﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:05,964
‫"الحياة ليست كروايات (أغاثا كريستي)،‬
‫إنها أكثر فوضوية."‬

2
00:00:06,047 --> 00:00:09,509
‫"(فورسايث جاغهيد بندلتون جونز) الثالث"‬

3
00:00:09,592 --> 00:00:13,513
‫"وُلد يوم 2 أكتوبر 2001‬
‫تُوفي يوم 18 مارس 2020"‬

4
00:00:20,562 --> 00:00:21,563
‫سأجيب أنا.‬

5
00:00:26,359 --> 00:00:27,193
‫مرحبًا؟‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:30,697
‫أنا هي.‬

7
00:00:37,037 --> 00:00:38,038
‫أفهم.‬

8
00:00:42,000 --> 00:00:42,834
‫شكرًا لك.‬

9
00:00:45,462 --> 00:00:46,296
‫حبيبتي.‬

10
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
‫ما الخطب؟‬

11
00:00:53,219 --> 00:00:54,471
‫عم كان ذلك الاتصال؟‬

12
00:00:57,974 --> 00:00:58,850
‫كان...‬

13
00:00:59,893 --> 00:01:01,102
‫كانت جامعة "ييل".‬

14
00:01:01,186 --> 00:01:02,479
‫مكتب الالتحاق.‬

15
00:01:03,229 --> 00:01:04,355
‫وماذا قالوا؟‬

16
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
‫كانوا يخبرونني بشأن...‬

17
00:01:10,361 --> 00:01:14,074
‫وجود مكان أصبح شاغرًا مؤخرًا‬
‫في صف عام 2014 الدراسي.‬

18
00:01:14,449 --> 00:01:18,578
‫وبعد مراجعة ثانية لطلب التحاقي،‬
‫أرادوا مني أن أشغله.‬

19
00:01:20,121 --> 00:01:21,831
‫وما يتضمنه ذلك من معنى...‬

20
00:01:22,624 --> 00:01:23,958
‫أنه كان مكان "جاغهيد".‬

21
00:01:25,877 --> 00:01:27,295
‫لم يقولوا ذلك، لكن...‬

22
00:01:28,338 --> 00:01:29,756
‫وكيف جعلك هذا تشعرين؟‬

23
00:01:31,508 --> 00:01:32,509
‫أمي، أيجب علينا...؟‬

24
00:01:35,720 --> 00:01:40,099
‫كانت ليلة كغيرها حين قام‬
‫"(فورسايث بندلتون جونز) الثالث"‬

25
00:01:40,517 --> 00:01:43,269
‫أو "جاغهيد"، كما كان يُدعى بحب،‬

26
00:01:43,937 --> 00:01:46,064
‫بالذهاب إلى حفل مدرسي في الغابة.‬

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,233
‫لكن على خلاف أقرانه،‬

28
00:01:48,316 --> 00:01:50,068
‫لم يعد "جاغهيد" إلى منزله.‬

29
00:01:51,027 --> 00:01:54,656
‫بعد بضعة أيام، اكتُشفت جثته في قاع واد.‬

30
00:01:55,740 --> 00:01:59,035
‫المُلابَسات الغامضة التي تحيط بموته‬

31
00:01:59,119 --> 00:02:00,995
‫هي موضوع هذا البرنامج الوثائقي.‬

32
00:02:01,663 --> 00:02:02,664
‫أنا "أليس سميث".‬

33
00:02:03,414 --> 00:02:06,626
‫وهذا برنامج "جريمة قتل في بلدة صغيرة".‬

34
00:02:07,293 --> 00:02:10,880
‫بصفتك أكبر سكان بلدتنا سنًا،‬
‫أخبرينا يا جدة "روز"،‬

35
00:02:10,964 --> 00:02:13,842
‫متى بدأت الظلمة تستحوذ على "ريفرديل"؟‬

36
00:02:14,551 --> 00:02:19,264
‫"ريفرديل" بلدة وُلدت في الدماء.‬

37
00:02:20,640 --> 00:02:24,018
‫وهي مغمورة فيها منذ ذلك الحين.‬

38
00:02:25,228 --> 00:02:26,229
‫- أشكرك.‬
‫- على الرحب.‬

39
00:02:29,107 --> 00:02:32,610
‫قريبتي الرقيقة، أنا في غاية الأسف.‬

40
00:02:35,613 --> 00:02:38,324
‫يبدو أن لعنة أسرة "بلوسوم"‬
‫قد لحقت بك أخيرًا.‬

41
00:02:38,950 --> 00:02:41,411
‫وأنني أصبح لدي من تنافسني‬
‫على لقب "ملكة الدراما المُراهِقة".‬

42
00:02:42,203 --> 00:02:43,204
‫يا لحسن طالعي.‬

43
00:02:45,290 --> 00:02:46,666
‫عديني ألّا تُقدمي على فعلها.‬

44
00:02:48,751 --> 00:02:49,794
‫فعل ماذا؟‬

45
00:02:50,461 --> 00:02:51,629
‫أن تُقدِمي على الانتحار.‬

46
00:02:52,839 --> 00:02:56,342
‫نعلم جميعًا أنك و"جاغهيد" كنتما مثل‬
‫"هاملت" و"أوفيليا" في "ريفرديل هاي".‬

47
00:02:56,801 --> 00:02:59,387
‫وأنا شخصيًا أعلم كيف تشعرين‬
‫حين تفقدين توأم روحك.‬

48
00:03:00,763 --> 00:03:02,765
‫قد تغمرك مشاعر اليأس دون سابق إنذار.‬

49
00:03:04,392 --> 00:03:05,727
‫لا تسمحي لها بإغراقك.‬

50
00:03:06,352 --> 00:03:07,729
‫أعدك ألّا أفعل ذلك.‬

51
00:03:09,731 --> 00:03:14,027
‫رغم ذلك، منذ الآن يا "بيتي كوبر"،‬
‫ستخضعين لمُراقَبة منع الانتحار.‬

52
00:03:14,569 --> 00:03:15,904
‫فلتعتبرينني ظلك الذي يلازمك.‬

53
00:03:16,821 --> 00:03:17,655
‫كلا.‬

54
00:03:18,573 --> 00:03:19,490
‫أرجوك، لا.‬

55
00:03:20,617 --> 00:03:24,662
‫لا. تلازمني أمي بما يكفي بالفعل‬
‫بسبب برنامجها الوثائقي. أنا حقًا...‬

56
00:03:25,788 --> 00:03:29,208
‫لا يسعني احتمال وجود شخص آخر‬
‫يتدخل في حياتي الشخصية الآن.‬

57
00:03:30,168 --> 00:03:31,753
‫ما أول ما ستفعلين اليوم؟‬

58
00:03:32,587 --> 00:03:34,756
‫سأذهب إلى مدرسة "ستونوول"‬

59
00:03:34,839 --> 00:03:36,966
‫لأُحضر بقية أغراض "جاغهيد".‬

60
00:03:37,050 --> 00:03:39,802
‫سيارتي المكشوفة تقف في الخارج.‬
‫سأصحبك إلى هناك.‬

61
00:03:42,680 --> 00:03:44,641
‫حسنًا، لكن... عليك البقاء في السيارة.‬

62
00:04:20,760 --> 00:04:21,844
‫دعك من البكاء.‬

63
00:04:23,012 --> 00:04:24,055
‫لا يراقبك أحد.‬

64
00:04:27,141 --> 00:04:29,727
‫- "بريت".‬
‫- تحققت أمنيتك يا ذات ذيل الحصان.‬

65
00:04:31,271 --> 00:04:32,814
‫لن يرتاد "فورسايث" جامعة "ييل".‬

66
00:04:33,439 --> 00:04:36,651
‫لذا أظننا سنكون معًا وحدنا في "نيو هيفين".‬

67
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
‫"(دونا) و(جون)"‬

68
00:05:15,106 --> 00:05:17,567
‫- تمهل يا "آرشي"، أنت فوق شعري.‬
‫- آسف.‬

69
00:05:19,610 --> 00:05:20,611
‫لا بأس.‬

70
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
‫أنا بخير.‬

71
00:05:25,408 --> 00:05:27,118
‫لا أحاول أن أُفرط في تحليل...‬

72
00:05:28,286 --> 00:05:30,121
‫مُقاطَعة موعدنا الغرامي هذا، لكن...‬

73
00:05:31,581 --> 00:05:33,374
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

74
00:05:35,835 --> 00:05:37,170
‫أتعنين خطة "بيتي"...‬

75
00:05:37,837 --> 00:05:39,922
‫لـ"إثارة عش الدبابير"‬
‫ضد طلاب مدرسة "ستونوول"؟‬

76
00:05:40,757 --> 00:05:41,632
‫نعم.‬

77
00:05:42,884 --> 00:05:45,136
‫"هيرموسا"، ألم تسمعي بطرق الباب قط؟‬

78
00:05:45,595 --> 00:05:47,013
‫ستتأخرين عن المدرسة.‬

79
00:05:47,722 --> 00:05:52,351
‫رغم أنني أتفهم كيف يمكنك أن تضيعي‬
‫في هذه العضلات المفتولة.‬

80
00:05:54,395 --> 00:05:56,981
‫- لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬
‫- هذا أمر مُتعمَّد.‬

81
00:05:57,356 --> 00:06:01,027
‫"هيرموسا"، أرجو أن تخبريني‬
‫بما تريدين حقًا أو فلتغادري حجرتي.‬

82
00:06:01,110 --> 00:06:05,615
‫بعد أن أعلنت أنك قد تُرجئين‬
‫التحاقك بجامعة "بارنارد"،‬

