01:51,653 --> 00:01:53,655
‫مهنيّ متخصص يلجؤون إليه‬

41
00:01:53,738 --> 00:01:56,241
‫سعيًا لمواساة أو نصح في سرية.‬

42
00:01:57,450 --> 00:02:01,329
‫وهو أمر، كما تبين،‬
‫كان الكثيرين منا بأمس الحاجة إليه."‬

43
00:02:01,412 --> 00:02:04,415
‫مرحبًا يا أمي، سأُعد "هاي بوينت".‬
‫أتريدين منه؟‬

44
00:02:10,004 --> 00:02:11,339
‫ما الخطب؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

45
00:02:11,422 --> 00:02:14,592
‫كنت رقيقة جداً حين كنت "إليزابيث" الصغيرة.‬

46
00:02:15,802 --> 00:02:17,971
‫بريئة للغاية. متى أصبحت كاذبة؟‬

47
00:02:18,638 --> 00:02:20,140
‫عم تتحدثين؟‬

48
00:02:23,309 --> 00:02:24,978
‫"الآنسة (إليزابيث كوبر) العزيزة،‬

49
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
‫بعد مراجعة دقيقة لطلب التحاقك المبكر،‬

50
00:02:28,439 --> 00:02:30,400
‫تأسف لجنة القبول أن تخبرك‬

51
00:02:30,483 --> 00:02:35,155
‫أننا غير قادرين‬
‫على قبول التحاقك بجامعة (ييل)."‬

52
00:02:36,573 --> 00:02:37,407
‫ألم أُقبَل؟‬

53
00:02:38,616 --> 00:02:40,160
‫مهلًا، هل فتحت بريدي؟‬

54
00:02:40,243 --> 00:02:43,913
‫فكرت في نفسي. كيف يمكن رفض‬
‫طلب صغيرتي "بيتي" للالتحاق بكلية؟‬

55
00:02:43,997 --> 00:02:47,375
‫ماذا جعلها مُشتَّتة لدرجة كلفتها مستقبلها؟‬

56
00:02:48,001 --> 00:02:49,377
‫- لذا، فتشت غرفة نومك.‬
‫- ماذا؟‬

57
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
‫وهل تعرفين ماذا وجدت مُخبّأ‬
‫في القاع الخفي لطاولتك؟‬

58
00:02:54,924 --> 00:02:57,343
‫- يا للهول يا أمي.‬
‫- يجب أن تستذكري.‬

59
00:02:57,427 --> 00:03:00,471
‫يجب أن تركزي، لكن بدلًا من ذلك،‬
‫أنت خارج نطاق السيطرة.‬

60
00:03:00,555 --> 00:03:02,599
‫حسنًا، هذا يكفي. فاض بي الكيل.‬

61
00:03:02,682 --> 00:03:05,602
‫لن نناقش هذا الأمر. لن نناقش أي شيء.‬

62
00:03:05,685 --> 00:03:07,437
‫أنا وأنت لسنا على وفاق يسمح بتحدثنا.‬

63
00:03:07,520 --> 00:03:11,316
‫تنتهكين خصوصيتي منذ أعوام، لكن هذا سينتهي.‬

64
00:03:15,194 --> 00:03:16,529
‫سيدة "بوربل"، ألديك دقيقة؟‬

65
00:03:17,530 --> 00:03:19,657
‫نعم. آنسة "كوبر"، تفضلي بالدخول.‬

66
00:03:19,741 --> 00:03:20,575
‫أرجوك.‬

67
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
‫حلوى "سكيت سكات"؟‬

68
00:03:22,410 --> 00:03:23,912
‫"حالة رقم 65: (إليزابيث كوبر)"‬

69
00:03:23,995 --> 00:03:24,829
‫كلا، أشكرك.‬

70
00:03:27,040 --> 00:03:28,207
‫أحب الحلوى بشدة.‬

71
00:03:28,458 --> 00:03:30,168
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

72
00:03:33,421 --> 00:03:34,255
‫أمي؟‬

73
00:03:34,339 --> 00:03:37,008
‫نحن في منتصف جلسة، سيدة "كوبر".‬

74
00:03:37,091 --> 00:03:37,967
‫أُدعى آنسة "سميث".‬

75
00:03:38,051 --> 00:03:39,385
‫هل أصبحت تترصدينني الآن أيضًا؟‬

76
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
‫رغم أنه قد يبدو صادمًا يا "بيتي"،‬
‫لم أكن أعلم بوجودك هنا.‬

77
00:03:42,347 --> 00:03:44,557
‫جئت لأتحدث إلى السيدة "بوربل".‬

78
00:03:44,641 --> 00:03:47,227
‫لأرى إن كان بإمكانها‬
‫أن تنير بصيرتي بشأن كيفية...‬

79
00:03:47,810 --> 00:03:50,563
‫- التحدث معك.‬
‫- هذا. هذا ما يؤرقني.‬

80
00:03:50,647 --> 00:03:53,900
‫عقدة التحكم التي لديها،‬
‫ردود أفعالها الجنونية.‬

81
00:03:54,317 --> 00:03:56,361
‫- هذه هي مشكلتي.‬
‫- كلا. بل مشكلتها هي‬

82
00:03:56,444 --> 00:03:59,364
‫رُفض طلب تقدمها إلى الكلية،‬
‫لانشغالها الشديد بممارسة الجنس.‬

83
00:03:59,656 --> 00:04:03,576
‫أهذا ما تربطين بينه وبين العلاقات‬
‫الجنسية، آنسة "سميث"؟ أوجه القصور؟‬

84
00:04:03,660 --> 00:04:07,538
‫المعذرة، سيدة "بوربل". لا بد وأنني لم أر‬
‫شهادة الدكتوراه الخاصة بك على الجدار.‬

85
00:04:07,622 --> 00:04:09,165
‫لأنني لست بحاجة إلى معالجة نفسية.‬

86
00:04:09,249 --> 00:04:12,085
‫أنا طبيبة نفسية مُرخَّصة في الواقع.‬

87
00:04:12,168 --> 00:04:14,295
‫ما تحتاج إليه "بيتي" هو تدخل‬

88
00:04:14,379 --> 00:04:18,341
‫لإهمالها المستهتر بمستقبلها.‬

89
00:04:18,424 --> 00:04:21,052
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫كنت سأقول إن هناك شهورًا،‬

90
00:04:21,135 --> 00:04:25,473
‫أو أعوامًا في الواقع من التربية الجنونية‬
‫التي تحتاج إلى تحليل وعلاج.‬

91
00:04:25,556 --> 00:04:27,350
‫من الواضح أن هناك‬
‫الكثير من المشاعر بينكما.‬

92
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
‫"بيتي"، هل تمانعين لو انضمت إلينا أمك؟‬

93
00:04:32,855 --> 00:04:35,191
‫حتى لو رفضت، ستبقى رغم ذلك.‬

94
00:04:39,153 --> 00:04:39,988
‫"بيتي".‬

95
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
‫هل تخفين أمورًا عن والدتك؟‬

96
00:04:43,866 --> 00:04:46,286
‫"حالة رقم 65 (بي):‬
‫(إليزابيث كوبر) و(أليس سميث)"‬

97
00:04:46,369 --> 00:04:49,580
‫أجل، بالطبع، يفعل الجميع ذلك. لكن...‬

98
00:04:50,373 --> 00:04:52,208
‫أعني، تتلمذت على يد الأفضل.‬

99
00:04:52,709 --> 00:04:56,921
‫- تشعرين إذًا أنها تخفي عنك أسرارًا أيضًا؟‬
‫- منذ يوم مولدي بالمعنى الحرفي.‬

100
00:04:57,005 --> 00:04:58,881
‫فقط متى كان ذلك لصالحها.‬

101
00:04:58,965 --> 00:05:03,511
‫هل كان انضمامك إلى طائفة متطرفة لمصلحتي؟‬

102
00:05:03,594 --> 00:05:06,889
‫دون أن تخبريني أنك لم تتعرضي‬
‫لغسيل دماغ حقًا طيلة ذلك الوقت.‬

103
00:05:06,973 --> 00:05:10,935
‫بل أنك تعملين متخفية لصالح الـ"إف بي آي"‬
‫إلى جانب أخي غير الشقيق المفقود من زمن.‬

104
00:05:11,019 --> 00:05:12,687
‫والذي كنت أحسبه ميتًا.‬

105
00:05:12,770 --> 00:05:13,938
‫هل كان ذلك لصالحي؟‬

106
00:05:14,022 --> 00:05:16,065
‫أنت محض طفلة. كنت أحميك.‬

107
00:05:16,149 --> 00:05:18,943
‫اشرحي لي كيف أن منحك‬
‫"المزرعة" مدخرات جامعتي يندرج تحت ذلك.‬

108
00:05:19,027 --> 00:05:21,362
‫حدث ذلك سابقًا. حين كنت تحت تأثير "إدغار".‬

109
00:05:21,446 --> 00:05:24,198
‫وماذا حين لم تخبرينني أن لدي جينات السفاح؟‬

110
00:05:24,532 --> 00:05:27,535
‫أو حين أرسلت "بولي"‬
‫إلى "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي"‬

111
00:05:27,618 --> 00:05:29,787
‫ولم تخبريني بمكانها؟‬

112
00:05:30,038 --> 00:05:33,833
‫أو حين سُقتِني إلى ذلك الوكر‬
‫الشرير للراهبات؟‬

113
00:05:33,916 --> 00:05:37,712
‫لأن هذا ما فعلته، سيدة "بوربل".‬
‫حيث أرغموني على تعاطي المخدرات.‬

114
00:05:37,795 --> 00:05:38,838
‫لكن اسمعي. أتعلمين؟‬

115
00:05:38,921 --> 00:05:41,758
‫كانت "فيزل روكس" على الأقل‬
‫ولم تكن حبوب منع الحمل.‬

116
00:05:41,841 --> 00:05:43,551
‫- السياق مهم في سرد الأحداث.‬
‫- معاذ الرب.‬

117
00:05:43,634 --> 00:05:46,095
‫هل فكرت قط أنني ربما بدأت‬
‫في تناول حبوب منع الحمل‬

118
00:05:46,179 --> 00:05:49,265
‫لعدم رغبتي في إنجاب طفل‬
‫في عمر 16 عام مثلك أو مثل "بولي"؟‬

119
00:05:49,348 --> 00:05:51,267
‫لا أريد أن أكون مثلكما،‬

120
00:05:51,350 --> 00:05:55,271
‫حامل ومتزوجة من قاتل،‬
‫أو قائد طائفة متطرفة، أو كلا الأمرين.‬

121
00:05:55,354 --> 00:05:57,690
‫أملت أن أكون قد ربيتك‬
‫لتتسمي بذكاء أكثر منا.‬

122
00:05:57,774 --> 00:05:59,901
‫ودون قصد إهانتك يا أماه، أنا أذكى بالفعل.‬

123
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
‫استباق الأحداث ينم على ذكاء.‬

