﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,044
‫"بدأ الأسبوع كغيره من الأسابيع."‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,129
‫"الإثنين"‬

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,172
‫"من كان ليخمن كيف سينتهي حالي بنهايته؟"‬

4
00:00:26,276 --> 00:00:27,360
‫"أحبك يا أمي"‬

5
00:00:27,694 --> 00:00:28,695
‫"بوب تشوكليت شوب"‬

6
00:00:42,167 --> 00:00:44,461
‫أشكرك لعنايتك‬
‫بالمركز نهارًا يا سيدة "مور".‬

7
00:00:44,544 --> 00:00:45,712
‫أعدك أنه وضع مؤقت فقط.‬

8
00:00:46,296 --> 00:00:50,717
‫بئسًا، بعد مساعدتك لصغيري "مونرو" للقبول‬
‫في "نوتردام"، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

9
00:00:51,217 --> 00:00:54,012
‫سأعود بعد انتهاء المدرسة،‬
‫بعد أن أتفقد "أندروز كونستراكشن".‬

10
00:00:54,095 --> 00:00:57,140
‫لا بد أن الجامعات تتهافت‬
‫على الحصول على شاب مثلك.‬

11
00:01:01,269 --> 00:01:03,063
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيد "أندروز"؟‬

12
00:01:03,730 --> 00:01:05,398
‫سيد "هني"، أعلم أن الوقت قد تأخر،‬

13
00:01:05,482 --> 00:01:07,776
‫لكن هل من وسيلة‬
‫يمكنني بها التقدم للالتحاق بجامعة؟‬

14
00:01:08,610 --> 00:01:12,489
‫انتهت فترة التقدم للالتحاق منذ أشهر مضت.‬

15
00:01:12,572 --> 00:01:17,160
‫وزيادة على ذلك، بحسب درجاتك‬
‫خلال العامين الماضيين،‬

16
00:01:17,660 --> 00:01:21,581
‫أشك بشدة في مقدرتك‬
‫على التخرج مع صفك الدراسي.‬

17
00:01:24,334 --> 00:01:27,212
‫أيمكنني على الأقل السير‬
‫مع أصدقائي في مراسم التخرج؟‬

18
00:01:28,213 --> 00:01:31,257
‫أجد أن فكرة السماح لطالب غير جدير‬

19
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
‫بالسير مع أقرانه،‬

20
00:01:32,884 --> 00:01:37,639
‫دون أن يستوفي المُتطلَّبات الأساسية‬
‫للتخرج، مدعاة للسخرية.‬

21
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
‫إنها مُضللة وهي بادرة جوفاء.‬

22
00:01:43,520 --> 00:01:45,438
‫ألا تتفق معي في الرأي يا سيد "أندروز"؟‬

23
00:01:57,033 --> 00:02:00,537
‫- أبي، دعني أقوم بذلك عنك.‬
‫- سأقوم أنا به. لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

24
00:02:02,330 --> 00:02:05,750
‫كلا، بالطبع لا.‬
‫ولهذا لن أعرض عليك المساعدة مجددًا.‬

25
00:02:24,352 --> 00:02:25,353
‫ما الأمر يا "روني"؟‬

26
00:02:36,656 --> 00:02:37,949
‫وتحية صباح طيبة لك أيضًا.‬

27
00:02:38,032 --> 00:02:40,160
‫عليك التحدث أقل وملامستي أكثر يا "أندروز".‬

28
00:03:09,272 --> 00:03:11,357
‫أشكرك لهذه الحلوى‬
‫الصباحية السارة يا حبيبي.‬

29
00:03:12,775 --> 00:03:14,527
‫لا أقصد التذمر، لكن ما المناسبة؟‬

30
00:03:15,194 --> 00:03:19,574
‫بقد ما استمتعت بزيارتي لـ"نيويورك"،‬
‫لكنها ذكرتني بقدر ما...‬

31
00:03:20,867 --> 00:03:23,119
‫تبقى لنا من وقت قليل معًا.‬

32
00:03:24,412 --> 00:03:27,624
‫أعني، لم نتحدث قط‬
‫بشأن ما سنفعله بعد التخرج.‬

33
00:03:28,124 --> 00:03:29,208
‫ماذا تعنين يا "روني"؟‬

34
00:03:31,002 --> 00:03:32,211
‫أعني...‬

35
00:03:33,254 --> 00:03:35,965
‫أنني لا أريد التفكير‬
‫في المستقبل الآن يا "آرشي".‬

36
00:03:36,966 --> 00:03:41,512
‫أريد فقط الاستمتاع بما تبقى‬
‫من أشهر قليلة في "ريفرديل هاي" معك.‬

37
00:03:42,347 --> 00:03:43,181
‫وأريد أن أمرح.‬

38
00:03:43,932 --> 00:03:46,392
‫أيمكننا فعل ذلك يا "آرشي"؟‬
‫أيمكننا أن نمرح وحسب؟‬

39
00:03:47,101 --> 00:03:48,519
‫هذا أمر يُطرَب له قلبي.‬

40
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
‫هل اتصلت بي؟‬

41
00:03:56,611 --> 00:04:00,615
‫لن أخفف من حدة حديثي معك يا "فورسايث".‬
‫أنت مطرود من جمعية "القلم والجمجمة".‬

42
00:04:02,158 --> 00:04:02,992
‫لماذا؟‬

43
00:04:03,326 --> 00:04:05,995
‫أهذا لأن "بيتي" اقتحمت الحرم المُقدس؟‬

44
00:04:06,079 --> 00:04:09,332
‫في الواقع، أجل. هذه مُخالَفة لأعرافنا.‬

45
00:04:13,378 --> 00:04:15,088
‫وهذا ليس كل شيء، للأسف.‬

46
00:04:18,925 --> 00:04:21,552
‫سنُنهي تعاقدك الخاص بـ"الإخوة (باكستر)"،‬

47
00:04:21,636 --> 00:04:26,891
‫لإخفاقك في التقدم بمادة مُرضية‬
‫بحلول 15 مارس.‬

48
00:04:27,392 --> 00:04:30,520
‫يوم الجمعة المقبل؟ أتعني منتصف مارس؟‬

49
00:04:30,853 --> 00:04:32,772
‫ما زال اليوم الإثنين. ما زالت لدي مهلة.‬

50
00:04:33,606 --> 00:04:36,526
‫استغرقت أشهر لتكتب روايتك التي رُفضت.‬

51
00:04:36,609 --> 00:04:39,862
‫ماذا يجعلك تعتقد أن بإمكانك كتابة‬
‫رواية كاملة خلال 5 أيام؟‬

52
00:04:40,363 --> 00:04:41,197
‫فلتشاهدني أفعلها.‬

53
00:04:43,199 --> 00:04:45,576
‫- "مرحبًا؟"‬
‫- أنا في أمس الحاجة إليك مُنقِذتي.‬

54
00:04:45,660 --> 00:04:47,370
‫هلّا تأتين إلى مدرسة "ستونوول" بأقصى سرعة؟‬

55
00:04:47,662 --> 00:04:51,249
‫يجب أن أكتب أفضل رواية لـ"الإخوة‬
‫(باكستر)" قبل يوم الجمعة،‬

56
00:04:51,916 --> 00:04:54,460
‫وهو بالمناسبة يوافق منتصف شهر مارس.‬

57
00:04:54,961 --> 00:04:57,255
‫تحتفل مدرسة "ستونوول" هذه العطلة‬

58
00:04:57,338 --> 00:04:59,299
‫بإقامة حفل ضخم في الغابة.‬

59
00:04:59,382 --> 00:05:01,718
‫حسنًا، إذًا...‬

60
00:05:03,011 --> 00:05:05,888
‫لم لا تكتب بشأن ما حدث لك هنا‬
‫في مدرسة "ستونوول"؟‬

61
00:05:06,514 --> 00:05:09,183
‫- وكأنها رواية مُقتبَسة عن أحداث حقيقية.‬
‫- أجل.‬

62
00:05:09,892 --> 00:05:11,686
‫- كرواية مثيرة في مدرسة تأهيلية.‬
‫- أجل.‬

63
00:05:11,769 --> 00:05:14,230
‫يمكننا البدء بمجيئي...‬
‫بل يمكننا البدء بمجيء "موس".‬

64
00:05:14,314 --> 00:05:16,607
‫- بالضبط.‬
‫- أنت عبقرية. أتعلمين ذلك؟‬

65
00:05:29,329 --> 00:05:31,122
‫يروق لي ما فعلته بالمكان يا "آرشي".‬

66
00:05:33,875 --> 00:05:34,751
‫سيد "لودج".‬

67
00:05:35,543 --> 00:05:36,377
‫ما الأمر؟‬

68
00:05:37,086 --> 00:05:38,963
‫جئت لأتمرن. للتدريب.‬

69
00:05:39,756 --> 00:05:41,466
‫أليست لديك قاعة رياضية جيدة في "بيمبروك"؟‬

70
00:05:41,841 --> 00:05:45,219
‫- وألا تنتمي إلى "سولستيس"؟‬
‫- أجل، لكنني أبحث عن قاعة رياضة حقيقية.‬

