﻿1
00:00:01,409 --> 00:00:02,243
‫قذيفة!‬

2
00:00:02,910 --> 00:00:03,870
‫إطلاق نار!‬

3
00:00:08,249 --> 00:00:09,751
‫"جاكسون"!‬

4
00:00:14,964 --> 00:00:16,841
‫يا إلهي! أيها الرقيب!‬

5
00:00:16,924 --> 00:00:19,594
‫ستكون بمأمن هنا يا "جاكسون". أنا معك.‬

6
00:00:19,677 --> 00:00:21,262
‫انظر إليّ.‬

7
00:00:21,345 --> 00:00:22,930
‫- أنت بخير.‬
‫- أيها الرقيب.‬

8
00:00:23,723 --> 00:00:27,143
‫أيها الرقيب، لا أشعر بساقيّ.‬
‫هل هما موجودتان؟ لا أستطيع النظر.‬

9
00:00:30,104 --> 00:00:31,481
‫أيها الرقيب، هل هما موجودتان؟‬

10
00:00:33,232 --> 00:00:34,358
‫أخبرني.‬

11
00:00:45,536 --> 00:00:47,538
‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 150 مترًا!‬
‫- "إريك".‬

12
00:00:47,622 --> 00:00:50,374
‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 130 مترًا!‬
‫- لا تطلق النار!‬

13
00:00:54,587 --> 00:00:58,090
‫"إريك". هذا أنا. لا تطلق يا "إريك"!‬

14
00:01:01,511 --> 00:01:03,137
‫حسنًا.‬

15
00:01:03,721 --> 00:01:05,723
‫أنت بخير.‬

16
00:01:12,355 --> 00:01:13,981
‫"نايتهوك"، هل تسمعني؟‬

17
00:01:14,607 --> 00:01:19,362
‫أسمعك بوضوح يا ضابطة القاعدة.‬
‫ما زلت ألاحق هذه الشاحنة المريبة.‬

18
00:01:19,445 --> 00:01:20,947
‫إننا نتجه شمالًا.‬

19
00:01:21,030 --> 00:01:23,824
‫نحن نقترب من المنعطف الغربي عند المخرج 49.‬

20
00:01:27,370 --> 00:01:29,288
‫هذا بعيد جدًا. بعد 3 كم ستكونين...‬

21
00:01:29,372 --> 00:01:30,665
‫لحظة واحدة، إنه يتوقف.‬

22
00:01:32,750 --> 00:01:34,669
‫سأصف السيارة وأتحدّث معه.‬

23
00:01:34,752 --> 00:01:39,757
‫"بيتي"، أرجوك أن تتوخي الحذر.‬

24
00:01:45,179 --> 00:01:46,013
‫مرحبًا.‬

25
00:01:49,183 --> 00:01:54,272
‫- لم أتوقع أن أقابل أحدًا هنا.‬
‫- أجل، كنت آخذ استراحة وأمدّد ساقيّ.‬

26
00:01:54,355 --> 00:01:57,733
‫يشعر المرء بالوحدة هنا‬
‫على الطريق الطويل المظلم.‬

27
00:01:57,817 --> 00:02:00,778
‫أتريد مَن يؤنس وحدتك؟ ولو لفترة وجيزة؟‬

28
00:02:00,862 --> 00:02:02,363
‫ماذا؟ في الغابة؟‬

29
00:02:03,447 --> 00:02:05,032
‫أو في شاحنتي؟‬

30
00:02:05,116 --> 00:02:06,492
‫فكرة جيدة.‬

31
00:02:11,747 --> 00:02:13,040
‫هل تفعل هذا كثيرًا؟‬

32
00:02:13,958 --> 00:02:16,002
‫أتعرّف بفتيات جميلات على الطريق؟‬

33
00:02:17,503 --> 00:02:20,840
‫أجل، أظن أنني قابلت عددًا منهن، أجل.‬

34
00:02:22,675 --> 00:02:23,509
‫قبل أن...‬

35
00:02:24,552 --> 00:02:25,595
‫نفعل هذا.‬

36
00:02:26,470 --> 00:02:28,306
‫أريد التأكد من وجود نقود معك.‬

37
00:02:28,389 --> 00:02:30,099
‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى سماعه.‬

38
00:02:31,601 --> 00:02:33,269
‫- المباحث الفيدرالية! توقفي!‬
‫- لا تتحرّكي!‬

39
00:02:33,352 --> 00:02:34,520
‫ما هذا؟‬

40
00:02:34,604 --> 00:02:37,231
‫المباحث الفيدرالية.‬
‫أنت معتقلة بتهمة الدعارة.‬

41
00:02:37,315 --> 00:02:40,693
‫هذه غلطة. أنا أيضًا مع المباحث الفيدرالية.‬

42
00:02:40,776 --> 00:02:42,111
‫لا، لست معهم يا "بيتي".‬

43
00:02:43,154 --> 00:02:44,822
‫لقد استقلت. هل تتذكّرين؟‬

44
00:02:47,450 --> 00:02:48,868
‫ماذا تفعلين؟‬

45
00:02:48,951 --> 00:02:51,495
‫أحاول الإمساك بالقاتل.‬
‫ماذا تفعل أنت يا "غلين"؟‬

46
00:02:51,579 --> 00:02:53,372
‫أحاول تطهير "الطريق الموحش".‬

47
00:02:53,456 --> 00:02:55,374
‫بدفع الشابات‬
‫إلى ارتكاب ما يعاقب عليه القانون؟‬

48
00:02:55,458 --> 00:02:58,002
‫يجب أن نساعدهن، لا أن نعتقلهن.‬

49
00:02:58,085 --> 00:03:00,796
‫يا إلهي، ليتني طعنتك بقوة أكبر‬
‫حين سنحت لي الفرصة.‬

50
00:03:00,880 --> 00:03:04,592
‫أتدركين أنه من غير القانوني‬
‫أن تنتحلي هوية عميل في المباحث الفيدرالية؟‬

51
00:03:04,675 --> 00:03:07,011
‫لا يحق لك حمل تلك الشارة ولا المسدس.‬

52
00:03:07,678 --> 00:03:10,431
‫سلّميني إياهما. أم أقوم باعتقالك؟‬

53
00:03:35,164 --> 00:03:36,666
‫مهلًا. "كيفين"؟‬

54
00:03:41,212 --> 00:03:44,298
‫"كيفين" الفنلندي هو ملك الرغبات الملحّة.‬

55
00:03:46,676 --> 00:03:48,594
‫هل يعاني "إريك" من كوابيس مزمنة؟‬

56
00:03:49,136 --> 00:03:50,888
‫أجل. ولكن...‬

57
00:03:51,555 --> 00:03:55,518
‫لم يراوده كابوس كليلة أمس.‬
‫وكأنه كان يعيش أحداثه.‬

58
00:03:56,560 --> 00:03:59,522
‫ماذا عنك؟ هل تراودك كوابيس منذ الحرب؟‬

59
00:04:01,232 --> 00:04:03,609
‫أجل. في البداية.‬

60
00:04:04,235 --> 00:04:06,237
‫لكن لم يراودني أي كابوس منذ أشهر.‬

61
00:04:08,656 --> 00:04:10,491
‫عرفت جنودًا مثل "إريك".‬

62
00:04:10,574 --> 00:04:13,661
‫من عبر نهر "روبيكون"‬
‫لا يتعافى إلا بعد تلقّي علاج نفسي.‬

63
00:04:13,744 --> 00:04:16,664
‫ألم يكن من المفترض أن يذهب "إريك"‬
‫إلى مصحة للتعافي؟‬

64
00:04:16,747 --> 00:04:20,835
‫بلى. لقد اتصل بهم‬
‫وظلوا يعدونه بإيجاد مكان له، لكن...‬

65
00:04:21,961 --> 00:04:22,795
‫لم يحدث شيء بعد.‬

66
00:04:23,546 --> 00:04:24,630
‫لا تستسلم.‬

67
00:04:25,715 --> 00:04:27,883
‫من ناحية أخرى، سأبحث عن مكان آخر.‬

68
00:04:32,972 --> 00:04:34,265
‫ما هذا؟‬

69
00:04:34,765 --> 00:04:37,893
‫زبائن محتملون حصلت على بياناتهم سرًا‬
‫من أحد زملائي السابقين في "نيويورك".‬

70
00:04:37,977 --> 00:04:41,355
‫أسماء أثرياء يريدون إنفاق ثرواتهم.‬

71
00:04:41,439 --> 00:04:42,773
‫مستثمرون محتملون.‬

72
00:04:42,857 --> 00:04:44,316
‫هل ستشعّبين نشاط تجارة المجوهرات؟‬

73
00:04:44,400 --> 00:04:47,528
‫يجب أن أجني المال يا "ريجي".‬
‫الكثير من المال.‬

74
00:04:47,611 --> 00:04:50,990
‫لأسدّد الأموال التي خسرها "تشاد"‬
‫في مشروعه الهرمي البائس.‬

75
00:04:51,073 --> 00:04:53,451
‫أموال أنا مسؤولة عنها، ذلك الخبيث.‬

76
00:04:53,534 --> 00:04:57,079
‫لذا سأعود إلى العمل‬
‫في مجال الاستثمار التنافسي.‬