124
00:06:02,278 --> 00:06:06,115
‫وتتصرفين بسذاجة مفرطة،‬
‫وكأنك لا تعلمين أنني أمارس الجنس؟‬

125
00:06:06,199 --> 00:06:07,700
‫أشارك "جاغهيد" الفراش.‬

126
00:06:08,034 --> 00:06:09,619
‫إنها أصغر من أن تمارس الجنس.‬

127
00:06:10,036 --> 00:06:13,539
‫- لا تعي ما في صالحها.‬
‫- كم أنت منافقة.‬

128
00:06:13,623 --> 00:06:18,795
‫كنت بخير حال وأنا أرعى نفسي‬
‫حين هجرتني لتذهبي إلى "المزرعة".‬

129
00:06:18,878 --> 00:06:20,880
‫لكنك لا تنفكين تعاملينني وكأنني طفلة.‬

130
00:06:20,963 --> 00:06:24,258
‫هل أصبح هذا جرمًا الآن،‬
‫رغبة الأم في حماية طفلها؟‬

131
00:06:24,342 --> 00:06:26,344
‫قلت ذلك عدة مرات.‬

132
00:06:26,761 --> 00:06:30,807
‫"بيتي" صغيرة. "بيتي" طفلة.‬
‫لماذا تفعلين ذلك في رأيك؟‬

133
00:06:30,890 --> 00:06:31,974
‫لأنها كذلك.‬

134
00:06:33,434 --> 00:06:36,687
‫اسمعي، لا أمانع ذلك. أتحمل إهانتها لي.‬

135
00:06:36,771 --> 00:06:38,773
‫هذا العبء الذي يجب عليّ تحمله كوالدتها.‬

136
00:06:39,065 --> 00:06:41,025
‫لكن ما كتبته في مذكرتها.‬

137
00:06:41,109 --> 00:06:42,527
‫هل تقرئين مذكراتها؟‬

138
00:06:42,610 --> 00:06:46,239
‫أجل، لأنها لا تتقيد بالحدود.‬
‫لا تعترف باحترام خصوصية المشاعر، بالمرة.‬

139
00:06:46,322 --> 00:06:47,573
‫كيف يجعلك هذا تشعرين؟‬

140
00:06:47,657 --> 00:06:50,660
‫وكأنني ممتلئة بالبارود،‬

141
00:06:50,743 --> 00:06:54,330
‫وعلى وشك الانفجار لدى سماعي‬
‫"إليزابيث" مرة واحدة أخرى.‬

142
00:06:54,413 --> 00:06:56,415
‫عليك أن تكفي عن انتهاك خصوصيتي.‬

143
00:06:56,499 --> 00:07:00,378
‫وأن تتقبلي أنني في طريقي‬
‫إلى أن أصبح بالغة.‬

144
00:07:02,088 --> 00:07:04,215
‫ستظلين ابنتي دائمًا يا "إليزابيث".‬

145
00:07:05,633 --> 00:07:11,013
‫- وأنا أشعر بقلق بالغ بشأنك.‬
‫- لكن ليس للدوافع الصحيحة يا أمي.‬

146
00:07:11,264 --> 00:07:14,350
‫دعك من الكلية وممارسة الجنس وجينات السفاح.‬

147
00:07:14,434 --> 00:07:17,061
‫فكري في كل ما فعلته بي.‬

148
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
‫هذا ما سأظل أحمله‬
‫وأتحمل عواقبه بقية حياتي.‬

149
00:07:22,900 --> 00:07:26,320
‫لذا إما... أن تبدئي في معاملتي كبالغة،‬

150
00:07:26,404 --> 00:07:27,905
‫وإلا لن أكون في حياتك.‬

151
00:07:29,031 --> 00:07:33,911
‫سيدة "سميث"، تعليم "بيتي"،‬
‫علاقتها، سلوكها.‬

152
00:07:34,495 --> 00:07:36,581
‫أعتقد أن هذه الأمور تشعرك بالخوف.‬

153
00:07:37,498 --> 00:07:39,292
‫الخوف من أن "بيتي" تكبر.‬

154
00:07:40,001 --> 00:07:42,628
‫لعل هذا حتى سبب تخلصك من مدخرات كليتها.‬

155
00:07:43,087 --> 00:07:44,672
‫لأنك لو تمكنت من التحكم بها،‬

156
00:07:45,131 --> 00:07:48,885
‫سيمكنك التشبث بطفولتها لزمن أطول قليلًا.‬

157
00:07:49,594 --> 00:07:50,720
‫هل يبدو هذا صوابًا لك؟‬

158
00:07:51,971 --> 00:07:52,805
‫الأمر فقط...‬

159
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
‫فقدت ابنين بالفعل.‬

160
00:07:58,853 --> 00:08:02,023
‫أولًا "تشارلز"... ثم "بولي".‬

161
00:08:02,648 --> 00:08:03,483
‫و"بيتي"...‬

162
00:08:05,234 --> 00:08:07,904
‫تنضج، ترحل لارتياد الكلية.‬

163
00:08:08,404 --> 00:08:10,156
‫تنتقل من المنزل، تمضي قدمًا.‬

164
00:08:10,239 --> 00:08:15,703
‫- أشعر وكأنني أخسرك أنت الأخرى.‬
‫- أماه، هذه طبيعة الأمور.‬

165
00:08:16,913 --> 00:08:19,123
‫ينضج الأطفال ويرحلون.‬

166
00:08:20,750 --> 00:08:23,544
‫لا يمكن أن أكون أملك الوحيد.‬

167
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
‫لكنني أحبك.‬

168
00:08:27,256 --> 00:08:30,426
‫وأنا أحبك أيضًا. لكن هذا ليس اعتذارًا.‬

169
00:08:32,637 --> 00:08:36,557
‫هذا لا يبرر الأشياء المروعة،‬
‫الضارة التي قمت بها.‬

170
00:08:37,266 --> 00:08:41,562
‫خنقك المستمر لي، وسبب قيامك بذلك؟‬
‫لماذا تفعلين ذلك بي؟‬

171
00:08:41,896 --> 00:08:42,855
‫لأنني أحبك.‬

172
00:08:42,939 --> 00:08:44,732
‫لكنك تحبين "بولي" أيضًا.‬

173
00:08:45,525 --> 00:08:48,236
‫إنها في مصحة نفسية. إنها بحاجة إليك.‬
‫إنها بحاجة إلى مساعدة.‬

174
00:08:48,569 --> 00:08:51,864
‫- لم لا تذهبين لتفعلي هذا بها؟‬
‫- لأنني أحبك أكثر منها.‬

175
00:08:52,532 --> 00:08:53,824
‫أنت أكثر من أحب.‬

176
00:09:15,680 --> 00:09:17,181
‫قوانين "نيوتن" للحركة.‬

177
00:09:17,848 --> 00:09:19,225
‫الآن، من يمكنه أن يخبرني...‬

178
00:09:19,475 --> 00:09:21,978
‫"(آيه أندروز)"‬

179
00:09:22,562 --> 00:09:23,396
‫"آرشي".‬

180
00:09:24,313 --> 00:09:25,189
‫"آرشي".‬

181
00:09:26,357 --> 00:09:27,191
‫"آرشي".‬

182
00:09:31,862 --> 00:09:33,239
‫آسف جداً، د."فايلم".‬

183
00:09:33,322 --> 00:09:36,534
‫وفر ذلك لتخبر به السيدة "بوربل".‬
‫لا أرغب في سماع تفسيرك.‬

184
00:09:37,159 --> 00:09:39,662
‫آسف جداً، سيدة "بوربل"، أعاني من...‬

185
00:09:39,745 --> 00:09:41,372
‫"حالة رقم 70:‬
‫(آرشيبالد أندروز)"‬

186
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
‫مشكلة في النوم مؤخرًا.‬

187
00:09:42,707 --> 00:09:43,833
‫لعلها مثل حالات الأرق.‬

188
00:09:44,083 --> 00:09:47,086
‫لا، لا بأس يا "آرشي".‬
‫ليس من واجبي أن أوبخك.‬

189
00:09:47,253 --> 00:09:48,671
‫أريد التحدث معك وحسب.‬

190
00:09:48,754 --> 00:09:49,922
‫حسنًا.‬

191
00:09:50,006 --> 00:09:52,675
‫- بأية شأن؟‬
‫- حسنًا، كبداية، الكلية.‬

192
00:09:53,217 --> 00:09:56,762
‫- لم تتقدم للالتحاق بأية كلية.‬
‫- نعم، لا أرغب في ذلك حقًا.‬

193
00:09:56,846 --> 00:09:59,056
‫هناك حاجة لي هنا في "ريفردايل".‬

194
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
‫لتتولى إدارة "(أندروز) للإنشاءات"؟‬

195
00:10:00,850 --> 00:10:02,560
‫كلا، لأنظف البلدة.‬

196
00:10:03,978 --> 00:10:06,397
‫يجب أن يقدم أحد على فعل ذلك،‬
‫كما كان أبي ليفعل.‬

197
00:10:06,480 --> 00:10:10,693
‫- أمضى حياته بأسرها في مساعدة الآخرين.‬
‫- أيمكننا التحدث بشأنه لحظات؟‬

198
00:10:12,945 --> 00:10:13,863
‫كيف تتدبر حالك؟‬

199
00:10:14,572 --> 00:10:16,282
‫أحاول مواصلة عمله.‬

200
00:10:16,365 --> 00:10:18,117
‫قمت بأعمال خيّرة كثيرة بالفعل.‬

201
00:10:18,200 --> 00:10:21,412
‫لقد افتتحت مركزًا للأطفال العرضة للخطر.‬

202
00:10:22,413 --> 00:10:24,665
‫- هذا لا يكفي.‬
‫- ماذا يجعلك تظن ذلك؟‬

203
00:10:24,749 --> 00:10:28,586
‫منذ بدأت أحاول المساعدة الآخرين،‬
‫ازدادت الأمور تعقيدًا.‬

204
00:10:29,920 --> 00:10:33,090
‫أفسدت الأمور، وعليّ تداركها،‬
‫حتى لا يتعرض أحد آخر إلى الأذى.‬

205
00:10:33,174 --> 00:10:34,008
‫أذى؟‬

206
00:10:35,009 --> 00:10:37,762
‫"آرشي"، يجب أن أخبرك.‬

207
00:10:38,971 --> 00:10:42,516
‫إن اعترفت بارتكاب جريمة،‬
‫أو إن أخبرتني أنك تُعرِّض نفسك‬

208
00:10:42,600 --> 00:10:45,770
‫أو آخرين إلى خطر،‬
‫فيجب عليّ الإبلاغ عن ذلك.‬

209
00:10:45,853 --> 00:10:47,104
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت كذلك حقًا؟‬

210
00:10:47,772 --> 00:10:51,233
‫لأنك لم تعد تمارس كرة القدم،‬
‫التي كنت تبرع بها.‬

