﻿1
00:00:07,105 --> 00:00:11,360
‫"جاغ"، هل خطر ببالك يومًا أننا سنحظى‬
‫مجددًا بليلة تسبق أول يوم مدرسي؟‬

2
00:00:11,443 --> 00:00:13,445
‫كلا. لم أتخيّل حدوث ذلك قط.‬

3
00:00:14,029 --> 00:00:15,489
‫أقرأ بعجلة لأنهي هذا الكتاب‬

4
00:00:15,572 --> 00:00:17,574
‫الذي كان على طلابي قراءته في عطلة الصيف.‬

5
00:00:17,658 --> 00:00:21,078
‫كتاب "أوف مايس أند مان".‬
‫أشعر وكأنني أعيش في عالم خيالي.‬

6
00:00:21,912 --> 00:00:24,122
‫سآوي إلى النوم. غدًا يوم حافل.‬

7
00:00:24,206 --> 00:00:28,877
‫بالنيابة عن "ليني" و"جورج" ونفسي،‬
‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬

8
00:00:31,171 --> 00:00:32,881
‫بعد كل هذه السنوات،‬

9
00:00:32,965 --> 00:00:35,676
‫ما زال من اللطيف رؤيتك‬
‫متوترًا لعودتك إلى المدرسة.‬

10
00:00:35,759 --> 00:00:39,763
‫لكنت في المدرسة بالفعل‬
‫لو لم أكن أنتظر فاتنة منزلنا.‬

11
00:00:39,846 --> 00:00:42,432
‫هلا تخبر "الملكة تي"‬
‫أن شاحنتي ستغادر من دونها؟‬

12
00:00:42,516 --> 00:00:46,144
‫هذا الزي تحفة فنية‬
‫لا يمكن التعجيل بارتدائها.‬

13
00:00:46,228 --> 00:00:47,688
‫وسنستقل دراجتي النارية.‬

14
00:00:51,483 --> 00:00:54,111
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

15
00:00:55,988 --> 00:00:58,323
‫آنسة "توباز". سيد "كيلر". تسرّني رؤيتكما.‬

16
00:00:58,407 --> 00:01:01,618
‫- طاب صباحك يا "والدو".‬
‫- لن أعتاد ذلك أبدًا.‬

17
00:01:22,264 --> 00:01:24,600
‫"مرحبًا بالعودة إلى المدرسة"‬

18
00:01:29,521 --> 00:01:32,274
‫ظننت أن صف علم الاقتصاد‬
‫يقتصر على الصف النهائي فقط.‬

19
00:01:33,066 --> 00:01:34,484
‫بعضنا يحضرون للاستماع فقط.‬

20
00:01:38,947 --> 00:01:41,575
‫حسنًا، ما دمتم تأخذونه على محمل الجد.‬

21
00:01:44,369 --> 00:01:47,080
‫سنتحدث قطعًا بشأن تجاربي خارج البلاد،‬

22
00:01:47,164 --> 00:01:51,960
‫لكن برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫يركّز على اللياقة البدنية والتاريخ العسكري‬

23
00:01:52,044 --> 00:01:55,339
‫لذا سأسألكم مجددًا، في أي عام‬
‫تأسس جيش "الولايات المتحدة"؟‬

24
00:01:55,422 --> 00:01:58,300
‫لهذا الفصل الدراسي،‬
‫مشروعنا الرئيسي في صف المهارات الحرفية‬

25
00:01:58,383 --> 00:02:02,638
‫سيكون تفكيك هذه السيارة الكلاسيكية،‬
‫"كريستلاين" طراز عام 1954،‬

26
00:02:02,721 --> 00:02:04,681
‫وإعادة تجميعها.‬

27
00:02:04,765 --> 00:02:06,892
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

28
00:02:06,975 --> 00:02:10,020
‫ألم يكن والدك هو "القلنسوة السوداء"؟‬

29
00:02:10,103 --> 00:02:11,313
‫أجل.‬

30
00:02:12,064 --> 00:02:15,275
‫في الواقع، لقد علّمني‬
‫كل ما أعرفه عن السيارات، لذا...‬

31
00:02:16,068 --> 00:02:17,527
‫هل من أسئلة موضوعية ذات صلة؟‬

32
00:02:20,197 --> 00:02:21,823
‫مَن أدى فرض القراءة الصيفية؟‬

33
00:02:25,911 --> 00:02:27,663
‫مَن يمكنه أن يخبرني ما كان الموضوع؟‬

34
00:02:32,042 --> 00:02:33,460
‫سيكون هذا رائعًا.‬

35
00:02:36,338 --> 00:02:38,465
‫بكل المقاييس، كان يجب إغلاق تلك المدرسة.‬

36
00:02:38,548 --> 00:02:41,551
‫لكنني علمت أن هناك‬
‫أكثر من 100 طالب مُسجّل فيها؟‬

37
00:02:41,635 --> 00:02:44,471
‫لمَ تهتم بذلك يا سيد "لودج"؟‬
‫لقد حصلت على ما أردت.‬

38
00:02:44,554 --> 00:02:47,891
‫لم يعد لـ"ريفردايل" وجود‬
‫بعد أن جعلتها بلدة فردية.‬

39
00:02:47,974 --> 00:02:50,936
‫"ريجي"، تمنح المدرسة الثانوية الأمل.‬

40
00:02:51,853 --> 00:02:54,606
‫ويشعر الناس بالتعاطف مع "ثانوية ريفردايل"‬

41
00:02:54,690 --> 00:02:56,233
‫لأسباب لا أدركها بالمرة.‬

42
00:02:56,316 --> 00:02:57,984
‫وما دامت تعمل،‬

43
00:02:58,068 --> 00:03:02,072
‫سيظل هناك احتمال ضئيل‬
‫أن تعود البلدة لتنمو من حولها.‬

44
00:03:02,739 --> 00:03:03,824
‫كالأعشاب الضارة.‬

45
00:03:04,449 --> 00:03:07,160
‫وهذا مُضر لأعمالنا.‬

46
00:03:07,744 --> 00:03:10,956
‫أفهم قولك. فيمَ تفكر إذًا يا زعيم؟‬

47
00:03:13,125 --> 00:03:16,545
‫كما ترى، كان هذا متجرًا‬
‫لشرائط الفيديو في الماضي.‬

48
00:03:16,628 --> 00:03:18,672
‫ولكن بقليل من الرعاية والتصليحات،‬

49
00:03:19,381 --> 00:03:22,384
‫سيكون مكانًا مثاليًا‬
‫لمتجري الجديد للمجوهرات.‬

50
00:03:22,467 --> 00:03:26,221
‫اكتسبت خبراتي الأولى في "حيّ الألماس"،‬
‫كما تعلم يا "سميذرز".‬

51
00:03:26,304 --> 00:03:30,183
‫يمكنني بث سحر "مانهاتن" في هذه البلدة،‬
‫المعروفة سابقًا بـ"ريفردايل"،‬

52
00:03:30,267 --> 00:03:33,103
‫في صورة مجوهرات راقية وثمينة.‬

53
00:03:33,603 --> 00:03:37,566
‫وهل سيشارك السيد "غيكو"‬
‫في هذا المشروع التجاري؟‬

54
00:03:38,483 --> 00:03:40,110
‫لم أقرر بعد.‬

55
00:03:40,193 --> 00:03:42,988
‫يعلم أنني في "ريفردايل"،‬
‫أقوم بالتدريس بصورة مؤقتة.‬

56
00:03:43,739 --> 00:03:47,868
‫لكن استدامة افتتاح متجر قد تثير حنقه.‬

57
00:03:51,788 --> 00:03:54,708
‫إذًا يا آنسة "كوبر"، كيف كان اليوم الأول؟‬

58
00:03:56,668 --> 00:03:58,462
‫إنهم يخشونني بشدة.‬

59
00:03:59,296 --> 00:04:01,882
‫لأنني ابنة "القلنسوة السوداء".‬

60
00:04:02,841 --> 00:04:04,092
‫هذا مؤسف.‬

61
00:04:04,176 --> 00:04:07,471
‫نعم. كما أنه لا يمكنني‬
‫أن أكف عن التفكير بشأن "بولي".‬

62
00:04:08,180 --> 00:04:11,600
‫ألم تقل أمك إنها تفعل هذا أحيانًا؟‬
‫ترحل لعدة أيام ثم تعاود الظهور؟‬

63
00:04:11,683 --> 00:04:14,144
‫أجل. لهذا أحاول ألا أُصاب بالهلع.‬

64
00:04:16,772 --> 00:04:18,190
‫في هذه الأثناء،‬

65
00:04:19,107 --> 00:04:20,817
‫ربما كان بوسعي إلهاؤك.‬

66
00:04:23,236 --> 00:04:24,071
‫الليلة؟‬

67
00:04:24,738 --> 00:04:28,033
‫- زميل سكني الجديد سيعمل في مطعم "بوب".‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة.‬

68
00:04:28,116 --> 00:04:31,870
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي،‬
‫في وجود أمي والتوأمين.‬