83
00:06:05,698 --> 00:06:06,532
‫اتصلت بهم.‬

84
00:06:06,616 --> 00:06:09,160
‫بل، اتصلت بهم "هيرميون لودج".‬

85
00:06:09,243 --> 00:06:12,121
‫أنت تخضعين إلى تحقيق.‬

86
00:06:13,873 --> 00:06:15,958
‫رباه، أتساءل عن سبب ذلك.‬

87
00:06:16,459 --> 00:06:21,089
‫لا أطيق صبرًا لأكتشف ولأخبر "أبي" بالأمر.‬

88
00:06:22,006 --> 00:06:23,800
‫الآن، فلتنهضي بنشاط.‬

89
00:06:24,675 --> 00:06:26,135
‫فالقهوة ستبرد.‬

90
00:06:27,637 --> 00:06:31,057
‫مأمور "جونز"، أيمكنك أن تخبرنا‬
‫إلى أين وصلت في التحقيق؟‬

91
00:06:32,642 --> 00:06:33,476
‫نعم.‬

92
00:06:37,355 --> 00:06:41,192
‫منذ بضع ليالي،‬
‫عُثر على جثة في الغابة، في واد،‬

93
00:06:41,609 --> 00:06:43,820
‫جرى التعرف عليها بشكل قاطع على أنها لابني.‬

94
00:06:45,905 --> 00:06:49,158
‫استكمل د."(كيردل) الأصغر" التشريح وأعلن...‬

95
00:06:50,118 --> 00:06:52,829
‫أن سبب الوفاة هو ضربة قوية‬
‫بأداة غير حادة في الرأس.‬

96
00:06:53,412 --> 00:06:57,166
‫كما وردنا اتصال منذ بضعة أيام‬
‫من جائل عثر على صخرة مُلطَّخة بالدماء‬

97
00:06:57,250 --> 00:07:00,044
‫في الغابة بالقرب من موقع‬
‫اكتشاف جثة "جاغهيد".‬

98
00:07:01,462 --> 00:07:03,005
‫اعتُبرت دليلًا‬

99
00:07:03,089 --> 00:07:06,759
‫وأُرسِلت إلى المختبر لاختبارها،‬
‫لذا سنعرف المزيد قريبًا.‬

100
00:07:08,177 --> 00:07:09,679
‫تشك إذًا في وقوع جريمة.‬

101
00:07:10,763 --> 00:07:12,348
‫لا أستبعد شيء قط.‬

102
00:07:14,225 --> 00:07:16,644
‫وفي وقت سابق، هل سمعت أن لديك دليل جديد؟‬

103
00:07:17,061 --> 00:07:20,481
‫أجل، أنتظر صدور أمر قضائي وحسب،‬
‫لأتمكن من مُتابَعته.‬

104
00:07:26,654 --> 00:07:28,990
‫- "بريت"، ماذا بحق السماء؟‬
‫- والده في غرفتك.‬

105
00:07:34,537 --> 00:07:35,997
‫لا يمكنك الدخول هنا.‬

106
00:07:36,747 --> 00:07:39,459
‫هذا يخالف رأي مدير مدرستك‬
‫وهذا الأمر القضائي.‬

107
00:07:45,173 --> 00:07:46,924
‫وردت معلومة مجهولة المصدر إلى مكتبي‬

108
00:07:47,008 --> 00:07:49,927
‫بأن لديك غرض من أغراض ابني الشخصية.‬

109
00:07:52,054 --> 00:07:55,892
‫اسمع، أؤكد لك، ليس لدي ما يخص "جاغهيد".‬

110
00:07:56,350 --> 00:07:57,435
‫"(إف بي جاي) الثالث"‬

111
00:08:04,817 --> 00:08:06,068
‫ماذا عن دبوس ربطة العنق هذا؟‬

112
00:08:07,737 --> 00:08:08,571
‫إنه له.‬

113
00:08:09,572 --> 00:08:10,406
‫أليس كذلك؟‬

114
00:08:13,743 --> 00:08:18,623
‫حين طُرد "فورسايث"،‬
‫ألقى بدبوس ربطة عنقه في وجوهنا.‬

115
00:08:18,998 --> 00:08:20,958
‫- أحسبني نسيت أنه بحوزتي.‬
‫- تحسبين؟‬

116
00:08:22,251 --> 00:08:23,669
‫هذه ذريعة واهية يا فتاة.‬

117
00:08:24,670 --> 00:08:27,757
‫- اسمع، أنا آسفة.‬
‫- آسفة؟ بشأن ماذا؟‬

118
00:08:28,257 --> 00:08:31,636
‫آسفة أننا لم نتقدم بما نعلم،‬
‫لكننا كنا خائفين.‬

119
00:08:31,719 --> 00:08:33,971
‫عليك أن تكوني أكثر دقة من ذلك بكثير.‬

120
00:08:34,055 --> 00:08:35,556
‫كنا نخاف منها.‬

121
00:08:36,182 --> 00:08:38,559
‫خشينا أن تفعل بنا ما فعلته بـ"فورسايث".‬

122
00:08:38,643 --> 00:08:40,853
‫- من؟‬
‫- "بيتي"، بالطبع.‬

123
00:08:46,776 --> 00:08:51,197
‫ليلة الحفل، قررت أنا‬
‫و"بريت" التسلل إلى الغابة‬

124
00:08:51,280 --> 00:08:53,074
‫لنفعل ما يفعله المراهقون.‬

125
00:08:54,283 --> 00:08:57,036
‫حتى رأينا "بيتي"...‬

126
00:08:57,662 --> 00:09:00,748
‫تحمل صخرة، وتقف فوق "جاغهيد".‬

127
00:09:01,415 --> 00:09:03,459
‫ثم رأينا أنها لم تكن وحدها.‬

128
00:09:03,543 --> 00:09:05,878
‫كانت برفقة أصدقائها.‬

129
00:09:05,962 --> 00:09:07,547
‫"فيرونيكا" و...‬

130
00:09:08,381 --> 00:09:09,632
‫"آرشي"، كما أظن؟‬

131
00:09:11,300 --> 00:09:13,261
‫هل هناك من يمكنه تأكيد هذه القصة؟‬

132
00:09:14,220 --> 00:09:15,054
‫بإمكان "بريت" ذلك.‬

133
00:09:16,180 --> 00:09:18,933
‫كان برفقتي. كان برفقتي طيلة الوقت.‬

134
00:09:25,314 --> 00:09:28,109
‫"آرشي أندروز"،‬
‫"بيتي كوبر" و"فيرونيكا لودج"،‬

135
00:09:28,484 --> 00:09:32,280
‫أنتم رهن الاعتقال لقتلكم‬
‫الوحشي لابني، "جاغهيد جونز".‬

136
00:09:43,874 --> 00:09:48,087
‫هذه خطوتهم. طلاب "ستونوول".‬
‫كنا نعلم أنهم سيفعلون هذا.‬

137
00:09:48,170 --> 00:09:49,297
‫آمل أن تكوني محقة يا "بيتي".‬

138
00:09:49,839 --> 00:09:53,718
‫كل شيء بخير، اتفقنا؟ هذا أمر جيد.‬
‫سيبدؤون بارتكاب الأخطاء الآن.‬

139
00:09:53,801 --> 00:09:55,344
‫سيفلح هذا الأمر. لا بد له أن يفلح.‬

140
00:10:04,103 --> 00:10:05,896
‫تُقدم أسرتي مخفوق الحليب‬

141
00:10:05,980 --> 00:10:08,608
‫إلى سكان "ريفرديل" منذ أجيال.‬

142
00:10:08,858 --> 00:10:10,651
‫إنها تسري في دمي. أحب هذه البلدة.‬

143
00:10:11,068 --> 00:10:14,572
‫وهو ما يجعل الأمر بالغ الصعوبة دون شك‬
‫حين تقع أشياء مروعة هنا.‬

144
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
‫عامًا تلو الآخر.‬

145
00:10:16,907 --> 00:10:19,160
‫لن أكذبك القول، يؤلمني...‬

146
00:10:20,244 --> 00:10:22,663
‫أن أرى هذا المكان المُفعَم بالحياة، موطني،‬

147
00:10:23,331 --> 00:10:26,125
‫يصيبه هذا القدر الكبير‬
‫من إراقة الدماء والعنف.‬

148
00:10:29,629 --> 00:10:30,880
‫فلتظلوا محلكم.‬

149
00:10:31,464 --> 00:10:33,799
‫سأُحضركم لاستجوابكم كل على حدة،‬

150
00:10:33,883 --> 00:10:36,594
‫وعندها سنتوصل أخيرًا‬
‫إلى حقيقة ما حدث تلك الليلة.‬

151
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
‫هل تفهمونني؟‬

152
00:10:42,808 --> 00:10:44,352
‫استُجوِبوا بعد ذلك.‬

153
00:10:44,435 --> 00:10:47,313
‫ورغم أنني لم يُسمح لي‬
‫بدخول الغرفة مع المُشتبَه بهم،‬

154
00:10:47,396 --> 00:10:50,358
‫وعدني مصدر من مكتب المأمور‬
‫بفرصة حصرية للدخول.‬

155
00:10:50,441 --> 00:10:51,484
‫"غرفة الاستجواب 2"‬

156
00:10:52,026 --> 00:10:53,819
‫متى كان آخر ما رأيته؟‬

157
00:10:56,572 --> 00:10:58,949
‫لا أتذكر تحديدًا.‬

158
00:10:59,033 --> 00:11:02,411
‫يقول طلاب "ستونوول" إنك رأيته‬
‫مُلق على الأرض، ينزف من رأسه.‬