211
00:10:51,651 --> 00:10:55,529
‫وهذه الجراح والكدمات التي تعلو يديك‬
‫ليست بسبب رياضة ما.‬

212
00:10:59,116 --> 00:11:00,117
‫حقيقة الأمر...‬

213
00:11:04,246 --> 00:11:06,874
‫- أخرج ليلًا.‬
‫- أتعني بحثًا عن الرفقة في غابة "فوكس"؟‬

214
00:11:06,957 --> 00:11:08,584
‫ماذا؟ كلا. لم يكن هذا ما أقصده.‬

215
00:11:09,210 --> 00:11:10,044
‫أنا...‬

216
00:11:11,420 --> 00:11:12,588
‫أرتدي قناعًا...‬

217
00:11:14,256 --> 00:11:16,509
‫وأحاول...‬

218
00:11:18,302 --> 00:11:20,554
‫- مساعدة الناس.‬
‫- لا أحسبني أفهم.‬

219
00:11:20,638 --> 00:11:22,098
‫أنا من المعجبين بالقصص المُصوَّرة.‬

220
00:11:22,431 --> 00:11:24,892
‫"سيد العدالة"، "ذا كوميت"،‬
‫"الدائرة الحمراء".‬

221
00:11:24,975 --> 00:11:27,019
‫أشعر برابطة قوية بها، أتفهمين مقصدي؟‬

222
00:11:27,103 --> 00:11:28,104
‫هل تعني...‬

223
00:11:29,063 --> 00:11:31,190
‫أنك تراودك تخيلات...‬

224
00:11:32,400 --> 00:11:34,276
‫بالتصرف مثل أبطال هذه القصص المصورة؟‬

225
00:11:34,360 --> 00:11:35,361
‫بالضبط.‬

226
00:11:35,444 --> 00:11:37,530
‫هناك مثلًا تاجر مخدرات، "دودجر".‬

227
00:11:37,613 --> 00:11:40,991
‫يستغل الأطفال‬
‫للقيام بأعماله القذرة. الأطفال.‬

228
00:11:41,075 --> 00:11:43,869
‫- ولا يمكن للشرطة فعل شيء.‬
‫- لذا، يجب على شخص آخر منعه؟‬

229
00:11:43,953 --> 00:11:45,413
‫- أجل.‬
‫- لحماية المجتمع؟‬

230
00:11:45,788 --> 00:11:47,081
‫- أجل.‬
‫- مقتص للعدالة.‬

231
00:11:48,290 --> 00:11:50,084
‫- كلا.‬
‫- من يحمي المقتص للعدالة؟‬

232
00:11:50,167 --> 00:11:52,461
‫- من يبالي؟‬
‫- لا أقرأ الكثير من القصص المصورة.‬

233
00:11:52,545 --> 00:11:55,297
‫لكن ألا يتعرض البطل عادة إلى مأساة هائلة،‬

234
00:11:55,381 --> 00:11:57,883
‫ثم يصنع شخصيته بدافع الغضب؟‬

235
00:11:57,967 --> 00:11:59,677
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم، على ما أظن.‬

236
00:11:59,760 --> 00:12:00,970
‫ألا تجد في ذلك صدى لديك؟‬

237
00:12:01,595 --> 00:12:05,182
‫لأنني أشعر أن كل ما أخبرتني به‬
‫قد يكون يدفعه‬

238
00:12:05,266 --> 00:12:07,059
‫غضب ناجم عن حزن...‬

239
00:12:07,143 --> 00:12:09,395
‫كما قلت، سيدة "بوربل".‬
‫أحاول المساعدة وحسب.‬

240
00:12:09,478 --> 00:12:13,315
‫لكن لتفعل ذلك بأمان،‬
‫يجب أن نعترف وأن نحاول تدارك الغضب.‬

241
00:12:13,399 --> 00:12:14,316
‫لماذا؟‬

242
00:12:15,317 --> 00:12:17,903
‫أعلم أنني أشعر بالغضب، سيدة "بوربل".‬
‫لست أحمقًا.‬

243
00:12:18,362 --> 00:12:20,656
‫انظري إلى كل ما أصابني من شقاء.‬

244
00:12:20,739 --> 00:12:21,740
‫ما أصاب أصدقائي.‬

245
00:12:22,575 --> 00:12:23,451
‫ما أصاب أبي.‬

246
00:12:24,076 --> 00:12:25,411
‫تدفعني إلى الغضب.‬

247
00:12:26,287 --> 00:12:29,081
‫أنت... وحديثك إلي وكأنني أحمق.‬

248
00:12:29,165 --> 00:12:31,459
‫- هذا يشعرني بالغضب.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

249
00:12:31,542 --> 00:12:32,543
‫وهذا يؤلمني.‬

250
00:12:34,170 --> 00:12:36,422
‫أشعر بألم دائم.‬

251
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
‫وكل ما أرغب فيه هو أن أحرص‬
‫ألّا يشعر أحد آخر بذلك.‬

252
00:12:42,094 --> 00:12:43,262
‫لكنني أخفقت.‬

253
00:12:45,055 --> 00:12:48,809
‫كادت أمي أن تلقى حتفها‬
‫في حادث إطلاق نار من سيارة مارة.‬

254
00:12:49,477 --> 00:12:51,687
‫كانت تحت تهديد السلاح في "عيد الشكر".‬

255
00:12:53,189 --> 00:12:54,315
‫كيف يمكن لأحد أن...‬

256
00:12:55,774 --> 00:12:58,152
‫ينظف البلدة ويحمي من يحبهم‬

257
00:12:58,235 --> 00:13:00,196
‫إن كان يضعهم بذلك في خطر؟‬

258
00:13:03,073 --> 00:13:04,533
‫ماذا يُفترض بي أن أفعله إذًا؟‬

259
00:13:10,331 --> 00:13:11,165
‫من الناحية النظرية؟‬

260
00:13:16,629 --> 00:13:20,174
‫السلوك الذي تصفه يبدو وكأنه إدمان.‬

261
00:13:20,257 --> 00:13:21,342
‫كلا، ليس كذلك.‬

262
00:13:21,967 --> 00:13:22,801
‫أليس كذلك حقًا؟‬

263
00:13:23,302 --> 00:13:27,097
‫أنت تدرك التبعات السلبية،‬
‫لكنك تشعر بضرورة قيامك بذلك.‬

264
00:13:28,474 --> 00:13:30,684
‫هذا سلوك قهري.‬

265
00:13:32,144 --> 00:13:33,604
‫دعك من خروجي ليلًا.‬

266
00:13:35,814 --> 00:13:37,650
‫إدارتي للمركز وحده جعلني مُستهدَفًا.‬

267
00:13:37,733 --> 00:13:38,984
‫نعم. لكنك تثابر في إدارته.‬

268
00:13:40,569 --> 00:13:43,781
‫إنها الطريقة الصحيحة‬
‫والأكثر ذكاء لتوجيه غضبك‬

269
00:13:43,864 --> 00:13:45,282
‫ولمساعدة المحتاجين.‬

270
00:13:45,950 --> 00:13:47,117
‫أشعر وكأنه غير كافي.‬

271
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
‫لم لا تستقدم المزيد من المتطوعين إذًا؟‬

272
00:13:50,371 --> 00:13:55,292
‫مثلي، أو يمكنك بدء خدمة هاتفية للمعلومات‬
‫تضمن سرية الهوية لتتوسع في الخدمات‬

273
00:13:55,376 --> 00:13:59,129
‫ليتمكن من يخشون التحدث إلى الشرطة‬
‫الإبلاغ عن وقوع أشياء.‬

274
00:13:59,755 --> 00:14:02,091
‫هذا أمر بالغ الأهمية يا "آرشي".‬

275
00:14:02,633 --> 00:14:04,385
‫لا تخرج ليلًا.‬

276
00:14:05,636 --> 00:14:06,595
‫قد تصاب بأذى.‬

277
00:14:07,263 --> 00:14:10,140
‫"قد يصاب من تحب بأذى."‬

278
00:14:10,558 --> 00:14:13,561
‫- أماه، أيمكننا أن نتحدث؟‬
‫- رباه. ما الخطب؟‬

279
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
‫لا أريد التخلي عن عملي‬
‫في المركز الاجتماعي.‬

280
00:14:20,150 --> 00:14:22,278
‫نعم، أعلم ذلك. تسالمت مع ذلك.‬

281
00:14:22,695 --> 00:14:24,655
‫لكن لا يمكنني أن أظل أضعك في خطر.‬

282
00:14:25,114 --> 00:14:26,949
‫وما زال "دودجر" وأسرته طلقاء.‬

283
00:14:27,032 --> 00:14:29,493
‫وعاجلًا أو آجلًا، سيأتون للنيل مني، لذا...‬

284
00:14:31,704 --> 00:14:32,955
‫سأنتقل للسكن بعيدًا.‬

285
00:14:33,455 --> 00:14:35,916
‫- "آرشي"، لا.‬
‫- أماه، ليس بيدك حيلة.‬

286
00:14:36,667 --> 00:14:37,918
‫أبلغ 18 عاماً. أنا راشد.‬

287
00:14:38,961 --> 00:14:41,714
‫سأنتقل للعيش في المركز، لبعض الوقت وحسب،‬

288
00:14:41,797 --> 00:14:44,550
‫إلى أن يلقي المأمور "جونز" القبض‬
‫على "دودجر" وتهدأ الأمور قليلًا.‬

289
00:14:44,633 --> 00:14:47,052
‫- "آرشي"، ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- بل يجب.‬

290
00:14:47,136 --> 00:14:48,679
‫حربهم ضدي، ليست ضدك.‬

291
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
‫لا بأس. ستكون الأمور على ما يرام.‬

292
00:15:06,280 --> 00:15:10,034
‫"أتحتاج إلى مساعدة؟ أترى مشكلة؟‬
‫أفصح عن ذلك. اتصل بخط المعلومات الساخن"‬

293
00:15:18,959 --> 00:15:20,669
‫اتصلت بخط "ريفردايل" الساخن.‬

294
00:15:20,753 --> 00:15:23,714
‫إن أردت الإبلاغ عن مشكلة‬
‫في حيك، اترك رسالة.‬

295
00:15:24,173 --> 00:15:26,717
‫سرية الهوية تعود لك.‬
‫نحن هنا لتقديم المساعدة.‬

296
00:15:26,800 --> 00:15:27,635
‫وتذكر...‬

297
00:15:28,677 --> 00:15:29,595
‫لست بمفردك.‬

298
00:16:04,588 --> 00:16:06,131
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

299
00:16:07,466 --> 00:16:11,095
‫"(شيريل بلوسوم)، الرجاء الحضور‬
‫إلى مكتب مدير المدرسة (هني)."‬