69
00:04:31,953 --> 00:04:33,497
‫نحن في العشرينات من العمر.‬

70
00:04:33,580 --> 00:04:36,666
‫يُفترض أن يكون أسهل‬
‫أن نجد أماكن لنمارس علاقة حميمة.‬

71
00:04:38,877 --> 00:04:41,129
‫مهلًا. أظن أن لديّ فكرة جنونية.‬

72
00:04:43,298 --> 00:04:45,926
‫يسود الهدوء المكان تمامًا يا "جونز".‬

73
00:04:46,009 --> 00:04:50,138
‫إن كنت تريد الكتابة، فلا تتردد.‬
‫حتى يردنا بعض الزبائن على الأقل.‬

74
00:04:50,847 --> 00:04:54,810
‫أملت أن أجري معك مقابلة من أجل كتابي.‬

75
00:04:54,893 --> 00:04:58,021
‫أنا؟ لماذا، ما موضوع كتابك؟‬

76
00:04:58,105 --> 00:05:00,607
‫إنه عن "ريفردايل" وسكّانها.‬

77
00:05:00,690 --> 00:05:05,403
‫- صورة لبلدة صغيرة.‬
‫- حسنًا. ما الذي تريد معرفته؟‬

78
00:05:07,864 --> 00:05:11,493
‫هل تخليت عن وظيفة تدرّ راتبًا ضخمًا‬
‫في "شيكاغو" لتأتي وتديري مطعم "بوب"؟‬

79
00:05:12,035 --> 00:05:14,955
‫لا بد أن كان بوسعك اختيار‬
‫أي منصب مدير تنفيذي ترغبين فيه.‬

80
00:05:16,498 --> 00:05:20,460
‫أو يمكنني أن أصبح‬
‫المديرة التنفيذية لتجارة أسرتي.‬

81
00:05:21,169 --> 00:05:24,005
‫وأن أستغل كل ما تعلمته في الجامعات‬
‫العريقة التي ارتدتها‬

82
00:05:24,089 --> 00:05:27,551
‫وأستثمره في شيء ذي معنى.‬

83
00:05:27,634 --> 00:05:30,679
‫لا أعبث بشأن مطعم "بوب".‬
‫وضعت مضخة الوقود في الخارج‬

84
00:05:30,762 --> 00:05:33,056
‫لجذب سائقي شاحنات المناوبات الليلية.‬

85
00:05:33,139 --> 00:05:36,393
‫لديّ أفكار بشأن التسويق‬
‫وإقامة سلسلة مطاعم...‬

86
00:05:40,939 --> 00:05:42,649
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

87
00:05:42,732 --> 00:05:43,817
‫يا للروعة.‬

88
00:05:47,821 --> 00:05:51,491
‫مهلًا. ألست أحد معلمينا؟‬

89
00:05:51,575 --> 00:05:52,409
‫أجل.‬

90
00:05:53,827 --> 00:05:55,537
‫لمَ لا تجلسون؟ سأحضر قوائم الطعام.‬

91
00:06:42,292 --> 00:06:43,168
‫ما هذا بحق السماء؟‬

92
00:06:45,795 --> 00:06:46,963
‫اخرج من هنا يا صاح! اذهب!‬

93
00:06:47,631 --> 00:06:49,257
‫"آرشي"، أحضر الخرطوم.‬

94
00:07:06,274 --> 00:07:09,486
‫حمدًا للرب أنك كنت...‬
‫ماذا قلت إنك كنت تفعل؟‬

95
00:07:11,071 --> 00:07:12,864
‫لحسن الحظ، خرجت...‬

96
00:07:14,783 --> 00:07:15,825
‫لأركض ليلًا،‬

97
00:07:15,909 --> 00:07:17,702
‫وسمعت صوت إنذار الحريق.‬

98
00:07:17,786 --> 00:07:22,123
‫وحين اقتربت، رأيت بعض‬
‫طلاب "ستونوول" يفرون. كانوا أقوياء البنية.‬

99
00:07:22,207 --> 00:07:26,711
‫لاعبوا كرة قدم على الأرجح.‬
‫"ستونوول ستاليونز". فريق "هايرام".‬

100
00:07:27,295 --> 00:07:29,756
‫يدعمهم ماديًا. وفي المقابل‬
‫يؤدون بعض الأعمال من أجله.‬

101
00:07:29,839 --> 00:07:31,675
‫مثل إضرام النار في مدرستنا؟‬

102
00:07:31,758 --> 00:07:34,636
‫يمكنني محاولة القبض عليهم،‬
‫لكن "هايرام" سيُخرجهم بكفالة.‬

103
00:07:34,719 --> 00:07:39,266
‫- يحكم "هايرام" سيطرته على المدعي العام.‬
‫- هذا أحد الأسباب. السبب الآخر هو...‬

104
00:07:39,349 --> 00:07:42,477
‫فريق "ستونوول ستاليونز"‬
‫أفضل فريق كرة قدم في المقاطعة.‬

105
00:07:42,560 --> 00:07:44,229
‫الفريق الوحيد الذي يفوز بمباريات.‬

106
00:07:44,938 --> 00:07:46,314
‫برغم ما يثيرون من شغب،‬

107
00:07:46,398 --> 00:07:49,109
‫إنه الشيء الوحيد الذي يشجعه الناس حاليًا.‬

108
00:07:49,192 --> 00:07:52,946
‫أصبح فريق "بولدوغز" وفخره من الماضي.‬

109
00:07:53,029 --> 00:07:57,450
‫إنهم نجوم كرة قدم، ما أهمية ذلك؟‬
‫يجب ألا يكونوا فوق طائلة القانون.‬

110
00:07:57,534 --> 00:07:59,744
‫مَن مدرّبهم؟ "هايرام"؟‬

111
00:08:00,412 --> 00:08:01,830
‫كلا.‬

112
00:08:05,292 --> 00:08:06,293
‫أحسنت.‬

113
00:08:06,793 --> 00:08:08,128
‫تمرين القدمين.‬

114
00:08:11,715 --> 00:08:15,635
‫ما الأمر يا "أندروز"؟ هل جئت لمشاهدة‬
‫تدريبات فريق بطولات؟‬

115
00:08:15,719 --> 00:08:18,138
‫"ريجي"، أيها الوضيع.‬

116
00:08:19,222 --> 00:08:22,183
‫قام رجال فريقك بزيارة‬
‫"ثانوية ريفردايل" ليلة أمس.‬

117
00:08:22,267 --> 00:08:25,687
‫- سمعت أنكم واجهتم بعض المتاعب.‬
‫- تبًا، لا تحاول حتى أن تنكر.‬

118
00:08:25,770 --> 00:08:27,939
‫ولماذا أنكر؟ ما لم يكن هناك ما يثبت ذلك.‬

119
00:08:30,150 --> 00:08:31,943
‫إن أرسلت فريقك إلى مدرستي مجددًا‬

120
00:08:32,027 --> 00:08:34,487
‫سألقّنك درسًا لم تتلق مثله من قبل.‬

121
00:08:35,322 --> 00:08:39,951
‫أما فيما يخصكم، فأنا أتشوق‬
‫إلى هزيمتكم شر هزيمة في الملعب.‬

122
00:08:46,833 --> 00:08:48,835
‫"نفحات، السيد (جونز)"‬

123
00:08:59,679 --> 00:09:00,805
‫يا له من إلهام.‬

124
00:09:02,557 --> 00:09:05,477
‫نعم، هذا صحيح، أعمل في مطعم "بوب".‬

125
00:09:06,102 --> 00:09:10,565
‫كنت أود قول إن العمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫يدرّ أجرًا مجزيًا،‬

126
00:09:10,648 --> 00:09:13,693
‫ولكن للأسف، كان عليّ الحصول‬
‫على وظيفة ثانية.‬

127
00:09:13,777 --> 00:09:17,405
‫ألا يُفترض أنك كاتب مرموق؟‬

128
00:09:20,116 --> 00:09:23,745
‫الكتاب الوحيد الذي أود التحدث‬
‫بشأنه اليوم هو "أوف مايس أند مان".‬

129
00:09:23,828 --> 00:09:28,291
‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني‬
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

130
00:09:32,087 --> 00:09:34,547
‫حسنًا، الخطة البديلة.‬

131
00:09:35,131 --> 00:09:36,007
‫اختبار مفاجئ.‬

132
00:09:40,678 --> 00:09:41,596
‫وزّعا هذه.‬

133
00:09:49,104 --> 00:09:51,022
‫العرض والطلب‬

134
00:09:51,106 --> 00:09:53,650
‫هو مبدأ الاقتصاد الأساسي،‬

135
00:09:53,733 --> 00:09:55,944
‫لذا سأحرص على أن تكونوا جميعًا...‬

136
00:09:57,737 --> 00:09:59,697
‫طرد خاص للسيدة "غيكو".‬

137
00:10:01,157 --> 00:10:04,327
‫- "تشاد"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أفاجئ زوجتي.‬

138
00:10:04,411 --> 00:10:08,540
‫- لكنني أدرّس الصف.‬
‫- سأنتظر في هدوء في الخلف.‬