159
00:11:02,495 --> 00:11:04,622
‫- هل يساعدك هذا على التذكر؟‬
‫- هذا يكفي يا "إف بي".‬

160
00:11:04,705 --> 00:11:07,750
‫لم يكن لابنتي دخل‬
‫وليس لها دخل قط بهذا الأمر.‬

161
00:11:07,833 --> 00:11:10,544
‫هل تحدثت إلى "جاغهيد" مُطلقًا ليلة الحفل؟‬

162
00:11:10,628 --> 00:11:12,129
‫ليس عليك إجابة السؤال يا "آرشي".‬

163
00:11:12,213 --> 00:11:15,341
‫قلت نفس الشيء كإجابة‬
‫لآخر 20 سؤال طرحتهم يا "ماري".‬

164
00:11:15,758 --> 00:11:18,761
‫أُقدّر حاجتك لحماية ابنك،‬
‫لكنني بحاجة إلى إجابات.‬

165
00:11:18,844 --> 00:11:21,680
‫- لا بد أن يخبرني بشيء ما.‬
‫- قانونًا، ليس مُجبَرًا على فعل ذلك.‬

166
00:11:21,764 --> 00:11:23,182
‫وكمحاميته، يجب عليّ‬

167
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
‫التأكد من دراية موكلي بحقوقه.‬

168
00:11:25,935 --> 00:11:27,103
‫لا نملك الكثير من الوقت.‬

169
00:11:27,728 --> 00:11:30,731
‫قال "إف بي" إنه لن يمنحني‬
‫سوى بضع دقائق بمفردي معك...‬

170
00:11:30,815 --> 00:11:32,608
‫مع إغلاق كاميرات المراقبة.‬

171
00:11:33,567 --> 00:11:36,570
‫"بيتي"، حبيبتي، أعلم أنك ارتكبتها.‬

172
00:11:37,363 --> 00:11:40,783
‫- أمي، حقًا؟‬
‫- ليس عن عمد منك. لم تدبري لفعلها.‬

173
00:11:41,492 --> 00:11:42,326
‫لكن...‬

174
00:11:44,161 --> 00:11:48,457
‫أعلم كيف يكون الأمر‬
‫حين يدفعك الغضب والرغبة.‬

175
00:11:48,541 --> 00:11:50,793
‫وأحيانًا ما تخرج الأمور عن السيطرة وحسب.‬

176
00:11:50,876 --> 00:11:53,921
‫أخبرتك، لم أرتكبها.‬
‫بل ارتكبها طلاب "ستونوول".‬

177
00:11:54,004 --> 00:11:56,090
‫"بيتي"، "إف بي" لديه الدليل.‬

178
00:11:56,549 --> 00:12:00,302
‫ولأصدقك القول، كنت أتوقع حدوث شيء كهذا.‬

179
00:12:01,137 --> 00:12:04,390
‫لكن لا يمكنني مساعدتك‬
‫ما لم تخبريني بالحقيقة.‬

180
00:12:04,473 --> 00:12:05,307
‫أمي...‬

181
00:12:07,226 --> 00:12:09,812
‫- جاءت نتيجة الفحص الجنائي للصخرة.‬
‫- لا.‬

182
00:12:11,439 --> 00:12:12,356
‫وماذا؟‬

183
00:12:12,773 --> 00:12:14,108
‫تبين أنها لم تكن دماء.‬

184
00:12:14,900 --> 00:12:18,737
‫إنه شراب ذرة عادي، أغراض مسرحية‬
‫يستخدمونها لصنع دم زائف.‬

185
00:12:18,821 --> 00:12:20,030
‫ماذا يعني ذلك إذًا؟‬

186
00:12:20,739 --> 00:12:21,574
‫"بيتي"...‬

187
00:12:22,241 --> 00:12:23,784
‫أنت وأصدقاؤك يمكنكم الرحيل.‬

188
00:12:30,749 --> 00:12:32,918
‫- اترك جهاز التحكم.‬
‫- بحقك.‬

189
00:12:33,002 --> 00:12:34,670
‫"بريت"، نواجه مشكلة.‬

190
00:12:35,504 --> 00:12:37,756
‫أُطلق سراح "بيتي" وأصدقاؤها من السجن،‬

191
00:12:37,840 --> 00:12:40,718
‫- وأتت نتيجة تحليل الدم على الصخرة سالبة.‬
‫- هذا...‬

192
00:12:41,927 --> 00:12:42,928
‫هذا لم يكن مُتوقَّعًا.‬

193
00:12:43,012 --> 00:12:46,348
‫بالنظر إلى أننا شاهدنا "جوناثان"‬
‫يلطخ تلك الصخرة بدماء "جاغهيد"،‬

194
00:12:46,432 --> 00:12:48,017
‫ففي رأيي أنه مستحيل.‬

195
00:12:48,100 --> 00:12:51,437
‫مما يعني أنه إما أن "بيتي"‬
‫تدخلت بطريقة ما واستبدلت‬

196
00:12:51,520 --> 00:12:55,816
‫الصخرة المُلطَّخة بالدماء بأخرى زائفة‬
‫أو أن المأمور والد "جاغهيد" يكذب.‬

197
00:12:56,442 --> 00:12:59,153
‫- بم ينبئك حدسك؟‬
‫- لا أعلم. أحتاج إلى التفكير.‬

198
00:13:02,531 --> 00:13:04,492
‫هناك شيء ما في هذا الأمر...‬

199
00:13:12,500 --> 00:13:13,417
‫مرحبًا؟‬

200
00:13:14,126 --> 00:13:15,586
‫"تبينت الأمر يا (بيتي)."‬

201
00:13:18,047 --> 00:13:20,758
‫الساعة الثالثة صباحًا يا "دونا".‬
‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬

202
00:13:20,841 --> 00:13:23,719
‫أفرطت في شعورك بالثقة.‬

203
00:13:24,762 --> 00:13:26,013
‫تماديت في ألاعيبك.‬

204
00:13:26,430 --> 00:13:30,809
‫الصخرة التي وجدها المتجول‬
‫لم تكن مُلطَّخة بدماء صناعية.‬

205
00:13:31,185 --> 00:13:32,228
‫كانت دماء حقيقية.‬

206
00:13:33,062 --> 00:13:35,689
‫مما يعني أنك تتعاونين مع والد "جاغهيد"،‬

207
00:13:35,773 --> 00:13:37,024
‫وهو ما جعلني أتساءل،‬

208
00:13:37,775 --> 00:13:39,193
‫ماذا يدعو مأمور...‬

209
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
‫وأب...‬

210
00:13:42,321 --> 00:13:44,073
‫لمساعدة الفتاة التي قتلت ابنه؟‬

211
00:13:44,657 --> 00:13:45,658
‫"ما كان ليساعدها."‬

212
00:13:45,741 --> 00:13:48,953
‫ما لم، بالطبع، لو أن "جاغهيد" لم يمت.‬

213
00:13:49,036 --> 00:13:52,957
‫رأيت جثته يا "دونا".‬
‫اقتحمت أنت و"بريت" المشرحة.‬

214
00:13:53,040 --> 00:13:54,291
‫رأيت جثة ما.‬

215
00:13:55,125 --> 00:13:58,462
‫لم أنظر في عينيّ‬
‫"فورسايث" الباردتين الميتتين.‬

216
00:13:58,546 --> 00:13:59,964
‫لم أر وجهه حتى.‬

217
00:14:00,047 --> 00:14:03,092
‫هل تلمحين حقًا أنني‬
‫جعلت "جاغهيد" يتظاهر بموته؟‬

218
00:14:03,175 --> 00:14:04,635
‫إنه ما كنت لأفعله أنا.‬

219
00:14:05,135 --> 00:14:08,764
‫في الواقع، كنت لأفعل كل شيء‬
‫لأجعل الأكاذيب تبدو حقيقية،‬

220
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
‫لأكسب لنفسي بعض الوقت لأتفوق على أعدائي.‬

221
00:14:12,434 --> 00:14:14,103
‫"لذا فأنت تخبّئين (جاغهيد) الآن"‬

222
00:14:14,186 --> 00:14:16,438
‫بينما تبحثين باستماتة عن دليل‬

223
00:14:16,522 --> 00:14:18,566
‫يورطنا في محاولة ارتكاب جريمة قتل.‬

224
00:14:18,649 --> 00:14:21,235
‫أنت تماطلين. لن تتغلبي علينا يا "بيتي".‬

225
00:14:21,569 --> 00:14:24,071
‫سأدمر مكيدتك‬

226
00:14:24,154 --> 00:14:27,449
‫وأقود هذا التحقيق ليؤدي إلى إدانتك.‬

227
00:14:27,533 --> 00:14:30,244
‫لن يمكنك الخلاص من هذا الأمر.‬

228
00:14:34,206 --> 00:14:36,125
‫- طاب صباحك يا حبيبتي.‬
‫- طاب صباحك.‬

229
00:14:38,127 --> 00:14:40,880
‫سيد "جونز"، أعلم أنه قد يكون مُستغرَبًا،‬

230
00:14:40,963 --> 00:14:43,591
‫لكن أعتقد أن الوقت ملائم لإقامة جنازة.‬

231
00:14:44,758 --> 00:14:46,260
‫يمكن أن تكون مراسم جنازة عامة،‬

232
00:14:47,136 --> 00:14:49,346
‫هنا في منزل "جاغهيد".‬

233
00:14:50,222 --> 00:14:54,560
‫قد تساعد كل من كان يعرفه للحصول‬
‫على أي مظهر من مظاهر الخاتمة المُرضية.‬