300
00:16:11,512 --> 00:16:13,597
‫وما زالت حرب الورود الحمراء مستعرة.‬

301
00:16:14,390 --> 00:16:15,265
‫حظًا طيبًا يا حبيبتي.‬

302
00:16:16,308 --> 00:16:19,687
‫إذًا، ما سبب جدالنا اليوم، مدير "هني"؟‬

303
00:16:19,770 --> 00:16:22,439
‫آنسة "بلوسوم"، هل تعلمين كم عدد‬
‫أيام تغيبك خلال هذا الفصل الدراسي؟‬

304
00:16:22,856 --> 00:16:23,774
‫26.‬

305
00:16:24,066 --> 00:16:26,902
‫أيجب أن أذكرك أنت والتعساء‬
‫الذين تدعوهم معلمين‬

306
00:16:26,986 --> 00:16:30,406
‫أنني عانيت من عدد‬
‫من حالات الوفاة في عائلتي.‬

307
00:16:30,739 --> 00:16:34,034
‫اختفت أمي، أربي طفلين توأم،‬

308
00:16:34,118 --> 00:16:35,786
‫وأقوم برعاية جدتي وحدي.‬

309
00:16:36,078 --> 00:16:39,206
‫نعم، إن تلك الأسباب هي التي دفعتني‬

310
00:16:39,289 --> 00:16:41,959
‫إلى إسناد إدارة فريق المشجعات‬
‫إلى شخص راشد معتمد.‬

311
00:16:42,042 --> 00:16:43,043
‫تمهل.‬

312
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
‫هل ستسلبني فريق "فيكسنز"؟‬

313
00:16:47,548 --> 00:16:48,382
‫سأخبرك.‬

314
00:16:49,717 --> 00:16:53,429
‫سأجعل السيدة "بوربل" تلتقي بك‬
‫وتدلي بتوصياتها.‬

315
00:16:53,512 --> 00:16:56,473
‫لكن إن وجدتك غير لائقة نفسيًا،‬

316
00:16:56,557 --> 00:16:57,558
‫انتهى الأمر.‬

317
00:17:00,811 --> 00:17:04,606
‫"الحالة رقم 72:‬
‫(شيريل بلوسوم)"‬

318
00:17:04,690 --> 00:17:05,566
‫"شيريل"...‬

319
00:17:06,734 --> 00:17:08,068
‫أتريدين حلوى "ثري باكنيرز"؟‬

320
00:17:08,152 --> 00:17:10,154
‫لا أتناول حلوى النوغة، لا أقبل الرشاوى،‬

321
00:17:10,237 --> 00:17:12,906
‫ولا أتحدث مع من رسبوا‬
‫في المعاهد المهنية بشأن مشاعري.‬

322
00:17:12,990 --> 00:17:15,617
‫تعلمين يا "شيريل"،‬
‫السبيل الوحيد لحصولك على ما ترغبين فيه،‬

323
00:17:15,701 --> 00:17:18,412
‫استعادة فريق" فيكسنز"، هي بتحدثك إلي.‬

324
00:17:19,163 --> 00:17:19,997
‫عن نفسك.‬

325
00:17:20,080 --> 00:17:21,040
‫حسنًا، إذًا.‬

326
00:17:21,665 --> 00:17:23,959
‫لدي حبيبة مذهلة، استقلال تام،‬

327
00:17:24,043 --> 00:17:25,878
‫معدل درجات 4 وشعر مذهل.‬

328
00:17:26,670 --> 00:17:28,005
‫- هل انتهى حديثنا؟‬
‫- ليس بعد.‬

329
00:17:28,964 --> 00:17:30,215
‫هل وصلك تسجيل فيديو؟‬

330
00:17:31,633 --> 00:17:32,718
‫كيف جعلك تشعرين؟‬

331
00:17:33,677 --> 00:17:37,097
‫بحقك. نلت من عدد من الأشرار‬
‫باستخدام قوسي على مدار الأعوام.‬

332
00:17:37,181 --> 00:17:41,185
‫لا أخشى منحرف بائس يحمل آلة تسجيل‬
‫أكثر قدمًا من سترتك.‬

333
00:17:41,268 --> 00:17:42,853
‫بذكر الأعوام القليلة الماضية،‬

334
00:17:42,936 --> 00:17:46,690
‫هل تحدثت قط مع طبيب محترف‬
‫بشأن كل ما تعرضت له؟‬

335
00:17:47,566 --> 00:17:49,860
‫إساءة أمك إليك، مقتل شقيقك،‬

336
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
‫انتحار والدك،‬

337
00:17:51,653 --> 00:17:56,742
‫ما أمضيت من وقت في العلاج التحويلي‬
‫وطائفة متطرفة لحصاد الأعضاء البشرية.‬

338
00:17:57,785 --> 00:18:00,496
‫- تجربة دنوك من الموت في نهر "سويتواتر".‬
‫- كان ذلك حادثًا.‬

339
00:18:03,624 --> 00:18:05,626
‫لن يكون هناك ضرر‬
‫لو أخبرتني أنه لم يكن كذلك.‬

340
00:18:07,044 --> 00:18:10,214
‫"شيريل"، لقد تعرضت إلى صدمات مدة حياتك.‬

341
00:18:10,964 --> 00:18:14,468
‫لا يمكنني تخيل خوض إحداها،‬
‫ناهيك عنها جميعها.‬

342
00:18:14,551 --> 00:18:16,970
‫وكمراهقة؟ هذا لا يُعقل.‬

343
00:18:17,763 --> 00:18:20,265
‫قدرتك على الاحتمال مذهلة.‬

344
00:18:20,349 --> 00:18:22,226
‫لا بد وأنه أمر مرهق.‬

345
00:18:24,937 --> 00:18:26,105
‫كيف تتأقلمين مع ذلك كله؟‬

346
00:18:34,530 --> 00:18:35,656
‫أتحدث إلى "جايسون".‬

347
00:18:37,658 --> 00:18:39,576
‫أتحدث إلى شقيقي الميت. هكذا أتأقلم.‬

348
00:18:39,660 --> 00:18:40,494
‫كالصلاة.‬

349
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
‫هذا أسلوب صحي جدًا للتعامل مع الأسى.‬

350
00:18:43,455 --> 00:18:44,289
‫كلا.‬

351
00:18:44,915 --> 00:18:45,749
‫أنا...‬

352
00:18:46,708 --> 00:18:47,960
‫أدخل إلى دار العبادة...‬

353
00:18:49,670 --> 00:18:50,629
‫في منزلي...‬

354
00:18:51,797 --> 00:18:54,675
‫حيث توجد جثة أخي...‬

355
00:18:55,467 --> 00:18:56,927
‫وأتحدث إليه.‬

356
00:19:00,389 --> 00:19:02,599
‫وأعتقد أنه يجيبني بالرد.‬

357
00:19:07,187 --> 00:19:08,063
‫أعتقد...‬

358
00:19:09,439 --> 00:19:10,274
‫ربما...‬

359
00:19:12,151 --> 00:19:14,236
‫أنني فقدت عقلي ولا أعلم متى حدث ذلك.‬

360
00:19:15,612 --> 00:19:17,114
‫هل كان ذلك حين مات "جاي جاي"؟‬

361
00:19:18,490 --> 00:19:20,284
‫هل كان حين سقطت عبر الجليد؟‬

362
00:19:21,160 --> 00:19:23,036
‫هل كنت دائمًا هكذا؟‬

363
00:19:24,872 --> 00:19:25,747
‫معيبة؟‬

364
00:19:28,250 --> 00:19:30,794
‫في المقبرة، حين تتحدثين إلى "جايسون"،‬

365
00:19:30,878 --> 00:19:31,962
‫كم تبعدين عنه؟‬

366
00:19:32,045 --> 00:19:33,964
‫أجلس عادة في الجهة الأخرى من الغرفة.‬

367
00:19:34,882 --> 00:19:35,799
‫ما أهمية ذلك؟‬

368
00:19:35,883 --> 00:19:39,261
‫ما اختلاف ذلك عن زيارة الآخرين للمقابر‬

369
00:19:39,344 --> 00:19:40,762
‫ليتحدثوا إلى أحبائهم؟‬

370
00:19:41,430 --> 00:19:43,849
‫أو من لديهم جرار رفات فوق رف المدفأة؟‬

371
00:19:44,516 --> 00:19:45,517
‫هذا الرماد...‬

372
00:19:46,560 --> 00:19:48,562
‫تلك الجثث المتعفنة...‬

373
00:19:49,646 --> 00:19:50,856
‫لا تجيب بالرد.‬

374
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
‫لا أعتقد أن "جايسون" يفعل هو الآخر.‬

375
00:19:53,025 --> 00:19:54,443
‫أعتقد أنك ترغبين لو فعل.‬

376
00:19:55,027 --> 00:19:56,987
‫لكنك لست مجنونة يا "شيريل".‬

377
00:19:58,071 --> 00:19:59,323
‫أنت تفتقدين شقيقك.‬

378
00:20:01,867 --> 00:20:04,620
‫لكن افتقادي لـ"جايسون"‬
‫لا يفسر الأحداث الأخرى‬

379
00:20:04,703 --> 00:20:06,663
‫في "ثيسل هاوس" المليء بالأوهام.‬

380
00:20:06,747 --> 00:20:08,582
‫ماذا يحدث في "ثيسل هاوس"؟‬

381
00:20:08,665 --> 00:20:11,043
‫يطاردني شبح ما.‬

382
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
‫لا وجود للأشباح.‬

383
00:20:13,003 --> 00:20:15,172
‫قد يغلب على حياتك الطابع القوطي،‬

384
00:20:15,255 --> 00:20:17,674
‫لكن ما يطاردك هو الحزن،‬

385
00:20:17,758 --> 00:20:21,303
‫الشعور بالذنب لما أصاب أسرتك، لموت شقيقك.‬

386
00:20:21,386 --> 00:20:23,472
‫شقيقاي. مُثنّى.‬

387
00:20:23,805 --> 00:20:26,600
‫أنا متحيرة. أهذا شقيق مجازي؟‬

388
00:20:26,683 --> 00:20:27,935
‫كلا، أيتها الحمقاء.‬

389
00:20:28,310 --> 00:20:30,270
‫كان لي توأم ثالث، "جوليان"،‬

390
00:20:30,354 --> 00:20:32,981
‫والذي قمت بامتصاصه في الرحم‬
‫فعاد في هيئة دمية‬

391
00:20:33,065 --> 00:20:34,900
‫تتحرك في أرجاء منزلي، عابثًا.‬

392
00:20:35,234 --> 00:20:38,362
‫ألقيت به بعيدًا، دفنته،‬
‫أحطته بحلقة من الملح،‬

393
00:20:38,445 --> 00:20:40,239
‫ولا ينفك يعود.‬

394
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
‫لأنه غاضب. يريد الانتقام.‬