139
00:10:21,010 --> 00:10:23,096
‫سيد "ويذربي"، "والدو"،‬

140
00:10:23,179 --> 00:10:26,474
‫أريد إعادة فريق "بولدوغز" لكرة القدم‬
‫في "ثانوية ريفردايل" كمدرّب له.‬

141
00:10:26,558 --> 00:10:29,394
‫أعتقد أن وجود فريق كرة قدم‬
‫سيكون مهمًا جدًا لفخر المدرسة،‬

142
00:10:29,477 --> 00:10:32,313
‫وسيساعد على لمّ شمل‬
‫ما تبقّى من هذه البلدة.‬

143
00:10:33,481 --> 00:10:36,651
‫- تعرف موقفنا المالي.‬
‫- سأجمع المال. بطريقة ما.‬

144
00:10:36,734 --> 00:10:38,862
‫- ألديك ما يكفي من لاعبين؟‬
‫- أحتاج إلى 11 لاعبًا فقط.‬

145
00:10:40,238 --> 00:10:43,366
‫حسنًا يا سيد "أندروز"،‬
‫أرِنا ما يمكنك فعله.‬

146
00:10:47,245 --> 00:10:50,165
‫كما تتخيلون، أخبرت زوجتي هذا الرجل‬

147
00:10:50,248 --> 00:10:52,125
‫أين يضع خفّيه الفارهين.‬

148
00:10:54,878 --> 00:10:56,045
‫"آرشي".‬

149
00:10:56,129 --> 00:10:58,214
‫هذا "تشادويك"، زوجي.‬

150
00:10:58,298 --> 00:11:01,009
‫- فاجأني بزيارته.‬
‫- وبكعك صغير لذيذ.‬

151
00:11:01,092 --> 00:11:03,761
‫أنت "آرشي" الشهير إذًا.‬

152
00:11:05,346 --> 00:11:06,431
‫يسرّني لقاؤك.‬

153
00:11:10,476 --> 00:11:13,313
‫لقد اجتزنا يومين من العام الدراسي.‬

154
00:11:13,396 --> 00:11:15,315
‫ما رأيكم بالاحتفال الليلة؟‬

155
00:11:15,398 --> 00:11:18,860
‫- هذا يوم ثلاثاء "كاريوكي" في "وايت ويرم".‬
‫- بالطبع، سأبرع في الغناء.‬

156
00:11:18,943 --> 00:11:21,821
‫ما دمت سأحصل على مشروب "فودكا تونيك"،‬
‫سأكون متفرجة.‬

157
00:11:21,905 --> 00:11:23,573
‫- لا أعلم إن كنّا...‬
‫- يبدو لطيفًا.‬

158
00:11:23,656 --> 00:11:26,117
‫ماذا؟ أنت تمقت الـ"كاريوكي".‬

159
00:11:26,201 --> 00:11:27,702
‫ما تلك المقولة؟‬

160
00:11:28,203 --> 00:11:30,955
‫حين تكون في "روما"،‬
‫احرج نفسك أمام الغرباء.‬

161
00:11:37,212 --> 00:11:40,215
‫- "بيتي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

162
00:11:40,298 --> 00:11:42,425
‫ذكر "كيفن" منذ قليل أن شقيقتك مفقودة.‬

163
00:11:43,426 --> 00:11:45,428
‫نعم. لماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

164
00:11:45,511 --> 00:11:48,598
‫أتعلمين أن "فانغز" وغيره من "السيربنت"‬
‫أصبحوا يعملون كسائقي شاحنات؟‬

165
00:11:49,390 --> 00:11:51,434
‫- نعم؟‬
‫- تقصيت الأمر.‬

166
00:11:51,517 --> 00:11:54,479
‫وقد رأى بعضهم "بولي" أحيانًا‬

167
00:11:54,562 --> 00:11:58,191
‫تتسكع في استراحة شاحنات مشبوهة‬
‫على "الطريق الموحش".‬

168
00:11:58,274 --> 00:12:00,526
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- تبيع مخدرات لـ"الغوليز".‬

169
00:12:00,610 --> 00:12:02,737
‫أو تطارح سائقي الشاحنات الغرام.‬

170
00:12:03,404 --> 00:12:05,281
‫- أو كلا الأمرين.‬
‫- نعم.‬

171
00:12:05,365 --> 00:12:09,160
‫للأسف، ليست "بولي" الشابة الوحيدة‬
‫في "ريفردايل" التي تجني رزقها هكذا.‬

172
00:12:09,702 --> 00:12:13,331
‫قال "فانغز" إن بعض السائقين‬
‫يرتّبون لقاءات مع هؤلاء النساء‬

173
00:12:13,414 --> 00:12:14,999
‫عبر موقع "قائمة نيد".‬

174
00:12:15,708 --> 00:12:17,418
‫لا أعلم إن كان لـ"بولي" حساب به.‬

175
00:12:17,502 --> 00:12:20,171
‫نعم. شكرًا يا "توني". سأتحقق من الأمر.‬

176
00:12:20,255 --> 00:12:23,967
‫هل تعرفين موقع‬
‫استراحة الشاحنات هذه تحديدًا؟‬

177
00:12:25,051 --> 00:12:28,429
‫يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫الرجال يهددون بترك العمل.‬

178
00:12:28,513 --> 00:12:29,931
‫لا يمكن حدوث ذلك أبدًا.‬

179
00:12:30,014 --> 00:12:32,433
‫صوت المطارق وأزيز المناشير‬

180
00:12:32,517 --> 00:12:34,894
‫هو الشيء الوحيد الذي يريح نفسي المضطربة.‬

181
00:12:34,978 --> 00:12:39,315
‫أخبر رجالك أنهم سيحصلون على أموالهم‬
‫ومكافأة نظير صبرهم.‬

182
00:12:40,566 --> 00:12:42,151
‫والآن، فلتغرب عن وجهي.‬

183
00:12:47,699 --> 00:12:50,743
‫بفضل ذلك التبرّع الخيري‬
‫الذي انتزعته مني "توني"،‬

184
00:12:50,827 --> 00:12:53,871
‫نفدت خزائن آل "بلوسوم" يا جدتي.‬

185
00:12:53,955 --> 00:12:56,124
‫حان وقت القيام بعملية "غولدفينش".‬

186
00:12:56,749 --> 00:12:58,501
‫اتصلي بصالة "كريستبي" لإرسال مُقّيم‬

187
00:12:58,584 --> 00:13:00,920
‫بينما أفرغ من رسم‬
‫نسختي من لوحة "جاي جاي" هذه.‬

188
00:13:02,755 --> 00:13:06,301
‫وادعي أن ينقذنا احتيالي من الإفلاس.‬

189
00:13:10,972 --> 00:13:13,182
‫بحسب أمي، لا تمتلك "بولي" حاسوبًا محمولًا،‬

190
00:13:13,266 --> 00:13:16,269
‫لكنني سألت التوأمين‬
‫فقالا إنها تستخدم حاسوبهما أحيانًا.‬

191
00:13:16,352 --> 00:13:20,315
‫فليس لـ"بولي" حساب في موقع "قائمة نيد"،‬
‫لكن لـ"باتي" حسابًا به.‬

192
00:13:20,398 --> 00:13:22,817
‫رباه. تفقّدي الرسائل التي تم إرسالها.‬

193
00:13:22,900 --> 00:13:27,822
‫- مَن كان آخر من تواصلت معه؟‬
‫- شخص يُدعى "تراكربوي69".‬

194
00:13:27,905 --> 00:13:31,200
‫ويبدو أنهما رتّبا لقاء في ليلة اختفائها.‬

195
00:13:31,284 --> 00:13:33,953
‫إما أنه يعرف شيئًا ما أو أنه فعل شيئًا ما.‬

196
00:13:34,704 --> 00:13:37,248
‫ابعثي إليه برسالة لطلب لقائه مجددًا.‬

197
00:13:40,752 --> 00:13:41,919
‫حسنًا، أرسلتها.‬

198
00:13:43,921 --> 00:13:46,382
‫حسنًا. ننتظر الآن فحسب.‬

199
00:13:47,175 --> 00:13:49,010
‫أيمكننا غناء الـ"كاريوكي" ونحن ننتظر؟‬

200
00:13:53,264 --> 00:13:54,766
‫نخبكم.‬

201
00:14:02,523 --> 00:14:06,152
‫بالمناسبة يا "جونز"،‬
‫أعرف الشخص التالي لكتابك.‬

202
00:14:06,819 --> 00:14:08,196
‫شخصية استثنائية.‬

203
00:14:08,780 --> 00:14:11,824
‫- حقًا؟ مَن هو؟‬
‫- "الكهل درايفوس".‬

204
00:14:11,908 --> 00:14:14,327
‫يعيش في ساحة للخردة‬
‫على "الطريق الموحش" ويديرها.‬

205
00:14:14,410 --> 00:14:16,704
‫جاء اليوم لتناول شرائح لحم الخنزير‬

206
00:14:16,788 --> 00:14:19,457
‫وسألته إن كان بوسعك إجراء لقاء معه‬
‫من أجل كتابك.‬