77
00:04:57,163 --> 00:04:59,415
‫أليست البورصة هي القناة الشرعية لذلك؟‬

78
00:04:59,498 --> 00:05:00,833
‫هذا خطأ شائع.‬

79
00:05:00,916 --> 00:05:05,337
‫لا يلزمك سوى شيئين،‬
‫هاتف وأسماء المستثمرين.‬

80
00:05:05,421 --> 00:05:07,840
‫أي أن وقت العمل قد حان.‬

81
00:05:09,842 --> 00:05:11,135
‫طاب صباحك يا "شيريل".‬

82
00:05:11,218 --> 00:05:12,595
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

83
00:05:13,679 --> 00:05:17,933
‫لا يا عزيزي "كيفين".‬
‫السؤال هو، هل يمكنني أنا مساعدتك؟‬

84
00:05:18,684 --> 00:05:20,144
‫التقينا في الغابة.‬

85
00:05:20,227 --> 00:05:24,523
‫كنت أبحث عن إلهام لقدّاسي التالي،‬
‫لكن ماذا عنك؟‬

86
00:05:24,607 --> 00:05:28,486
‫ظننت أنك توقفت عن التجوّل‬
‫بعد صدامك العنيف في غرفة البخار.‬

87
00:05:28,569 --> 00:05:31,697
‫- توقفت لفترة.‬
‫- فهمت.‬

88
00:05:31,781 --> 00:05:34,283
‫أتعرف ما أظنه يا "كيفين"؟‬

89
00:05:34,366 --> 00:05:36,410
‫لا أظن أنك كنت تبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬

90
00:05:36,494 --> 00:05:40,539
‫أظن أيضًا أنك كنت تبحث عن شيء عميق.‬
‫عن السلام.‬

91
00:05:40,623 --> 00:05:44,502
‫لا. أنا واثق‬
‫بأنني كنت أبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬

92
00:05:46,212 --> 00:05:47,505
‫"كيف كيف".‬

93
00:05:48,464 --> 00:05:52,009
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬
‫لكننا أنشأنا أنا وأمي كنيسة مؤخرًا.‬

94
00:05:52,843 --> 00:05:54,762
‫لمَ لا تأتي لحضور القدّاس؟‬

95
00:05:54,845 --> 00:05:56,639
‫قد تجد الإجابات.‬

96
00:05:56,722 --> 00:06:00,768
‫مع احترامي يا "شيريل"، يبدو أنها من عمليات‬
‫الاحتيال التي تشتهر بها عائلة "بلوسوم".‬

97
00:06:00,851 --> 00:06:03,938
‫لا أعرف نوايا أمي، لكنها...‬

98
00:06:04,438 --> 00:06:05,731
‫ليست عملية احتيال بالنسبة إليّ.‬

99
00:06:05,815 --> 00:06:09,401
‫اعلم أن هدف رسالتي أسمى من ذلك.‬

100
00:06:10,152 --> 00:06:14,532
‫منذ أن بدأت الوعظ،‬
‫وأنا أشعر بأنني في أفضل حال منذ...‬

101
00:06:15,574 --> 00:06:18,619
‫منذ ليلة حفل المفاتيح المنكوب.‬

102
00:06:20,079 --> 00:06:22,206
‫ما يضيرك إن جرّبت حضور قدّاس واحد؟‬

103
00:06:22,957 --> 00:06:25,918
‫حسنًا. سأحضر. لأشاهد فحسب.‬

104
00:06:29,171 --> 00:06:32,091
‫لحسن حظك أنه كان "غلين"‬
‫وليس سفاح الطريق السريع.‬

105
00:06:32,174 --> 00:06:34,969
‫- ما كان سينقذك أحد.‬
‫- خشيت أن أفقد أثره.‬

106
00:06:35,970 --> 00:06:38,597
‫لا أظن أنني سأقضي وقتًا‬
‫على "الطريق الموحش"‬

107
00:06:38,681 --> 00:06:40,808
‫بعدما صار "غلين" يستهدفني.‬

108
00:06:42,017 --> 00:06:46,063
‫إذًا لنجلب "الطريق الموحش" إلى هنا...‬

109
00:06:46,564 --> 00:06:48,607
‫في مطعم "بوب" وحانة "وايت ويرم".‬

110
00:06:49,400 --> 00:06:50,234
‫تابعي.‬

111
00:06:50,317 --> 00:06:53,779
‫الأرجح أن يكون سفاح الطريق السريع‬
‫سائق شاحنة، صحيح؟‬

112
00:06:54,363 --> 00:06:58,117
‫ماذا إن عرضنا شيئًا يجتذب سائق الشاحنات؟‬

113
00:06:58,200 --> 00:06:59,493
‫وسيلة ترفيه؟‬

114
00:06:59,577 --> 00:07:01,120
‫فكرة ذكية.‬

115
00:07:01,203 --> 00:07:03,205
‫لن نلاحق سائقي الشاحنات.‬

116
00:07:03,289 --> 00:07:05,499
‫بل سنلاحق سائقًا واحدًا محددًا،‬

117
00:07:05,583 --> 00:07:08,627
‫وهو القاتل، الذي يستهدف الشابات.‬

118
00:07:10,462 --> 00:07:13,382
‫حسنًا، لديّ فكرة جنونية.‬
‫هل شاهدت فيلم "كويوتي أغلي" من قبل؟‬

119
00:07:14,175 --> 00:07:17,178
‫بالطبع. أغنية "كانت فايت ذا مونلايت"‬
‫من أغنياتي المفضّلة في الـ"كاريوكي".‬

120
00:07:17,261 --> 00:07:20,598
‫ربما هذا ما نحتاج إليه لإغراء صديقنا.‬

121
00:07:20,681 --> 00:07:23,559
‫"كويوتي أغلي" على طريقة "ريفراديل".‬

122
00:07:23,642 --> 00:07:27,354
‫ويمكننا دس كاميرات مراقبة‬
‫في مطعم "بوب" وحانة "ويرم".‬

123
00:07:27,438 --> 00:07:31,025
‫يمكننا بدء تجميع قاعدة بيانات‬
‫لا تملكها حتى المباحث الفيدرالية.‬

124
00:07:31,108 --> 00:07:33,235
‫سنتعقب الزبائن المعتادين.‬
‫ونتحرّى عن لوحات سياراتهم.‬

125
00:07:33,319 --> 00:07:35,738
‫لنفعل ذلك. معًا.‬

126
00:07:37,198 --> 00:07:38,532
‫سنتحدث مع "فانغز".‬

127
00:07:40,826 --> 00:07:45,706
‫ننتظر ست ساعات حتى يأتي شخص‬
‫ويخبرنا بأننا لم نملأ الاستمارات الصحيحة.‬

128
00:07:46,582 --> 00:07:50,336
‫آسف أيها الرقيب، لكن هذا ما يحدث‬
‫كلما ذهبت إلى مستشفى المحاربين القدماء.‬

129
00:07:50,419 --> 00:07:52,296
‫"آرشي"، "إريك". تعالا إلى غرفة المعيشة.‬

130
00:07:56,967 --> 00:07:59,678
‫أقدّم لكما شريكي الجديد في السكن.‬

131
00:08:11,774 --> 00:08:13,943
‫{\an8}من أين جاءتك فكرة إحضارها‬
‫أيها العم "فرانك"؟‬

132
00:08:14,026 --> 00:08:18,364
‫{\an8}أعرف محاربين قدماء تبنّوا حيوانات أليفة‬
‫كجزء من مرحلة انتقالهم إلى حياة طبيعية.‬

133
00:08:18,447 --> 00:08:20,908
‫هذا يخفف من حدّة القلق النفسي‬
‫وينظّم حياتهم اليومية،‬

134
00:08:20,991 --> 00:08:22,493
‫{\an8}ويمنحهم رفيقًا وفيًا.‬

135
00:08:22,576 --> 00:08:24,954
‫{\an8}- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من ملجأ للحيوانات بوسط المدينة.‬

136
00:08:25,037 --> 00:08:27,456
‫{\an8}يقول الطبيب البيطري‬
‫إنهم وجدوه قرب حاوية قمامة.‬

137
00:08:27,539 --> 00:08:29,375
‫هل أخبروك بما حدث لأذنيه؟‬

138
00:08:29,458 --> 00:08:31,335
‫لا. لم يعرفوا.‬

139
00:08:32,086 --> 00:08:34,004
‫{\an8}"آرشي"، ألم يكن لديك كلب؟‬

140
00:08:34,088 --> 00:08:35,881
‫- ماذا كان اسمه؟‬
‫- "فيغاس".‬

141
00:08:35,965 --> 00:08:36,840
‫{\an8}ماذا حدث له؟‬

142
00:08:36,924 --> 00:08:39,885
‫{\an8}حين التحقت بالجيش،‬
‫أخذته أمي معها إلى "شيكاغو".‬

143
00:08:40,511 --> 00:08:42,179
‫مات بينما كنت في الحرب.‬

144
00:08:43,013 --> 00:08:43,847
‫{\an8}تبًا.‬

145
00:08:45,057 --> 00:08:46,308
‫{\an8}آسف يا "آرتشي".‬

146
00:08:47,059 --> 00:08:48,227
‫{\an8}كان أعز أصدقائي.‬

147
00:08:48,936 --> 00:08:52,231
‫{\an8}قد يفيدكما هذا الكلب العجوز.‬

148
00:08:59,613 --> 00:09:05,744
‫{\an8}"بارك الرب الرباط الذي يضم‬

149
00:09:05,828 --> 00:09:12,001
‫{\an8}قلوبنا في المحبة المسيحية‬

150
00:09:12,084 --> 00:09:15,170
‫{\an8}الرفاق..."‬

151
00:09:15,254 --> 00:09:18,674
‫{\an8}دعني أسألك عن شيء، هل استثمرت يومًا‬
‫في إطلاق سوق الأوراق المالية؟‬