395
00:20:43,533 --> 00:20:44,868
‫هل يدفعك "جوليان" إلى الجنون؟‬

396
00:20:44,952 --> 00:20:46,536
‫بالطبع. إنه من آل "بلوسوم".‬

397
00:20:51,041 --> 00:20:51,875
‫إذًا...‬

398
00:20:55,295 --> 00:20:57,798
‫أما زلت مصرة أنني لست مجنونة تمامًا،‬

399
00:20:57,881 --> 00:21:02,135
‫رغم أنني أتحدث إلى جثة مُحنَّطة‬
‫وتؤرقني دمية شريرة؟‬

400
00:21:02,219 --> 00:21:04,346
‫لا أعتقد أن هناك روحًا تطاردك يا "شيريل".‬

401
00:21:05,305 --> 00:21:06,932
‫ولا أعتقد أنك فقدت عقلك.‬

402
00:21:07,474 --> 00:21:11,061
‫ما... خطبي إذًا؟‬

403
00:21:13,355 --> 00:21:16,358
‫أعتقد أن هناك من يحاول أن يجعلك تظنين‬

404
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
‫أنك فقدت عقلك.‬

405
00:21:18,944 --> 00:21:21,071
‫- أعتقد أن هناك من يروعك.‬
‫- مثل...‬

406
00:21:22,239 --> 00:21:23,323
‫"إنغريد برغمان"؟‬

407
00:21:23,407 --> 00:21:24,366
‫أجل، في الواقع.‬

408
00:21:24,950 --> 00:21:26,994
‫ماذا يبدو لك أكثر منطقية؟‬

409
00:21:27,077 --> 00:21:31,623
‫أن الروح الشريرة لجنين تم امتصاصه‬
‫تسكن دمية على هيئة البشر؟‬

410
00:21:32,874 --> 00:21:38,547
‫أو أن هناك أحد يحرك تلك الدمية‬
‫في أرجاء منزلك في أثناء عدم وجودك هناك؟‬

411
00:21:38,880 --> 00:21:40,215
‫لكن "جوليان"...‬

412
00:21:40,841 --> 00:21:43,302
‫يمكننا التحقق من صحة وجود "جوليان"‬

413
00:21:43,385 --> 00:21:44,469
‫بعينة من لعابك.‬

414
00:21:44,553 --> 00:21:47,180
‫لا يمكنك أخذ أي من سوائل‬
‫جسدي أيتها الشيطانة.‬

415
00:21:47,639 --> 00:21:49,391
‫إنها من أجل اختبار "خيمر".‬

416
00:21:50,225 --> 00:21:54,062
‫إنه اختبار يظهر إن كان شخص‬
‫قد امتص جنين في الرحم‬

417
00:21:54,146 --> 00:21:59,526
‫بتحليل ما إذا كان لديه مجموعة‬
‫أو مجموعتين من الحمض النووي.‬

418
00:21:59,943 --> 00:22:02,529
‫إن كان عليّ أن أخمن،‬
‫لن تكون نتيجة فحصك موجبة.‬

419
00:22:03,572 --> 00:22:06,700
‫أتعنين أن هذا الاختبار‬
‫كان موجودًا طيلة هذا الوقت؟‬

420
00:22:07,451 --> 00:22:10,162
‫سأعطيك رقم طبيبة أعرفها...‬

421
00:22:11,330 --> 00:22:12,664
‫ويمكنها إجراء الاختبار.‬

422
00:22:12,748 --> 00:22:15,000
‫سأخبرها أنك قد تقصدينها حتى تنتظرك.‬

423
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
‫إذًا...‬

424
00:22:17,627 --> 00:22:19,171
‫ماذا بشأن فريق" فيكسنز" الثمين؟‬

425
00:22:20,422 --> 00:22:21,256
‫أيمكنني الاحتفاظ بهن؟‬

426
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
‫كمستشارة، أرى أنك أبليت خير بلاء.‬

427
00:22:25,510 --> 00:22:26,720
‫كمديرة،‬

428
00:22:27,429 --> 00:22:28,555
‫"شيريل"، أنا آسفة.‬

429
00:22:30,057 --> 00:22:33,560
‫سأشير على المدير "هني" بالاستعانة بمدرب.‬

430
00:22:34,519 --> 00:22:36,897
‫للإشراف على فريق "فيكسنز"،‬

431
00:22:36,980 --> 00:22:40,901
‫حتى تركزي على نفسك...‬
‫لفترة قصيرة من الزمن.‬

432
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
‫ها هي.‬

433
00:23:22,484 --> 00:23:24,611
‫عزيزتي؟ هلّا تأتين لحظة؟‬

434
00:23:33,286 --> 00:23:34,496
‫ماذا تريد يا أبي؟‬

435
00:23:35,163 --> 00:23:37,290
‫أن تخبرني بطفل غير شرعي آخر؟‬

436
00:23:37,582 --> 00:23:39,417
‫كلا. أحتاج إلى عينك الثاقبة.‬

437
00:23:39,835 --> 00:23:40,669
‫هل موقعها متوسطًا؟‬

438
00:23:41,837 --> 00:23:44,464
‫إنها رائعة، ألا تتفقين معي؟‬

439
00:23:46,216 --> 00:23:49,136
‫أول زجاجة "لودج رم" أنتجتها.‬

440
00:23:49,886 --> 00:23:51,304
‫ودونك،‬

441
00:23:51,638 --> 00:23:54,182
‫ودون درجتي العلمية من جامعة "هارفارد"،‬

442
00:23:54,683 --> 00:23:55,725
‫فهي أعظم إنجازاتي.‬

443
00:23:55,809 --> 00:23:57,018
‫تأخرت على المدرسة.‬

444
00:23:57,102 --> 00:24:00,480
‫بذكر "كامبريدج"،‬
‫ألم تتقدمي مبكرًا لارتياد جامعة "هارفارد"؟‬

445
00:24:01,231 --> 00:24:02,399
‫يجب أن يصلني الرد قريبًا.‬

446
00:24:03,024 --> 00:24:05,735
‫والآن إذا أذنت لي،‬
‫مادة الاقتصاد الجزئي لا تنتظر أحدًا.‬

447
00:24:10,615 --> 00:24:12,492
‫"تتعلق نظرية الألعاب بالاستراتيجيات."‬

448
00:24:12,617 --> 00:24:15,954
‫وهي ذات أهمية في مجال الاقتصاد،‬
‫لكنها استخدمت في الحروب أيضًا.‬

449
00:24:17,247 --> 00:24:18,665
‫"العميد (كينغزلي)"‬

450
00:24:18,748 --> 00:24:20,792
‫يا إلهي، أنا آسفة. لا بد أن أجيب.‬

451
00:24:24,421 --> 00:24:26,089
‫طاب مساؤك، عميد "كينغزلي".‬

452
00:24:26,173 --> 00:24:28,300
‫إلام أدين بهذا الشرف؟‬

453
00:24:28,550 --> 00:24:30,719
‫"آنسة (لونا)، أعلم أنه غير تقليدي،‬

454
00:24:30,802 --> 00:24:34,222
‫لكن كعميد مكتب القبول،‬
‫أردت أن أخبرك بنفسي.‬

455
00:24:35,015 --> 00:24:39,144
‫تهانئي على قبولك في دفعة‬
‫جامعة (هارفارد) لعام 2024."‬

456
00:24:49,070 --> 00:24:52,490
‫شكرًا جزيلًا لك، عميد "كينغزلي".‬
‫لا أطيق انتظار حلول شهر أغسطس.‬

457
00:24:52,908 --> 00:24:55,577
‫"بالفعل. والآن هلّا تبعثين‬
‫تحياتي إلى والدك؟‬

458
00:24:55,660 --> 00:24:58,538
‫وأرجو أن تبلغيه شكري‬
‫لما أرسله لي من شراب الـ(رم)، بشدة."‬

459
00:25:00,332 --> 00:25:01,458
‫يا لك من...‬

460
00:25:01,541 --> 00:25:02,459
‫حلوى "بتر فينغر"؟‬

461
00:25:05,629 --> 00:25:06,922
‫أعتقد أنني أعرف سبب مجيئك.‬

462
00:25:07,505 --> 00:25:10,217
‫هل من تحديث يجب أن أضيفه إلى ملفك؟‬

463
00:25:10,508 --> 00:25:12,510
‫بخصوص، مثلًا... "هارفارد"؟‬

464
00:25:12,594 --> 00:25:14,512
‫"حالة رقم 75:‬
‫(فيرونيكا لونا، ني لودج)"‬

465
00:25:16,181 --> 00:25:17,515
‫أجل، في الواقع، قُبلت.‬

466
00:25:17,599 --> 00:25:18,934
‫تهانئي يا "فيرونيكا".‬

467
00:25:19,351 --> 00:25:21,311
‫إن لم أكن مخطئة،‬
‫لطالما تمنيت دخول تلك الجامعة.‬

468
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
‫هذا صحيح.‬

469
00:25:23,855 --> 00:25:25,023
‫لكنها أصبحت تؤرقني الآن.‬

470
00:25:25,106 --> 00:25:27,025
‫ألا تشعرين بالفخر لهذا الإنجاز الهام؟‬

471
00:25:27,108 --> 00:25:28,860
‫كلا، لم "أحقق إنجاز" "هارفارد".‬

472
00:25:29,319 --> 00:25:31,529
‫مرة أخرى، تدخل أبي في شؤوني،‬

473
00:25:31,613 --> 00:25:35,242
‫وكما يبدو، ضمن قبولي‬
‫في تلك الجامعة العريقة بشراب الـ"رم"،‬

474
00:25:35,325 --> 00:25:37,369
‫والتهديدات والمال والكياسة، من يدري؟‬

475
00:25:37,452 --> 00:25:39,454
‫إنه لأمر مهين ومثير للغضب.‬

476
00:25:39,537 --> 00:25:41,748
‫أهذا لأنه لم يحسبك قادرة‬
‫على دخولها بمجهودك الشخصي؟‬

477
00:25:41,831 --> 00:25:42,666
‫كلا.‬

478
00:25:43,375 --> 00:25:45,752
‫لأنني لن أعلم قط‬
‫إن كان بإمكاني دخولها بمجهودي الشخصي.‬

479
00:25:45,835 --> 00:25:49,047
‫هل من المحتمل أنه كان يحاول مساعدتك وحسب؟‬

480
00:25:49,130 --> 00:25:51,633
‫قلب أبي كالخزينة الحديدية.‬

481
00:25:51,716 --> 00:25:55,053
‫قام بهذا الأمر ليبرهن‬
‫على أن بإمكانه وأنه سيظل يتحكم بي.‬

482
00:25:55,136 --> 00:25:59,099
‫وهل تشعرين أن سيطرته هذه‬
‫أسلوبه في عقابك لشيء اقترفته؟‬

483
00:25:59,182 --> 00:26:02,352
‫هل كان غرور "الملك (لير)" مُبتذَلًا؟ أجل.‬

484
00:26:02,435 --> 00:26:05,397
‫هذه هي شيمته، باع لي شركتين بشكل صوري،‬

485
00:26:05,480 --> 00:26:09,276
‫ثم جعلني أديرهما بالتحايل عليّ...‬
‫وقد أدرتهما بنجاح، إن كان لي أن أقول.‬