207
00:14:19,540 --> 00:14:20,792
‫وقد وافق.‬

208
00:14:20,875 --> 00:14:22,669
‫- هل حصلت على رقم هاتفه؟‬
‫- كلا.‬

209
00:14:22,752 --> 00:14:25,546
‫لا يمتلك "درايفوس" هاتفًا.‬
‫لكن لديّ عنوانه.‬

210
00:14:25,630 --> 00:14:30,093
‫- حسنًا، ما قصته؟‬
‫- لا بد أن تسأله بشأن "الموثمن".‬

211
00:14:31,094 --> 00:14:32,053
‫"الموثمن"؟‬

212
00:14:32,136 --> 00:14:37,642
‫حسنًا، لدينا مفاجأة خاصة لكم يا رفاق.‬

213
00:14:37,725 --> 00:14:40,645
‫كانت تمتلك هذا المكان في الماضي،‬

214
00:14:40,728 --> 00:14:44,148
‫لذا فلنرحّب بشدة بطريقة "وايت ويرم"‬

215
00:14:44,232 --> 00:14:47,068
‫بـ"فيرونيكا لودج"!‬

216
00:14:47,151 --> 00:14:50,780
‫- نسيت على الأرجح أن لقبي "غيكو" الآن.‬
‫- فلتبهريهم يا حبيبتي.‬

217
00:15:03,876 --> 00:15:06,838
‫"أخبرني يا فتى‬

218
00:15:08,381 --> 00:15:12,260
‫ألم تسأم من محاولة ملء هذا الفراغ؟‬

219
00:15:13,052 --> 00:15:15,805
‫أم هل تحتاج إلى المزيد؟‬

220
00:15:17,557 --> 00:15:21,102
‫أهناك شيء آخر تبحث عنه؟‬

221
00:15:22,186 --> 00:15:24,814
‫أخبريني يا فتاة،‬

222
00:15:26,816 --> 00:15:30,278
‫هل أنت سعيدة في هذا العالم العصري؟‬

223
00:15:31,487 --> 00:15:33,948
‫أم هل تحتاجين إلى المزيد؟‬

224
00:15:36,075 --> 00:15:39,078
‫ألا يصعب تحمّل هذا الضغط دائمًا؟‬

225
00:15:40,079 --> 00:15:44,751
‫أنا في الجانب العميق، شاهدني أغوص‬

226
00:15:44,834 --> 00:15:48,838
‫لن أبتعد عن الأرض أبدًا‬

227
00:15:48,921 --> 00:15:53,593
‫أخترق السطح حيث لا يمكنهم إيذاؤنا‬

228
00:15:53,676 --> 00:15:57,764
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

229
00:15:59,098 --> 00:16:02,810
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

230
00:16:03,728 --> 00:16:07,190
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

231
00:16:08,232 --> 00:16:12,069
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

232
00:16:12,153 --> 00:16:15,782
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

233
00:16:36,052 --> 00:16:39,597
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

234
00:16:40,723 --> 00:16:44,101
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

235
00:16:45,353 --> 00:16:48,898
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

236
00:16:48,981 --> 00:16:52,401
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن"‬

237
00:17:18,845 --> 00:17:20,304
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

238
00:17:21,055 --> 00:17:22,890
‫صباح الخير يا سيدة "غيكو".‬

239
00:17:24,851 --> 00:17:27,728
‫- رباه، لم أنم جيدًا هكذا منذ...‬
‫- الأمد.‬

240
00:17:29,230 --> 00:17:30,064
‫أعلم ذلك.‬

241
00:17:30,940 --> 00:17:31,816
‫وأنا أيضًا.‬

242
00:17:37,864 --> 00:17:39,782
‫أستمتع بوجودك هنا يا "تشاد".‬

243
00:17:41,701 --> 00:17:42,535
‫لذا...‬

244
00:17:45,288 --> 00:17:48,124
‫لمَ لا أظل في "ريفردايل" لبضعة أيام؟‬

245
00:17:49,250 --> 00:17:50,334
‫ما رأيك؟‬

246
00:17:51,669 --> 00:17:54,213
‫أظن أن هذا سيكون لطيفًا.‬

247
00:18:02,305 --> 00:18:04,432
‫تهانيّ، أنتم أحدث المستقدمين‬

248
00:18:04,515 --> 00:18:07,018
‫إلى برنامج "ثانوية ريفردايل"‬
‫الأسطوري لكرة القدم،‬

249
00:18:07,101 --> 00:18:10,605
‫الذي سيفي بمتطلبات‬
‫تربيتكم البدنية لهذا العام.‬

250
00:18:10,688 --> 00:18:12,982
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

251
00:18:13,733 --> 00:18:15,151
‫لدينا 6 ونحتاج إلى 5.‬

252
00:18:16,360 --> 00:18:18,613
‫مَن يريد لعب كرة القدم في فريق "بولدوغز"؟‬

253
00:18:20,990 --> 00:18:21,991
‫أهلًا بكما.‬

254
00:18:23,075 --> 00:18:24,076
‫أصبحوا 8.‬

255
00:18:24,160 --> 00:18:25,870
‫أبحث عن لاعبي كرة قدم.‬

256
00:18:25,953 --> 00:18:29,749
‫الخبرة السابقة غير ضرورية.‬
‫أحتاج إلى بعض اللاعبين الأقوياء فحسب.‬

257
00:18:30,625 --> 00:18:31,500
‫أصبحوا 10.‬

258
00:18:35,296 --> 00:18:37,673
‫مَن هنا يريد اللعب لفريق "بولدوغز"؟‬

259
00:18:39,634 --> 00:18:43,220
‫رائع. كنت بحاجة إلى لاعب أخير فقط.‬
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

260
00:18:43,971 --> 00:18:46,432
‫أنا "بريتا". هل تمانع ذلك؟‬

261
00:18:48,267 --> 00:18:50,811
‫ما دمت لن تمانعي اللعب‬
‫في الهجوم والدفاع يا "بريتا"،‬

262
00:18:50,895 --> 00:18:52,396
‫سيكتمل فريقي بك.‬

263
00:18:53,606 --> 00:18:55,066
‫أحتاج الآن إلى دعم مالي فحسب.‬

264
00:18:56,192 --> 00:18:58,611
‫- ما قدر الدعم المالي؟‬
‫- 20 ألفًا.‬

265
00:18:59,904 --> 00:19:02,698
‫- لا بد من وجود ميزانية رياضية...‬
‫- إنها موجودة.‬

266
00:19:02,782 --> 00:19:06,702
‫لكن المال القليل المُتاح‬
‫قد رُصد بالفعل لشيء آخر.‬

267
00:19:06,786 --> 00:19:11,415
‫- ماذا عن "شيريل"؟ أيمكنك أن تطلبي منها؟‬
‫- مستحيل. استنفدت رصيدي لديها.‬

268
00:19:11,499 --> 00:19:13,042
‫لن يمنعك أحد من سؤالها.‬

269
00:19:15,002 --> 00:19:19,298
‫- أتقول إنك تحتاج إلى المزيد من المال؟‬
‫- أجل. لفريق كرة القدم.‬

270
00:19:20,424 --> 00:19:24,762
‫لقد قمت بواجبي تجاه المدرسة بالفعل.‬
‫وكان ذلك بتكلفة شخصية كبيرة.‬

271
00:19:26,347 --> 00:19:27,848
‫"شيريل"، ظننت فقط...‬

272
00:19:30,685 --> 00:19:32,853
‫بالنظر إلى أن شقيقك‬
‫كان في فريق "بولدوغز"...‬

273
00:19:33,938 --> 00:19:35,481
‫فلعلك قد تودين أن تكرّمي ذكراه.‬

274
00:19:35,564 --> 00:19:38,567
‫كيف تجرؤ على استغلال شقيقي‬
‫مثل بطاقة لعب يا "آرشي"؟‬

275
00:19:38,651 --> 00:19:41,946
‫ارحل! وإيّاك والإساءة إلى أروقة "ثورنهيل"‬
‫بمجيئك مجددًا.‬

276
00:19:43,698 --> 00:19:44,991
‫ارحل!‬

277
00:19:54,959 --> 00:19:57,169
‫متى قال المُقيّم إنه سيأتي يا جدتي؟‬

278
00:19:57,253 --> 00:20:00,047
‫إنها امرأة يا عزيزتي. "مينرفا ماربل".‬

279
00:20:00,673 --> 00:20:03,759
‫وقد قالت غدًا.‬

280
00:20:05,302 --> 00:20:07,179
‫استجاب "تراكربوي69".‬

281
00:20:07,847 --> 00:20:09,765
‫قال، "كم يسرّني تلقّي رسالتك يا (باتي).‬

282
00:20:09,849 --> 00:20:13,602
‫كنت أخشى أنك ما زلت غاضبة منّي.‬
‫هل تناسبك الليلة؟"‬

283
00:20:13,686 --> 00:20:16,188
‫- غاضبة بشأن ماذا؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