152
00:09:18,757 --> 00:09:21,010
‫{\an8}لدينا عدد من الفرص المحتملة.‬

153
00:09:21,093 --> 00:09:23,429
‫يسرّني أن أفصّلها لك.‬

154
00:09:25,639 --> 00:09:28,475
‫بالطبع يا سيد "ماميت". أشكرك على وقتك.‬

155
00:09:31,186 --> 00:09:32,855
‫أحيانًا تفوزين وأحيانًا تخسرين.‬

156
00:09:32,938 --> 00:09:35,858
‫{\an8}أجل، لكنني أخسر أكثر مما أفوز يا "ريجي".‬

157
00:09:35,941 --> 00:09:38,527
‫{\an8}في "نيويورك"، حين كنت ذئبة "وال ستريت"،‬

158
00:09:38,610 --> 00:09:40,279
‫{\an8}كان لديّ فريق من 20 شخصًا.‬

159
00:09:40,362 --> 00:09:45,117
‫{\an8}أما الآن فقد أصبحت وسيطة واحدة‬
‫ليس لها مكتب مالي يدعمها.‬

160
00:09:45,200 --> 00:09:48,078
‫{\an8}لنضاعف فرصنا. دعيني أعمل لصالحك.‬

161
00:09:48,162 --> 00:09:50,039
‫"ريجي"، لا يمكنك بدء التداول فورًا.‬

162
00:09:50,122 --> 00:09:53,042
‫{\an8}يجب أن تفهم أساسيات الشؤون المالية‬
‫والسياسية والدبلوماسية.‬

163
00:09:53,125 --> 00:09:54,293
‫{\an8}حقًا؟‬

164
00:09:54,376 --> 00:09:57,046
‫{\an8}لأنني أستمع إليك طوال اليوم‬

165
00:09:57,129 --> 00:10:00,257
‫ويبدو لي أنك تحتاجين فقط‬
‫إلى تعلّم أسلوب إتمام صفقات البيع.‬

166
00:10:00,341 --> 00:10:02,384
‫كما أفعل في معرض سيارات أبي.‬

167
00:10:02,468 --> 00:10:04,011
‫{\an8}أنا بارع في إتمام الصفقات يا "روني".‬

168
00:10:05,012 --> 00:10:07,723
‫{\an8}أنا اختصاصي إتمام الصفقات. أعطيني فرصة.‬

169
00:10:07,806 --> 00:10:08,766
‫{\an8}حسنًا.‬

170
00:10:11,643 --> 00:10:12,978
‫الساعة الآن الـ2.‬

171
00:10:13,729 --> 00:10:18,233
‫إن استطعت إتمام صفقة مع عميل‬
‫بحلول وقت إغلاق البورصة...‬

172
00:10:19,276 --> 00:10:20,110
‫فسأشركك معي.‬

173
00:10:20,194 --> 00:10:21,987
‫عميل واحد؟ بحلول الساعة الـ6؟‬

174
00:10:22,071 --> 00:10:25,074
‫{\an8}بورصة "نيويورك" تُغلق في الـ4 يا "ريجي".‬

175
00:10:26,742 --> 00:10:27,743
‫الوقت يمرّ.‬

176
00:10:30,829 --> 00:10:35,292
‫{\an8}"فانغز"، لدينا فكرة‬
‫نريدك أن تعرضها على "توني".‬

177
00:10:36,001 --> 00:10:38,337
‫{\an8}- حسنًا.‬
‫- إن أردنا استدراج قاتل الطريق السريع،‬

178
00:10:38,420 --> 00:10:41,048
‫{\an8}فإن علينا أن نعطيه شيئًا مغريًا يشاهده.‬

179
00:10:41,131 --> 00:10:45,761
‫{\an8}فما رأيك في تحويل المكان إلى حانة‬
‫على طراز فيلم "كويوتي أغلي"؟‬

180
00:10:46,845 --> 00:10:48,138
‫{\an8}فيلم "تايرا بانكس"؟‬

181
00:10:48,222 --> 00:10:53,185
‫{\an8}بالضبط. فتيات مثيرات يرقصن فوق المشرب.‬
‫بكامل ثيابهن، بالطبع.‬

182
00:10:53,268 --> 00:10:57,314
‫{\an8}وكميات وفيرة من الكحول.‬
‫سيكون فخًا ممتازًا للرجال المحرومين.‬

183
00:10:57,981 --> 00:11:00,067
‫{\an8}"(وايت ويرم)، حسناوات جامحات"‬

184
00:11:01,777 --> 00:11:04,738
‫- ومن هن الفتيات المثيرات؟‬
‫- نحن.‬

185
00:11:04,822 --> 00:11:05,989
‫{\an8}نحن هن.‬

186
00:11:08,283 --> 00:11:10,994
‫{\an8}أجل، إنني أحاول الحصول على تحويل إلى طبيب.‬

187
00:11:13,372 --> 00:11:15,791
‫{\an8}اسمي الرقيب "آرشي أندروز".‬

188
00:11:15,874 --> 00:11:19,419
‫{\an8}أتصل نيابةً عن العريف "إريك جاكسون"‬
‫بشأن حصوله على علاج.‬

189
00:11:20,462 --> 00:11:21,713
‫{\an8}لقد تركت رقمي معكم من قبل.‬

190
00:11:21,797 --> 00:11:24,133
‫{\an8}سأكون ممتنًا إن عاودتم الاتصال بي.‬

191
00:11:25,217 --> 00:11:26,051
‫{\an8}شكرًا.‬

192
00:11:32,182 --> 00:11:33,559
‫{\an8}كيف حالك؟‬

193
00:11:35,561 --> 00:11:37,062
‫هل تفكّر في "فيغاس"؟‬

194
00:11:38,105 --> 00:11:40,816
‫لا. أفكّر في "بينغو".‬

195
00:11:40,899 --> 00:11:42,359
‫من هو "بينغو"؟‬

196
00:11:46,780 --> 00:11:50,409
‫كان كلبًا ضالًا تبنّته كتيبتنا.‬

197
00:11:52,202 --> 00:11:53,829
‫ماذا حدث له؟‬

198
00:11:53,912 --> 00:11:54,997
‫لم ينج.‬

199
00:11:55,664 --> 00:11:58,375
‫أجل. لا نتحدّث عن هذا الموضوع.‬

200
00:11:58,458 --> 00:12:01,420
‫على الأرجح‬
‫هذا سر سعادة "إريك" الشديدة بهذا الكلب.‬

201
00:12:02,713 --> 00:12:04,131
‫تعويضًا عن "بينغو".‬

202
00:12:05,048 --> 00:12:07,259
‫أجل. هذا منطقي.‬

203
00:12:12,764 --> 00:12:13,974
‫أريد لك هذا.‬

204
00:12:14,057 --> 00:12:16,602
‫والأهم من ذلك أن تريده لنفسك.‬

205
00:12:17,227 --> 00:12:19,021
‫أنت رجل ذكي يا "بوبي".‬

206
00:12:19,104 --> 00:12:23,108
‫فكّر في أثر هذا النوع من الاستثمار‬
‫على عائلتك.‬

207
00:12:23,192 --> 00:12:28,405
‫ستجد معك عربونًا لمنزل جديد‬
‫ونفقات الجامعة لابنك أو ابنتك،‬

208
00:12:28,488 --> 00:12:32,075
‫وعطلات تستحقها لكنك لم تملك ثمنها.‬

209
00:12:33,410 --> 00:12:34,912
‫هل ستستثمر 100 ألف؟‬

210
00:12:38,165 --> 00:12:41,877
‫سيد "ستون"، صدّقني، لن تندم.‬

211
00:12:43,170 --> 00:12:45,005
‫سأرسل إليك الأوراق.‬

212
00:12:48,008 --> 00:12:50,510
‫ممتاز يا "ريجينالد".‬

213
00:12:50,594 --> 00:12:52,471
‫أنت بائع بالفطرة.‬

214
00:12:52,554 --> 00:12:54,973
‫مرحبًا بك في مكتب "بيرلز آند بوش"‬
‫لتداول الأوراق المالية.‬

215
00:12:56,099 --> 00:12:58,560
‫اسمعي يا "شيريل"، لا أقصد إهانتك،‬

216
00:12:58,644 --> 00:13:01,438
‫لكن قدّاسكما لم يرق لي.‬

217
00:13:01,939 --> 00:13:02,898
‫لكل شخص رأيه.‬

218
00:13:03,815 --> 00:13:07,402
‫لكن هناك ثغرة تحاول أن تملأها يا"كيفين".‬

219
00:13:07,486 --> 00:13:09,363
‫أظن أنني أعرفها.‬

220
00:13:09,988 --> 00:13:12,532
‫"فانغز". وكيف انتهت الأمور بينكما.‬

221
00:13:16,745 --> 00:13:18,121
‫انفصالي عنه...‬

222
00:13:18,830 --> 00:13:22,334
‫خاصةً بالطريقة التي تركته بها،‬
‫هو أسوأ ما فعلت.‬