486
00:26:09,609 --> 00:26:11,069
‫ثم أرغمني على دفع المال نظير الحماية.‬

487
00:26:11,152 --> 00:26:15,073
‫أغوى حبيبي إلى عالم الجريمة،‬
‫ثم حاول قتله على مرأى من حشد‬

488
00:26:15,156 --> 00:26:16,741
‫في مباراة ملاكمة غير مشروعة.‬

489
00:26:16,825 --> 00:26:18,243
‫تسبب في اعتقال أمي.‬

490
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
‫وأما عن أعظم إبداعاته؟‬

491
00:26:19,661 --> 00:26:21,579
‫أحضر ابنته غير الشرعية‬
‫التي أبقى أمرها سرًا‬

492
00:26:21,663 --> 00:26:23,373
‫إلى "ريفردايل" ليدفعني إلى الشعور بالغيرة.‬

493
00:26:23,456 --> 00:26:25,458
‫لكن هيهات أن ينال مراده،‬

494
00:26:25,542 --> 00:26:28,628
‫لأن "فيرونيكا لونا"‬
‫ليست مثل "كورديليا" ابنة الملك "لير".‬

495
00:26:30,964 --> 00:26:33,383
‫هل تغارين من أختك؟‬

496
00:26:33,883 --> 00:26:34,884
‫بالقطع لا.‬

497
00:26:35,635 --> 00:26:37,304
‫فلتهنأ به. يستحق أحدهما الآخر.‬

498
00:26:37,387 --> 00:26:39,139
‫لكنني أستشعر عداوة من جانبك.‬

499
00:26:39,222 --> 00:26:40,098
‫تستشعرين؟‬

500
00:26:40,181 --> 00:26:43,101
‫أنا أحتقر ذلك الرجل.‬
‫لا أريد أن يكون لي علاقة به قط.‬

501
00:26:43,184 --> 00:26:44,686
‫لكنك تعيشين طواعية في المنزل؟‬

502
00:26:45,812 --> 00:26:48,857
‫- أجل، لكن...‬
‫- هل تأتين في طاعة متى استدعاك؟‬

503
00:26:49,232 --> 00:26:51,192
‫"فيرونيكا"، لا أعتقد أنها كراهية.‬

504
00:26:51,276 --> 00:26:52,527
‫بل هوس.‬

505
00:26:53,069 --> 00:26:55,739
‫أنت وأباك أحدكما مهووس بالآخر.‬

506
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‫هل خلص تشخيصك لحالتي‬
‫بأنني أعاني من مشاكل أبوية؟‬

507
00:26:58,742 --> 00:26:59,951
‫يا له من تحليل ساذج.‬

508
00:27:00,035 --> 00:27:01,119
‫أنا أقول،‬

509
00:27:01,661 --> 00:27:07,417
‫إن علاقتك به تتخطى بكثير‬
‫العلاقة التقليدية التي تجمع الأب وابنته.‬

510
00:27:08,126 --> 00:27:10,211
‫إنها بدائية، كونية.‬

511
00:27:10,503 --> 00:27:13,256
‫يراك كامتداد طبيعي لنفسه،‬

512
00:27:13,340 --> 00:27:16,259
‫ولهذا لن يخلي سبيلك تمامًا قط.‬

513
00:27:16,968 --> 00:27:20,555
‫وأنت ترينه كشخصك المثالي في المستقبل.‬

514
00:27:21,097 --> 00:27:22,974
‫كلا، هذا تقييم لا أساس له.‬

515
00:27:23,058 --> 00:27:25,352
‫لا أرغب قط أن أصبح مثل أبي.‬

516
00:27:25,435 --> 00:27:28,605
‫أنت طالبة متفوقة. تديرين شركتين ناجحتين.‬

517
00:27:28,688 --> 00:27:30,774
‫قُبِلت للتو في "هارفارد".‬

518
00:27:30,857 --> 00:27:32,734
‫أعني، ربما كان هذا أساس سخطك.‬

519
00:27:33,151 --> 00:27:35,320
‫إنه شخص شرير ودنيء.‬

520
00:27:35,820 --> 00:27:37,113
‫لا أُكن له أدنى قدر من الاحترام.‬

521
00:27:37,197 --> 00:27:39,699
‫لكنه أودع فيك رغم ذلك عزيمة‬

522
00:27:40,033 --> 00:27:42,660
‫لعلها هي سبب نجاحك الشديد.‬

523
00:27:42,744 --> 00:27:44,788
‫لطالما أخذ أكثر مما أعطى بكثير.‬

524
00:27:44,871 --> 00:27:46,664
‫صديقي القديم، د."فرويد"‬

525
00:27:47,457 --> 00:27:52,379
‫لديه تشخيصان يبدو أنهما ذوي صلة بوضعك.‬

526
00:27:52,462 --> 00:27:54,381
‫عقدتَي "أوديب" و"إليكترا".‬

527
00:27:54,464 --> 00:27:57,217
‫لطالما اعتقدت أن أحداث حياتي الدرامية‬
‫أشبه ما تكون بروايات "شكسبير"،‬

528
00:27:57,592 --> 00:28:01,888
‫وليست أشبه بالدراما الإغريقية،‬
‫لكن أرجوك، أنيري بصيرتي.‬

529
00:28:02,597 --> 00:28:06,518
‫أنت في صراع دائم مع أبيك لفرض شخصيتك.‬

530
00:28:06,601 --> 00:28:12,607
‫تدفعك قوى عارمة مثل الحب،‬
‫الرغبة الجنسية والهوس.‬

531
00:28:12,690 --> 00:28:14,943
‫لن أفقأ عيني من أجل أي رجل كان.‬

532
00:28:15,026 --> 00:28:18,530
‫الاعتراف بوجود الصلة‬
‫هو الخطوة الأولى تجاه قطعها.‬

533
00:28:18,613 --> 00:28:23,368
‫قتلت "إليكترا" "أغاممنون".‬
‫ماذا تقصدين، د."بوربل"؟‬

534
00:28:23,451 --> 00:28:27,372
‫لا أقترح ارتكاب جريمة قتل بالطبع.‬
‫بل قطع الصلات التي تربطك به.‬

535
00:28:27,914 --> 00:28:28,790
‫نهائيًا.‬

536
00:28:28,873 --> 00:28:32,001
‫إنه يستفزك بصفة مستمرة، لذا،‬
‫لم لا تقطعين صلاتك به تمامًا.‬

537
00:28:32,085 --> 00:28:37,632
‫لا أقصد إهانتك، سيدة "بوربل"،‬
‫لكن مصطلحاتك الدارجة عفا عليها الزمن.‬

538
00:28:38,258 --> 00:28:41,136
‫وكذلك نُصحك.‬
‫حاولت فعل ذلك مرارًا وتكرارًا.‬

539
00:28:41,219 --> 00:28:44,097
‫إنه لن يفلح إلا في حال رغبتك‬
‫الانقطاع النهائي عنه حقًا.‬

540
00:28:45,306 --> 00:28:46,141
‫فهل ترغبين في ذلك؟‬

541
00:28:48,560 --> 00:28:49,394
‫أجل.‬

542
00:28:50,061 --> 00:28:53,523
‫من الواضح بالطبع أن أنصحك‬
‫بقبول الدراسة في "هارفارد".‬

543
00:28:53,606 --> 00:28:57,068
‫لكن مستقبلًا، أنصحك مهما كانت الظروف،‬

544
00:28:57,610 --> 00:29:00,280
‫لا تتعاملي مع والدك قط وفق شروطه.‬

545
00:29:00,655 --> 00:29:03,199
‫فلعلك أنت مصدر كبريائه،‬
‫لكن يجب ألّا يكون هو كذلك بالنسبة لك.‬

546
00:29:03,283 --> 00:29:04,993
‫وإلا سيكون سبب انهيارك.‬

547
00:29:05,535 --> 00:29:09,414
‫أريد ارتياد جامعة "هارفارد" بشدة حقًا.‬

548
00:29:12,208 --> 00:29:15,670
‫أنت حبيسة رقصة مميتة‬
‫مع والدك يا "فيرونيكا".‬

549
00:29:17,464 --> 00:29:19,758
‫لذا فآخر سؤال لدي هو،‬

550
00:29:21,092 --> 00:29:21,926
‫من الذي يقودها؟‬

551
00:29:22,677 --> 00:29:24,804
‫هو أم أنت؟‬

552
00:29:33,897 --> 00:29:34,731
‫لقد تأخرت.‬

553
00:29:35,523 --> 00:29:38,276
‫لست وحدي في ذلك كما يبدو.‬
‫أليس لدينا ندوة اليوم؟‬

554
00:29:38,359 --> 00:29:40,695
‫صرفت الباقين ليواصلوا الكتابة.‬

555
00:29:41,738 --> 00:29:43,031
‫أنت لم تبدأ بعد.‬

556
00:29:43,323 --> 00:29:45,992
‫نعم، أعلم أن عليّ تسليم‬
‫بعض الصفحات هذا الأسبوع.‬

557
00:29:46,075 --> 00:29:48,578
‫أتيحت لك فرصة هنا، سيد "جونز".‬

558
00:29:48,661 --> 00:29:50,455
‫لأصدقك القول، لقد أهدرتها.‬

559
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
‫علمت أنك لم تتقدم حتى‬
‫للالتحاق بأية كليات بعد.‬

560
00:29:53,333 --> 00:29:56,377
‫حسنًا، أنا آسف.‬
‫كانت تشغلني الكثير من الأمور.‬

561
00:29:57,128 --> 00:29:58,671
‫ما زال بوسعي التقدم للالتحاق في الموعد.‬

562
00:29:58,755 --> 00:30:02,425
‫لكن لا يمكنني أن أتخيل أن يكتب‬
‫أي معلمين هنا خطاب توصية‬

563
00:30:02,509 --> 00:30:04,052
‫لطالب غير مبال مثلك.‬

564
00:30:04,719 --> 00:30:08,765
‫ربما كان حري بك أن تستجدي تعاطف‬
‫معلميك في مدرستك الأساسية‬

565
00:30:08,848 --> 00:30:11,267
‫فيما يخص التحاقك المستقبلي بجامعة.‬

566
00:30:18,358 --> 00:30:20,318
‫كم يتطلب من وقت عادة‬
‫للحصول على نسخة من الدرجات؟‬

567
00:30:20,401 --> 00:30:23,363
‫"حالة رقم 77: (فورسايث بندلتون‬
‫جونز الثالث) الشهير بـ(جاغهيد)"‬

568
00:30:23,446 --> 00:30:25,198
‫أثق أن سيدة "بل"‬
‫تعجل بالكتابة بقدر إمكانها.‬

569
00:30:25,448 --> 00:30:27,700
‫لكن بينما ننتظر،‬
‫لم لا نتجاذب أطراف الحديث؟‬