234
00:14:54,643 --> 00:14:58,939
‫إن أردت إعداد شيء ما يا "بيتي"،‬
‫فلن أمانع ذلك.‬

235
00:15:01,233 --> 00:15:03,652
‫"يا للعجب، إنها السجينة."‬

236
00:15:04,111 --> 00:15:07,948
‫بُرِّئت من جميع الاتهامات‬
‫واُطلق سراحي في غضون ساعات.‬

237
00:15:08,657 --> 00:15:11,410
‫- لم يسبق لي أن قتلت أحد قط يا "هيرموسا".‬
‫- لعلك لم تفعلي...‬

238
00:15:12,244 --> 00:15:14,663
‫لكن أحيانًا تكون الحيطة أفضل من الأسف.‬

239
00:15:23,464 --> 00:15:24,381
‫أليس هذا اسمك المستعار؟‬

240
00:15:27,593 --> 00:15:30,846
‫كم تودين أن أرحل عن البلدة.‬

241
00:15:30,930 --> 00:15:32,932
‫أن تتخلصي مني، لتتمكني أخيرًا من الانقضاض‬

242
00:15:33,015 --> 00:15:34,892
‫والسيطرة على الأعمال التجارية للعائلة.‬

243
00:15:36,894 --> 00:15:40,731
‫لكن، حظك عسر.‬

244
00:15:42,399 --> 00:15:45,319
‫يا رفاق، حان موعد‬
‫التمرين الجماعي. أين الجميع؟‬

245
00:15:45,653 --> 00:15:48,364
‫لن يأتوا.‬

246
00:15:49,114 --> 00:15:50,282
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

247
00:15:50,366 --> 00:15:54,078
‫يقول الجميع إنك قاتل،‬
‫أنك قتلت ذلك المدعو "جونز".‬

248
00:15:55,412 --> 00:15:57,373
‫"توبي"، أقسم لك،‬

249
00:15:57,998 --> 00:15:59,375
‫ما كنت لأصيب أعز أصدقائي بأذى قط.‬

250
00:16:00,626 --> 00:16:03,212
‫لم أقتل "جاغهيد". لم أقتل أحدًا، اتفقنا؟‬

251
00:16:03,295 --> 00:16:05,506
‫- أنا من الأخيار.‬
‫- كما تشاء.‬

252
00:16:08,842 --> 00:16:10,052
‫سنراك لاحقًا يا "آرشي".‬

253
00:16:15,307 --> 00:16:18,602
‫أخبريني عن صديقك، الراحل "جاغهيد جونز".‬

254
00:16:19,853 --> 00:16:21,855
‫كنا متشابهَين في نواحي كثيرة حقًا.‬

255
00:16:24,650 --> 00:16:26,735
‫أمضينا ليلة معًا في الواقع،‬

256
00:16:27,361 --> 00:16:28,237
‫و...‬

257
00:16:29,530 --> 00:16:32,366
‫كانت تلك اللحظة التي ترسخت فيها صداقتنا.‬

258
00:16:35,452 --> 00:16:36,286
‫ماذا؟‬

259
00:16:37,162 --> 00:16:39,957
‫لا أشعر بالتهديد مما كانت دون شك‬
‫علاقة عابرة تخلو من المشاعر.‬

260
00:16:41,542 --> 00:16:44,169
‫"شيريل"، ما شعورك تجاه هذا الأمر؟‬

261
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
‫أنا آسفة لأنني دعوت "جاغهيد"‬
‫مُتشردًا ذات مرة.‬

262
00:16:54,972 --> 00:16:56,140
‫أهذا كل ما لديك؟‬

263
00:17:01,645 --> 00:17:04,398
‫أنا آسفة جدًا لأنني دعوت "جاغهيد"‬
‫مُتشردًا ذات مرة.‬

264
00:17:18,412 --> 00:17:21,999
‫- يا لوقاحتكم لتأتوا إلى هنا.‬
‫- "سويت بي"، لا بأس.‬

265
00:17:22,082 --> 00:17:23,709
‫قال السيد "جونز" إن بإمكانهم الدخول.‬

266
00:17:29,465 --> 00:17:30,799
‫نعش مُغلق.‬

267
00:17:31,925 --> 00:17:32,968
‫فلتدْعيني مُفرطة الريبة،‬

268
00:17:33,052 --> 00:17:35,721
‫لكنه اختيار مُثير للريبة‬
‫بالنسبة لجثة وسيمة كتلك.‬

269
00:17:36,263 --> 00:17:38,098
‫راقية كعادتك يا "دونا".‬

270
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
‫اعترض دار الدفن على إحضارنا النعش إلى هنا،‬

271
00:17:41,310 --> 00:17:42,770
‫لكنه من تقاليد جماعة الـ"سيربنت".‬

272
00:17:44,146 --> 00:17:47,066
‫وإن أثرت جلبة، فسأطردك خارجًا.‬

273
00:17:49,860 --> 00:17:51,820
‫أريد أن أشكركم لمجيئكم اليوم.‬

274
00:17:51,904 --> 00:17:55,157
‫أعلم أنكم جميعًا... أحببتم ابني.‬

275
00:17:57,284 --> 00:18:00,329
‫لم تكن الأمور يسيرة دائمًا بالنسبة لنا.‬

276
00:18:01,121 --> 00:18:02,206
‫لكن كان ابني...‬

277
00:18:04,208 --> 00:18:06,960
‫دائم القدرة على التأقلم...‬

278
00:18:07,753 --> 00:18:08,587
‫ووفيًا...‬

279
00:18:10,589 --> 00:18:11,423
‫ومُحبًا.‬

280
00:18:13,383 --> 00:18:14,218
‫و...‬

281
00:18:22,684 --> 00:18:23,519
‫سأذهب.‬

282
00:18:32,111 --> 00:18:33,403
‫كما يعرف الكثيرون منكم،‬

283
00:18:34,696 --> 00:18:39,326
‫كان "جاغهيد" مولَعًا بقصص الجرائم.‬

284
00:18:41,578 --> 00:18:42,871
‫القصص البوليسية.‬

285
00:18:44,373 --> 00:18:47,292
‫لذا، تكريمًا له، أود قراءة مقطعًا‬

286
00:18:47,376 --> 00:18:50,838
‫من إحدى روايات "شرلوك هولمز"‬
‫القصيرة المُفضَّلة لديه،‬

287
00:18:51,588 --> 00:18:52,798
‫"المشكلة الأخيرة."‬

288
00:18:54,383 --> 00:18:58,095
‫"التدقيق من قِبل الخبراء‬
‫لا يدع مجالًا للشك‬

289
00:18:58,762 --> 00:19:03,892
‫أن نزاع شخصي ما بين "هولمز"‬
‫و"موريارتي" انتهى بسقوطهما معًا،‬

290
00:19:05,102 --> 00:19:06,979
‫يحتبس كل منهما الآخر بين ذراعيه.‬

291
00:19:08,730 --> 00:19:12,609
‫لم يكن هناك أمل قط في انتشال جثتيهما،‬

292
00:19:12,693 --> 00:19:14,570
‫وهناك، في الأعماق،‬

293
00:19:14,653 --> 00:19:19,575
‫في تلك الدوامة المروعة‬
‫من المياه المتدفقة المتلاطمة،‬

294
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
‫سيرقد...‬

295
00:19:23,453 --> 00:19:26,498
‫سيرقد إلى الأبد أخطر المجرمين‬

296
00:19:26,832 --> 00:19:31,336
‫ونصير العدالة الأكبر في زمنهما."‬

297
00:19:44,349 --> 00:19:45,392
‫سيادة العمدة.‬

298
00:19:45,726 --> 00:19:46,560
‫"إف بي".‬

299
00:19:48,729 --> 00:19:51,565
‫اسمع، إنه وقت عصيب.‬

300
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
‫وهذه القضية، إنها...‬
‫إنها شخصية جدًا بالنسبة لك.‬

301
00:19:55,485 --> 00:19:59,573
‫إنها مؤلمة جدًا، لذا لم لا تأخذ إجازة‬
‫من منصبك كمأمور؟‬

302
00:20:03,285 --> 00:20:05,078
‫هل جئت إلى جنازة ابني لتقيلني من عملي؟‬

303
00:20:06,038 --> 00:20:07,039
‫بالطبع لا.‬

304
00:20:11,960 --> 00:20:13,170
‫تبًا لك يا "هايرام".‬

305
00:20:15,797 --> 00:20:17,007
‫سأترك العمل.‬

306
00:20:23,555 --> 00:20:25,515
‫لا بد أنك تفتقدين شقيقك بشدة.‬

307
00:20:26,642 --> 00:20:28,560
‫متى كان آخر ما رأيته؟‬

308
00:20:29,811 --> 00:20:31,396
‫لم يمت حقًا، أليس كذلك؟‬

309
00:20:31,897 --> 00:20:33,440
‫"دونا"، هل أنت جادة؟‬

310
00:20:33,815 --> 00:20:35,859
‫هذه شقيقة "جاغهيد" الصغرى.‬
‫فهل تتحاملين عليها؟‬

311
00:20:35,943 --> 00:20:40,030
‫بحقك يا "بيتي"، كلتانا تعرف‬
‫أن هذا محض أداء مسرحي.‬