71
00:05:45,678 --> 00:05:46,512
‫كهذه.‬

72
00:05:52,143 --> 00:05:53,728
‫لقد ابتعدت عن نفسي يا "آرشي".‬

73
00:05:54,312 --> 00:05:57,982
‫أمضيت أكثر مما يجب مُرتديًا الحُلل،‬
‫قاعدًا إلى المكاتب، لكن هذا يكفي.‬

74
00:05:59,442 --> 00:06:00,693
‫يكفيني ضعفًا.‬

75
00:06:01,152 --> 00:06:02,862
‫حسنًا، سيد "لودج". بالطبع.‬

76
00:06:03,529 --> 00:06:05,907
‫فلتحرر شيكك لصالح‬
‫مركز "فريد أندروز" المجتمعي.‬

77
00:06:08,117 --> 00:06:09,786
‫"لم يتبين الإخوة الأمر بعد،‬

78
00:06:09,869 --> 00:06:12,205
‫لكنها كانت مُصادفة مريبة على أقل تقدير."‬

79
00:06:12,705 --> 00:06:13,623
‫"الثلاثاء"‬

80
00:06:13,706 --> 00:06:15,374
‫"جاء طالبا منحة دراسية‬
‫إلى مدرسة (بريكبريدج)‬

81
00:06:15,458 --> 00:06:18,086
‫بعد أن استقدمهما نفس المعلم،‬
‫السيد (شيبارد).‬

82
00:06:18,503 --> 00:06:21,172
‫شرع الصديقان القديمان‬
‫في الاستقرار في حياتهما الجديدة،‬

83
00:06:21,380 --> 00:06:26,010
‫دون أن يدركا أن أحدهما أو كلاهما‬
‫سيصبح ضحية.‬

84
00:06:27,095 --> 00:06:29,639
‫الضحية المُثلى للجريمة الكاملة."‬

85
00:06:33,059 --> 00:06:34,644
‫هذه هي نهاية الفصل.‬

86
00:06:36,229 --> 00:06:37,522
‫سيد "جونز"...‬

87
00:06:38,064 --> 00:06:41,651
‫لن تنقذك 10 صفحات‬
‫من هراء يستند إلى سيرة ذاتية.‬

88
00:06:42,902 --> 00:06:43,903
‫فلتنتظر وحسب.‬

89
00:06:45,154 --> 00:06:46,239
‫سيكون لدي المزيد غدًا.‬

90
00:06:59,794 --> 00:07:03,131
‫"زيوت (إلي) الأساسية". "لا تكره بل خفف".‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

91
00:07:05,424 --> 00:07:06,384
‫ومن هي؟‬

92
00:07:08,636 --> 00:07:10,012
‫لا تقلق. سنتحرى أمرها.‬

93
00:07:11,222 --> 00:07:12,265
‫ماذا كان ذلك يا عزيزتي؟‬

94
00:07:12,348 --> 00:07:15,726
‫هناك عميلة ثرية في ملهى "لا بون نوي"‬
‫سمعت بـ"ملهى (ميبل)"‬

95
00:07:15,810 --> 00:07:18,312
‫وتحمل أموالًا طائلة من أجلنا.‬

96
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
‫لا يروق طلب هذا منك يا "تيتي"،‬
‫لكن هلّا تتحرّين أمر هذه العميلة الغامضة؟‬

97
00:07:21,858 --> 00:07:23,276
‫- بالطبع.‬
‫- رائع.‬

98
00:07:23,359 --> 00:07:25,486
‫ستجدين امرأة ذات شعر ثلجي‬
‫تجلس أمام المَشرَب الليلة.‬

99
00:07:25,570 --> 00:07:28,489
‫سأتولى الأمر. وسأحرص أن أكون فاتنة للغاية.‬

100
00:07:29,699 --> 00:07:30,992
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

101
00:07:37,165 --> 00:07:38,458
‫أنا "أنتوانيت".‬

102
00:07:38,875 --> 00:07:42,462
‫علمت أنك كنت تسألين عن مؤسستنا الأخرى.‬

103
00:07:42,837 --> 00:07:44,964
‫أجل، أنا "روسا هيفون".‬

104
00:07:45,465 --> 00:07:47,925
‫أعتبر نفسي من خبراء شراب "الرم"،‬

105
00:07:48,009 --> 00:07:50,261
‫وقد سمعت شائعات‬

106
00:07:50,344 --> 00:07:53,681
‫عن حانة "رم" سرية ذات صلة بهذا الملهى.‬

107
00:07:54,807 --> 00:07:56,225
‫لا حاجة إلى أن أقول،‬

108
00:07:57,143 --> 00:07:58,352
‫إن ذلك يثير اهتمامي.‬

109
00:08:00,104 --> 00:08:00,938
‫دعيني أخبرك،‬

110
00:08:02,023 --> 00:08:04,859
‫لأنني أُعجبت بطابعك بشدة،‬

111
00:08:05,651 --> 00:08:07,320
‫سأتحدث إلى شريكتي بهذا الصدد.‬

112
00:08:08,196 --> 00:08:09,447
‫سترغب في لقائك هي الأخرى.‬

113
00:08:10,072 --> 00:08:11,616
‫ربما مساء الغد؟‬

114
00:08:12,325 --> 00:08:13,159
‫هنا؟‬

115
00:08:15,369 --> 00:08:16,662
‫اتفقنا.‬

116
00:08:35,765 --> 00:08:36,849
‫مشروبي "كوكا كولا"، رجاء.‬

117
00:08:36,933 --> 00:08:40,019
‫- حسنًا، كنت بحاجة إلى ذلك.‬
‫- هذه البداية فقط يا "آرشيكينز".‬

118
00:08:41,938 --> 00:08:44,732
‫"روني"، يجب أن أكون في الموقع‬
‫في الساعة 5 صباح الغد.‬

119
00:08:45,274 --> 00:08:48,819
‫ألم تخبرني أنك ستمرح؟‬

120
00:08:50,029 --> 00:08:51,822
‫طابت ليلتك، "فيرونيكا"، سأراك غدًا.‬

121
00:08:54,283 --> 00:08:55,117
‫حسنًا.‬

122
00:08:56,118 --> 00:08:58,496
‫"كانت ليلة (عيد القديسين)‬
‫في مدرسة (بريكبريدج).‬

123
00:08:59,038 --> 00:09:01,165
‫كان (جارهيد) يعمل متأخرًا،‬
‫يستذكر، وإذ فجأة،"‬

124
00:09:01,249 --> 00:09:02,250
‫"الأربعاء"‬

125
00:09:02,333 --> 00:09:03,334
‫"زاغ بصره.‬

126
00:09:03,918 --> 00:09:06,921
‫سقط أرضًا وأفاق ليجد نفسه في كابوس واقعي.‬

127
00:09:07,797 --> 00:09:10,091
‫كان مُحتجَزًا في نعش من خشب البلوط الصلب.‬

128
00:09:10,424 --> 00:09:13,427
‫(دس لي زملائي في الدراسة المخدر،)‬
‫كما تبيّن مُترنحًا.‬

129
00:09:13,511 --> 00:09:14,387
‫لكن لماذا؟‬

130
00:09:14,804 --> 00:09:16,430
‫كانت الحقيقة بسيطة بأسلوب شرير.‬

131
00:09:17,640 --> 00:09:20,017
‫كان ذلك حتى لا يكون شاهدًا‬
‫لوقوع جريمة القتل الكاملة.‬

132
00:09:23,688 --> 00:09:24,564
‫لأنكم كما ترون،‬

133
00:09:25,398 --> 00:09:26,941
‫كان طلاب المؤتمر الدراسي...‬

134
00:09:27,608 --> 00:09:29,902
‫يتآمرون لقتل زميله في السكن (بايسون)‬

135
00:09:30,361 --> 00:09:31,779
‫في ليلة الشيطان تلك."‬

136
00:09:38,160 --> 00:09:38,995
‫اعترفوا.‬

137
00:09:41,414 --> 00:09:43,958
‫أثارت القصة شغفكم بشدة، أليس كذلك؟‬

138
00:09:52,091 --> 00:09:53,884
‫أيمكنني سؤالك شيء ما يا سيد "لودج"؟‬

139
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
‫إنه سؤال يخص العمل في الواقع.‬

140
00:09:56,721 --> 00:09:57,555
‫حقًا؟‬

141
00:09:58,431 --> 00:09:59,390
‫هذا مثير للاهتمام.‬

142
00:10:00,433 --> 00:10:01,267
‫تفضل.‬

143
00:10:02,727 --> 00:10:04,895
‫لست بارعًا مثل ابنتك يا سيد "لودج".‬

144
00:10:04,979 --> 00:10:08,691
‫لا يمكنني إدارة عدة أعمال تجارية‬
‫ويكون أدائي الدراسي جيدًا‬

145
00:10:08,774 --> 00:10:11,319
‫وكل شيء آخر تبرع فيه "فيرونيكا" بشدة.‬

146
00:10:11,402 --> 00:10:13,821
‫إن كنت تتحدث عن هذا المكان‬
‫و"أندروز كونستراكشن"،‬