570
00:30:28,493 --> 00:30:32,622
‫كلا. أعارض الأحاديث العبثية الزائفة‬
‫بشدة مثل "هولدن كولفيلد". أشكرك.‬

571
00:30:32,914 --> 00:30:36,000
‫هل كثيرًا ما تشير إلى شخصيات خيالية‬
‫لتضفي المعنى لمواقفك؟‬

572
00:30:36,459 --> 00:30:37,460
‫أجل. أفعل ذلك.‬

573
00:30:38,628 --> 00:30:40,421
‫سمعت بما حل بمعلمك السيد "تشيبينغ".‬

574
00:30:41,422 --> 00:30:44,425
‫انتحر على الملأ، هذا أمر مأساوي.‬

575
00:30:44,759 --> 00:30:47,762
‫لم يقتل نفسه، بل قُتل.‬
‫عن طريق الانتحار كما أظن.‬

576
00:30:48,805 --> 00:30:50,682
‫- من يدري ما يقدرون على فعله؟‬
‫- عمن تتحدث؟‬

577
00:30:51,266 --> 00:30:53,768
‫أقنعه "دوبونت" والطلاب بالقفز.‬

578
00:30:53,852 --> 00:30:56,104
‫لأنني على وشك هدم إمبراطوريتهم.‬

579
00:30:56,187 --> 00:30:58,147
‫- أية إمبراطورية؟‬
‫- "الإخوة (باكستر)".‬

580
00:30:59,941 --> 00:31:01,150
‫اختلق جدي شخصياتهم.‬

581
00:31:01,234 --> 00:31:03,319
‫أتعني أنه ألهم صنع الشخصيات؟‬

582
00:31:03,403 --> 00:31:05,405
‫كلا. بل أعني أنه كتب أول كتاب لهم.‬

583
00:31:05,488 --> 00:31:08,449
‫ثم سلبه "دوبونت" حق الامتياز.‬

584
00:31:08,533 --> 00:31:12,036
‫يجعلنا الآن نتنافس لكتابة الكتاب التالي‬
‫نيابة عنه، لكن ما مغزى ذلك؟‬

585
00:31:12,328 --> 00:31:13,788
‫جرى التلاعب بالنتيجة. إنه لص.‬

586
00:31:13,872 --> 00:31:15,915
‫يكن الضغينة لكل من يحمل لقب "فورسايث".‬

587
00:31:15,999 --> 00:31:18,001
‫بداية من جدي، أولهم.‬

588
00:31:19,544 --> 00:31:22,755
‫أو أنك تعاني من عقدة الاضطهاد.‬

589
00:31:23,590 --> 00:31:25,925
‫هل أنت مفرط الريبة؟ هل تطارد أشرار وهميين؟‬

590
00:31:26,467 --> 00:31:31,139
‫حتى يكون لديك ذريعة مقبولة‬
‫لتهمل واجبك الحقيقي، الكتابة؟‬

591
00:31:31,639 --> 00:31:35,518
‫هل هذه نصيحتك بعد كل ما قلت؟‬
‫"قم بأداء فروضك المنزلية يا فتى."‬

592
00:31:35,602 --> 00:31:38,563
‫أتساءل إن كان السبب الحقيقي‬
‫لصبك كل اهتمامك‬

593
00:31:38,646 --> 00:31:41,524
‫لتبرهن على أن "الإخوة (باكستر)"‬
‫من حق أسرتك‬

594
00:31:41,608 --> 00:31:42,984
‫هو لأنك تشعر بالخوف.‬

595
00:31:43,318 --> 00:31:45,528
‫ألا تشعر بالثقة بموهبتك ككاتب؟‬

596
00:31:45,612 --> 00:31:47,155
‫لن أسمح بتحليلي نفسيًا من قِبل‬

597
00:31:47,238 --> 00:31:49,324
‫من لا تعرف مصطلح، "محاربة طواحين الهواء".‬

598
00:31:49,574 --> 00:31:50,783
‫يتعلق الأمر بالاعتراف بالفضل.‬

599
00:31:50,867 --> 00:31:54,454
‫يتعلق بعدم السماح لوغد مدلل‬
‫بسرقة إنجازات أسرتي.‬

600
00:31:54,537 --> 00:31:56,372
‫كان يمكن لجدي أن يصبح‬
‫في مثل ثراء "غاتسبي".‬

601
00:31:56,456 --> 00:31:58,082
‫أتعلمين ماذا أصبح بدلًا من ذلك؟‬

602
00:31:58,207 --> 00:32:00,877
‫كان سكيرًا قاسيًا يضرب أبي في مقطورة.‬

603
00:32:00,960 --> 00:32:02,670
‫لكن بحسب ما تصف،‬

604
00:32:02,754 --> 00:32:06,925
‫فهذا التحقيق يحاول تحقيق‬
‫تلك الأشياء التي تدعي أنك تمقتها.‬

605
00:32:07,008 --> 00:32:09,761
‫ميراث، مرتبة رفيعة، مكانة.‬

606
00:32:10,762 --> 00:32:13,431
‫- لا أحاول أن أكون مثلهم.‬
‫- كلا، بالطبع.‬

607
00:32:13,514 --> 00:32:14,641
‫من الأفضل ألّا تحاول مطلقًا.‬

608
00:32:14,724 --> 00:32:17,685
‫فلتحقق توقعاتهم بأنك محض نكرة،‬

609
00:32:18,019 --> 00:32:21,606
‫ثم ادعي أنهم لم يمنحوك الفرصة.‬
‫هذا هو الطريق السهل.‬

610
00:32:21,689 --> 00:32:25,818
‫الآن، والدك، على خلاف ذلك،‬
‫اختار الطريق الصعب.‬

611
00:32:26,235 --> 00:32:29,405
‫جيد. مقطع المحاضرة‬
‫الذي يتناول "الأب المعني".‬

612
00:32:29,781 --> 00:32:34,410
‫إنه المأمور الآن. كان من أصول فقيرة‬
‫وكان له أب يسيء إليه‬

613
00:32:34,494 --> 00:32:37,830
‫وبذل الجهد اللازم ليبدل من حاله‬

614
00:32:37,914 --> 00:32:40,249
‫وضحى حتى يحالفك النجاح.‬

615
00:32:41,459 --> 00:32:44,462
‫أراهن أنه دعمك بشدة لتدرس‬
‫في مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

616
00:32:45,713 --> 00:32:47,006
‫كاد أن يدفعني دفعًا للذهاب.‬

617
00:32:47,090 --> 00:32:49,759
‫وترد له الصنيع بهذا المسعى لتبرهن‬

618
00:32:49,842 --> 00:32:53,429
‫أن الرجل الذي تسبب له في أبلغ الألم‬
‫بمنزلة بطل واقع تحت ظلم ما.‬

619
00:32:53,972 --> 00:32:55,932
‫كيف تظن هذا يجعله يشعر؟‬

620
00:32:58,601 --> 00:33:01,187
‫ربما بدلًا من محاولتك‬
‫إظهار جدك بصورة البطل...‬

621
00:33:03,898 --> 00:33:07,276
‫عليك محاولة رؤيته بمنظور والدك.‬

622
00:33:11,280 --> 00:33:14,742
‫لن أعتقد أنك أقل ذكاء‬
‫لو اعترفت بصحة وجهة نظري.‬

623
00:33:17,453 --> 00:33:18,287
‫أنت محقة.‬

624
00:33:21,040 --> 00:33:22,041
‫يا لأبي المسكين.‬

625
00:33:28,881 --> 00:33:30,008
‫كم أنا أناني.‬

626
00:33:30,091 --> 00:33:33,970
‫كلا. لست إلا طالب من "ريفردايل"‬
‫في العام الأخير من الدراسة الثانوية.‬

627
00:33:35,847 --> 00:33:36,681
‫أنت كثير الانشغال.‬

628
00:33:40,852 --> 00:33:41,894
‫ربما كان عليّ...‬

629
00:33:45,273 --> 00:33:47,859
‫أن أتخلى عن نظرية المؤامرة‬
‫وأن أؤدي فروضي المنزلية وحسب.‬

630
00:33:50,403 --> 00:33:53,364
‫- لا تتقاضين أجرًا مجزيًا، أليس كذلك؟‬
‫- وتفوق مؤهلاتي منصبي.‬

631
00:33:54,532 --> 00:33:57,618
‫وهو ما يعني أنني لا أتوقع أن يبدل أحد‬
‫من عاداته بين ليلة وضحاها.‬

632
00:33:58,077 --> 00:34:01,998
‫إن كنت تنوي متابعة قضية تأليف‬
‫روايات "الإخوة (باكستر)" حتى نهايتها،‬

633
00:34:02,915 --> 00:34:06,002
‫فلا تركن إلى التخمينات‬
‫أو الغضب المُبرَّر أخلاقيًا.‬

634
00:34:06,669 --> 00:34:08,296
‫قم بما يتطلب من عمل، أتفهم؟‬

635
00:34:09,172 --> 00:34:10,131
‫قم بالتحري.‬

636
00:34:14,135 --> 00:34:16,262
‫لنر إن كانت قائمة درجاتك قد انتهت.‬

637
00:34:17,430 --> 00:34:20,600
‫فلتأخذ بقيتها. فأنت آخر حالة لدي اليوم.‬

638
00:34:28,566 --> 00:34:33,112
‫مرحى يا فتى. افتقدت رؤيتك‬
‫في المنزل تكد في الكتابة...‬

639
00:34:35,907 --> 00:34:37,742
‫ما سبب كل هذا؟‬

640
00:34:40,161 --> 00:34:43,372
‫أحبك وأُقدّر كل ما فعلته من أجلي.‬

641
00:34:44,707 --> 00:34:45,958
‫لا أعتقد أنني أقول هذا بما يكفي.‬

642
00:35:09,398 --> 00:35:12,652
‫"إليزابيث"، توقيت مثالي. الفتية في الخارج‬
‫وكاد الطعام أن ينضج.‬

643
00:35:12,735 --> 00:35:13,653
‫هلّا تعدين المائدة؟‬

644
00:35:17,698 --> 00:35:20,201
‫لماذا تنظرين إلي هكذا؟ هيا، أسرعي.‬

645
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
‫"(إليزابيث كوبر)‬
‫50 ألف دولار"‬

646
00:35:57,655 --> 00:35:59,240
‫أنت أكثر من أحب أيضًا يا أماه.‬

647
00:36:23,181 --> 00:36:25,474
‫"مرحبًا، أُدعى، لا أريد القول،‬

648
00:36:25,558 --> 00:36:28,978
‫لكنني أقطن في المبنى السكني‬
‫في طرف زقاق (سكيتش) الشمالي‬

649
00:36:29,061 --> 00:36:32,064
‫والرجل الذي يسكن في نهاية الرواق،‬
‫أعتقد أنه يضرب أمي.‬

650
00:36:32,148 --> 00:36:37,278
‫أحسبها بحاجة إلى مساعدة.‬
‫أرجوك، أنا بحاجة إلى مساعدة."‬