223
00:13:23,043 --> 00:13:24,711
‫- ربما في حياتي كلها.‬
‫- الندم.‬

224
00:13:25,837 --> 00:13:26,755
‫إنه يلاحقك.‬

225
00:13:28,298 --> 00:13:31,301
‫أعرف ذلك لأنه يلاحقني أيضًا.‬

226
00:13:32,844 --> 00:13:37,099
‫اذهب إلى حبيبك. حاول مصالحته. اعتذر له.‬

227
00:13:37,683 --> 00:13:39,059
‫اطلب العفو.‬

228
00:13:40,102 --> 00:13:44,147
‫بغض النظر عن ردّه، سيواسيك أنك قد حاولت.‬

229
00:13:50,279 --> 00:13:51,113
‫"كيفين".‬

230
00:13:51,822 --> 00:13:53,865
‫مرحبًا، هذه مفاجأة.‬

231
00:13:54,616 --> 00:13:55,617
‫مرحبًا يا "فانغز".‬

232
00:13:57,327 --> 00:14:00,539
‫أعرف أننا لم نتحدّث منذ فترة‬
‫لكنني أريد أن أزيح بعض الأمور عن كاهلي،‬

233
00:14:00,622 --> 00:14:02,165
‫فأرجو أن تسمعني حتى النهاية.‬

234
00:14:02,249 --> 00:14:04,960
‫بكل سرور. لكن الوقت غير مناسب الآن.‬

235
00:14:05,043 --> 00:14:08,964
‫إن لم أقل هذا الكلام الآن،‬
‫فستخونني شجاعتي، فدعني...‬

236
00:14:10,215 --> 00:14:12,884
‫- "كيف"...‬
‫- المزيد من خبز الـ"باغيت" لإنقاذ الموقف.‬

237
00:14:14,386 --> 00:14:15,220
‫يا إلهي.‬

238
00:14:15,304 --> 00:14:16,888
‫- "كيفين"!‬
‫- يا إلهي. "موس"؟‬

239
00:14:16,972 --> 00:14:18,181
‫مرحبًا. لم نلتق منذ فترة.‬

240
00:14:18,265 --> 00:14:20,726
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

241
00:14:21,226 --> 00:14:22,769
‫هل تواعد "موس مايسون"؟‬

242
00:14:22,853 --> 00:14:24,479
‫التقينا مصادفةً.‬

243
00:14:24,563 --> 00:14:26,690
‫"كيف"، لمَ لا تجلس؟‬

244
00:14:27,065 --> 00:14:29,359
‫سنشرب كأسًا من النبيذ ونتحدّث عن الأمر.‬

245
00:14:29,443 --> 00:14:30,861
‫لا، شكرًا.‬

246
00:14:30,944 --> 00:14:33,113
‫يجب أن أفيق من هذا الكابوس‬

247
00:14:33,196 --> 00:14:36,199
‫الذي يقيم فيه حبيباي السابقان علاقة.‬

248
00:14:38,493 --> 00:14:39,453
‫"كيفين".‬

249
00:14:46,251 --> 00:14:47,836
‫"إريك"!‬

250
00:14:48,545 --> 00:14:51,340
‫أعرف أنك متعب،‬
‫لكن عليك أن تنتظر حتى حلول الظلام،‬

251
00:14:51,423 --> 00:14:53,091
‫ثم أحملك من هنا.‬

252
00:14:53,175 --> 00:14:56,094
‫أفق! سنحضر لك النجدة،‬
‫لكن عليك أن تبقي عينيك مفتوحتين.‬

253
00:15:00,223 --> 00:15:01,391
‫أيها الرقيب، هل...؟‬

254
00:15:02,434 --> 00:15:05,228
‫- أهذا "بينغو"؟‬
‫- أجل. سأعيده.‬

255
00:15:05,312 --> 00:15:06,146
‫أين هو؟‬

256
00:15:06,229 --> 00:15:07,981
‫إنه في قلب أرض الخراب.‬

257
00:15:08,065 --> 00:15:11,443
‫لا، هذا لن يفيد أيها الرقيب.‬
‫لا تخرج إلى هناك. ستتعرّض إلى إطلاق النار.‬

258
00:15:11,526 --> 00:15:13,153
‫سأنجو إن أسرعت.‬

259
00:15:14,780 --> 00:15:16,615
‫لا تخرج إلى هناك أيها الرقيب. مستحيل.‬

260
00:15:16,698 --> 00:15:18,116
‫لا أستطيع تجاهله يا "إريك".‬

261
00:15:18,200 --> 00:15:19,159
‫ستموت.‬

262
00:15:20,202 --> 00:15:22,287
‫أنت أملي الوحيد في الخروج.‬

263
00:15:22,371 --> 00:15:25,248
‫سأحضر "بينغو" وآخذكما معًا.‬

264
00:15:25,332 --> 00:15:28,043
‫نحن في مرمى النار.‬
‫يجب أن ننتظر حتى يبتعدوا.‬

265
00:15:28,126 --> 00:15:30,629
‫يجب أن أذهب.‬
‫لا يمكنني ترك "بينغو" هناك ليموت!‬

266
00:15:31,213 --> 00:15:33,090
‫أيها الرقيب! لا! لن أتركك تذهب!‬

267
00:15:35,050 --> 00:15:37,135
‫"إريك"، ما هذا؟‬

268
00:15:37,219 --> 00:15:39,262
‫أيها الرقيب، يجب أن تساعدني.‬
‫لقد اختفى الكلب!‬

269
00:15:39,346 --> 00:15:41,348
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اختفى. يجب أن نجده!‬

270
00:15:45,000 --> 00:15:48,546
‫- كيف خرج؟‬
‫- لا بأس. اهدآ. لقد وجدته.‬

271
00:15:48,629 --> 00:15:50,548
‫- أين؟‬
‫- تعالا. انظرا.‬

272
00:16:00,516 --> 00:16:01,559
‫كيف دخل إلى هنا؟‬

273
00:16:01,642 --> 00:16:03,936
‫يبدو أن الباب كان شبه مفتوح.‬

274
00:16:05,187 --> 00:16:07,147
‫كان يبحث عن مكان يختبئ فيه.‬

275
00:16:13,028 --> 00:16:16,532
‫سيد "بريستون"، أنا "ريجينالد مانتل"‬
‫من شركة "بيرلز آند بوش".‬

276
00:16:17,241 --> 00:16:19,618
‫لديّ عرض مثير لك.‬

277
00:16:19,702 --> 00:16:22,580
‫أجل يا سيد "غيبز"، نحن أصغر من بعض مكاتب‬
‫الوساطة المالية في "نيويورك"،‬

278
00:16:22,663 --> 00:16:25,291
‫لكن هذا يعني أننا سنجتهد من أجلك‬
‫بقدر أكبر بكثير.‬

279
00:16:25,374 --> 00:16:28,210
‫وللوضوح، رغم أنني أريد استثمارك،‬

280
00:16:28,294 --> 00:16:30,004
‫إلا أنني لا أريد استثمارك.‬

281
00:16:32,756 --> 00:16:34,758
‫اسمع يا "نولان"، إنني لا أنتقدك.‬

282
00:16:34,842 --> 00:16:37,428
‫سأتفهّم إن أردت‬
‫أن تسلك طريق صناديق التمويل المشترك.‬

283
00:16:37,511 --> 00:16:40,931
‫إنها آمنة.‬
‫لكن حقيقة الأمر أن الخوف لا يدرّ ربحًا.‬

284
00:16:41,015 --> 00:16:43,350
‫ما أعرضه عليك مضمون الربح.‬

285
00:16:43,434 --> 00:16:45,185
‫مرحبًا بك معنا يا سيدة "أرتيميس".‬

286
00:16:45,269 --> 00:16:48,689
‫ستتباهين أمام صديقاتك‬
‫في لقاء الشاي يوم السبت القادم.‬

287
00:16:48,772 --> 00:16:51,901
‫سأتحدّث معك في القريب العاجل.‬
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

288
00:16:53,193 --> 00:16:55,321
‫تعاقدت مع عميلتي الخامسة.‬

289
00:16:55,404 --> 00:16:57,656
‫تعاقدت مع عميلي الثالث.‬
‫نحن نحقق نجاحًا كبيرًا يا "روني".‬

290
00:16:57,740 --> 00:17:01,035
‫نحن نثبت أننا قادران، وهذا مؤكد، لكننا...‬

291
00:17:01,619 --> 00:17:04,455
‫نحتاج إلى مزيد من العملاء المحتملين‬
‫لنتصل بهم. لقد نفدت الأسماء.‬

292
00:17:05,247 --> 00:17:08,000
‫"روني"، ما قيمة عميلتي عن العملاء‬
‫الذي أضمّهم إلى حساباتنا؟‬

293
00:17:08,083 --> 00:17:09,919
‫النسبة المعيارية في المجال، خمسة بالمائة.‬

294
00:17:10,002 --> 00:17:12,922
‫إن أحضرت عملاء محتملين جددًا،‬
‫هل سترفعينها إلى 15 بالمائة؟‬

295
00:17:13,005 --> 00:17:16,717
‫إن استطعت فعلًا إحضار عملاء جدد،‬
‫فستكون عشرة بالمائة.‬