147
00:10:14,322 --> 00:10:16,657
‫- هل فكرت في التخلي عن أحدهما؟‬
‫- نعم.‬

148
00:10:17,992 --> 00:10:20,411
‫لكن جدي "آرتي" من أنشأ "أندروز كونستراكشن"‬

149
00:10:20,494 --> 00:10:21,787
‫وانتقلت بعده إلى أبي.‬

150
00:10:22,330 --> 00:10:23,289
‫إنها إرثي.‬

151
00:10:24,081 --> 00:10:27,501
‫كلا التجارتان تحملان اسم والدك.‬

152
00:10:27,960 --> 00:10:30,463
‫ستحتفظ بسيرته حية في جميع الأحوال.‬

153
00:10:33,966 --> 00:10:35,676
‫أشكرك للقائك إياي يا سيد "كيلر".‬

154
00:10:35,760 --> 00:10:38,429
‫نعم، بالطبع يا "آرشي".‬
‫ما آخر التطورات إذًا؟‬

155
00:10:39,305 --> 00:10:40,431
‫لأصدقك القول، الكثير.‬

156
00:10:40,848 --> 00:10:43,100
‫كنت أفكر في مستقبل "أندروز كونستراكشن"‬

157
00:10:43,184 --> 00:10:45,061
‫والمركز المجتمعي مؤخرًا.‬

158
00:10:45,811 --> 00:10:48,314
‫عرض "فيك" شراء‬
‫"أندروز كونستراكشن" عدة مرات.‬

159
00:10:48,689 --> 00:10:51,359
‫لا يروق لي هذا الرجل، عن نفسي،‬
‫لكنه كان يروق لأبي.‬

160
00:10:51,734 --> 00:10:54,278
‫لو بعتها، فسيمكنني استخدام‬
‫ذلك المال لأدفع لك راتبًا لائقًا‬

161
00:10:54,362 --> 00:10:56,197
‫لتساعدني في إدارة المركز بدوام كامل.‬

162
00:10:56,656 --> 00:10:58,282
‫إن كان هذا سيناسبك.‬

163
00:10:59,283 --> 00:11:03,079
‫أتنقل من وظيفة إلى أخرى‬
‫منذ فقدت منصبي كمأمور.‬

164
00:11:04,163 --> 00:11:06,415
‫حصولي على عمل دائم ، سيكون تغييرًا طيبًا.‬

165
00:11:07,375 --> 00:11:08,459
‫سيروق لي ذلك يا "آرش".‬

166
00:11:12,880 --> 00:11:15,341
‫هل يعلم أحد سبب استدعاء "دوبونت" لنا؟‬

167
00:11:15,424 --> 00:11:17,343
‫لا حاجة إلى التساؤل يا آنسة "بيركلي".‬

168
00:11:17,635 --> 00:11:18,844
‫سأخبركم.‬

169
00:11:21,305 --> 00:11:25,768
‫أخبرني مدير المدرسة للتو‬
‫بأنباء مُقلقة للغاية.‬

170
00:11:25,851 --> 00:11:29,647
‫اتُهم أحدكم بأسوأ اتهام‬
‫يمكن لكاتب أن يرتكبه.‬

171
00:11:29,730 --> 00:11:30,940
‫السرقة الأدبية.‬

172
00:11:32,483 --> 00:11:33,984
‫سيد "جونز"،‬

173
00:11:34,360 --> 00:11:37,696
‫يبدو أن القصة القصيرة‬
‫التي أهّلتك للالتحاق بجامعة "ييل"،‬

174
00:11:37,780 --> 00:11:39,365
‫"على جناح بلا ريش"،‬

175
00:11:39,990 --> 00:11:42,410
‫كتبها في الواقع طالب آخر.‬

176
00:11:43,119 --> 00:11:44,328
‫ضمن هذه الندوة الدراسية.‬

177
00:11:45,162 --> 00:11:47,248
‫دعني أخمن من الذي اتهمني. هل كان "بريت"؟‬

178
00:11:47,331 --> 00:11:48,749
‫كلا. بل أنا.‬

179
00:11:49,959 --> 00:11:52,795
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنني من كتبت "على جناح بلا ريش".‬

180
00:11:53,129 --> 00:11:54,797
‫- كلا، لم تكتبها.‬
‫- بلى، كتبتها.‬

181
00:11:55,089 --> 00:12:00,094
‫ولدي ختم زمني على حاسوبي‬
‫يثبت أنني كتبتها منذ شهرين ماضيين.‬

182
00:12:00,177 --> 00:12:02,304
‫كلا، كتبتها خلال فصل الصيف.‬
‫إنها على حاسوبي.‬

183
00:12:02,388 --> 00:12:06,225
‫هل القصة التي كتبتها الصيف الماضي‬
‫على الحاسوب الذي أعطيتك إياه منذ 3 أسابيع؟‬

184
00:12:06,684 --> 00:12:09,395
‫كلا، إنها على حاسوبي القديم. إنه في غرفتي.‬
‫أيمكنني إحضاره، رجاء؟‬

185
00:12:09,478 --> 00:12:11,480
‫اذهب لتحضره. سننتظر.‬

186
00:12:18,446 --> 00:12:19,280
‫ماذا بحق السماء؟‬

187
00:12:29,206 --> 00:12:32,209
‫"جونز"، إذًا أين هذا الحاسوب السحري‬
‫الذي سيبرئ ساحتك؟‬

188
00:12:32,293 --> 00:12:34,128
‫ليس هناك لأن هناك من سرقه.‬

189
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
‫يبدو هذا ملائمًا جدًا.‬

190
00:12:36,464 --> 00:12:39,633
‫سيد "دوبونت"، سأقاوم هذه الاتهامات‬
‫بكل ما أوتيت من قوة.‬

191
00:12:40,259 --> 00:12:41,469
‫حري بك أن تفعل ذلك.‬

192
00:12:42,344 --> 00:12:47,141
‫تأخذ مدرسة "ستونوول" جريمة‬
‫السرقة الأدبية على محمل جِدّي.‬

193
00:12:47,224 --> 00:12:52,146
‫ولذلك، ستمثل أمام مدير المدرسة‬
‫واللجنة التأديبية يوم الجمعة.‬

194
00:12:53,772 --> 00:12:55,691
‫يوم منتصف شهر مارس،‬

195
00:12:55,774 --> 00:12:57,276
‫وهذا لائق جدًا.‬

196
00:13:02,198 --> 00:13:03,199
‫"الخميس"‬

197
00:13:03,282 --> 00:13:04,867
‫تبين أن السيد "دوبونت" أسوأ من الأشرار‬

198
00:13:04,950 --> 00:13:07,077
‫في روايات "الإخوة (باكستر)" التي يعتز بها.‬

199
00:13:07,870 --> 00:13:09,497
‫من الواضح أنه يريد فصلي.‬

200
00:13:09,580 --> 00:13:13,083
‫لا يمكنك السماح بتلطيخ اسمك‬
‫من قِبل هؤلاء الأثرياء المُدلَّلين.‬

201
00:13:13,667 --> 00:13:16,420
‫تبًا، إنه اسمي. إنه اسم عائلتنا.‬

202
00:13:16,962 --> 00:13:20,633
‫إن سمحت بتدمير سمعتي‬
‫باتهام لا أساس له من الصحة،‬

203
00:13:20,716 --> 00:13:23,469
‫فسينتهي مستقبلي ككاتب قبل أن يبدأ.‬

204
00:13:24,345 --> 00:13:25,846
‫لن يحدث ذلك أبدًا يا "جاغ".‬

205
00:13:29,183 --> 00:13:30,351
‫أعتقد أن لدي فكرة.‬

206
00:13:31,977 --> 00:13:33,145
‫"كان اختبارًا قاسيًا جدًا."‬

207
00:13:33,521 --> 00:13:36,190
‫ما حاجة أحد إلى معرفة‬
‫ما هو "الابن الأكبر"؟‬

208
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
‫مهلًا، أكان هذا أحد الأسئلة؟‬

209
00:13:39,401 --> 00:13:40,236
‫آنسة "لودج".‬

210
00:13:41,320 --> 00:13:44,782
‫أثناء بحث روتيني،‬
‫وجدت قارورة "الرم" هذه في خزانتك.‬

211
00:13:45,199 --> 00:13:46,075
‫المعذرة.‬

212
00:13:46,450 --> 00:13:50,579
‫متى أصبحت "ريفرديل هاي"‬
‫دولة بوليسية فاشية أيها المدير "موسوليني"؟‬

213
00:13:50,996 --> 00:13:54,875
‫من واجبي أن أرعى سلامة طلاب مدرستي.‬

214
00:13:56,502 --> 00:14:00,130
‫ماذا تعتقدين سيكون رد فعل "بارنارد"‬
‫لدى سماعهم بهذا الحادث؟‬

215
00:14:00,506 --> 00:14:03,509
‫رأتني مسؤولة الالتحاق أحتسي‬
‫الشراب في ملهاي مُسبقًا.‬

216
00:14:03,842 --> 00:14:06,512
‫إنهم ليسوا حفنة من الأوغاد‬
‫المتحفظين الساعين إلى السلطة.‬