312
00:20:40,113 --> 00:20:41,949
‫أيتها الساقطة، فاض كيلي بك. هيا بنا.‬

313
00:20:43,325 --> 00:20:44,993
‫قم بذلك. "بريت"، قم بذلك.‬

314
00:20:47,996 --> 00:20:50,123
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- أمرتني بذلك، سمعتها.‬

315
00:20:50,207 --> 00:20:53,877
‫- أنتم معشر المُرفهين لا تعرفون متى تكفون.‬
‫- حسنًا، اهدآ يا رفاق. لا يستحق العناء.‬

316
00:20:53,961 --> 00:20:55,504
‫كان يهم بالمُغادَرة بأية حال.‬

317
00:20:57,005 --> 00:21:01,718
‫"دونا"، هلّا تسيطرين على حيوانك الأليف؟‬
‫يبدو أنه فقد رباطة جأشه.‬

318
00:21:21,113 --> 00:21:26,326
‫لا أعلم أي نوع من التحريين السيئين‬
‫يكون ذلك المأمور السابق "جونز"،‬

319
00:21:26,410 --> 00:21:30,497
‫لكنني أخذت على عاتقي‬
‫القيام ببعض التحريات و...‬

320
00:21:30,914 --> 00:21:32,124
‫خمني ماذا اكتشفت.‬

321
00:21:33,083 --> 00:21:35,919
‫أرجوك، أخبريني.‬

322
00:21:36,878 --> 00:21:38,797
‫أنت و"بيتي" و"آرشي"‬

323
00:21:39,172 --> 00:21:42,634
‫أخبرتم آباءكم روايات مختلفة تمامًا لما حدث‬

324
00:21:42,718 --> 00:21:44,845
‫ليلة مقتل "جاغهيد".‬

325
00:21:48,223 --> 00:21:49,558
‫كيف اكتشفت هذا الأمر؟‬

326
00:21:50,600 --> 00:21:53,603
‫توددت إلى الأشخاص المعنيين، بالطبع.‬

327
00:21:54,563 --> 00:21:57,899
‫سيدة "أندروز"،‬
‫أنا شقيقة "فيرونيكا"، "هيرموسا".‬

328
00:21:57,983 --> 00:22:00,777
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أملت في الحصول على مساعدتك القانونية‬

329
00:22:00,861 --> 00:22:04,156
‫لصياغة بعض العقود من أجل‬
‫أحد الملاهي التابعة لي في "ميامي".‬

330
00:22:04,906 --> 00:22:07,242
‫- يمكنني الدفع مُقدَّمًا.‬
‫- تفضلي بالدخول.‬

331
00:22:08,952 --> 00:22:13,457
‫سيدة "سميث"، أردت أن أتقدم لك‬
‫وللسيد "جونز" بخالص التعازي.‬

332
00:22:13,540 --> 00:22:14,374
‫شكرًا لك.‬

333
00:22:14,750 --> 00:22:16,501
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- بالطبع.‬

334
00:22:17,586 --> 00:22:19,671
‫كنت موقنة أنني اكتشفت أمر ما.‬

335
00:22:21,590 --> 00:22:24,176
‫الآن، أريد معرفة الحقيقة.‬

336
00:22:25,010 --> 00:22:27,429
‫وإلا ماذا ستفعلين، يا أختي العزيزة؟‬

337
00:22:28,388 --> 00:22:33,435
‫وإلا سأجمع أبي والسيدة "أندروز"‬
‫و"أليس سميث" في اجتماع واحد،‬

338
00:22:33,518 --> 00:22:35,187
‫ليتبادلوا ملاحظاتهم بشأن الأمر.‬

339
00:22:40,984 --> 00:22:41,818
‫اسمعي.‬

340
00:22:45,363 --> 00:22:46,364
‫إذًا، هل هذا صحيح؟‬

341
00:22:47,365 --> 00:22:48,283
‫ماذا تعني؟‬

342
00:22:48,366 --> 00:22:50,827
‫أن "جاغهيد"، تعلمين،‬
‫ما زال على قيد الحياة؟‬

343
00:22:50,911 --> 00:22:51,912
‫ماذا؟‬

344
00:22:53,330 --> 00:22:57,042
‫"كيفين"، هذا جنون، ناهيك أنه قاس.‬

345
00:22:57,125 --> 00:22:59,419
‫آسف، إنه ما يتناقله الناس وحسب.‬

346
00:22:59,503 --> 00:23:03,924
‫من؟ أي ناس؟ حقًا، أخبرني.‬
‫من الذي يقول إن "جاغهيد" على قيد الحياة؟‬

347
00:23:04,341 --> 00:23:05,175
‫الجميع.‬

348
00:23:06,093 --> 00:23:08,678
‫لكن أول ما سمعته كان من فتاة‬
‫مدرسة "ستونوول" في الجنازة.‬

349
00:23:09,137 --> 00:23:12,057
‫- أتعني "دونا سويت"؟‬
‫- أجل، هذا هو اسمها.‬

350
00:23:12,140 --> 00:23:15,727
‫كانت تتحدث قائلة إنها محض مكيدة مُتقَنة.‬

351
00:23:19,773 --> 00:23:22,317
‫لماذا تعتقد أن روايات‬
‫تظاهر "جاغهيد" بالموت‬

352
00:23:22,400 --> 00:23:23,860
‫تلقى هذا القدر من الرواج؟‬

353
00:23:24,694 --> 00:23:28,198
‫أعتقد لأننا نود أن نصدق أنها الحقيقة.‬

354
00:23:28,740 --> 00:23:31,326
‫بعد تفكير في الأمر،‬
‫تذكرت العام الدراسي الثانوي الأول،‬

355
00:23:31,409 --> 00:23:34,204
‫طُلب منا قراءة رواية "مغامرات (توم سوير)".‬

356
00:23:34,704 --> 00:23:39,251
‫لم أكن أعرف "جاغهيد" قط حينئذ،‬
‫لكنه كان مهووسًا بذلك الكتاب،‬

357
00:23:39,960 --> 00:23:42,963
‫وبالأخص بالفصل الذي يتظاهر فيه "توم" بموته‬

358
00:23:43,046 --> 00:23:46,508
‫ليرى ماذا سيكون رد فعل أهالي بلدته لوفاته.‬

359
00:23:48,969 --> 00:23:51,304
‫أتذكر قوله في الصف، "تخيل حدوث ذلك."‬

360
00:23:52,389 --> 00:23:54,933
‫تخيل أن تتمكن من حضور جنازتك.‬

361
00:23:55,308 --> 00:23:59,354
‫"ريجي"، ما رأيك بالشائعات بأن "جاغهيد"‬
‫ما زال على قيد الحياة بطريقة ما؟‬

362
00:23:59,855 --> 00:24:02,315
‫إنها تثير غضبي يا سيدة "إس".‬

363
00:24:03,859 --> 00:24:05,068
‫إنها تثير حنقي.‬

364
00:24:05,861 --> 00:24:06,903
‫نعم، بالطبع،‬

365
00:24:07,612 --> 00:24:09,447
‫لأنك تفتقد صديقك بشدة.‬

366
00:24:10,240 --> 00:24:11,908
‫ماذا؟ كلا.‬

367
00:24:12,450 --> 00:24:15,412
‫أنا غاضب لأن غريب الأطوار هذا تفوق عليّ‬

368
00:24:15,495 --> 00:24:18,165
‫بقيامه بأكبر حيلة في التاريخ‬
‫للعام الدراسي الأخير.‬

369
00:24:18,832 --> 00:24:20,709
‫التظاهر بموتك؟‬

370
00:24:22,419 --> 00:24:23,503
‫إنها حيلة أسطورية.‬

371
00:24:23,920 --> 00:24:25,422
‫لن يُنسى أبدًا.‬

372
00:24:30,302 --> 00:24:31,303
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

373
00:24:31,386 --> 00:24:33,513
‫جئت بأسرع ما يمكن. ما الأمر؟‬

374
00:24:33,597 --> 00:24:36,141
‫لا أحسبني قادرة على الاستمرار‬
‫بعد الآن يا "آرش".‬

375
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
‫أظل أنتظر عودة "جاغ"،‬

376
00:24:38,476 --> 00:24:40,520
‫لكنه لا يعود ولن يعود.‬

377
00:24:42,355 --> 00:24:43,690
‫لن يعود أبدًا.‬

378
00:24:45,942 --> 00:24:48,486
‫ولا أعلم كيف يمكنني الاستمرار.‬

379
00:24:52,908 --> 00:24:54,326
‫يومًا تلو الآخر يا "بيتي".‬

380
00:24:54,409 --> 00:24:56,578
‫سنتخطى هذا الأمر. معًا.‬

381
00:24:59,122 --> 00:25:03,585
‫لا أعلم لماذا يقول كل من في المدرسة‬
‫إنه ما زال على قيد الحياة، إنه ليس كذلك.‬

382
00:25:05,045 --> 00:25:08,173
‫هذه الشائعات الجنونية‬
‫تجعل الأمر أكثر إيلامًا.‬