296
00:17:16,800 --> 00:17:19,136
‫حسنًا. لكن لديّ شرطًا واحدًا:‬

297
00:17:20,638 --> 00:17:21,931
‫العملاء المحتملين من "سودايل".‬

298
00:17:23,140 --> 00:17:25,100
‫"سودايل"؟ عمّ تتحدّث؟‬

299
00:17:25,184 --> 00:17:27,978
‫مشكلة "سودايل" أنه مشروع غير موجود.‬

300
00:17:28,062 --> 00:17:29,980
‫إنها أرض موحلة ليس بها إنشاءات.‬

301
00:17:30,064 --> 00:17:34,360
‫باع والدك لمستثمريه مشروعًا‬
‫بناءً على رؤية لشيء لن يُبنى قط.‬

302
00:17:34,902 --> 00:17:37,655
‫إنه يستخدم النقود لتمويل‬
‫بحثه المحموم عن معدن الـ"بالاديوم".‬

303
00:17:37,738 --> 00:17:40,074
‫ماذا عن مستثمريه؟ ألا يسألون؟‬

304
00:17:40,157 --> 00:17:44,036
‫بإلحاح. لكنه يعطيهم دائمًا عذرًا‬
‫لعدم اكتمال بناء المنازل الجديدة.‬

305
00:17:44,536 --> 00:17:45,871
‫لذا جاءتني فكرة...‬

306
00:17:45,955 --> 00:17:48,374
‫ماذا لو تواصلنا مع مستثمري والدي‬

307
00:17:49,500 --> 00:17:53,337
‫وأقنعناهم بالانسحاب من مشروع "سودايل"‬
‫والاستثمار معنا؟‬

308
00:17:54,421 --> 00:17:56,465
‫"ريجي"، أنت عبقري.‬

309
00:18:04,515 --> 00:18:07,017
‫لا بأس. اهدأ فحسب. واصل الضغط.‬

310
00:18:07,101 --> 00:18:09,520
‫- ماذا حدث؟‬
‫- خرج "إريك" للسير مع الكلب.‬

311
00:18:09,603 --> 00:18:12,606
‫قابلا كلبًا أكبر حجمًا‬
‫وحاول "إريك" أن يهدّئه...‬

312
00:18:12,690 --> 00:18:14,942
‫- أجل، فعضّ ذراعي!‬
‫- هذا يكفي. لقد انتهينا.‬

313
00:18:15,025 --> 00:18:17,111
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأتصل بملجأ الحيوانات.‬

314
00:18:17,194 --> 00:18:18,988
‫"آرشي"، أرجوك. هذه غلطتي.‬

315
00:18:19,071 --> 00:18:21,740
‫أمهلني خمس دقائق لتنظيف جرح "إريك".‬
‫سأشرح لك.‬

316
00:18:24,451 --> 00:18:27,287
‫حسنًا. لمَ تقول إنها غلطتك‬
‫أن كلبًا تم إنقاذه قد عضّ "إريك"؟‬

317
00:18:27,371 --> 00:18:30,582
‫الكلب الذي أحضرته إلى المنزل‬
‫ليس كلبًا عاديًا تم إنقاذه.‬

318
00:18:30,666 --> 00:18:33,210
‫المرأة التي كانت في ملجأ الحيوانات‬
‫قالت لي إن إصاباته‬

319
00:18:33,293 --> 00:18:35,879
‫تدل على أنه كان على الأرجح‬
‫من كلاب حلبات القتال.‬

320
00:18:36,505 --> 00:18:39,591
‫هل تمزح؟‬
‫هل تُرتكب تلك الجرائم هنا في "ريفراديل"؟‬

321
00:18:39,675 --> 00:18:42,886
‫بدأت قبل بضعة أعوام،‬
‫بعدما بدأ الناس يغادرون البلدة.‬

322
00:18:42,970 --> 00:18:44,722
‫ويتركون حيواناتهم الأليفة.‬

323
00:18:44,805 --> 00:18:49,309
‫ينقذ ملجأ الحيوانات أكبر عدد ممكن منها،‬
‫لكن بعضها يقع في أيدي أشخاص غير أمناء.‬

324
00:18:49,393 --> 00:18:51,770
‫حثالة يحرّضون الكلاب بعضها ضد بعض‬

325
00:18:51,854 --> 00:18:54,231
‫ويراهنون أيها يفوز وأيها يموت.‬

326
00:18:54,314 --> 00:18:55,607
‫سأعود.‬

327
00:19:00,112 --> 00:19:04,616
‫السيدة "راوالد"،‬
‫هل استثمرت في شركات "سودايل" المحدودة؟‬

328
00:19:05,701 --> 00:19:08,871
‫وما أحوال هذا الاستثمار يا سيد "باري"؟‬

329
00:19:08,954 --> 00:19:12,458
‫أرأيت أي منازل في مشروع "سودايل"؟‬
‫أرأيت رسومات هندسية؟‬

330
00:19:13,000 --> 00:19:15,711
‫سأكون صريحًا معك،‬
‫الإنشاءات لا تجري بالسرعة المطلوبة.‬

331
00:19:16,628 --> 00:19:21,216
‫سيد "باري"، أعرف من مصادر موثوق بها‬
‫أن مشروع "سودايل" لن يُقام أبدًا.‬

332
00:19:21,300 --> 00:19:27,139
‫فهلا أقترح أن تسحب أموالك من شركة "سودايل"‬

333
00:19:27,222 --> 00:19:29,516
‫وأن تستثمر معنا هنا‬
‫في شركة "بيرلز آند بوش".‬

334
00:19:29,600 --> 00:19:31,727
‫هل تقولين إن مشروع "سودايل" عملية احتيال؟‬

335
00:19:32,644 --> 00:19:35,522
‫أمهليني دقيقة.‬
‫سأتصل بـ"هايرام لودج" على الخط الآخر.‬

336
00:19:35,606 --> 00:19:38,776
‫"كريس باري". يسرّني دائمًا سماع صوتك.‬

337
00:19:38,859 --> 00:19:41,111
‫- كيف حال "سيندي"؟‬
‫- أنا غير راض.‬

338
00:19:41,195 --> 00:19:44,114
‫يخبرني أحد المصادر‬
‫بأنني أسأت اختيار الاستثمار معك.‬

339
00:19:44,198 --> 00:19:47,367
‫- في مشروع "سودايل".‬
‫- مهلًا! هذه سخافة.‬

340
00:19:47,451 --> 00:19:50,287
‫"سودايل" أفضل استثمار‬
‫يمكنك إيداع أموالك فيه.‬

341
00:19:50,370 --> 00:19:52,498
‫بل ويجب أن تضاعف ما أودعته.‬

342
00:19:52,581 --> 00:19:54,958
‫ما رأيك في عائد بنسبة 30 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام؟‬

343
00:19:55,042 --> 00:19:58,420
‫إنه يحاول إقناعي بعائد 30 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام يا آنسة "بوش".‬

344
00:19:58,504 --> 00:19:59,713
‫هل يمكنك مضاهاة ذلك؟‬

345
00:19:59,797 --> 00:20:04,134
‫ما رأيك في نسبة 35 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام كعائد استثمار؟‬

346
00:20:04,218 --> 00:20:06,428
‫سأضيف بيضة الزينة "غلامورجيه"‬
‫كهدية لإتمام الصفقة.‬

347
00:20:06,512 --> 00:20:08,055
‫لكن هذا عرضي النهائي.‬

348
00:20:08,138 --> 00:20:09,264
‫ما رأيك يا "كريس"؟‬

349
00:20:09,348 --> 00:20:13,060
‫هذا عرض حصري لا يُقدّم إلا مرة واحدة،‬
‫عرض لـ"أصدقاء (هايرام)".‬

350
00:20:13,143 --> 00:20:15,938
‫35 بالمائة‬
‫وبيضة الزينة "غلامورجيه". حسنًا.‬

351
00:20:16,563 --> 00:20:17,648
‫موافق.‬

352
00:20:18,190 --> 00:20:20,192
‫شكرًا يا سيد "باري".‬

353
00:20:21,026 --> 00:20:23,153
‫أنت بين أيد أمينة هنا في "بيرلز آند بوش".‬

354
00:20:24,404 --> 00:20:27,449
‫آسف يا "لودج". سأنسحب من مشروع "سودايل".‬

355
00:20:27,533 --> 00:20:31,245
‫إن لم أستردّ نقودي كلها،‬
‫فسأتصل بمكتب النائب العام.‬

356
00:20:31,328 --> 00:20:33,288
‫حظًا موفقًا في مشروعك.‬

357
00:20:36,959 --> 00:20:38,001
‫نخبك يا "روني".‬

358
00:20:41,588 --> 00:20:43,298
‫ذئبة "وال ستريت".‬

359
00:20:49,847 --> 00:20:51,974
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

360
00:20:52,057 --> 00:20:55,352
‫سنستريح الليلة لنساعد "بيتي" و"تابيثا"،‬

361
00:20:55,853 --> 00:20:59,773
‫ثم نواصل فعل ما نفعله الآن.‬

362
00:21:03,068 --> 00:21:05,154
‫أتقول إن "فانغز" يواعد "موس"؟‬

363
00:21:06,196 --> 00:21:08,782
‫أجل، ضبطتهما يتناولان عشاءً رومانسيًا.‬

364
00:21:08,866 --> 00:21:10,617
‫هذا عمل شيطاني.‬

365
00:21:11,285 --> 00:21:13,620
‫"كيفين"، أنت لم ترتكب خطأ.‬

366
00:21:13,704 --> 00:21:17,166
‫لقد ذهبت إلى عتبة منزله النجس‬
‫لتخبره بالحقيقة المقدّسة.‬