217
00:14:06,595 --> 00:14:09,807
‫"فيرونيكا"، توقفي. ليس عليك فعل هذا.‬
‫ليس عليك حمايتي.‬

218
00:14:14,186 --> 00:14:15,729
‫مدير المدرسة "هني"، أنا في غاية الأسف.‬

219
00:14:15,813 --> 00:14:18,482
‫كُسر قفل خزانتي،‬
‫وأعرف شيفرة قفل خزانة "فيرونيكا"...‬

220
00:14:19,817 --> 00:14:22,778
‫فخبّأت تلك القارورة، قارورتي،‬
‫بداخلها قبل الاختبار.‬

221
00:14:26,866 --> 00:14:28,868
‫أهذا الخمر لك إذًا يا سيد "أندروز"؟‬

222
00:14:28,951 --> 00:14:32,913
‫كان عامًا شاقًا يا سيدي، كما تعلم.‬
‫أحتاج أحيانًا إلى ما يزيل حدة توتري.‬

223
00:14:34,331 --> 00:14:35,207
‫"آرشي"...‬

224
00:14:37,459 --> 00:14:39,169
‫ستُحرم من الدراسة مدة أسبوع.‬

225
00:14:40,254 --> 00:14:43,132
‫- وسأتصل بأمك بهذا الشأن.‬
‫- أفهم ذلك يا سيدي.‬

226
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
‫أجل.‬

227
00:15:05,613 --> 00:15:07,823
‫- ربما لأنه ليس موجودًا هناك.‬
‫- لا أعلم.‬

228
00:15:07,907 --> 00:15:09,325
‫- بالضبط.‬
‫- "جونز".‬

229
00:15:09,992 --> 00:15:12,369
‫و"بيتي"، ما سبب زيارتك المُبهجة هذه؟‬

230
00:15:12,995 --> 00:15:16,290
‫نعلم أن "جوناثان" يكذب بشأن كتابته‬
‫قصة "على جناح بلا ريش".‬

231
00:15:16,373 --> 00:15:19,376
‫نعلم أن أحدكم أو جميعكم سرقتم حاسوبي‬

232
00:15:19,460 --> 00:15:21,128
‫وأنكم تتآمرون ضدي.‬

233
00:15:21,211 --> 00:15:24,298
‫- لذا جئنا لنثبت ذلك.‬
‫- باختبار جهاز كشف الكذب؟‬

234
00:15:26,175 --> 00:15:30,137
‫حسنًا، لكنني أرفض الاشتراك في هذه المهزلة.‬

235
00:15:30,220 --> 00:15:31,055
‫لا بأس.‬

236
00:15:32,306 --> 00:15:34,975
‫يمكنكم جميعًا المشاهدة‬
‫بينما يخضع "جاغهيد" إلى الاختبار.‬

237
00:15:38,562 --> 00:15:41,315
‫هل اسمك "فورسايث بيندلتون جونز الثالث"؟‬

238
00:15:41,398 --> 00:15:42,232
‫أجل.‬

239
00:15:43,567 --> 00:15:45,778
‫متى بدأت كتابة قصة "على جناح بلا ريش"؟‬

240
00:15:45,861 --> 00:15:49,198
‫في نهاية الصيف الماضي،‬
‫قبل أن أعلم حتى بمدرسة "ستونوول".‬

241
00:15:49,281 --> 00:15:53,118
‫وهل تخلصت من حاسوبك‬
‫لمعرفتك أنه يحتوي على أدلة تدينك؟‬

242
00:15:53,202 --> 00:15:55,329
‫بالطبع لا. لقد سُرق.‬

243
00:15:55,955 --> 00:15:59,375
‫وماذا تحديدًا، تظنان أن هذا سيثبته؟‬

244
00:16:00,084 --> 00:16:02,461
‫حسنًا، جُرم "جوناثان"،‬

245
00:16:02,544 --> 00:16:04,463
‫بحسب عملية الاستبعاد.‬

246
00:16:04,964 --> 00:16:06,799
‫يسوؤني أن أخبرك يا عزيزتي،‬

247
00:16:06,882 --> 00:16:10,135
‫لكن هذا لن يثبت براءة "جاغهيد".‬

248
00:16:12,137 --> 00:16:14,056
‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك أيتها الساقطة؟‬

249
00:16:15,140 --> 00:16:18,644
‫اختبار كشف الكذب هذا ما هو إلا البداية.‬

250
00:16:19,311 --> 00:16:22,731
‫بعد أن نفرغ من أمركم جميعًا‬
‫أيها المُترَفون،‬

251
00:16:23,524 --> 00:16:25,526
‫فلن يبق أي منكم.‬

252
00:16:33,951 --> 00:16:36,203
‫- مرحبًا أيها الوسيم.‬
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

253
00:16:36,954 --> 00:16:40,833
‫أردت أن أشكرك وحسب لبادرتك النبيلة سابقًا.‬

254
00:16:41,208 --> 00:16:42,376
‫كان ذلك من دواعي سروري.‬

255
00:16:43,085 --> 00:16:45,379
‫ليس لدي ما أخسره. أما أنت فلا.‬
‫لديك الكثير لتخسريه.‬

256
00:16:51,427 --> 00:16:52,261
‫"روني"...‬

257
00:16:54,638 --> 00:16:57,266
‫"روني"، توقفي.‬
‫بحقك قد يعود د."بيكر" في أية لحظة.‬

258
00:16:59,476 --> 00:17:00,477
‫ما خطبك؟‬

259
00:17:01,311 --> 00:17:03,313
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هذه ليست طباعك.‬

260
00:17:04,106 --> 00:17:04,982
‫ماذا يحدث؟‬

261
00:17:08,902 --> 00:17:12,948
‫لا شيء. أقسمنا أن نحصل على أقصى‬
‫متعة مما تبقى لنا من وقت معًا.‬

262
00:17:13,032 --> 00:17:16,744
‫والآن من الواضح‬
‫أنك تتراجع عن هذا الاتفاق، لذا...‬

263
00:17:18,037 --> 00:17:20,873
‫لا بأس. إن لم تشأ أن تحظى بالمرح،‬
‫فسأذهب لأمرح وحدي.‬

264
00:17:20,956 --> 00:17:23,584
‫- "روني"، أنا...‬
‫-عليّ لقاء "شيريل" و"توني" بأية حال.‬

265
00:17:33,093 --> 00:17:33,927
‫لقد أتيت.‬

266
00:17:34,011 --> 00:17:36,221
‫حسنًا، حين تنادي فاتنة جميلة،‬

267
00:17:36,930 --> 00:17:38,807
‫فلا خيار لدي إلا أن أستجيب.‬

268
00:17:39,975 --> 00:17:41,602
‫هل تحدثت إلى شريكتك؟‬

269
00:17:41,685 --> 00:17:42,728
‫إنها في طريقها.‬

270
00:17:45,022 --> 00:17:46,815
‫أحب هذه الأغنية.‬

271
00:17:47,274 --> 00:17:50,778
‫أعلم تحديدًا ما يمكننا فعله‬
‫أثناء انتظارنا.‬

272
00:18:51,171 --> 00:18:54,883
‫حبيبتي، هذه هي السيدة‬
‫التي حدثتك بشأنها. "روسا".‬

273
00:18:55,425 --> 00:18:59,513
‫"روسا"، هل أخبرك أحد قط‬
‫كم أن عينيك ساحرتين؟‬

274
00:18:59,596 --> 00:19:00,973
‫أسمع تلك المُلاحَظة كثيرًا.‬

275
00:19:05,644 --> 00:19:08,647
‫ما رأيك لو خرجنا من هنا؟‬

276
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
‫لدينا مكان خاص نود أن نصحبك إليه.‬

277
00:19:14,069 --> 00:19:15,320
‫"المعذرة يا آنسة (لودج)."‬

278
00:19:15,821 --> 00:19:18,615
‫آسفة لمقاطعتك، لكنني أحمل لك‬
‫رسالة من الآنسة "بلوسوم".‬

279
00:19:19,241 --> 00:19:22,119
‫لا بأس. أنتهي فقط من شراب‬
‫"موهيتو" بالقنب. أشكرك.‬

280
00:19:24,872 --> 00:19:25,789
‫حسنًا يا "لورا".‬

281
00:19:27,708 --> 00:19:28,709
‫أعدّي الجناح.‬

282
00:19:29,710 --> 00:19:32,588
‫حان وقت... إعداد شَرك.‬

283
00:19:34,882 --> 00:19:36,008
‫سأضئ الأنوار.‬

284
00:19:41,638 --> 00:19:42,598
‫"أختاه".‬

285
00:19:45,976 --> 00:19:46,894
‫"فيرونيكا".‬

286
00:19:47,728 --> 00:19:48,937
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

287
00:19:50,606 --> 00:19:51,899
‫إنه "كمين"،‬

288
00:19:52,900 --> 00:19:54,443
‫يا أختي العزيزة غير الشقيقة.‬

289
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
‫كمين.‬

290
00:19:56,737 --> 00:19:58,530
‫ويقولون إن الصحافة فن يحتضر.‬

291
00:19:58,989 --> 00:20:01,575
‫تبينت أمرك فور أن رأيتك في "لا بون نوي".‬

292
00:20:01,658 --> 00:20:03,202
‫"إعلان (هايرام لودج)‬
‫ترشحه لمنصب عمدة"‬

293
00:20:03,285 --> 00:20:07,039
‫كيف تجرؤين على محاولة إغواء‬
‫عزيزتي "تيتي" وكأنها حمقاء ساذجة.‬