284
00:20:16,272 --> 00:20:19,150
‫عندما نذهب لنتفقّد استراحة الشاحنات‬
‫التي أشار إليها،‬

285
00:20:19,233 --> 00:20:20,818
‫بعد "مخرج 42" مباشرة.‬

286
00:20:49,597 --> 00:20:53,267
‫مرحبًا. أنا "جاغهيد جونز".‬
‫أعمل في مطعم "بوب" مع "تابيثا تايت".‬

287
00:20:53,350 --> 00:20:56,270
‫أخبرتني أنك على استعداد أن تخبرني بقصة...‬

288
00:20:57,605 --> 00:20:58,606
‫"الموثمن".‬

289
00:21:03,778 --> 00:21:06,739
‫قبل نحو 30 أو 40 سنة،‬

290
00:21:06,822 --> 00:21:09,909
‫تم استئجاري أنا وبعض أصدقائي‬
‫لننبش منجمًا منهارًا‬

291
00:21:09,992 --> 00:21:11,994
‫على مقربة من "الطريق الموحش".‬

292
00:21:12,953 --> 00:21:14,497
‫ذات ليلة، خلدنا إلى النوم،‬

293
00:21:14,580 --> 00:21:19,418
‫في الصباح التالي، عندما استيقظنا،‬
‫أحد الرجال، "راموس"، كان قد اختفى.‬

294
00:21:20,086 --> 00:21:23,130
‫عملنا طوال اليوم، لكن "راموس" لم يظهر.‬

295
00:21:23,214 --> 00:21:24,381
‫حتى صباح اليوم التالي...‬

296
00:21:25,466 --> 00:21:27,676
‫عندما عاد "راموس"،‬

297
00:21:28,260 --> 00:21:30,179
‫لكن اختفى "رايموند".‬

298
00:21:30,262 --> 00:21:35,434
‫قال لنا "راموس" إن بعض "الموثمن"‬
‫اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

299
00:21:35,518 --> 00:21:37,228
‫وأن "رايموند" بحوزتهم الآن.‬

300
00:21:39,105 --> 00:21:41,273
‫- هل صدقته؟‬
‫- ليس في البداية.‬

301
00:21:41,816 --> 00:21:44,568
‫ولكن في الصباح التالي، عاد "رايموند"،‬

302
00:21:45,277 --> 00:21:46,654
‫لكن اختفى "أرنولد".‬

303
00:21:46,737 --> 00:21:49,198
‫وبالفعل، قال "رايموند"‬

304
00:21:49,281 --> 00:21:51,784
‫إن "الموثمن" اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى.‬

305
00:21:54,161 --> 00:21:57,331
‫عندما تقول "موثمن"، هل تعني...؟‬

306
00:21:57,414 --> 00:22:01,585
‫كائنات فضائية، ملائكة، "موثمن"،‬
‫ادعهم ما شئت.‬

307
00:22:01,669 --> 00:22:05,798
‫يعيشون في الغابة والكهوف‬
‫حول "الطريق الموحش".‬

308
00:22:08,509 --> 00:22:12,847
‫لقد عشت في "ريفردايل" طوال حياتي،‬
‫لماذا لم يسبق لي أن سمعت بـ"موثمن" من قبل؟‬

309
00:22:13,889 --> 00:22:15,516
‫نُشرت بعض المقالات في الماضي.‬

310
00:22:15,599 --> 00:22:18,227
‫استقصِ الأمر، سيتذكر البعض.‬

311
00:22:19,019 --> 00:22:21,897
‫ألا يساورك القلق من عودتهم‬
‫وأنت تعيش بمفردك هنا؟‬

312
00:22:21,981 --> 00:22:23,107
‫لست خائفًا.‬

313
00:22:23,649 --> 00:22:26,402
‫أنا آمل ذلك. آمل أن يعودوا من أجلي.‬

314
00:22:26,485 --> 00:22:29,113
‫أريد الصعود إلى سفينتهم مثل الآخرين.‬

315
00:22:46,505 --> 00:22:48,299
‫هذا هو المكان بلا شك.‬

316
00:23:02,980 --> 00:23:04,607
‫"شاحنات فرانكفيو."‬

317
00:23:05,357 --> 00:23:08,193
‫هذا هو، في الشاحنة الزرقاء.‬
‫هذا هو "تراكربوي69".‬

318
00:23:08,277 --> 00:23:09,820
‫ماذا؟ "بيتي"، هل أنت واثقة؟‬

319
00:23:24,084 --> 00:23:25,210
‫لست "باتي".‬

320
00:23:25,836 --> 00:23:29,548
‫كلا، أنا شقيقتها،‬
‫وأنا من الـ"إف بي آي". سترافقني.‬

321
00:23:34,386 --> 00:23:37,306
‫قلت لك من قبل، لم أقترف إثمًا.‬

322
00:23:37,389 --> 00:23:40,476
‫لقد رتّبت لتلتقي بشقيقتي‬
‫في استراحة الشاحنات‬

323
00:23:40,559 --> 00:23:43,729
‫وكانت تلك آخر مرة يراها فيها أحد.‬

324
00:23:43,812 --> 00:23:48,067
‫اسمعي، لقد التقيت بـ"باتي" قبل 3 ليال.‬

325
00:23:48,150 --> 00:23:50,819
‫حصلت على بعض الـ"جينغل جانغل" واتصلت بي.‬

326
00:23:50,903 --> 00:23:53,113
‫- التقينا في الاستراحة...‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

327
00:23:53,197 --> 00:23:56,700
‫أخبرتها أن علينا القيام بجولة،‬
‫لنصفّي عقلينا.‬

328
00:23:56,784 --> 00:23:58,202
‫وافقت على فعل ذلك.‬

329
00:23:58,702 --> 00:24:01,497
‫ولكن بعد نصف كيلومتر على الطريق السريع،‬
‫هلعت.‬

330
00:24:01,580 --> 00:24:03,999
‫قفزت خارج الشاحنة وبدأت تركض.‬

331
00:24:04,083 --> 00:24:07,628
‫حاولت إرجاعها إلى الشاحنة،‬
‫لكنها لم تستمع وظلت تركض بلا توقف.‬

332
00:24:08,337 --> 00:24:11,131
‫كانت هذه آخر مرة أراها.‬

333
00:24:12,049 --> 00:24:12,925
‫أقسم لك بذلك.‬

334
00:24:13,008 --> 00:24:16,053
‫هل تركتها هناك فحسب؟ على قارعة الطريق؟‬

335
00:24:16,136 --> 00:24:17,930
‫لم يكن لديّ خيار.‬

336
00:24:18,013 --> 00:24:20,724
‫كانت "باتي" خائفة.‬
‫لم أشأ أن أزيد الطين بلة.‬

337
00:24:21,684 --> 00:24:23,018
‫أي جزء من الطريق السريع؟‬

338
00:24:23,102 --> 00:24:25,562
‫أريدك أن تخبرني بدقة.‬

339
00:24:30,818 --> 00:24:31,860
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

340
00:24:33,112 --> 00:24:35,197
‫ما الأمر؟ لماذا عدت متأخرة هكذا؟‬

341
00:24:35,280 --> 00:24:36,615
‫يتعلق الأمر بـ"بولي" يا أمي.‬

342
00:24:38,200 --> 00:24:40,452
‫لديّ دليل أحتاج إلى مساعدتك بصدده.‬

343
00:24:43,205 --> 00:24:44,623
‫ولكن يجب أن تجلسي.‬

344
00:24:49,294 --> 00:24:50,462
‫أنا آسف يا فريق.‬

345
00:24:51,296 --> 00:24:54,174
‫كان يجب أن أتأهب أولًا،‬
‫وأن أحرص على وجود الدعم المالي.‬

346
00:24:54,258 --> 00:24:57,511
‫ألا تستطيع المدرسة أن تمنحنا المال؟‬
‫على الإطلاق؟‬

347
00:24:57,594 --> 00:25:01,515
‫كلا. لا يوجد دعم للرياضة‬
‫أو النوادي أو أنشطة...‬

348
00:25:20,784 --> 00:25:24,079
‫"توني"، منذ متى عاد فريق "فيكسنز"؟‬

349
00:25:24,705 --> 00:25:27,124
‫منذ جعلت له أولوية‬
‫في الميزانية العام الماضي.‬

350
00:25:28,417 --> 00:25:30,919
‫ولكن لا يوجد فريق رياضي لتشجعنه.‬

351
00:25:31,003 --> 00:25:34,298
‫بحقك يا "آرشي". الـ"فيكسنز" فريق رياضي.‬

352
00:25:34,381 --> 00:25:38,052
‫وهذا العام، سنتبارى ضد فرق تشجيع أخرى.‬

353
00:25:38,135 --> 00:25:40,095
‫حتى "شيريل" لم تتمكن من فعل ذلك.‬

354
00:25:50,564 --> 00:25:54,651
‫دعك من المدرسة. ألا يوجد أي شخص آخر‬
‫يمكنه دعم الـ"بولدوغز" ماليًا؟‬