367
00:21:17,249 --> 00:21:18,500
‫هذا وحده انتصار.‬

368
00:21:19,168 --> 00:21:21,628
‫إذًا لماذا أشعر بأن الرب قد تخلى عني؟‬

369
00:21:25,549 --> 00:21:27,759
‫في مثل هذه الأوقات حين تعوزنا رحمة الرب...‬

370
00:21:28,594 --> 00:21:30,262
‫بدلًا من التركيز على نفسك،‬

371
00:21:30,345 --> 00:21:34,308
‫ربما كان العزاء الوحيد هو مواساة الآخرين.‬

372
00:21:35,434 --> 00:21:39,479
‫الليلة، سأساعد "بيتي" و"تابيثا"‬
‫في حيلة عبقرية‬

373
00:21:39,563 --> 00:21:41,857
‫لإيقاف ما يُرتكب من شرور‬
‫على "الطريق الموحش".‬

374
00:21:43,525 --> 00:21:46,028
‫ساعدنا في هذا يا "كيفين".‬

375
00:21:46,987 --> 00:21:51,617
‫وقد تجد السلام والعزاء في مساعدة الآخرين.‬

376
00:21:53,243 --> 00:21:55,871
‫حسنًا، اجتمعوا يا رفاق. حانت اللحظة.‬

377
00:21:55,954 --> 00:21:57,664
‫أرجو أن تكون ليلة حافلة.‬

378
00:21:57,748 --> 00:21:59,833
‫سنتحقق من بطاقات هوية الجميع،‬

379
00:21:59,917 --> 00:22:02,836
‫بتدوين أسمائهم وأرقام رخص قيادتهم،‬

380
00:22:02,920 --> 00:22:04,046
‫بغض النظر عن أعمارهم.‬

381
00:22:04,129 --> 00:22:07,341
‫هذا بعدما تلتقط كاميراتي الجديدة‬
‫وجوههم عند دخولهم.‬

382
00:22:07,424 --> 00:22:08,634
‫أمي، ستتولين المشرب.‬

383
00:22:08,717 --> 00:22:11,470
‫ستترقبين حدوث أي شيء مريب.‬

384
00:22:11,553 --> 00:22:12,763
‫كما أفعل دائمًا.‬

385
00:22:13,805 --> 00:22:14,932
‫ألا يجب أن يأتي "فانغز"؟‬

386
00:22:15,015 --> 00:22:16,767
‫ألا يتولى إدارة أعمال "توني" حاليًا؟‬

387
00:22:16,850 --> 00:22:19,770
‫بلى، لكنه يساعد "آرشي" الليلة‬
‫في مسألة تتعلق بالكلاب،‬

388
00:22:19,853 --> 00:22:21,271
‫فطلب مني "توني" أن أحلّ محله.‬

389
00:22:21,355 --> 00:22:23,899
‫أنا و"فيرونيكا" و"شيريل" و"تابيثا" سنرقص.‬

390
00:22:23,982 --> 00:22:28,111
‫بينما نشغل سائقي الشاحنات،‬
‫سيقوم فريقنا السري، "كيفين" و"ريجي"‬

391
00:22:28,195 --> 00:22:32,699
‫بفتح شاحناتهم عنوة وتفتيشها‬
‫والبحث عن أي شيء مريب.‬

392
00:22:32,783 --> 00:22:34,409
‫إن وجدتما شيئًا، فسأتحرّى عنه.‬

393
00:22:34,493 --> 00:22:38,246
‫هدفنا الرئيسي الليلة هو الاستطلاع.‬

394
00:22:38,330 --> 00:22:40,040
‫سجّلوا الأسماء ورخص القيادة.‬

395
00:22:40,123 --> 00:22:44,336
‫والقاعدة الرئيسية،‬
‫لا ينفرد أي منا بسائق شاحنة أبدًا، مفهوم؟‬

396
00:22:44,419 --> 00:22:46,046
‫هل نحن مستعدون؟‬

397
00:22:49,703 --> 00:22:52,205
‫سألت الناس يا "آرشي"‬
‫واتضح أنها معلومات صحيحة.‬

398
00:22:52,789 --> 00:22:54,499
‫حلبة قتال الكلاب موجودة في البلدة.‬

399
00:22:54,582 --> 00:22:56,751
‫مرة كل شهر،‬
‫يأتي أشخاص مختلّون حتى من "مونتريال"‬

400
00:22:56,795 --> 00:22:58,838
‫ويلتقون في ذلك العنوان‬
‫للمراهنة على الكلاب.‬

401
00:22:58,922 --> 00:22:59,756
‫"1867 (دوبوا)"‬

402
00:22:59,839 --> 00:23:02,926
‫- هنا يعيش منظمو القتالات.‬
‫- متى تُقام الجولة التالية؟‬

403
00:23:03,009 --> 00:23:06,096
‫ليس قبل أسبوعين.‬
‫هذا يكفي لإخطار المأمور "كيلير".‬

404
00:23:06,763 --> 00:23:09,140
‫لن نخطر المأمور "كيلير".‬

405
00:23:09,224 --> 00:23:12,394
‫ولا عمي. لا أريد أن يُعتقل هذا القذر.‬

406
00:23:12,978 --> 00:23:16,564
‫- أريده أن يتأذى.‬
‫- أيها الرقيب، أولويتنا هي إنقاذ الكلاب.‬

407
00:23:17,274 --> 00:23:21,027
‫أجل. لكن هذا لا ينفي‬
‫تصفية الحساب مع هذا الرجل أيضًأ.‬

408
00:23:28,118 --> 00:23:30,704
‫"ولا سنتًا واحدًا، لا أستطيع دفع إيجاري‬

409
00:23:30,787 --> 00:23:33,873
‫بالكاد أستطيع دفع نفقات الأسبوع‬

410
00:23:34,874 --> 00:23:38,253
‫أريد أن أقابل حبيبي ليلة السبت‬

411
00:23:38,336 --> 00:23:40,588
‫لكنني في الوقت الحالي لا أملك مالًا كافيًا‬

412
00:23:41,673 --> 00:23:45,760
‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬

413
00:23:45,844 --> 00:23:49,681
‫يجب أن أستريح قليلًا‬
‫من الروتين الذي لا يتغيّر‬

414
00:23:49,764 --> 00:23:52,726
‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬

415
00:23:52,809 --> 00:23:56,313
‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬

416
00:23:56,396 --> 00:24:00,400
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

417
00:24:00,483 --> 00:24:03,153
‫كيف أقاوم‬

418
00:24:03,236 --> 00:24:07,324
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

419
00:24:07,407 --> 00:24:11,328
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬

420
00:24:11,411 --> 00:24:15,081
‫يُقال إنني أنفق نقودي على النساء والشراب‬

421
00:24:15,165 --> 00:24:19,210
‫لكنني لا أعرف أين قضيت ليلة أمس‬

422
00:24:19,294 --> 00:24:21,963
‫أعتذر بشدة عن حالتي‬

423
00:24:22,047 --> 00:24:25,592
‫لكنني أحب المرح من آن إلى آخر‬

424
00:24:25,675 --> 00:24:29,637
‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬

425
00:24:29,721 --> 00:24:33,516
‫يجب أن أستريح قليلًا‬
‫من هذا الروتين الذي لا يتغيّر‬

426
00:24:33,600 --> 00:24:36,644
‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬

427
00:24:36,728 --> 00:24:40,357
‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬

428
00:24:40,440 --> 00:24:43,943
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

429
00:24:44,694 --> 00:24:47,113
‫كيف أقاوم‬

430
00:24:47,197 --> 00:24:51,242
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

431
00:24:51,326 --> 00:24:54,746
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬

432
00:24:56,748 --> 00:25:00,668
‫أرفع كأسي نخبنا جميعًا‬

433
00:25:00,752 --> 00:25:04,005
‫الذين يشقون في العمل كل يوم‬

434
00:25:04,631 --> 00:25:07,759
‫إن كان تمني رغد العيش جريمة‬

435
00:25:07,842 --> 00:25:10,845
‫فلا تتركني على قيد الحياة يا إلهي، أجل‬

436
00:25:10,929 --> 00:25:12,013
‫نخبكم‬

437
00:25:12,097 --> 00:25:16,059
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

438
00:25:16,142 --> 00:25:18,603
‫كيف أقاوم‬

439
00:25:18,686 --> 00:25:22,524
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

440
00:25:22,607 --> 00:25:25,819
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا"‬

441
00:25:25,902 --> 00:25:27,821
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

442
00:25:29,239 --> 00:25:31,616
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- أنا عميلة في المباحث الفيدرالية.‬

443
00:25:31,699 --> 00:25:35,161
‫نحن نحقق في قضية مواد محظورة‬
‫تُشحن بشكل غير قانوني من "مونتريال".‬

444
00:25:35,245 --> 00:25:37,122
‫أريدك أن تفتح مؤخرة الشاحنة.‬

445
00:25:44,421 --> 00:25:47,340
‫لا توجد مواد محظورة،‬
‫لكن هل يمكنك تبرير وجود الدم؟‬