383
00:25:25,273 --> 00:25:26,775
‫"ارقد في سلام‬

384
00:25:26,858 --> 00:25:28,151
‫أنا أفتقدك يا (جاغهيد)"‬

385
00:25:36,826 --> 00:25:37,744
‫"بيتي"، هل أنت بخير؟‬

386
00:25:40,497 --> 00:25:41,706
‫أتريدين التحدث في الأمر؟‬

387
00:25:44,042 --> 00:25:45,377
‫لا يمكنني فعل هذا يا "آرش".‬

388
00:25:46,670 --> 00:25:48,213
‫أشعر بوحدة بالغة.‬

389
00:25:49,339 --> 00:25:50,173
‫لست وحيدة.‬

390
00:25:50,924 --> 00:25:53,051
‫"بيتي"، أؤكد لك. أعلم مدى صعوبة الأمر.‬

391
00:25:54,010 --> 00:25:57,013
‫أريد أن أشعر فقط... بخير.‬

392
00:25:57,097 --> 00:25:59,182
‫حتى ولو لبضع دقائق فقط.‬

393
00:26:02,310 --> 00:26:03,561
‫أنا هنا لأساندك يا "بيتي".‬

394
00:26:05,105 --> 00:26:06,273
‫لطالما كنت كذلك.‬

395
00:26:09,234 --> 00:26:10,735
‫أجل، كنت كذلك، صحيح؟‬

396
00:26:30,755 --> 00:26:31,881
‫أيها الأسى،‬

397
00:26:31,965 --> 00:26:34,759
‫يا مثير الشهوة اللئيم عديم الرحمة.‬

398
00:26:35,510 --> 00:26:38,555
‫يا مُدمر العلاقات والعوالم.‬

399
00:26:39,973 --> 00:26:43,435
‫لماذا أكون أنا دائمًا من تُمسك‬
‫بهذين اللعوبين وهما يتبادلان القُبلات؟‬

400
00:26:53,320 --> 00:26:55,071
‫"أندروز" و"كوبر".‬

401
00:26:55,822 --> 00:26:56,656
‫ماذا؟‬

402
00:27:06,499 --> 00:27:07,334
‫"شيريل".‬

403
00:27:08,585 --> 00:27:11,338
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫هل وقع أمر ما مع "توني"؟‬

404
00:27:11,755 --> 00:27:15,216
‫"فيرونيكا"، كنت قد كتبت رسالة نصية‬
‫وأعددتها لأبعث بها إليك،‬

405
00:27:15,300 --> 00:27:17,177
‫لكنني لم أقو على فعل ذلك.‬

406
00:27:17,761 --> 00:27:20,347
‫- تستحقين أن تعرفي شخصيًا.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

407
00:27:21,639 --> 00:27:24,642
‫تمهلي لحظة. أهّبي نفسك للدمار.‬

408
00:27:24,726 --> 00:27:28,063
‫"شيريل"، هيا، نحن شريكتان في شراب القيقب.‬
‫أخبريني بما يحدث وحسب.‬

409
00:27:36,029 --> 00:27:37,364
‫اللعنة...‬

410
00:27:39,908 --> 00:27:41,451
‫"بيتي"؟ حقًا يا "آرشي"؟‬

411
00:27:41,534 --> 00:27:43,453
‫دونًا عن الجميع؟ "بيتي"؟‬

412
00:27:44,371 --> 00:27:46,331
‫- كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬
‫- "روني"، ماذا...؟‬

413
00:27:46,414 --> 00:27:48,708
‫لا تتظاهر بالبراءة معي يا "آرشي أندروز".‬

414
00:27:48,792 --> 00:27:53,463
‫أتُقبّل أعز صديقاتي في غرفة الموسيقى‬
‫حيث كنت ألهو أنا وأنت معًا؟‬

415
00:27:54,005 --> 00:27:56,883
‫لماذا يجب أن أندهش لهذا؟‬
‫فهذا هو مكانك الخاص، أليس كذلك؟‬

416
00:27:56,966 --> 00:27:58,593
‫إنه حيث تصحب جميع رفيقاتك.‬

417
00:27:58,676 --> 00:28:01,763
‫أنا و"جوسي" والسيدة "غراندي" والآن "بيتي".‬

418
00:28:02,764 --> 00:28:07,143
‫وعار عليك أن تستغل صديقتنا أثناء حدادها...‬

419
00:28:07,852 --> 00:28:09,437
‫وهي في أشد أوقاتها ضعفًا.‬

420
00:28:09,521 --> 00:28:12,232
‫"بي"، أريدك أن تعلمي،‬

421
00:28:12,315 --> 00:28:13,608
‫أنا لا ألومك.‬

422
00:28:14,943 --> 00:28:18,446
‫إنه ذنبي. أنا التي بادرت بذلك. أنا...‬

423
00:28:19,155 --> 00:28:21,533
‫أنا قبّلت "آرشي". أنا في غاية الأسف.‬

424
00:28:22,158 --> 00:28:22,992
‫آسفة؟‬

425
00:28:25,537 --> 00:28:26,413
‫هل أنت آسفة؟‬

426
00:28:29,791 --> 00:28:32,919
‫يا لك من مخادعة منافقة وساقطة،‬

427
00:28:33,503 --> 00:28:34,671
‫يا "بيتي كوبر".‬

428
00:28:35,839 --> 00:28:36,673
‫أتعلمان؟‬

429
00:28:37,340 --> 00:28:38,800
‫يستحق أحدكما الآخر.‬

430
00:28:39,676 --> 00:28:42,011
‫لذا، فلتحترقا في الجحيم، كلاكما.‬

431
00:28:43,930 --> 00:28:45,306
‫صحيح. أحسنت يا فتاة.‬

432
00:28:53,231 --> 00:28:55,650
‫لماذا تظن إذًا أن الناس‬
‫على استعداد تام لتقبل‬

433
00:28:55,734 --> 00:28:57,235
‫أن "آرشي" و"بيتي" يتواعدان؟‬

434
00:28:58,862 --> 00:29:02,574
‫أعتقد أن هناك الكثيرين ممن أرادوا سرًا‬
‫لـ"بيتي" و"آرشي" أن يتواعدا‬

435
00:29:02,657 --> 00:29:04,159
‫لكنهم كانوا ينتظرون هذه اللحظة.‬

436
00:29:05,285 --> 00:29:07,370
‫أملنا فقط أن تكون صحيحة.‬

437
00:29:08,121 --> 00:29:10,123
‫يبدو أنك أحد هؤلاء الناس.‬

438
00:29:10,582 --> 00:29:14,002
‫كلا، لا تسيئي فهمي.‬
‫أنا أدعم "بيتي" وأيًا كان من تحبه.‬

439
00:29:14,461 --> 00:29:17,881
‫هناك كثيرون يرون إن علاقة "بيتي"‬
‫و"جاغهيد" ما كان يجب أن تحدث.‬

440
00:29:19,466 --> 00:29:21,301
‫لطالما كان يجب أن يتواعد‬
‫كل من "بيتي" و"آرشي".‬

441
00:29:21,885 --> 00:29:23,261
‫وكأنه قدرهما.‬

442
00:29:24,345 --> 00:29:25,221
‫فهمت.‬

443
00:29:26,014 --> 00:29:28,433
‫وماذا عن الشائعة بأن "جاغهيد"‬
‫ما زال على قيد الحياة؟‬

444
00:29:32,687 --> 00:29:36,024
‫إن كان هناك ما تثبته‬
‫علاقة "بيتي" بـ"آرشي"،‬

445
00:29:36,107 --> 00:29:38,902
‫فهو أن "جاغهيد" قد مات بلا شك.‬

446
00:29:40,111 --> 00:29:41,571
‫أعرف ابنتك حق المعرفة.‬

447
00:29:42,572 --> 00:29:45,450
‫حتى هي ليست بالجنون الكافي لتواعد "آرشي"‬
‫لو كان "جاغهيد" لا يزال حاضرًا.‬

448
00:29:52,373 --> 00:29:53,208
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

449
00:29:56,127 --> 00:29:57,212
‫هل أنت بمفردك تمامًا؟‬

450
00:29:58,630 --> 00:30:00,882
‫لماذا؟ هل جئت لتقتلينني؟‬

451
00:30:01,758 --> 00:30:02,801
‫حتى تعلمي فقط...‬

452
00:30:03,676 --> 00:30:08,640
‫لعلك تمكنت من خداع هذه البلدة‬
‫والمدرسة وجميع أصدقائك، لكنك لم تخدعينني.‬

453
00:30:10,016 --> 00:30:12,894
‫إما أنك تجمعين أدلة ضدي وضد زملائي‬

454
00:30:12,977 --> 00:30:15,063
‫أو أنك تحاولين تبرئة نفسك.‬

455
00:30:15,772 --> 00:30:19,067
‫و"جاغهيد" على قيد الحياة‬
‫ويساعدك من وراء الكواليس.‬

456
00:30:19,984 --> 00:30:21,694
‫لكنني لا أعلم أين تخبئينه وحسب.‬

457
00:30:22,362 --> 00:30:23,196
‫حتى الآن.‬

458
00:30:23,279 --> 00:30:24,113
‫"دونا"...‬

459
00:30:25,490 --> 00:30:30,620
‫لا يمكننا إجراء نفس المُحادَثة‬
‫مرارًا وتكرارًا، اتفقنا؟‬