294
00:20:07,706 --> 00:20:11,710
‫وكأن "شيريل" و"توني" سيطلعانك‬
‫على "ملهى (ميبل)"، تجارة "الرم" خاصتنا؟‬

295
00:20:12,169 --> 00:20:14,630
‫لا أعلم قط عما تتحدثين يا "أختاه".‬

296
00:20:15,214 --> 00:20:19,801
‫يا لوقاحتك لمجيئك إلى البلدة،‬
‫لتحاولي إفساد تجارتنا،‬

297
00:20:19,885 --> 00:20:21,637
‫مصدر رزقي.‬

298
00:20:24,806 --> 00:20:27,059
‫أراهن أن أبي‬
‫هو من دفعك لتفعلي هذا، أليس كذلك؟‬

299
00:20:27,851 --> 00:20:30,979
‫لتقومي بالقليل من التجسس.‬
‫لتستطلعي أخبار منافسيه.‬

300
00:20:32,856 --> 00:20:34,858
‫لا أعلم ماذا أخبرك بشأن حالته.‬

301
00:20:34,942 --> 00:20:36,401
‫كل شيء.‬

302
00:20:38,654 --> 00:20:40,322
‫كما أخبرني أنك لا تعرفين.‬

303
00:20:44,660 --> 00:20:45,661
‫هل أخبرك؟‬

304
00:20:48,330 --> 00:20:49,206
‫ولم يخبرني؟‬

305
00:20:51,792 --> 00:20:53,001
‫هل وثق بك؟‬

306
00:20:55,045 --> 00:20:56,213
‫ولم يثق بي؟‬

307
00:20:56,588 --> 00:20:57,798
‫أيمكنك لومه؟‬

308
00:21:12,229 --> 00:21:13,563
‫حسنًا، لنُسرع.‬

309
00:21:13,647 --> 00:21:16,525
‫"دونا" و"جون" في الدراسات‬
‫السينمائية، لكن قد تعودا سريعًا.‬

310
00:21:22,906 --> 00:21:25,117
‫ما كان يجب أن آخذ‬
‫هذا الحاسوب من "بريت" قط.‬

311
00:21:25,826 --> 00:21:26,994
‫سنستعيده يا "جاغ".‬

312
00:21:27,953 --> 00:21:30,038
‫تولى أمر جانب "جون"، سأتولى جانب "دونا".‬

313
00:22:09,953 --> 00:22:12,372
‫"الإخوة (باكستر): جاهز للطباعة"‬

314
00:22:12,456 --> 00:22:13,957
‫"جاهز للطباعة"؟‬

315
00:22:21,423 --> 00:22:22,716
‫"الصبي في النهر"؟‬

316
00:22:25,177 --> 00:22:28,221
‫إنها الرواية التي تقدمت بها‬
‫للفوز بعقد "الإخوة (باكستر)".‬

317
00:22:28,597 --> 00:22:30,098
‫- عن "جايسون بلوسوم"؟‬
‫- نعم.‬

318
00:22:30,599 --> 00:22:33,769
‫أخبرني "دوبونت"‬
‫أن رابطة الإخوة "باكستر" رفضتها‬

319
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
‫لأنها لم تكن غامضة أو مُضطربة بما يكفي.‬

320
00:22:42,235 --> 00:22:43,570
‫لقد أُعيدت كتابتها بلا شك.‬

321
00:22:45,572 --> 00:22:46,782
‫لكنها روايتي أنا.‬

322
00:22:49,868 --> 00:22:52,621
‫- ماذا تريد فعله؟‬
‫- الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله.‬

323
00:22:54,456 --> 00:22:56,625
‫حسبت الرابطة لم ترغب في روايتي.‬

324
00:22:56,708 --> 00:22:59,795
‫- لم ولا نرغب فيها.‬
‫- ما هذا إذًا بحق السماء؟‬

325
00:22:59,878 --> 00:23:02,089
‫أتظن حقًا أنني لن أتعرف على روايتي‬

326
00:23:02,172 --> 00:23:04,091
‫بعد قيام شخص ما بصقلها بعض الشيء؟‬

327
00:23:04,174 --> 00:23:07,969
‫كان عليك أن تجعل محام يتمعن‬
‫في قراءة عقدك يا سيد "جونز".‬

328
00:23:08,053 --> 00:23:11,723
‫ترى، تمتلك الرابطة كل ما تتقدم به.‬

329
00:23:11,807 --> 00:23:13,266
‫أبقينا على العناصر التي أعجبتنا‬

330
00:23:13,350 --> 00:23:16,269
‫ثم جعلنا كاتبًا خفيًا آخر يعيد كتابتها.‬

331
00:23:16,353 --> 00:23:18,688
‫حقًا؟ مَن؟‬

332
00:23:19,689 --> 00:23:21,733
‫حسنًا، في الواقع،‬

333
00:23:21,817 --> 00:23:24,903
‫اشترك جميع زملائك في الصف في كتابتها.‬

334
00:23:32,536 --> 00:23:34,412
‫"آرشي"، ماذا تفعل هنا؟‬

335
00:23:34,746 --> 00:23:36,373
‫جئت لأتحقق من أنك بخير.‬

336
00:23:37,165 --> 00:23:38,667
‫أنا قلق بشأنك يا "فيرونيكا".‬

337
00:23:43,547 --> 00:23:44,548
‫ماذا تفعلين؟‬

338
00:23:45,173 --> 00:23:48,009
‫تحتسين الخمر في المدرسة؟‬
‫تتصرفين وكأنك فتاة حفلات مجنونة؟‬

339
00:23:48,969 --> 00:23:52,180
‫تدفعين الآخرين بعيدًا عنك يا "فيرونيكا".‬
‫أخبريني بحقيقة ما يحدث.‬

340
00:23:57,561 --> 00:23:59,146
‫إنه يحتضر يا "آرشي".‬

341
00:23:59,563 --> 00:24:01,022
‫- من تعنين؟‬
‫- أبي.‬

342
00:24:02,899 --> 00:24:05,819
‫شُخِّصت إصابته بمرض مُوهن...‬

343
00:24:07,237 --> 00:24:11,825
‫ولا أعلم ماذا أفعل. أشعر... بضياع تام.‬

344
00:24:16,955 --> 00:24:17,998
‫آسف يا "فيرونيكا".‬

345
00:24:23,420 --> 00:24:25,255
‫أعلم أنه ليس هناك ما يمكنني قوله...‬

346
00:24:29,968 --> 00:24:32,345
‫لكن أحد أسوأ ما شعرت به حين مات أبي...‬

347
00:24:34,097 --> 00:24:35,807
‫هو أنني لم أتمكن من وداعه.‬

348
00:24:37,100 --> 00:24:38,727
‫حتى خلال الأشهر التي سبقت وفاته،‬

349
00:24:40,020 --> 00:24:41,646
‫لم أدرك كم تبقى لنا من وقت قصير،‬

350
00:24:41,730 --> 00:24:43,648
‫وأندم لأنني لم أمضها معه.‬

351
00:24:45,859 --> 00:24:51,114
‫لا أعلم إن كان بوسعي الجلوس‬
‫مكتوفة اليدَين وأشاهده يذبل حتى الموت.‬

352
00:24:51,198 --> 00:24:52,490
‫لا أريد رؤية ذلك.‬

353
00:24:53,950 --> 00:24:55,952
‫"فيرونيكا"، أنت أقوى من أعرف.‬

354
00:24:56,494 --> 00:24:58,997
‫والآن عليك أن تمنحي‬
‫بعضًا من تلك القوة إلى أبيك.‬

355
00:25:00,207 --> 00:25:02,918
‫تعلمين دونًا عمن سواك كيف تثيرين حماسته.‬

356
00:25:04,169 --> 00:25:05,337
‫هذا ما يحتاج إليه.‬

357
00:25:18,475 --> 00:25:20,352
‫"منتصف شهر مارس"‬

358
00:25:20,435 --> 00:25:23,480
‫يوم جمعة سعيد،‬
‫يا مصاصي الدماء سالبوا الأرواح.‬

359
00:25:23,897 --> 00:25:25,649
‫طاب صباحك أنت أيضًا يا عزيزتي.‬

360
00:25:25,732 --> 00:25:28,318
‫قبل أن تعودوا زاحفين إلى نعوشكم اليوم،‬

361
00:25:28,401 --> 00:25:30,779
‫لدي عرض تقديمي كنت أُعده.‬

362
00:25:31,154 --> 00:25:33,240
‫أحدث حملة دعائية لـ"ريد ريفن".‬

363
00:25:37,619 --> 00:25:40,997
‫أصبح المستهلكين الآن يهتمون بالجودة‬
‫أكثر مما يهتمون بالأسماء التجارية الشهيرة،‬