651
00:36:56,547 --> 00:36:57,757
‫"الرعب في (أميتيفيل)"‬

652
00:36:58,758 --> 00:37:00,676
‫"تيتي"، حصلت على النتيجة.‬

653
00:37:00,760 --> 00:37:03,346
‫من كلية "هاي سميث"؟ حسبتك قد قُبلت بالفعل.‬

654
00:37:03,429 --> 00:37:06,015
‫كلا، يا محبوبتي الحمقاء.‬
‫نتيجة اختبار "خيمر" لي.‬

655
00:37:06,807 --> 00:37:09,477
‫عديني أن تكوني إلى جانبي،‬
‫بغض النظر عما يكون في هذا المظروف.‬

656
00:37:09,560 --> 00:37:11,395
‫"شيريل"، لا أعلم عما تتحدثين،‬

657
00:37:11,479 --> 00:37:13,898
‫لكنني أحبك ولن يبدل ذلك أي شيء قط.‬

658
00:37:25,034 --> 00:37:26,619
‫"تقرير اختبار (خيمر)‬
‫نتيجة التحليل: سالبة"‬

659
00:37:28,287 --> 00:37:32,083
‫إنها سالبة. "تيتي"، أنا "شيريل‬
‫مارجوري بلوسوم" بنسبة 100 بالمئة.‬

660
00:37:33,417 --> 00:37:36,379
‫حبيبتي، أحب رؤيتك بهذه السعادة‬
‫لكن ماذا يعني ذلك؟‬

661
00:37:36,462 --> 00:37:41,801
‫إنه يعني أن "بوربل" محقة.‬
‫الحقيقة، أنا لست مجنونة. لست مسكونة.‬

662
00:37:41,884 --> 00:37:44,470
‫ربما كان هناك "جوليان" ذات يوم‬
‫في رحم أمي الفاني،‬

663
00:37:44,553 --> 00:37:46,305
‫لكنني لم أمتصه.‬

664
00:37:46,389 --> 00:37:47,390
‫هذا مذهل.‬

665
00:37:47,890 --> 00:37:51,435
‫لكن كيف يمكننا تفسير‬
‫الأحداث الغريبة في "ثيسل هاوس"؟‬

666
00:37:51,519 --> 00:37:53,604
‫جعلتني السيدة "بي" أدرك‬

667
00:37:53,688 --> 00:37:56,399
‫أن هناك احتمال كبير بوجود‬
‫من يحاول أن يدفعني إلى الجنون.‬

668
00:37:56,691 --> 00:37:59,402
‫لكن فور أن أكتشف هوية ذلك الوحش المنحرف،‬

669
00:37:59,485 --> 00:38:01,696
‫سأصب عليه موجة من الغضب العارم،‬

670
00:38:01,779 --> 00:38:04,490
‫لدرجة تجعله يتمنى لو فني في رحم أمه.‬

671
00:38:05,491 --> 00:38:06,325
‫"فيرونيكا".‬

672
00:38:10,246 --> 00:38:11,289
‫ما الخطب يا أبي؟‬

673
00:38:11,372 --> 00:38:14,166
‫لماذا وردني اتصال‬
‫من العميد "كينغزلي" ليخبرني‬

674
00:38:14,250 --> 00:38:16,627
‫أنك رفضت الدراسة في "هارفارد".‬

675
00:38:17,169 --> 00:38:20,298
‫- أخبريني أرجوك أنه مخطئ.‬
‫- لم يقع خطأ.‬

676
00:38:20,381 --> 00:38:21,924
‫لن أرتدي زي "هارفارد" الأحمر في الخريف.‬

677
00:38:22,008 --> 00:38:24,760
‫كما أنني أبدو بمظهر أفضل‬
‫في زي جامعة "ييل" الأزرق.‬

678
00:38:26,429 --> 00:38:27,305
‫هل جننت؟‬

679
00:38:28,306 --> 00:38:31,767
‫لا يرفض أحد "هارفارد".‬
‫كان حلمك الالتحاق بها.‬

680
00:38:31,851 --> 00:38:35,688
‫كان أحد أحلامي، أجل. لكنك أفسدته.‬

681
00:38:36,188 --> 00:38:38,190
‫إن ارتدت تلك الأبراج العاجية،‬

682
00:38:38,274 --> 00:38:41,610
‫سأكون بذلك أسمح لك بالتحكم في بقية حياتي.‬

683
00:38:41,986 --> 00:38:44,697
‫كنت سأتخرج، وأنال درجة‬
‫إدارة الأعمال من "أكسفورد"،‬

684
00:38:44,780 --> 00:38:47,867
‫أدير إحدى شركات "فورتشن 500"،‬
‫وتظهر صورتي على غلاف "فايفز" بالطبع.‬

685
00:38:48,284 --> 00:38:51,537
‫ستكون العشرين عاماً المقبلة من تخطيطك أنت.‬

686
00:38:52,163 --> 00:38:55,207
‫لن أحيا حياتي وفق تخيلك بعد الآن.‬

687
00:38:55,291 --> 00:39:00,212
‫لن أسمح لك بامتلاك مستقبلي، لذا فلتعتبر‬
‫الصلات التي تربطنا سويًا قط قُطعت.‬

688
00:39:02,089 --> 00:39:02,923
‫حقًا؟‬

689
00:39:03,507 --> 00:39:05,676
‫وماذا تظنين أنك ستفعلين الآن يا عزيزتي؟‬

690
00:39:05,760 --> 00:39:06,844
‫هل سترحلين عني؟‬

691
00:39:08,262 --> 00:39:09,972
‫لم تتمكني من فعل ذلك من قبل.‬

692
00:39:12,016 --> 00:39:16,937
‫أنت محق. يبدو أننا عالقين‬
‫في مسرحية إغريقية درامية.‬

693
00:39:17,021 --> 00:39:21,192
‫لكن أخبرتني مستشارة التوجيه المدرسية‬
‫أن هناك سبيل لإنهاء ذلك.‬

694
00:39:24,070 --> 00:39:25,112
‫يجب أن أقتلك.‬

695
00:39:26,405 --> 00:39:29,909
‫لا تقلق. لن أتدنى إلى مستواك‬
‫وأرتكب جريمة قتل. كلا.‬

696
00:39:30,910 --> 00:39:34,372
‫سأقتلك في ساحة المعركة‬
‫التي تعتز بها دونًا عن غيرها.‬

697
00:39:35,247 --> 00:39:36,082
‫مجال الأعمال.‬

698
00:39:36,582 --> 00:39:40,044
‫سأجابهك ندًا لند وأدمرك.‬

699
00:39:40,961 --> 00:39:43,381
‫تمامًا كما فعل كل من "أوديب"‬
‫و"إليكترا" بوالديهما.‬

700
00:39:43,464 --> 00:39:44,465
‫وحين أفرغ من ذلك،‬

701
00:39:45,216 --> 00:39:49,512
‫سأدفن جثتك المتهالكة المهزومة‬
‫وأتحرر من براثنك.‬

702
00:39:50,721 --> 00:39:51,764
‫نهائيًا.‬

703
00:39:58,104 --> 00:39:59,563
‫هذه الزجاجة التي افتتحتها؟‬

704
00:39:59,939 --> 00:40:03,150
‫إنها أفضل بكثير من الشراب السيئ‬
‫الذي تصنعه مؤخرًا يا أبي.‬

705
00:40:04,151 --> 00:40:07,988
‫لكن سيكون شراب الـ"رم"‬
‫الذي سأصنعه أفضل بكثير.‬

706
00:40:32,596 --> 00:40:34,181
‫هذه رائعة يا "جاغ".‬

707
00:40:34,682 --> 00:40:37,143
‫أسرت جوهر "الإخوة (باكستر)" على نحو رائع،‬

708
00:40:37,226 --> 00:40:38,644
‫لكنك أضفيت عليها طابعك الخاص.‬

709
00:40:39,061 --> 00:40:40,855
‫كما تداركت طلبات التحاقي بالكليات.‬

710
00:40:40,938 --> 00:40:42,398
‫مهلًا، أريد أن أريك شيئًا ما.‬

711
00:40:44,066 --> 00:40:48,154
‫هذا مقال وجدته من عام 2002.‬

712
00:40:49,363 --> 00:40:52,408
‫"غرق الروائي (ثيودور وايزل)‬
‫في حادث لليخوت."‬

713
00:40:52,491 --> 00:40:53,784
‫لماذا يبدو اسمه مألوفًا؟‬

714
00:40:53,868 --> 00:40:56,537
‫كان من أعضاء جمعية‬
‫"القلم والجمجمة" الأدبية مع جدي.‬

715
00:40:56,620 --> 00:40:58,289
‫تقفيت أثر جميع الأعضاء الأصليين.‬

716
00:40:58,372 --> 00:41:02,042
‫بالطبع، يمكنهم أن يخبروك‬
‫بطبيعة جدك و"دوبونت" حينئذ.‬

717
00:41:02,126 --> 00:41:05,629
‫لكن أتعرفين؟ لم يكن "ثيودور" وحده‬
‫من تعرض إلى حادث.‬

718
00:41:06,338 --> 00:41:08,966
‫هذا مقال من عام 1978.‬

719
00:41:09,550 --> 00:41:10,593
‫سقطت به سيارته من فوق جسر.‬

720
00:41:11,093 --> 00:41:13,888
‫وهذا من عام 1994. خلل ميكانيكي.‬

721
00:41:14,305 --> 00:41:16,682
‫في الواقع، "دوبونت" وجدي المفقود‬

722
00:41:16,765 --> 00:41:18,726
‫وحدهما من أعضاء الجمعية‬
‫اللذين لم يلقيا حتفهما.‬

723
00:41:18,809 --> 00:41:22,313
‫مما يثير السؤال، هل هذه جميعها محض‬
‫حوادث مروعة مثيرة للشكوك؟‬

724
00:41:22,396 --> 00:41:23,564
‫أم هل هي جرائم قتل؟‬

725
00:41:24,815 --> 00:41:28,068
‫"جاغ"، إن كنت على حق، يجب أن تنتقل.‬

726
00:41:28,152 --> 00:41:28,986
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

727
00:41:29,487 --> 00:41:31,739
‫- أوشكنا على اكتشاف الحقيقة. أشعر بذلك.‬
‫- أجل.‬

728
00:41:32,406 --> 00:41:33,741
‫هذا ما أخشاه.‬

729
00:41:38,537 --> 00:41:41,165
‫هل أنتما واثقين أنهم المشتبه بهم الثلاثة‬
‫الذين رأيتماهم تلك الليلة؟‬

730
00:41:42,041 --> 00:41:43,125
‫إنهم هم بلا شك.‬

731
00:41:44,001 --> 00:41:45,961
‫إنهم من رأيناهم يقتلون "جاغهيد".‬

732
00:42:17,618 --> 00:42:20,120
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