460
00:30:31,496 --> 00:30:34,582
‫أنت مهووسة. حقًا، هذا ليس أمرًا صحيًا لك.‬

461
00:30:36,000 --> 00:30:37,043
‫لا بأس.‬

462
00:30:37,126 --> 00:30:39,045
‫لم أتوقع أن تخبريني ببساطة.‬

463
00:30:40,129 --> 00:30:41,756
‫لكنني أعلم أنه على مقرُبة.‬

464
00:30:42,632 --> 00:30:44,300
‫حيث يمكن أن ينفرد أحدكما بالآخر.‬

465
00:30:45,718 --> 00:30:46,803
‫أتعلمين كيف علمت ذلك؟‬

466
00:30:48,930 --> 00:30:52,517
‫لأنني شاهدت التسجيل الجنسي لكما و...‬

467
00:30:54,686 --> 00:30:56,604
‫بحسب محتوياته، لا يمكنك تحمل ساعتين،‬

468
00:30:56,688 --> 00:30:58,606
‫ناهيك عن يومين من دونه.‬

469
00:30:59,607 --> 00:31:01,901
‫أنت وحش مروع حقًا.‬

470
00:31:01,985 --> 00:31:04,028
‫وأنت مُفرطة النشاط الجنسي‬

471
00:31:04,112 --> 00:31:06,865
‫وسترتكبين خطأ ما قريبًا لا آجلًا.‬

472
00:31:08,658 --> 00:31:10,952
‫وسأشهد سقوطك حينئذ.‬

473
00:31:15,707 --> 00:31:18,668
‫"وعندها تعتقدين أن (دونا) بدأت تتعقبك."‬

474
00:31:19,002 --> 00:31:21,004
‫أصبحت أستحوذ على كل فكرها.‬

475
00:31:21,087 --> 00:31:23,715
‫كانت مقتنعة أنني أتلصص.‬

476
00:31:26,009 --> 00:31:27,385
‫وهذا صحيح.‬

477
00:31:27,468 --> 00:31:31,139
‫كنت... كنت أمر بمخبأ "ديلتون".‬

478
00:31:32,640 --> 00:31:34,475
‫"أصبح عادة تتكرر كل ليلة.‬

479
00:31:34,934 --> 00:31:36,853
‫أولًا، أذهب إلى مطعم (بوب) لأُحضر العشاء.‬

480
00:31:38,605 --> 00:31:40,398
‫ثم أتجه إلى الغابة بمفردي."‬

481
00:32:36,871 --> 00:32:38,748
‫- أوقعت بك.‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

482
00:32:38,831 --> 00:32:41,084
‫يا إلهي. "دونا"؟‬

483
00:32:43,962 --> 00:32:46,130
‫ارحلي أيتها المنحرفة.‬

484
00:32:48,466 --> 00:32:50,969
‫ومنذ متى تلتقين بـ"آرشي" في المخبأ؟‬

485
00:32:54,973 --> 00:32:57,642
‫بدأ ذلك بعد...‬

486
00:32:57,725 --> 00:32:59,936
‫ليس أمرًا يدعو إلى الخجل يا "إليزابيث".‬

487
00:33:01,145 --> 00:33:03,439
‫أؤكد لك أنك ستشعرين بتحسن‬
‫بعد أن تخبريني بالحقيقة.‬

488
00:33:07,986 --> 00:33:08,987
‫في هذه الحالة...‬

489
00:33:10,530 --> 00:33:14,158
‫قبل أن تسمعي بالأمر من شخص آخر يا أمي،‬
‫يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

490
00:33:15,952 --> 00:33:17,078
‫سرًا.‬

491
00:33:19,247 --> 00:33:20,123
‫حسنًا يا حبيبتي.‬

492
00:33:22,375 --> 00:33:24,085
‫كما تبيّن،‬

493
00:33:25,253 --> 00:33:29,966
‫هذه ليست محض قصة جريمة قتل‬
‫في بلدة صغيرة وحسب.‬

494
00:33:30,550 --> 00:33:31,384
‫كلا.‬

495
00:33:32,260 --> 00:33:33,970
‫إنها قصة عن الصداقة‬

496
00:33:34,595 --> 00:33:35,722
‫والمؤامرة.‬

497
00:33:36,764 --> 00:33:39,475
‫وعما يحدث حين يتشابك هذان الأمران معًا‬

498
00:33:39,559 --> 00:33:42,353
‫ليصبحا مكيدة بالغة التعقيد.‬

499
00:33:45,773 --> 00:33:47,358
‫نجحت مُناوَرتنا الصغيرة إذًا.‬

500
00:33:48,526 --> 00:33:51,154
‫ما بين النظرة التي رأيتها‬
‫تعلو وجه "دونا" في المخبأ‬

501
00:33:51,487 --> 00:33:53,448
‫وأداءك في استراحة الطلاب...‬

502
00:33:53,740 --> 00:33:56,242
‫يمكنك أن تشكر صف "هيلين‬
‫ميرين" المتقدم على هذا الأداء.‬

503
00:33:59,120 --> 00:34:00,621
‫رغم أنني لا بد أن أسألك.‬

504
00:34:03,624 --> 00:34:06,044
‫حين كنت تتظاهر بأنك على علاقة بـ"بيتي"...‬

505
00:34:08,129 --> 00:34:10,423
‫لم تشعر بشيء،‬

506
00:34:11,299 --> 00:34:12,216
‫أليس كذلك؟‬

507
00:34:12,759 --> 00:34:13,593
‫"روني"...‬

508
00:34:15,762 --> 00:34:16,804
‫متى ستتعلمين؟‬

509
00:34:18,347 --> 00:34:19,182
‫أنت،‬

510
00:34:20,308 --> 00:34:22,143
‫الآن وإلى الأبد،‬

511
00:34:23,061 --> 00:34:24,145
‫الفتاة الوحيدة بالنسبة لي.‬

512
00:34:36,032 --> 00:34:39,327
‫حتى بمقاييسنا نحن،‬
‫كان هذا أسبوعًا جنونيًا.‬

513
00:34:39,952 --> 00:34:42,413
‫حسنًا، التظاهر بالموت أمر ما،‬

514
00:34:42,497 --> 00:34:46,167
‫لكن الاختباء تحت فراش صغير‬
‫في هذا المخبأ الجنسي المميت...‬

515
00:34:46,876 --> 00:34:50,546
‫بينما تغازلين أنت "آرشي"‬
‫حتى نقنع عدد من الطلاب المُرفَّهين الأشرار‬

516
00:34:50,630 --> 00:34:52,006
‫أنني مت حقًا؟‬

517
00:34:52,090 --> 00:34:55,343
‫نعم، إنه بالقطع من بين الأشياء‬
‫العشرة الأكثر جنونًا.‬

518
00:34:55,802 --> 00:34:56,677
‫لكنه أفلح.‬

519
00:34:57,970 --> 00:35:00,681
‫والآن ستبدأ "دونا" تشك في نفسها.‬

520
00:35:01,432 --> 00:35:03,810
‫هذا الأمر برمته بمنزلة مباراة ثقة.‬

521
00:35:03,893 --> 00:35:06,062
‫وماذا يحدث حين تتخلى عنك الثقة؟‬

522
00:35:07,230 --> 00:35:08,648
‫تقع الأخطاء.‬

523
00:35:08,731 --> 00:35:11,234
‫وكمزية إضافية، ستحظى بوقت إضافي دون إزعاج‬

524
00:35:11,317 --> 00:35:14,320
‫لتكتشف كيف تجمع قطع اللغز الغامض معًا.‬

525
00:35:14,403 --> 00:35:16,906
‫ومزية إضافية أخرى هي أنهم لن يأتوا لمحاولة‬

526
00:35:16,989 --> 00:35:18,449
‫إتمام عملية قتلي التي فشلت.‬

527
00:35:19,909 --> 00:35:21,285
‫لم أحسبني سأقول هذا قط،‬

528
00:35:21,369 --> 00:35:24,413
‫بوركت قبعتك تلك لأنها خففت من حدة الصدمة،‬

529
00:35:24,497 --> 00:35:25,998
‫حتى ولو قليلًا.‬

530
00:35:30,503 --> 00:35:31,879
‫بذكر ذلك...‬

531
00:35:33,381 --> 00:35:35,341
‫أغلق عينيك ومد يدك.‬

532
00:35:41,681 --> 00:35:42,515
‫افتحهما.‬

533
00:35:47,019 --> 00:35:48,646
‫"بيتي"، متى سمح لك الوقت لصنعها؟‬

534
00:35:49,063 --> 00:35:51,524
‫يتعامل كل منا مع التوتر بأساليب مختلفة.‬

535
00:35:51,983 --> 00:35:53,693
‫كان لأمي برنامجها الوثائقي،‬

536
00:35:54,819 --> 00:35:56,445
‫علّمت نفسي الحياكة.‬

537
00:36:00,533 --> 00:36:02,285
‫هل أنت واثقة أن إخبار أمك فكرة سديدة؟‬

538
00:36:03,536 --> 00:36:05,872
‫حسنًا، بالأخذ في الاعتبار أن "تشارلز"،‬

539
00:36:05,955 --> 00:36:09,000
‫ووالدك و"جيليبيبن" ود."(كيردل) الأصغر"،‬

540
00:36:09,083 --> 00:36:11,127
‫والسيدة "أندروز" يعرفون جميعًا بالأمر،‬

541
00:36:11,210 --> 00:36:13,379
‫أجل، بدا لي أنه تصرف حكيم يجب فعله.‬

542
00:36:13,796 --> 00:36:15,089
‫هذا قول مُنصف.‬

543
00:36:18,050 --> 00:36:20,761
‫حين قبلت "آرشي"، ألم تراودك‬
‫تلك المشاعر القديمة، أليس كذلك؟‬

544
00:36:21,345 --> 00:36:22,430
‫"جاغهيد"...‬

545
00:36:23,890 --> 00:36:24,724
‫كلا.‬

546
00:36:25,266 --> 00:36:27,351
‫بالطبع لا، اتفقنا؟ لا تكن أحمقًا.‬

547
00:36:29,770 --> 00:36:31,814
‫تعلم أنك الرجل الوحيد بالنسبة لي.‬

548
00:36:32,690 --> 00:36:35,860
‫ويمكن لمكائدنا أن تتوقف ليلة واحدة،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