364
00:25:41,081 --> 00:25:43,750
‫ولهذا السبب أجرينا اختبار تذوق عشوائي،‬

365
00:25:43,833 --> 00:25:48,713
‫أبدى خلاله 9 من بين كل 10‬
‫مُتذوق تفضيله لـ"ريد ريفن رم"‬

366
00:25:48,797 --> 00:25:51,967
‫دونًا عن منافسيه من "لودج رم"‬
‫و"رم لودج" المُبهَّر.‬

367
00:25:52,050 --> 00:25:55,845
‫كما نقول في "ريد ريفن"، "الجودة دائمًا."‬

368
00:25:55,929 --> 00:25:57,264
‫وما هذه إلا الموجة الأولى.‬

369
00:25:57,847 --> 00:26:00,225
‫سننشر إعلانات دعاية‬
‫في صحيفة "ريفرديل ريجيستر"،‬

370
00:26:00,308 --> 00:26:03,770
‫"غرينديل غازيت" و"سيسايد سنتينل" كبداية.‬

371
00:26:04,271 --> 00:26:09,150
‫عزيزتي، أتظنين حقًا‬
‫أنك ستحصلين على الأفضلية؟‬

372
00:26:09,234 --> 00:26:10,068
‫الأفضلية عليّ؟‬

373
00:26:10,819 --> 00:26:13,238
‫ما أنت إلا نوع شراب مُتخصص.‬

374
00:26:13,738 --> 00:26:15,073
‫ألم تسمع؟‬

375
00:26:15,615 --> 00:26:18,827
‫بدأت "شيريل" في تجديد‬
‫مصنع أسرتها لصنع شراب القيقب.‬

376
00:26:19,577 --> 00:26:23,290
‫سنزيد من إنتاج "رم" القيقب‬
‫بنسبة تصل إلى 300 بالمئة بنهاية العام.‬

377
00:26:26,167 --> 00:26:30,505
‫إذًا، لم يتبق لدي إلا شيء واحد لأقوله.‬

378
00:26:32,173 --> 00:26:33,800
‫تهانئي يا عزيزتي.‬

379
00:26:37,095 --> 00:26:41,850
‫لقد نجحت في إيقاظ التنين.‬

380
00:26:44,519 --> 00:26:46,146
‫استعدي لأن تُلتَهمي.‬

381
00:26:51,192 --> 00:26:52,777
‫ما خطبك؟‬

382
00:26:52,861 --> 00:26:55,864
‫لماذا تتعمدين استفزازه؟‬
‫تعلمين حالته الصحية المتردية.‬

383
00:26:55,947 --> 00:26:58,825
‫في مثل هذه الأوقات، يجب أن يدعم‬
‫أفراد الأسرة بعضهم البعض،‬

384
00:26:58,908 --> 00:27:00,577
‫لا أن يستعدي أحدهم الآخر.‬

385
00:27:00,660 --> 00:27:03,413
‫يبدو لي أن أبي بخير حال.‬

386
00:27:03,788 --> 00:27:05,540
‫محض حملة دعائية صغيرة واحدة‬

387
00:27:05,623 --> 00:27:08,084
‫وأصبح يتحلى بحماسة‬
‫تفوق ما شعر بها منذ أيام.‬

388
00:27:08,460 --> 00:27:12,422
‫لذا فإياكما والظن ولو للحظة،‬
‫أنكما تفهمان أبي أكثر مني.‬

389
00:27:12,505 --> 00:27:15,425
‫إن كان هناك من سينقذ أبي‬
‫من هذا المرض العضال،‬

390
00:27:15,508 --> 00:27:16,676
‫فسيكون أنا.‬

391
00:27:17,635 --> 00:27:18,762
‫"فيرونيكا لودج".‬

392
00:27:20,221 --> 00:27:23,350
‫فلتتراجعا الآن يا سيدتيّ وشاهدا.‬
‫فلعلكما تتعلمان شيئًا.‬

393
00:27:27,479 --> 00:27:30,106
‫كنت أفكر في دبوس‬
‫ربطة عنق السيد "تشيبينغ" يا "جاغ".‬

394
00:27:30,190 --> 00:27:33,401
‫وكيف كان بحوزة "دونا". هذا غير منطقي.‬

395
00:27:33,735 --> 00:27:36,821
‫إن كانت علاقة "تشيبينغ" الغرامية معها‬
‫محض قصة من قصص "دونا" المُختلقة،‬

396
00:27:36,905 --> 00:27:38,073
‫فكيف حصلت عليه إذًا؟‬

397
00:27:38,615 --> 00:27:42,160
‫لنفترض أن شخصًا آخر هو من أخذ‬
‫دبوس ربطة عنق السيد "تشيبينغ".‬

398
00:27:42,744 --> 00:27:44,162
‫شخص مثل السيد "دوبونت"؟‬

399
00:27:44,996 --> 00:27:46,122
‫بالضبط.‬

400
00:27:46,206 --> 00:27:49,876
‫من المُحتمَل أن يكون قد أعطاه لـ"دونا"‬
‫ليضفي على قصتها المزيد من المصداقية‬

401
00:27:50,085 --> 00:27:51,336
‫بشأن إقامتهما علاقة غرامية معًا.‬

402
00:27:51,419 --> 00:27:52,796
‫"السيد (تشيبينغ) - انتحر أم قُتل؟"‬

403
00:27:53,421 --> 00:27:56,466
‫ليكون الدبوس بحوزتها وتستعد بقصتها‬

404
00:27:56,549 --> 00:27:58,343
‫في حال اقترب شخص ما من كشف الحقيقة.‬

405
00:28:00,470 --> 00:28:02,764
‫دفع السيد "دوبونت"‬
‫السيد "تشيبينغ" ليقدِم على الانتحار.‬

406
00:28:05,517 --> 00:28:06,893
‫إنها نظرية، في كل الأحوال.‬

407
00:28:07,977 --> 00:28:09,145
‫"علاقة مع طالبة. أهو دافع؟"‬

408
00:28:09,229 --> 00:28:11,523
‫"أردت تصفية الأجواء بيننا يا (دونا)."‬

409
00:28:13,650 --> 00:28:16,653
‫وأملت أن أتوصل إلى نهاية‬
‫لما يتعرض له "جاغهيد" من اضطهاد.‬

410
00:28:16,736 --> 00:28:18,696
‫كلتانا وحسب.‬

411
00:28:22,242 --> 00:28:26,329
‫ترين، أعتقد أنك و"بريت"‬
‫و"جون" و"جوناثان"...‬

412
00:28:27,038 --> 00:28:29,290
‫لستم إلا قطع شطرنج‬

413
00:28:29,749 --> 00:28:34,129
‫يتلاعب بكم السيد "دوبونت"،‬
‫والذي أحسبه الشرير الحقيقي.‬

414
00:28:34,212 --> 00:28:35,422
‫لقد أثرت اهتمامي.‬

415
00:28:36,423 --> 00:28:37,340
‫استمري.‬

416
00:28:38,258 --> 00:28:40,510
‫لا أعتقد أنك أقمت علاقة مع "تشيبينغ".‬

417
00:28:42,387 --> 00:28:43,638
‫إن كنت مُحقة‬

418
00:28:44,347 --> 00:28:45,765
‫ولم تقيمي معه علاقة‬

419
00:28:46,141 --> 00:28:49,686
‫ودفعك "دوبونت" بطريقة ما لقول إنك فعلت،‬

420
00:28:51,020 --> 00:28:52,355
‫فأنا أُناشدك...‬

421
00:28:53,523 --> 00:28:54,899
‫أن تقولي الحقيقة.‬

422
00:28:56,192 --> 00:29:00,363
‫لا تجعلي من نفسك ضحية‬
‫ألاعيبه الدنيئة يا "دونا".‬

423
00:29:04,993 --> 00:29:07,370
‫تظنين أنك اقتربت من الحقيقة، أليس كذلك؟‬

424
00:29:07,454 --> 00:29:09,622
‫أنت و"جاغهيد"، التحريان المراهقان؟‬

425
00:29:11,916 --> 00:29:12,751
‫هل اقتربنا؟‬

426
00:29:13,585 --> 00:29:14,711
‫أعتقد أننا سنرى.‬

427
00:29:24,220 --> 00:29:25,638
‫أما زلت تعمل على ذلك الكتاب؟‬

428
00:29:27,098 --> 00:29:27,932
‫حسنًا...‬

429
00:29:29,017 --> 00:29:33,062
‫أرجو أن تستمتع بآخر ليلة لك في هذه الغرفة.‬

430
00:29:33,563 --> 00:29:36,441
‫أنت مُعتَد بنفسك لدرجة مؤلمة يا "بريت".‬

431
00:29:36,524 --> 00:29:38,526
‫لا تعرف ماذا سأقول أثناء جلسة التحكيم،‬

432
00:29:38,610 --> 00:29:41,571
‫لكنني أؤكد لك، لن يقتصر قولي‬
‫على ما يخص رواية قصيرة‬

433
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
‫لم أسرقها يا "بريت".‬

434
00:29:43,823 --> 00:29:46,576
‫بل سيتناول كل ما يحدث هنا.‬

435
00:29:47,118 --> 00:29:51,039
‫سيتناول أمر "تشيبينغ" و"موس"‬
‫وجمعية "القلم والجمجمة" الأدبية،‬