446
00:25:48,550 --> 00:25:52,429
‫أجل. انتهيت للتو من توصيل شحنة لحوم.‬
‫هذا دم بقر.‬

447
00:25:52,512 --> 00:25:55,140
‫هل تحمل مستندات وإيصالات تؤكد ما تقول؟‬

448
00:25:55,223 --> 00:25:57,058
‫أجل. في مقصورة القيادة.‬

449
00:25:58,309 --> 00:26:00,145
‫"مكتب المباحث الفيدرالية"‬

450
00:26:12,031 --> 00:26:13,700
‫أخرجا الكلاب. سأدخل.‬

451
00:26:13,783 --> 00:26:16,578
‫- مهلًا أيها الرقيب.‬
‫- نفّذا. لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

452
00:26:24,669 --> 00:26:26,754
‫- هل تلك كلابك بالداخل؟‬
‫- من أنت؟‬

453
00:26:26,838 --> 00:26:28,923
‫سألتك، "أهذه كلابك؟"‬

454
00:26:29,007 --> 00:26:30,425
‫أجل، إنني أدرّبها.‬

455
00:26:30,508 --> 00:26:32,719
‫لماذا؟ هل تريد شراء كلب؟‬

456
00:26:33,803 --> 00:26:36,723
‫أنا وأنت؟ سنشتبك في قتال كلاب حقيقي.‬

457
00:26:52,864 --> 00:26:55,074
‫- أيعجبك ذلك؟ أيها المريض!‬
‫- توقف.‬

458
00:26:55,575 --> 00:26:57,994
‫- أتحب التعرّض إلى الضرب؟‬
‫- أيها الرقيب! كفى!‬

459
00:27:01,498 --> 00:27:03,833
‫يمكنك الاتصال بالمأمور "كيلير" الآن‬
‫أو بجامع القمامة،‬

460
00:27:03,917 --> 00:27:05,126
‫لا أبالي بأيهما تتصل.‬

461
00:27:05,210 --> 00:27:10,006
‫لكن إن لمست كلبًا آخر، فسأحفر قبرك بنفسي.‬

462
00:27:15,303 --> 00:27:16,346
‫ليس نجاحًا كاملًا،‬

463
00:27:16,429 --> 00:27:20,558
‫لكننا حصلنا على أسماء وأرقام رخص قيادة‬
‫57 سائقًا للشاحنات.‬

464
00:27:20,642 --> 00:27:24,145
‫لا بأس بهذه البداية لجمع قائمة‬
‫بالمشتبه بهم المحتملين يا زميلتي.‬

465
00:27:24,729 --> 00:27:27,273
‫سأتحرّى عن بياناتهم الليلة‬

466
00:27:27,357 --> 00:27:29,651
‫وغدًا سنواصل الرقص والاستطلاع.‬

467
00:27:30,235 --> 00:27:31,945
‫لا راحة للأخيار، صحيح؟‬

468
00:27:44,999 --> 00:27:45,833
‫مرحبًا.‬

469
00:27:46,793 --> 00:27:50,046
‫هل يوجد هنا استعراض "الفتيات الجامحات"؟‬
‫رأيت لافتة على الطريق السريع.‬

470
00:27:50,129 --> 00:27:54,717
‫أجل، لكنه انتهى قبل مجيئك.‬
‫كان آخر طلب لدينا قبل ساعة.‬

471
00:27:54,801 --> 00:27:56,135
‫عد مساء غد.‬

472
00:27:56,219 --> 00:27:58,471
‫تبًا. أردت الاستمتاع بوقتي الليلة.‬

473
00:28:00,306 --> 00:28:02,141
‫حسنًا، ماذا ستفعلين الآن؟‬

474
00:28:08,356 --> 00:28:10,441
‫كنت سأعود إلى المنزل، لكن...‬

475
00:28:11,651 --> 00:28:14,696
‫يمكنني أن أمرح قليلًا إن كنت تريد ذلك.‬

476
00:28:14,779 --> 00:28:16,531
‫أجل، اركبي الشاحنة.‬

477
00:28:32,005 --> 00:28:34,757
‫"تتبعيني. وجدت مشتبهًا به. شاحنة صفراء."‬

478
00:28:59,866 --> 00:29:01,826
‫أعرف نزلًا غير بعيد عن هنا.‬

479
00:29:01,910 --> 00:29:03,369
‫فكرة جيدة.‬

480
00:29:06,664 --> 00:29:09,083
‫هل أنت مارّ بالبلدة فحسب؟‬

481
00:29:10,251 --> 00:29:11,961
‫في الواقع، كنت أزور جدتي.‬

482
00:29:12,670 --> 00:29:16,007
‫إنها مريضة جدًا. إنني أستعد لتوديعها.‬

483
00:29:16,090 --> 00:29:17,508
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

484
00:29:17,592 --> 00:29:18,843
‫لا بأس.‬

485
00:29:19,969 --> 00:29:23,264
‫في الواقع، هذا شيء جميل.‬
‫مشاهدة شخص بينما يموت.‬

486
00:29:24,265 --> 00:29:27,393
‫مشاهدة النور يتلاشى ببطء من عينيه.‬

487
00:29:28,227 --> 00:29:29,646
‫لا شيء يضاهي ذلك.‬

488
00:29:32,649 --> 00:29:34,943
‫أتمانعين إن توقفت لأمدّد ساقيّ وأتبول؟‬

489
00:29:35,026 --> 00:29:36,444
‫لا، بالتأكيد.‬

490
00:29:36,527 --> 00:29:38,196
‫سأغيب دقيقتين على الأكثر.‬

491
00:30:23,157 --> 00:30:25,201
‫"تابيثا". لقد وجدته.‬

492
00:30:25,284 --> 00:30:27,954
‫أنا آتية. لا ترتكبي أي عمل جنوني.‬

493
00:31:53,831 --> 00:31:55,917
‫"بيتي". هل أنت بخير؟‬

494
00:31:56,000 --> 00:31:58,711
‫أجل. أنا بخير.‬

495
00:31:59,754 --> 00:32:01,714
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في التعامل معه.‬

496
00:32:13,703 --> 00:32:15,204
‫سأستحمّ.‬

497
00:32:19,000 --> 00:32:22,461
‫دعني أخمن، لقد لاحقتما منظّم قتال الكلاب.‬

498
00:32:22,545 --> 00:32:25,298
‫أجل. أفرغ فيه الرقيب كل غضبه.‬

499
00:32:26,257 --> 00:32:28,384
‫ليته ما فعل ذلك.‬

500
00:32:29,635 --> 00:32:31,846
‫لكن هذا لم يفاجئني.‬

501
00:32:31,929 --> 00:32:33,598
‫ليس بعد ما حدث لـ"بينغو".‬

502
00:32:34,599 --> 00:32:36,475
‫عمّ تتحدّث؟‬

503
00:32:37,351 --> 00:32:39,729
‫"بينغو". كلب كتيبتكم؟‬

504
00:32:41,188 --> 00:32:43,190
‫أخبرني "آرشي" كيف تعرّضتما...‬

505
00:32:43,733 --> 00:32:46,277
‫إلى الحصار في ذلك الخندق و...‬

506
00:32:47,194 --> 00:32:52,408
‫كيف اضطُررتما إلى البقاء ساكنين‬
‫بينما تستمعان إلى عويل واحتضار "بينغو".‬

507
00:32:55,536 --> 00:32:57,330
‫"فرانك"، "بينغو" لم يكن كلبًا.‬

508
00:33:00,416 --> 00:33:02,126
‫بل كان جنديًا مثلي.‬

509
00:33:07,673 --> 00:33:09,050
‫ماذا نفعل الآن؟‬

510
00:33:09,133 --> 00:33:12,929
‫نبحث عن مكان ناء نصفّ فيه الشاحنة.‬

511
00:33:13,012 --> 00:33:15,139
‫ماذا عن الرجل؟ القاتل.‬

512
00:33:15,222 --> 00:33:18,142
‫أعرف مكانًا يمكننا أن نأخذه إليه‬
‫ونحبسه هناك.‬

513
00:33:18,225 --> 00:33:20,770
‫- ألن نسلّمه إلى المباحث الفيدرالية؟‬
‫- ليس بعد.‬

514
00:33:21,729 --> 00:33:24,565
‫إن كان هناك أمل في أن يعرف مكان "بولي"...‬

515
00:33:25,441 --> 00:33:28,361
‫فأنا أريده أن يعترف بتلك المعلومات.‬

516
00:33:28,444 --> 00:33:31,322
‫عندها، سنسلّمه إليهم.‬

517
00:33:38,829 --> 00:33:39,664
‫"آرش".‬

518
00:33:40,831 --> 00:33:43,209
‫أخبرني "إريك" بحقيقة "بينغو".‬

519
00:33:44,043 --> 00:33:45,211
‫أتريد التحدّث عن الأمر؟‬

520
00:33:46,921 --> 00:33:48,547
‫عمّ نتحدّث؟‬

521
00:33:48,631 --> 00:33:50,383
‫لقد قاتلت في الحرب يا "آرشي".‬

522
00:33:50,466 --> 00:33:52,927
‫أعرف القرارات المستحيلة‬
‫التي نُضطر إلى اتخاذها.‬

523
00:33:53,761 --> 00:33:56,847
‫حين سمعت "إريك" يصف الموقف،‬
‫رأيت أنك إن كنت قد عدت لتنقذ "بينغو"،‬