549
00:36:52,126 --> 00:36:54,795
‫علمت أنك أثرت مشهدًا مروعًا‬

550
00:36:54,879 --> 00:36:56,881
‫بسبب علاقة "آرشي" و"بيتي" الرومانسية.‬

551
00:36:58,216 --> 00:37:01,594
‫أعتقد أنك تعنين أن أدائي كان رائعًا.‬

552
00:37:02,136 --> 00:37:05,389
‫لكن ألم تخشي أن تتقد مشاعرهما حقًا؟‬

553
00:37:05,932 --> 00:37:07,016
‫أنا أثق بـ"آرشي".‬

554
00:37:08,059 --> 00:37:09,185
‫وأثق بـ"بيتي".‬

555
00:37:10,019 --> 00:37:12,313
‫لأكون صادقة، لم تخطر تلك الفكرة ببالي قط.‬

556
00:37:19,278 --> 00:37:20,112
‫"(بيتي)"‬

557
00:37:20,196 --> 00:37:23,532
‫"أشكرك مجددًا لمساعدتك لي.‬
‫أرجو أن قُبلتي لم تكن سيئة."‬

558
00:37:28,537 --> 00:37:33,918
‫"ضحك بصوت مرتفع. كنت رائعة.‬
‫سيسرني فعل ذلك في أي وقت."‬

559
00:37:46,597 --> 00:37:48,140
‫"ضحك بصوت مرتفع. كنت رائعة."‬

560
00:37:59,443 --> 00:38:01,320
‫"طابت ليلتك."‬

561
00:38:05,199 --> 00:38:06,534
‫"طابت ليلتك."‬

562
00:38:12,415 --> 00:38:14,292
‫ما زال السؤال قائمًا،‬

563
00:38:14,375 --> 00:38:16,544
‫لماذا تكبدتم هذا القدر الهائل من العناء‬

564
00:38:16,627 --> 00:38:20,881
‫لإقناع الطلاب المُرفَّهين‬
‫وإلى حد بعيد بلدة "ريفرديل" بأسرها‬

565
00:38:20,965 --> 00:38:22,300
‫أن "جاغهيد" قد مات؟‬

566
00:38:22,758 --> 00:38:25,177
‫لأنهم كانوا يحاولون إلصاق جريمة القتل بي.‬

567
00:38:27,513 --> 00:38:29,974
‫ولأنهم لو علموا أن "جاغهيد"‬
‫لا يزال على قيد الحياة،‬

568
00:38:30,057 --> 00:38:33,227
‫سيتخذون موقفًا دفاعيًا‬
‫ويتكتمون أمورهم تمامًا.‬

569
00:38:34,895 --> 00:38:38,816
‫وقد كنا ولا نزال في معركة سيكولوجية‬

570
00:38:38,899 --> 00:38:39,942
‫مع طلاب "ستونوول".‬

571
00:38:40,276 --> 00:38:44,405
‫السبيل الوحيد الذي سنتمكن به‬
‫من إثبات جرمهم في محاولة قتل "جاغهيد"‬

572
00:38:44,739 --> 00:38:47,116
‫هو لو أرغمناهم على الانهيار.‬

573
00:38:48,784 --> 00:38:50,786
‫تبدين واثقة جدًا أن هذا سيحدث لهم.‬

574
00:38:52,705 --> 00:38:54,582
‫لا، لا أعلم ذلك يقينًا، لكن...‬

575
00:38:56,375 --> 00:38:57,918
‫بعد أحداث الأيام القليلة الماضية،‬

576
00:38:58,669 --> 00:39:01,005
‫يراودني الشعور أنهم سيتصدعون‬
‫بين لحظة وأخرى.‬

577
00:39:03,883 --> 00:39:05,343
‫توقف عما تفعله يا "بريت".‬

578
00:39:06,677 --> 00:39:08,137
‫لدي ما يثبت أن "جاغهيد" ما زال حيًا.‬

579
00:39:08,220 --> 00:39:10,723
‫رويدك يا "دونا"، تمهلي.‬
‫كيف لك أن تتأكدي هكذا؟‬

580
00:39:11,098 --> 00:39:13,476
‫تعقبت "دونا" إلى مخبأ من نهاية العالم،‬

581
00:39:13,559 --> 00:39:15,811
‫حيث كانت تتبادل القُبل بشكل مروع‬

582
00:39:15,895 --> 00:39:17,730
‫مع ذلك الفتى البدائي الأصهب.‬

583
00:39:17,813 --> 00:39:19,190
‫كان محض أداء مسرحي.‬

584
00:39:19,899 --> 00:39:21,609
‫كان لديهما طعام من مطعم "بوب"،‬

585
00:39:21,692 --> 00:39:23,569
‫ذلك المطعم الصغير‬
‫الذي كان "جونز" مهووسًا به.‬

586
00:39:23,652 --> 00:39:25,196
‫وماذا ؟ هل كانت هناك شطيرة إضافية؟‬

587
00:39:25,613 --> 00:39:29,033
‫بنية "آرشي" مثل الأبطال الخارقين.‬
‫أثق أن بوسعه التهام نصف دزينة.‬

588
00:39:29,116 --> 00:39:31,118
‫دعك من الشطيرة.‬

589
00:39:31,952 --> 00:39:34,372
‫لم يكن هناك واحدة، ولا اثنتان،‬

590
00:39:35,039 --> 00:39:37,458
‫بل 3 أكواب حليب مخفوق كدليل.‬

591
00:39:40,336 --> 00:39:44,048
‫أنا واثقة أن "جونز"‬
‫سمعني أتسلل نزولًا على الدرج‬

592
00:39:44,131 --> 00:39:46,926
‫واختبأ حتى لا يُكتشف أمره.‬

593
00:39:47,551 --> 00:39:49,261
‫"دونا"، اسمعي...‬

594
00:39:50,179 --> 00:39:51,180
‫ربما...‬

595
00:39:52,807 --> 00:39:55,184
‫كان عليك ترك الأمور على ما هي عليه.‬

596
00:39:56,519 --> 00:39:57,603
‫اقبلي بالفوز.‬

597
00:39:58,354 --> 00:39:59,355
‫لقد مات "فورسايث".‬

598
00:39:59,897 --> 00:40:00,731
‫لقد قتلناه.‬

599
00:40:01,649 --> 00:40:04,443
‫من الواضح أن ذات ذيل الحصان قد تخطت أمره.‬

600
00:40:05,945 --> 00:40:07,446
‫حان الوقت لتفعلي مثلها.‬

601
00:40:11,492 --> 00:40:13,702
‫إياك أن تملي عليّ ما أفعله أبدًا.‬

602
00:40:13,786 --> 00:40:17,456
‫إن كنت قد نسيت،‬
‫أنا العقل المدبر في هذه الجماعة.‬

603
00:40:17,790 --> 00:40:21,210
‫ما زال لدينا مهمة يجب علينا إنهائها‬
‫وحبيبة متطفلة لنلصقها بها.‬

604
00:40:22,128 --> 00:40:22,962
‫نعم، سيدي.‬

605
00:40:26,090 --> 00:40:30,219
‫وإن قوّضت من سلطتي مجددًا،‬

606
00:40:30,845 --> 00:40:34,265
‫فسيحل بك ما حل بـ"جوناثان"،‬
‫فليرقد في سلام.‬

607
00:40:34,598 --> 00:40:36,308
‫وهذه حقيقة.‬

608
00:40:41,147 --> 00:40:42,148
‫يا للعجب...‬

609
00:40:42,898 --> 00:40:45,025
‫إنها الفتاة التي استنجدت بأبيها.‬

610
00:40:45,609 --> 00:40:48,320
‫قمت ببعض التحريات كما طلبت مني.‬

611
00:40:48,404 --> 00:40:49,447
‫وماذا؟‬

612
00:40:50,573 --> 00:40:53,075
‫من حسن حظك أنني تحرية خاصة بارعة‬

613
00:40:53,367 --> 00:40:55,828
‫لأنك لن تصدقي ماذا اكتشفت.‬

614
00:41:05,588 --> 00:41:08,966
‫"كما تبين، هناك نفع‬
‫من أختي غير الشقيقة الحبيبة."‬

615
00:41:09,383 --> 00:41:12,845
‫بحسب طلبي، استغلت "هيرموسا"‬
‫مهارتها في التحري بشكل نافع‬

616
00:41:12,928 --> 00:41:15,514
‫وقامت ببعض التحريات‬
‫بأمر طلاب "ستونوول" الأشرار.‬

617
00:41:15,598 --> 00:41:17,141
‫وصديقتك "دونا"...‬

618
00:41:17,808 --> 00:41:18,934
‫ليست لطيفة بالمرة.‬

619
00:41:20,895 --> 00:41:23,314
‫فلتؤهبوا أنفسكم جميعًا.‬

620
00:41:23,772 --> 00:41:26,484
‫لأن "دونا سويت" هي في الواقع...‬

621
00:41:31,697 --> 00:41:33,824
‫- يا إلهي.‬
‫- بالطبع.‬

622
00:41:35,493 --> 00:41:37,828
‫لو كان هذا صحيحًا،‬
‫فهذا هو الدليل الدامغ الذي نريده.‬

623
00:41:38,537 --> 00:41:40,539
‫هذا هو الجزء الأخير من الأحجية‬
‫الذي كنا نحتاج إليه.‬

624
00:41:45,044 --> 00:41:47,755
‫أعتقد أنني أعرف كيف ننال‬
‫من طلاب "ستونوول" بشكل نهائي.‬

625
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