355
00:26:06,455 --> 00:26:07,873
‫أنا "دوريس بل".‬

356
00:26:07,956 --> 00:26:11,585
‫طلبت مني أن أبقيك على دراية‬
‫بما يحدث في المدرسة.‬

357
00:26:12,419 --> 00:26:16,840
‫حسنًا، هناك ما أظن أن عليك معرفته.‬

358
00:26:18,592 --> 00:26:20,803
‫فهمت. شكرًا يا سيدة "بل".‬

359
00:26:26,183 --> 00:26:29,061
‫آسفة جدًا بشأن المقاطعة يا سيدة "ماربل".‬

360
00:26:29,144 --> 00:26:32,397
‫ما رأيك بلوحة أخي الحبيب؟‬

361
00:26:33,190 --> 00:26:37,194
‫عاد الفن التشخيصي رائجًا،‬
‫والرسام الذي رسم لوحة شقيقك‬

362
00:26:37,277 --> 00:26:40,280
‫اختير لمعرض "بينالي البندقية"‬
‫للعام المقبل.‬

363
00:26:40,906 --> 00:26:43,617
‫أعتقد أن هذه اللوحة يمكن بيعها بمبلغ...‬

364
00:26:44,576 --> 00:26:46,578
‫ربع مليون دولار في مزاد.‬

365
00:26:47,454 --> 00:26:49,331
‫وهي تستحق هذا المبلغ بالكامل.‬

366
00:26:51,667 --> 00:26:52,543
‫أتساءل...‬

367
00:26:53,585 --> 00:26:57,089
‫هل يمكنني الاحتفاظ‬
‫بلوحة "جاي جاي" ليلة أخيرة؟‬

368
00:26:57,673 --> 00:27:00,092
‫حتى أودّعه بشكل لائق؟‬

369
00:27:00,759 --> 00:27:01,760
‫أتفهم ذلك.‬

370
00:27:01,844 --> 00:27:06,140
‫سأقيم في فندق "فايف سيزونز" الليلة،‬
‫لكنني سآتي في الصباح الباكر.‬

371
00:27:06,723 --> 00:27:09,643
‫بل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سأجعل رجالي يحضرونها إليك في الفندق.‬

372
00:27:10,644 --> 00:27:13,147
‫حسنًا يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫سُررت بالتعامل معك.‬

373
00:27:13,689 --> 00:27:16,817
‫إن قررت بيع أية قطع أخرى من مجموعتك،‬
‫فأخبريني أرجوك.‬

374
00:27:17,442 --> 00:27:18,986
‫سأفعل ذلك بلا شك يا سيدة "ماربل".‬

375
00:27:26,368 --> 00:27:29,663
‫الآن وبعد أن أكدت أصالة اللوحة الأصلية،‬

376
00:27:29,746 --> 00:27:32,249
‫يمكننا استبدالها بنسختك المطابقة لها.‬

377
00:27:32,332 --> 00:27:35,335
‫ولن تدرك "ماربل" ذلك قط.‬

378
00:27:36,920 --> 00:27:39,548
‫لكن ما الخطب يا ابنتي؟‬

379
00:27:41,675 --> 00:27:42,676
‫لا شيء يا جدتي.‬

380
00:27:43,177 --> 00:27:46,096
‫بعض الأنباء السيئة‬
‫من "ثانوية ريفردايل" فحسب.‬

381
00:27:47,431 --> 00:27:48,265
‫سأكون بخير.‬

382
00:27:59,151 --> 00:27:59,985
‫"بيتي"!‬

383
00:28:00,819 --> 00:28:02,529
‫رباه. لا.‬

384
00:28:08,327 --> 00:28:09,578
‫هذه أغراضها.‬

385
00:28:11,788 --> 00:28:13,123
‫هذه أغراض "بولي".‬

386
00:28:18,253 --> 00:28:20,923
‫- المزيد من القهوة يا بطل؟‬
‫- نعم. شكرًا يا "جاغ".‬

387
00:28:22,299 --> 00:28:24,092
‫كيف يتقدّم الوضع مع فريق "بولدوغز"؟‬

388
00:28:24,760 --> 00:28:25,844
‫لا يوجد تقدّم.‬

389
00:28:25,928 --> 00:28:28,931
‫ليس لدينا معدات. لا يسعهم شراء أي معدات.‬

390
00:28:29,431 --> 00:28:31,391
‫ولا يوجد مال في المدرسة.‬

391
00:28:32,309 --> 00:28:34,853
‫إن وعدت بعدم ذكر انتصارات وخسارات‬

392
00:28:34,937 --> 00:28:38,524
‫فريق كرة القدم مجددًا، فقد أسأل "تابيثا"‬
‫إن كانت تريد دعم الفريق ماديًا.‬

393
00:28:38,607 --> 00:28:39,650
‫نعم، لن يضر ذلك.‬

394
00:28:40,692 --> 00:28:42,444
‫هناك شخص آخر يمكنني سؤاله.‬

395
00:28:45,489 --> 00:28:46,406
‫"فيرونيكا".‬

396
00:28:47,032 --> 00:28:48,659
‫لكن هذا سيكون غريبًا، أليس كذلك؟‬

397
00:28:48,742 --> 00:28:52,579
‫أجريت لقاء مع رجل‬
‫يريد أن تختطفه كائنات "موثمن" الفضائية.‬

398
00:28:52,663 --> 00:28:54,206
‫أعتقد أن الأمور الغريبة نسبية.‬

399
00:28:55,832 --> 00:28:57,918
‫أنصحك بالمحاولة. لا تعارض الأمور الغريبة.‬

400
00:29:01,004 --> 00:29:02,589
‫ما رأيك يا "تشاد"؟‬

401
00:29:02,673 --> 00:29:07,427
‫أعرف أنه حقير الآن،‬
‫لكنه الموقع المثالي لمتجر مجوهرات.‬

402
00:29:07,511 --> 00:29:10,514
‫يقع في طريق المارة وعلى مقربة من "سودايل".‬

403
00:29:11,014 --> 00:29:13,308
‫الأمر السيئ الوحيد‬
‫هو أنه ليس في "نيويورك".‬

404
00:29:14,309 --> 00:29:16,186
‫لكن ربما كان هذا هو المغزى، صحيح؟‬

405
00:29:17,938 --> 00:29:19,648
‫سأصدّقك القول يا "تشادويك".‬

406
00:29:19,731 --> 00:29:22,234
‫عودتي إلى "ريفردايل" ورؤيتي لأصدقائي،‬

407
00:29:22,317 --> 00:29:24,236
‫وإنشاء مشروع تجاري جديد،‬

408
00:29:24,319 --> 00:29:26,321
‫كان له تأثير جيد على نفسيتي.‬

409
00:29:27,447 --> 00:29:30,826
‫سيكون لدينا مكان في المدينة‬
‫ومكان في "ريفردايل".‬

410
00:29:31,785 --> 00:29:33,704
‫- حيث سأكون موضع ترحيب؟‬
‫- أجل.‬

411
00:29:34,871 --> 00:29:37,124
‫لكنني أريد دعمك في هذا الأمر يا "تشاد".‬

412
00:29:38,000 --> 00:29:38,959
‫وحبك.‬

413
00:29:39,626 --> 00:29:40,460
‫لك ما تريدين.‬

414
00:29:46,800 --> 00:29:50,178
‫يساورني الفضول، هل سنشتري بيتًا جديدًا‬
‫أم هل سنقيم في "بيمبروك"؟‬

415
00:29:50,804 --> 00:29:53,932
‫لا تقل ذلك قط،‬
‫ما كنت لأترك تلك الشقة أبدًا.‬

416
00:29:55,100 --> 00:29:56,935
‫لكنها بحاجة إلى تجديدات.‬

417
00:29:58,103 --> 00:29:59,605
‫حان وقت التغيير.‬

418
00:30:00,772 --> 00:30:02,232
‫بداية جديدة.‬

419
00:30:04,276 --> 00:30:05,944
‫ماذا حدث لها يا "بيتي"؟‬

420
00:30:06,028 --> 00:30:08,655
‫ماذا حدث لـ"بولي" على هذا الطريق السريع؟‬

421
00:30:09,364 --> 00:30:10,532
‫لا أعلم يا أمي.‬

422
00:30:12,534 --> 00:30:16,663
‫لكنني موقنة من شيء،‬
‫إن كان ذلك الوغد في السجن قد آذى "بولي"،‬

423
00:30:16,747 --> 00:30:19,041
‫لما أخبرنا إلى أين يجب أن نذهب بدقة.‬

424
00:30:19,124 --> 00:30:22,753
‫ليس لدينا شيء إذًا. ليس لدينا أدلة.‬
‫قد تكون في أي مكان.‬

425
00:30:22,836 --> 00:30:25,422
‫- لم نجد هاتف "بولي" الخلوي.‬
‫- لا.‬

426
00:30:25,505 --> 00:30:28,342
‫فيمكننا تعقبه عبر شركة الهاتف.‬

427
00:30:28,425 --> 00:30:30,719
‫وإن لم يستطيعوا،‬
‫فربما استطاعت الـ"إف بي آي".‬