436
00:29:51,414 --> 00:29:52,457
‫وسيتناول روايتي.‬

437
00:29:52,540 --> 00:29:57,170
‫سأُطلق كل هذه المَرَدة السامة في الأجواء.‬

438
00:29:57,253 --> 00:29:58,087
‫هل تفهمني؟‬

439
00:29:59,172 --> 00:30:01,800
‫كلا، لن تقول شيئًا قط.‬

440
00:30:03,009 --> 00:30:04,219
‫هل تعرف كيف أعلم؟‬

441
00:30:04,761 --> 00:30:09,140
‫لأنه تَبيّن أن بحوزتي تسجيل لك‬
‫ولذات ذيل الحصان تمارسان الرذيلة.‬

442
00:30:16,022 --> 00:30:18,691
‫وإن تفوهت حتى بمحض اتهام بسيط،‬

443
00:30:18,775 --> 00:30:20,944
‫سأقوم بنشره، على الملأ.‬

444
00:30:23,154 --> 00:30:24,614
‫هل تظن أن التهديد سيمنعني؟‬

445
00:30:25,448 --> 00:30:28,535
‫أجل، لأنك رومانسي ميؤوس منه.‬

446
00:30:29,786 --> 00:30:33,623
‫لعل التسجيل لن يصيبك بضرر يا "جونز".‬
‫لكنه سيتسبب في دمار "بيتي".‬

447
00:30:34,165 --> 00:30:37,627
‫شيء مثل هذا سيؤرقها بقية حياتها.‬

448
00:30:37,919 --> 00:30:39,128
‫إذًا، ماذا تختار؟‬

449
00:30:39,963 --> 00:30:42,799
‫أتريد الاستمرار في هذه المُحاوَلة‬
‫البائسة لتلعب دور الشهيد،‬

450
00:30:43,550 --> 00:30:48,263
‫أم هل ستدافع عن شرف حبيبتك الغالية؟‬

451
00:31:03,444 --> 00:31:05,405
‫"البائع"‬

452
00:31:08,700 --> 00:31:11,411
‫"شركة (أندروز كونستراكشن)"‬

453
00:31:13,913 --> 00:31:14,747
‫انتظر.‬

454
00:31:16,583 --> 00:31:17,917
‫أهناك خطب ما يا "آرش"؟‬

455
00:31:24,257 --> 00:31:25,174
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

456
00:31:26,175 --> 00:31:27,010
‫ماذا بحق السماء؟‬

457
00:31:27,093 --> 00:31:28,970
‫"فيك"، أنشأ جدي هذه الشركة.‬

458
00:31:29,804 --> 00:31:32,891
‫وأبقاها أبي عاملة. لن أكون من يبيعها.‬

459
00:31:38,313 --> 00:31:39,522
‫"إياك والخطأ،"‬

460
00:31:39,606 --> 00:31:44,110
‫إن سرقة عمل طالب آخر لن يُتهاون‬
‫بشأنها في مدرسة "ستونوول".‬

461
00:31:44,903 --> 00:31:47,488
‫إن تبيّن أن الاتهام صحيح،‬

462
00:31:48,239 --> 00:31:50,533
‫سيكون العقاب هو الإقصاء الفوري.‬

463
00:31:50,867 --> 00:31:52,994
‫لكننا سنمنحك خيارًا اليوم.‬

464
00:31:54,037 --> 00:31:55,496
‫خيار لا تستحقه.‬

465
00:31:56,372 --> 00:31:57,582
‫رغم ذلك،‬

466
00:31:58,333 --> 00:32:03,922
‫يمكنك إما أن تنسحب بلباقة‬
‫وبهدوء من مدرسة "ستونوول"،‬

467
00:32:04,005 --> 00:32:05,506
‫وهو ما سيعفيك أنت‬

468
00:32:05,590 --> 00:32:08,635
‫وسيعفينا من الحرج الناجم عن جلسة.‬

469
00:32:08,718 --> 00:32:13,222
‫أو يمكنك البقاء ومُعارَضة الاتهام‬
‫بسرقة العمل الأدبي في جلسة علنية،‬

470
00:32:13,306 --> 00:32:17,852
‫حيث قد تفوز، لكنك على الأرجح ستخسر...‬

471
00:32:18,895 --> 00:32:23,149
‫مما سيؤدي إلى تلطيخ‬
‫اسم "ستونوول" وإلى دمار مستقبلك.‬

472
00:32:31,240 --> 00:32:32,075
‫سأرحل.‬

473
00:32:45,838 --> 00:32:47,382
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

474
00:32:47,465 --> 00:32:49,258
‫حسبتك ستهدم المعبد،‬

475
00:32:49,342 --> 00:32:51,427
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫سمحت لهم بالتطاول عليك كما يحلو لهم.‬

476
00:32:51,511 --> 00:32:52,845
‫ماذا كان بوسعي فعله؟‬

477
00:32:52,929 --> 00:32:55,306
‫ليس من شيمتك أن تتراجع عن نزال،‬
‫نزال كان يمكنك الفوز به.‬

478
00:32:55,390 --> 00:32:58,768
‫أنت لا تعلم ذلك يقينًا،‬
‫أنت لا تعرف هؤلاء الأشخاص.‬

479
00:32:59,394 --> 00:33:01,562
‫إنها مباراة غير عادلة.‬
‫تم التلاعب بها منذ البداية.‬

480
00:33:01,646 --> 00:33:03,982
‫لم تكن لدي فرصة قط في الفوز اليوم.‬

481
00:33:17,662 --> 00:33:20,790
‫- كيف تبدو يا سيد "لودج"؟‬
‫- وكأنها لطالما كانت هناك منذ الأزل.‬

482
00:33:21,791 --> 00:33:25,253
‫- هل سمح لك "فيك" بالاحتفاظ باللافتة؟‬
‫- لم أبع الشركة.‬

483
00:33:26,129 --> 00:33:28,589
‫عجزت عن فعل ذلك.‬
‫جعلت السيد "كيلر" مُشرفًا للعمال.‬

484
00:33:28,965 --> 00:33:31,968
‫قال إنه سيعمل براتب مُخفَّض‬
‫حتى نحصل على مزيد من التعاقدات.‬

485
00:33:32,802 --> 00:33:33,720
‫جيد.‬

486
00:33:35,221 --> 00:33:36,055
‫جيد.‬

487
00:33:40,018 --> 00:33:41,894
‫كان السبب التسجيل الجنسي، أليس كذلك؟‬

488
00:33:42,186 --> 00:33:44,230
‫هدد "بريت" بنشره في حال لم تتراجع.‬

489
00:33:44,689 --> 00:33:45,898
‫ما أهمية ذلك يا "بيتي"؟‬

490
00:33:46,607 --> 00:33:49,068
‫تبًا لـ"بريت".‬
‫تبًا لهذه المدرسة المتكبرة بأسرها.‬

491
00:33:49,444 --> 00:33:51,070
‫لم تكن تجربة سيئة بأكملها يا "فورسايث".‬

492
00:33:51,446 --> 00:33:54,615
‫أجل، نرجو ألّا تكون تشعر بضغينة.‬

493
00:33:55,033 --> 00:33:56,784
‫هناك حفل الليلة في الغابة خلف المدرسة.‬

494
00:33:56,868 --> 00:33:59,120
‫- سنحتفل بمنتصف شهر مارس.‬
‫- عليكما المجيء.‬

495
00:34:00,663 --> 00:34:03,249
‫احتفال أخير قبل أن تحزم‬
‫أغراضك وترحل إلى الأبد.‬

496
00:34:03,332 --> 00:34:04,876
‫- أنتما مختلان عقليًا.‬
‫- سنأتي.‬

497
00:34:05,710 --> 00:34:07,211
‫- ماذا؟‬
‫- احتفال أخير.‬

498
00:34:07,879 --> 00:34:11,424
‫رائع. وأحضر أصدقاءك أيضًا.‬
‫كلما ازداد العدد، ازداد المرح.‬

499
00:34:16,471 --> 00:34:19,098
‫- لن نذهب بحق السماء يا "جاغ".‬
‫- تثقين بي، أليس كذلك؟‬

500
00:34:19,932 --> 00:34:22,226
‫- بالطبع، لماذا؟‬
‫- لدي خطة.‬

501
00:34:23,519 --> 00:34:26,397
‫لكن يجب عليّ أولًا تولي أمر الأفضلية‬
‫التي يهددنا بها "بريت"‬

502
00:34:26,481 --> 00:34:28,524
‫ثم سأخبرك بكل شيء.‬

503
00:34:29,984 --> 00:34:32,028
‫ستكون كل الأمور على ما يُرام، أعدك بذلك.‬

504
00:34:34,197 --> 00:34:35,198
‫حسنًا.‬

505
00:34:35,531 --> 00:34:36,407
‫أحبك.‬

506
00:34:38,034 --> 00:34:38,993
‫أحبك أيضًا.‬

507
00:34:53,382 --> 00:34:55,051
‫أيمكنني معرفة ما تفكر فيه؟‬

508
00:34:59,222 --> 00:35:01,432
‫لن أتمكن من مواكبة الجميع في حفل التخرج.‬

509
00:35:01,891 --> 00:35:02,767
‫ماذا؟‬

510
00:35:05,311 --> 00:35:06,896
‫أخبرني السيد "هني" يوم الإثنين.‬

511
00:35:08,648 --> 00:35:09,482
‫لدي خطة.‬

512
00:35:11,192 --> 00:35:12,026
‫حسنًا.‬

513
00:35:14,570 --> 00:35:17,657
‫سأدرس في مدرسة صيفية للحصول على شهادتي.‬
‫سأتجاوز عن عام دراسي.‬

514
00:35:17,740 --> 00:35:20,743
‫وأتقدم للالتحاق بالجامعات‬
‫في فصل الربيع الدراسي. ما رأيك؟‬

515
00:35:21,285 --> 00:35:23,830
‫تبدو هذه كخطة رائعة يا "آرشي".‬

516
00:35:38,302 --> 00:35:39,137
‫إنها "بي".‬

517
00:35:40,012 --> 00:35:42,723
‫تدعونا لحضور حفل مدرسة "ستونوول".‬

518
00:35:44,058 --> 00:35:44,892
‫أتريد الذهاب؟‬

519
00:35:45,268 --> 00:35:47,812
‫حقًا؟ إنهم مروّعون.‬

520
00:35:48,437 --> 00:35:49,981
‫أنت على حق تمامًا يا "آرشيكينز"،‬

521
00:35:50,064 --> 00:35:53,234
‫لكن متى كانت آخر مرة‬
‫أمضينا نحن الأربعة الوقت معًا؟‬

522
00:35:55,444 --> 00:35:58,239
‫كما أننا أقسمنا أن نحظى بمزيد من المتعة.‬

523
00:36:01,242 --> 00:36:02,076
‫حسنًا.‬

524
00:36:33,065 --> 00:36:33,900
‫يا إلهي.‬

525
00:36:34,734 --> 00:36:37,737
‫وكأنه مزيج من "حلم ليلة صيف" و"يوفوريا".‬

526
00:36:37,820 --> 00:36:40,448
‫يجب أن أثني على هؤلاء الأوغاد،‬
‫يجيدون إقامة الحفلات.‬

527
00:36:40,531 --> 00:36:43,910
‫هل تريان "جاغهيد"؟‬
‫قلت إننا سنلتقي به فور وصولنا.‬

528
00:36:44,493 --> 00:36:46,537
‫سأقوم بجولة، اتفقنا؟ لأحاول العثور عليه.‬

529
00:36:46,913 --> 00:36:48,331
‫- تفضلي.‬
‫- رائع.‬

530
00:36:49,540 --> 00:36:50,875
‫أتريدين الاقتراب من النار؟‬

531
00:36:51,334 --> 00:36:54,587
‫لدي فكرة أكثر إمتاعًا‬
‫عن كيف يمكنك أن تبقيني أشعر بالدفء.‬

532
00:36:55,338 --> 00:36:57,757
‫متى كانت آخر مرة تطارحنا الغرام في الغابة؟‬

533
00:36:59,926 --> 00:37:00,760
‫هيا بنا.‬

534
00:37:11,687 --> 00:37:15,274
‫أيها الرومانيون، بنو وطني، أعيروني جعتكم.‬

535
00:37:29,747 --> 00:37:30,581
‫أجل.‬

536
00:37:31,332 --> 00:37:34,126
‫يا قطعة الأرض الدامية...‬

537
00:37:34,794 --> 00:37:36,003
‫ماذا لدينا هنا؟‬

538
00:37:36,879 --> 00:37:38,881
‫كنت أعلم أنك وذات ذيل الحصان تهويان...‬

539
00:37:40,049 --> 00:37:41,467
‫بعض الأفعال الغريبة، لكن...‬

540
00:37:43,719 --> 00:37:45,888
‫أعني، ما هذا، "الجمعة المُخيفة"؟‬

541
00:37:50,935 --> 00:37:52,979
‫أيها السادة، هلّا تسمحون لنا؟‬

542
00:37:53,354 --> 00:37:56,107
‫لدي أنا والأرنب بعض الأعمال العالقة.‬

543
00:38:03,990 --> 00:38:04,991
‫أتريد تسوية الأمر؟‬

544
00:38:06,075 --> 00:38:06,909
‫حسنًا.‬

545
00:38:09,370 --> 00:38:10,413
‫لكن لن نفعل ذلك هنا.‬

546
00:38:12,415 --> 00:38:13,291
‫اتبعني.‬

547
00:39:09,638 --> 00:39:10,639
‫"دونا".‬

548
00:39:14,643 --> 00:39:16,020
‫جيد، لقد أتيت.‬

549
00:39:16,103 --> 00:39:19,940
‫نعم، أعلم أن "جاغهيد"‬
‫لم يتحدث في جلسة محاكمته‬

550
00:39:20,024 --> 00:39:21,984
‫لأن "بريت" يهدده.‬

551
00:39:23,652 --> 00:39:26,447
‫لكنني لا أبالي بما تفعلوه بي.‬

552
00:39:27,156 --> 00:39:30,493
‫ماذا إذًا، ألديكم تسجيل؟ لي مع "جاغهيد"؟‬

553
00:39:32,244 --> 00:39:34,497
‫أنا ابنة "القلنسوة السوداء".‬

554
00:39:34,997 --> 00:39:38,125
‫وسيتطلب ما هو أكثر من ذلك بكثير‬
‫لأكف أنا و"جاغهيد" عن ملاحقتكم.‬

555
00:39:38,834 --> 00:39:40,044
‫أعدك،‬

556
00:39:40,920 --> 00:39:42,755
‫سنكتشف‬

557
00:39:43,172 --> 00:39:44,382
‫ونفضح‬

558
00:39:45,049 --> 00:39:46,801
‫كل أسراركم القذرة،‬

559
00:39:47,676 --> 00:39:51,430
‫وصولًا إلى مقتل "تشيبينغ".‬

560
00:39:52,223 --> 00:39:54,183
‫ألديك ما تقولينه بهذا الشأن؟‬

561
00:39:55,351 --> 00:39:56,477
‫في الواقع، لدي.‬

562
00:39:57,561 --> 00:40:02,149
‫ترين، أجريت بعض التحريات الخاصة بي.‬

563
00:40:02,483 --> 00:40:05,945
‫واكتشفت بعض الأمور‬
‫المثيرة للاهتمام بشأنك يا "بيتي".‬

564
00:40:06,612 --> 00:40:09,281
‫حتى أنني قمت برحلة إلى سجن "شانكشو"‬

565
00:40:09,365 --> 00:40:13,661
‫للقاء صديقتك القديمة "إيفيلين إفرنيفر".‬

566
00:40:14,578 --> 00:40:16,288
‫وهل تعلمين ماذا أخبرتني "إيفيلين"؟‬

567
00:40:16,664 --> 00:40:17,873
‫الكلمة السحرية.‬

568
00:40:19,792 --> 00:40:22,294
‫أتعنين تكرار كلمة "تانجيرين" 3 مرات؟‬

569
00:40:22,378 --> 00:40:26,465
‫نعم، فات أوان ذلك يا "دونا".‬
‫لم تعد كلمة "تانجيرين" تؤثر بي.‬

570
00:40:26,549 --> 00:40:29,635
‫كلا، لقد أخبرتني بالكلمة السحرية الأخرى.‬

571
00:40:30,928 --> 00:40:32,763
‫التي تدفعك إلى فقد الوعي‬

572
00:40:33,472 --> 00:40:35,641
‫وإيذاء من تحبين.‬

573
00:40:36,767 --> 00:40:37,852
‫أتودين سماعها؟‬

574
00:40:41,939 --> 00:40:42,773
‫حسنًا.‬

575
00:40:43,858 --> 00:40:44,692
‫حسنًا.‬

576
00:40:49,989 --> 00:40:53,033
‫مرحبًا، هل رأيتما "بيتي" و"جاغهيد"؟‬

577
00:40:53,993 --> 00:40:57,496
‫أعتقد أنهما ذهبا في هذا الاتجاه،‬
‫نحو الساحة خلف تلك الأشجار.‬

578
00:41:01,709 --> 00:41:02,543
‫أشكرك.‬

579
00:41:26,275 --> 00:41:28,402
‫- يا للهول. "بيتي"، ماذا حدث؟‬
‫- "جاغ".‬

580
00:41:29,236 --> 00:41:30,112
‫هل يتنفس؟‬

581
00:41:38,329 --> 00:41:40,206
‫"بدأ الأسبوع كغيره من الأسابيع."‬

582
00:41:40,289 --> 00:41:41,290
‫لا يوجد نبض.‬

583
00:41:41,373 --> 00:41:43,167
‫"من كان ليخمن أنه بحلول يوم الجمعة...؟"‬

584
00:41:43,250 --> 00:41:44,126
‫لقد مات.‬

585
00:41:46,253 --> 00:41:47,254
‫ماذا فعلت يا "بيتي"؟‬

586
00:42:24,208 --> 00:42:26,710
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