428
00:30:31,345 --> 00:30:32,262
‫وإن عجزوا عن ذلك؟‬

429
00:30:39,936 --> 00:30:41,146
‫سننتظر.‬

430
00:30:44,524 --> 00:30:45,567
‫ونأمل.‬

431
00:30:51,114 --> 00:30:53,784
‫يجب أن أعود إلى المدينة‬
‫يوم الاثنين الواقع فيه 19.‬

432
00:30:53,867 --> 00:30:56,370
‫لا بأس. فحفل مولد ابنة شقيقتك‬
‫في عطلة ذلك الأسبوع.‬

433
00:30:56,453 --> 00:30:58,246
‫إذًا، من الاثنين إلى الخميس،‬

434
00:30:58,330 --> 00:31:00,832
‫سأكون في المدينة، وأحضر في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع مرة كل أسبوعين.‬

435
00:31:00,916 --> 00:31:03,502
‫وسأذهب إلى "نيويورك"‬
‫بين عطلة نهاية أسبوع وأخرى.‬

436
00:31:08,507 --> 00:31:12,678
‫أتعلمين؟ هناك خيار آخر اقترحه والدك.‬

437
00:31:14,137 --> 00:31:18,100
‫يمكنني الانتقال إلى "ريفردايل" بشكل دائم‬
‫وأساعده في إدارة ممتلكاته في "سودايل".‬

438
00:31:20,352 --> 00:31:22,437
‫تخصصك هو الاستثمار لا العقارات.‬

439
00:31:23,313 --> 00:31:26,983
‫ومهلًا. هل كنت تتحدث مع أبي من دون علمي؟‬

440
00:31:32,531 --> 00:31:35,242
‫- "آرشي".‬
‫- مرحبًا. آسف لمجيئي بلا موعد مسبق.‬

441
00:31:35,325 --> 00:31:36,576
‫لا تأسف. ادخل.‬

442
00:31:38,662 --> 00:31:41,331
‫"آرشي". هذه زيارة غير متوقعة.‬

443
00:31:41,415 --> 00:31:43,208
‫"تشاد". مرحبًا، لم تغادر بعد.‬

444
00:31:48,922 --> 00:31:53,552
‫اسمعا، الأمر وما فيه أنني أعيد تفعيل‬
‫فريق كرة القدم في "ثانوية ريفردايل".‬

445
00:31:54,386 --> 00:31:57,180
‫ولا توجد ميزانية لأي شيء.‬

446
00:31:57,264 --> 00:31:58,557
‫لا تقل المزيد.‬

447
00:31:58,640 --> 00:31:59,850
‫كمشجعة سابقة في فريق "فيكسنز"،‬

448
00:31:59,933 --> 00:32:02,436
‫أقسمت أن أدعم‬
‫فريق "بولدوغز" الحبيب دائمًا.‬

449
00:32:02,519 --> 00:32:04,438
‫سأتكفل بالتكلفة المبدئية.‬

450
00:32:04,521 --> 00:32:07,816
‫شكرًا يا "فيرونيكا".‬
‫وأعدك أن أسدد لك الدين بالكامل.‬

451
00:32:08,316 --> 00:32:10,944
‫تعني أن تسدد لنا الدين بالكامل.‬

452
00:32:12,529 --> 00:32:13,405
‫بالطبع.‬

453
00:32:14,156 --> 00:32:15,365
‫أن أسدد لكما الدين.‬

454
00:32:15,907 --> 00:32:16,908
‫شكرًا يا "تشاد".‬

455
00:32:18,076 --> 00:32:20,787
‫أتعرف؟ في الواقع وبعد تفكير...‬

456
00:32:21,872 --> 00:32:23,790
‫أنت جندي سابق، رجل ذو كرامة.‬

457
00:32:25,000 --> 00:32:26,585
‫لا تريد تلقّي الإحسان، صحيح؟‬

458
00:32:27,544 --> 00:32:29,087
‫فما رأيك بهذه الفكرة؟‬

459
00:32:29,171 --> 00:32:30,672
‫بدلًا من أن نقرضك المال،‬

460
00:32:31,298 --> 00:32:34,259
‫ما رأيك لو قمت بتجديد شقتنا، هذه الشقة؟‬

461
00:32:34,342 --> 00:32:35,969
‫عمّ تتحدث يا حبيبي؟‬

462
00:32:36,052 --> 00:32:39,389
‫سنساعد فريق "آرشي"،‬
‫ويقوم بهذا العمل من أجلنا ويتلقى أجرًا.‬

463
00:32:39,473 --> 00:32:43,018
‫أنا واثقة أن لدى "آرشي"‬
‫أمورًا أخرى كثيرة يجب عليه القيام بها.‬

464
00:32:43,101 --> 00:32:43,935
‫لا، لا بأس بذلك.‬

465
00:32:45,270 --> 00:32:47,397
‫لا أريد تلقّي الإحسان بالقطع.‬

466
00:32:48,190 --> 00:32:50,984
‫سأتصل ببعض عمال أبي القدامى‬
‫لأرى إن كان يمكنهم المساعدة.‬

467
00:32:52,194 --> 00:32:53,195
‫هذا رائع.‬

468
00:32:53,737 --> 00:32:56,865
‫- شكرًا مجددًا يا "روني".‬
‫- بالطبع. أراك في المدرسة غدًا.‬

469
00:33:03,622 --> 00:33:05,499
‫حسنًا. ما كان ذلك بحق السماء؟‬

470
00:33:05,582 --> 00:33:07,125
‫إنه صديقي.‬

471
00:33:07,209 --> 00:33:10,670
‫رجل مثله، أثق أنه يفضّل القيام‬
‫ببعض العمل عن أن يستجدي إحسانك.‬

472
00:33:10,754 --> 00:33:12,714
‫لم يكن عليك أن تكون فظًا هكذا.‬

473
00:33:12,798 --> 00:33:13,673
‫عذرًا.‬

474
00:33:14,800 --> 00:33:17,469
‫ألم ألبّي كل رغباتك منذ مجيئي؟‬

475
00:33:17,552 --> 00:33:19,971
‫كنت لطيفًا تجاه أصدقائك.‬
‫حتى أنني غنيت الـ"كاريوكي".‬

476
00:33:20,055 --> 00:33:22,557
‫لم أدرك أنها أشياء تمثّل عبئًا عليك.‬

477
00:33:25,769 --> 00:33:26,603
‫لم تكن كذلك.‬

478
00:33:27,813 --> 00:33:29,564
‫أردت القيام بها من أجلك.‬

479
00:33:31,024 --> 00:33:33,860
‫إن كنت قد بدوت فظًا تجاه "آرشي"، فأنا آسف.‬

480
00:33:34,903 --> 00:33:37,197
‫لن يتكرر ذلك، اتفقنا؟‬

481
00:33:39,282 --> 00:33:40,116
‫حسنًا.‬

482
00:33:40,200 --> 00:33:41,034
‫جيد.‬

483
00:33:42,869 --> 00:33:43,954
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

484
00:33:45,956 --> 00:33:47,249
‫هلا نُحضر طعامًا من مطعم "بوب"؟‬

485
00:33:47,791 --> 00:33:50,669
‫لا يمكنني تناول شطيرة برغر دسمة أخرى‬
‫وحلقات البصل.‬

486
00:33:52,420 --> 00:33:53,255
‫لنخرج.‬

487
00:33:53,922 --> 00:33:57,342
‫هناك مطعم إيطالي ذكره والدك. مطعم "ميا".‬

488
00:34:03,849 --> 00:34:04,683
‫بالطبع.‬

489
00:34:05,934 --> 00:34:07,018
‫لنذهب إلى مطعم "ميا".‬

490
00:34:13,650 --> 00:34:16,444
‫هل تكتب مذكرات "الموثمن"؟‬

491
00:34:16,528 --> 00:34:18,321
‫إنه أمر غريب جدًا يا "تابيثا".‬

492
00:34:18,405 --> 00:34:20,407
‫تحدّثت إلى "الكهل درايفوس".‬

493
00:34:20,490 --> 00:34:22,701
‫وأخبرني بأسماء مَن كان يعمل معهم.‬

494
00:34:22,784 --> 00:34:24,911
‫أصدقاؤه القدامى.‬

495
00:34:24,995 --> 00:34:28,957
‫تعقبتهم، لأتحقق من صحة قصته.‬

496
00:34:30,584 --> 00:34:31,418
‫استمعي إلى هذا.‬

497
00:34:32,752 --> 00:34:33,753
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

498
00:34:35,755 --> 00:34:38,049
‫ألا يمكن أن تكون مصادفة‬
‫لأنهم طاعنون في السن؟‬

499
00:34:38,133 --> 00:34:42,929
‫للغرابة، ماتوا جميعًا بسبب السرطان،‬
‫ونعم، قد تكون محض مصادفة.‬

500
00:34:43,013 --> 00:34:44,222
‫لكن ربما...‬

501
00:34:45,140 --> 00:34:46,224
‫ربما...‬

502
00:34:48,184 --> 00:34:50,979
‫تعرّضوا جميعًا إلى الإشعاع نفسه‬
‫على متن سفينة الفضاء.‬

503
00:34:52,397 --> 00:34:54,733
‫أهذا ما يحدث عندما تصعد‬
‫على متن سفينة فضاء؟‬

504
00:34:54,816 --> 00:34:56,860
‫لا أعلم. لكنها قصة رائعة.‬

505
00:34:57,903 --> 00:34:59,696
‫ما الخطوة التالية؟‬

506
00:35:00,322 --> 00:35:03,199
‫قال "درايفوس" إن بعض المقالات‬
‫قد نُشرت بعد حادثهم،‬

507
00:35:03,283 --> 00:35:05,493
‫لذا أحاول إيجادها.‬

508
00:35:07,662 --> 00:35:08,496
‫سأشاركك.‬

509
00:35:10,332 --> 00:35:11,666
‫إن كنت تريد بعض المساعدة.‬

510
00:35:13,001 --> 00:35:16,796
‫ما لم تكن من النوع‬
‫الذي يفضّل العمل بمفرده.‬

511
00:35:18,548 --> 00:35:19,382
‫بالطبع.‬

512
00:35:23,136 --> 00:35:24,220
‫بزيادة العدد يزداد المرح.‬

513
00:35:33,104 --> 00:35:34,397
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

514
00:35:34,898 --> 00:35:36,691
‫- هل "جاغهيد" هنا؟‬
‫- كلا. إنه يعمل.‬

515
00:35:39,736 --> 00:35:44,240
‫أنا وأمي ننتظر سماع شيء،‬
‫أي شيء، بشأن "بولي".‬

516
00:35:44,324 --> 00:35:46,576
‫وهي تكاد تدفعني إلى الجنون.‬

517
00:35:47,786 --> 00:35:51,498
‫نعم. أشعر أيضًا بالجنون والإحباط.‬

518
00:36:05,762 --> 00:36:07,263
‫لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

519
00:36:19,484 --> 00:36:21,569
‫- أهذا هاتفي؟‬
‫- بل هاتفي، كما أظن.‬

520
00:36:26,825 --> 00:36:29,327
‫نعم. إنه صديقي "تود" من الأكاديمية.‬

521
00:36:29,411 --> 00:36:31,454
‫هذا بشأن هاتف "بولي" على الأرجح.‬

522
00:36:33,832 --> 00:36:37,752
‫يجب أن أذهب، لكن هذا... كان لطيفًا جدًا.‬

523
00:36:56,104 --> 00:36:56,938
‫ما هذا؟‬

524
00:36:58,982 --> 00:36:59,983
‫"تشاد"...‬

525
00:37:01,401 --> 00:37:04,446
‫بعد تفكير، أعتقد أن علينا أن نتمهل.‬

526
00:37:08,867 --> 00:37:10,285
‫عندما كنت في "نيويورك"،‬

527
00:37:10,368 --> 00:37:12,037
‫راودني حدسي...‬

528
00:37:12,704 --> 00:37:15,457
‫بأن علينا أن يظل أحدنا‬
‫بعيدًا عن الآخر لفترة.‬

529
00:37:17,042 --> 00:37:19,335
‫ورغم أن الأيام الماضية كانت ممتعة،‬

530
00:37:19,961 --> 00:37:21,921
‫ما زلت أرى أننا بحاجة إلى فترة راحة.‬

531
00:37:22,547 --> 00:37:24,758
‫-أهذا بسبب "آرشي"؟‬
‫- كلا يا "تشاد".‬

532
00:37:25,925 --> 00:37:26,926
‫بل بسببي.‬

533
00:37:27,635 --> 00:37:32,223
‫لأنني بحاجة إلى الوقت والمساحة‬
‫لأتبيّن إن كنت فتاة تحب طابع مطعم "بوب"...‬

534
00:37:33,016 --> 00:37:34,225
‫أم طابع مطعم "ميا"...‬

535
00:37:35,685 --> 00:37:36,561
‫أم كلاهما.‬

536
00:37:40,148 --> 00:37:41,858
‫هل سيمثّل هذا مشكلة؟‬

537
00:37:43,443 --> 00:37:44,277
‫كلا، على الإطلاق.‬

538
00:37:45,612 --> 00:37:47,864
‫أخبريني فحسب متى كنت مستعدة لتتحدثي.‬

539
00:38:01,086 --> 00:38:01,920
‫"شيريل".‬

540
00:38:03,129 --> 00:38:04,130
‫مرحبًا يا "توني".‬

541
00:38:04,964 --> 00:38:07,133
‫كنت سأتصل بك هاتفيًا، لكنني فكرت:‬

542
00:38:07,717 --> 00:38:11,679
‫"لا، إن سرقتها لفريق (فيكسنز) الخاص بي‬
‫يتطلب زيارة شخصية."‬

543
00:38:15,183 --> 00:38:18,978
‫تمارسين لعبة محفوفة بالمخاطر يا "توباز".‬

544
00:38:21,439 --> 00:38:23,691
‫حسنًا، أصبح لكل منكم خزانة.‬

545
00:38:24,317 --> 00:38:28,446
‫هذا بالإضافة إلى أحذيتكم الجديدة‬
‫وزيّكم والملابس الواقية.‬

546
00:38:28,530 --> 00:38:31,783
‫كما يسعدني جدًا أن أخبركم‬
‫أن ممولتنا السخية لكل هذه الأشياء‬

547
00:38:31,866 --> 00:38:34,202
‫ونفقات "بولدوغز" الأخرى‬
‫هي "فيرونيكا غيكو".‬

548
00:38:34,869 --> 00:38:37,330
‫بل "لودج". "فيرونيكا لودج".‬

549
00:38:39,290 --> 00:38:40,125
‫حسنًا.‬

550
00:38:40,625 --> 00:38:43,837
‫سمعتم ما قالته السيدة.‬
‫فلنصفّق لـ"فيرونيكا لودج".‬

551
00:38:48,967 --> 00:38:52,804
‫طلبت مني الاتصال بك في حال حدوث‬
‫أي شيء مثير للاهتمام أو مهم.‬

552
00:38:52,887 --> 00:38:58,351
‫يجب أن تعرف ما يحدث في غرفة‬
‫تغيير ملابس الرجال في هذه اللحظة.‬

553
00:39:00,061 --> 00:39:00,895
‫فهمت.‬

554
00:39:02,897 --> 00:39:07,694
‫شكرًا يا سيدة "بل".‬
‫أقدّر لك هذه المعلومات جدًا كالعادة.‬

555
00:39:08,319 --> 00:39:09,320
‫سنعاود الاتصال بك.‬

556
00:39:11,739 --> 00:39:12,574
‫أترى؟‬

557
00:39:14,075 --> 00:39:16,911
‫- أنا غاضب الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

558
00:39:16,995 --> 00:39:19,622
‫أوفى "آرشي أندروز" بوعده لك‬

559
00:39:19,706 --> 00:39:21,166
‫وأنشأ فريقًا لكرة القدم.‬

560
00:39:23,626 --> 00:39:24,961
‫بأموال ابنتي.‬

561
00:39:28,006 --> 00:39:30,800
‫ربما كان علينا الآن أن نقوم بزيارته.‬

562
00:39:31,968 --> 00:39:34,137
‫اتصل بي صديقي "تود" من الـ"إف بي آي".‬

563
00:39:34,220 --> 00:39:37,473
‫تعقّب المكالمة إلى مكان ما في هذه المنطقة.‬

564
00:39:37,557 --> 00:39:38,850
‫"مستنقع سويدلو"؟‬

565
00:39:39,767 --> 00:39:41,686
‫لا أفهم. ماذا كانت تفعل "بولي" هناك؟‬

566
00:39:42,478 --> 00:39:46,149
‫وكيف سنعثر عليها؟‬
‫إنها مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

567
00:39:46,649 --> 00:39:49,736
‫سيكون علينا مواصلة الاتصال‬
‫بهاتفها الخلوي حتى نسمع رنينه.‬

568
00:39:52,530 --> 00:39:54,199
‫بفرض أنه لا يزال مشحونًا.‬

569
00:40:05,168 --> 00:40:08,880
‫نحن هنا منذ ساعات. أكاد أتجمّد بردًا.‬
‫ربما كان علينا...‬

570
00:40:10,006 --> 00:40:11,049
‫أسمع شيئًا ما.‬

571
00:40:14,260 --> 00:40:15,178
‫لنفترق.‬

572
00:40:25,438 --> 00:40:26,981
‫يا رفاق. هنا!‬

573
00:40:28,149 --> 00:40:28,983
‫ماذا؟‬

574
00:40:36,783 --> 00:40:38,493
‫"آرشي"، هناك حريق!‬

575
00:40:46,459 --> 00:40:47,961
‫وعلى الشرفة الخلفية أيضًا!‬

576
00:41:21,703 --> 00:41:24,205
‫ترجمة علي بدر‬