524
00:33:56,931 --> 00:33:59,225
‫لما نجوتما أنت ولا "إريك" كذلك.‬

525
00:34:00,559 --> 00:34:03,646
‫لقد اتخذت قرارًا في اللحظة الحاسمة‬
‫وكان القرار الصائب.‬

526
00:34:05,356 --> 00:34:06,816
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.‬

527
00:34:08,859 --> 00:34:09,944
‫أشعر بأنه ظلم.‬

528
00:34:11,570 --> 00:34:13,280
‫أشعر بالظلم في كل شيء.‬

529
00:34:13,906 --> 00:34:16,659
‫إنني أحاول إنقاذ هذه البلدة،‬
‫لكنها موغلة في...‬

530
00:34:17,618 --> 00:34:18,619
‫الفساد.‬

531
00:34:19,912 --> 00:34:22,999
‫إنها محطمة ومليئة بأشخاص منحرفين ووضيعين.‬

532
00:34:23,082 --> 00:34:24,959
‫أدنى أصناف البشر. منظّمو معارك الكلاب.‬

533
00:34:26,794 --> 00:34:29,046
‫لا يوجد هنا ما يستحق الإنقاذ.‬

534
00:34:30,006 --> 00:34:32,299
‫لا تحد عن هدفك يا "آرشي".‬

535
00:34:38,014 --> 00:34:38,931
‫"كيفين".‬

536
00:34:39,015 --> 00:34:41,559
‫سمعت بأنه تم استدعاؤك إلى مكتب "ويذربي".‬

537
00:34:41,642 --> 00:34:43,894
‫هل فُصلت بسبب تجولك بالسيارة؟‬

538
00:34:43,978 --> 00:34:46,939
‫لا يا "شيريل". العكس صحيح.‬

539
00:34:47,023 --> 00:34:49,025
‫لقد تم اختياري "أفضل معلّم لهذا العام".‬

540
00:34:49,108 --> 00:34:50,818
‫هذا رائع.‬

541
00:34:51,569 --> 00:34:53,696
‫إذًا فيمَ عبوسك؟‬

542
00:34:54,530 --> 00:34:56,449
‫- أهذا بسبب "فانغز"؟‬
‫- أجل.‬

543
00:34:56,991 --> 00:34:58,743
‫لكنه بسبب حياتي كلها أيضًا.‬

544
00:34:59,368 --> 00:35:00,911
‫أنا أحب عملي كمعلّم،‬

545
00:35:00,995 --> 00:35:03,914
‫لكنها لم تكن رسالتي في الحياة.‬

546
00:35:04,957 --> 00:35:09,211
‫هذه الجائزة هي تذكير مؤلم‬
‫بكل ما لم أحققه في حياتي.‬

547
00:35:09,295 --> 00:35:13,716
‫من المفترض أن أكون في "نيويورك".‬
‫حيث أزاول الكتابة والأداء والإخراج.‬

548
00:35:13,799 --> 00:35:17,261
‫لكنني لا أزال في "ريفراديل"،‬
‫حيث أجوب الغابة بالسيارة.‬

549
00:35:18,012 --> 00:35:20,806
‫تعيس في الحب،‬
‫حاصل على جائزة "أفضل معلّم لهذا العام"‬

550
00:35:20,890 --> 00:35:23,392
‫في مدرسة ثانوية عفا عليها الزمن.‬
‫لا يمكن أن تكون هذه حياتي.‬

551
00:35:23,476 --> 00:35:25,019
‫لا يمكن.‬

552
00:35:25,102 --> 00:35:28,773
‫أظن أن لديّ فكرة قد لا تحلّ كل مشكلاتك،‬

553
00:35:28,856 --> 00:35:32,026
‫لكنها ستحيي روحك كفنان.‬

554
00:35:34,320 --> 00:35:35,571
‫"ملجأ إنقاذ حيوانات (ريفرديل)"‬

555
00:35:37,364 --> 00:35:39,283
‫أخبرني. ما رأيك؟‬

556
00:35:39,909 --> 00:35:42,203
‫ما كل أهل "ريفراديل" فاسدون.‬

557
00:35:43,370 --> 00:35:44,997
‫عمي "فرانك"، كيف نجحتما في تحقيق هذا؟‬

558
00:35:45,081 --> 00:35:48,250
‫أنا و"إريك" اتصلنا بملاجئ الحيوانات،‬
‫وأخبرناهم بأن لدينا كلابًا تحتاج إلى بيوت.‬

559
00:35:48,334 --> 00:35:49,835
‫كلاب بريئة...‬

560
00:35:49,919 --> 00:35:51,921
‫تحتاج إلى قدر أكبر من الرعاية‬
‫وإعادة التأهيل‬

561
00:35:52,004 --> 00:35:54,965
‫قبل أن يتبنّاها أحد‬
‫بسبب ما عانته تلك الكلاب.‬

562
00:35:55,716 --> 00:35:58,636
‫- يعطيك هذا شيئًا من الأمل، صحيح؟‬
‫- شيئًا من الأمل.‬

563
00:36:00,429 --> 00:36:02,890
‫لا، هذا جيد. هذا رائع.‬

564
00:36:02,973 --> 00:36:04,225
‫أيها الرقيب.‬

565
00:36:04,308 --> 00:36:06,352
‫أتمانع إن أسميناه "بينغو"؟‬

566
00:36:06,435 --> 00:36:09,897
‫- لن يكون في ذلك إهانة، صحيح؟‬
‫- لا. مرحبًا!‬

567
00:36:10,940 --> 00:36:12,149
‫كنّا نحب "بينغو".‬

568
00:36:12,900 --> 00:36:14,360
‫أظن أنه تكريم له.‬

569
00:36:22,701 --> 00:36:25,079
‫إخواني وأخواتي، هذا الأسبوع،‬

570
00:36:25,162 --> 00:36:29,917
‫تعلّمت حقيقة بسيطة ولكن عميقة.‬

571
00:36:30,543 --> 00:36:33,754
‫إضفاء السعادة على من هم حولنا‬

572
00:36:33,838 --> 00:36:36,215
‫هو ما يمنحنا الخلاص.‬

573
00:36:36,966 --> 00:36:40,302
‫"عزوا. عزوا شعبي يقول إلهكم."‬

574
00:36:40,386 --> 00:36:42,638
‫سفر "أشعيا"، الإصحاح 40، الآية 1.‬

575
00:36:43,305 --> 00:36:45,015
‫كتذكير لنا بهذه العبرة،‬

576
00:36:45,099 --> 00:36:47,518
‫سنختتم اليوم بترنيمة‬
‫"سيكون كل شيء على ما يُرام"‬

577
00:36:47,601 --> 00:36:50,729
‫من المسرحية الغنائية الخالدة‬
‫"جيسس كرايست سوبرستار".‬

578
00:36:51,355 --> 00:36:52,231
‫وسيشاركني الغناء‬

579
00:36:52,314 --> 00:36:56,068
‫المخرج الفني الجديد لكنيستنا،‬
‫"كيفين كيلير".‬

580
00:37:02,449 --> 00:37:07,079
‫"حاول ألّا تقلق، حاول ألّا تخضع‬

581
00:37:07,163 --> 00:37:10,291
‫إلى المشكلات التي تزعجك‬

582
00:37:10,374 --> 00:37:11,667
‫ألا تعرف‬

583
00:37:11,750 --> 00:37:15,713
‫أن كل شيء على ما يُرام، أجل،‬

584
00:37:15,796 --> 00:37:20,176
‫ونريدك أن تنام ملء جفنيك الليلة‬

585
00:37:20,259 --> 00:37:24,847
‫دع العالم يمضي من دونك الليلة‬

586
00:37:24,930 --> 00:37:29,935
‫إن حاولنا، فسنجتاز الصعاب،‬
‫فانس كل شيء الليلة‬

587
00:37:30,019 --> 00:37:34,315
‫كل شيء على ما يُرام، أجل‬

588
00:37:34,398 --> 00:37:38,944
‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬

589
00:37:39,028 --> 00:37:43,365
‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬

590
00:37:43,449 --> 00:37:47,328
‫بأن كل شيء على ما يُرام،‬
‫أجل، كل شيء على ما يُرام‬

591
00:37:47,411 --> 00:37:51,582
‫والزيت بارد وحلو الرائحة‬

592
00:37:51,665 --> 00:37:56,212
‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬

593
00:37:56,295 --> 00:37:58,964
‫أغمض عينيك‬

594
00:37:59,048 --> 00:38:01,842
‫واسترخ، لا تفكر في شيء الليلة‬

595
00:38:01,926 --> 00:38:05,846
‫كل شيء على ما يُرام، أجل"‬

596
00:38:05,930 --> 00:38:09,350
‫دعني أبدأ بقول...‬
‫أنا آسف لأنك دخلت ورأيتنا يا "كيف".‬

597
00:38:09,934 --> 00:38:12,102
‫كنّا نبحث أنا و"موس" عن طريقة لنخبرك بها‬

598
00:38:12,186 --> 00:38:14,521
‫- من دون أن ندخلك في دوامة حزن.‬
‫- ولّت أيام دوامات الحزن.‬

599
00:38:14,605 --> 00:38:15,689
‫اسمع.‬

600
00:38:16,649 --> 00:38:19,568
‫أعرف أن هذا قد يكون مستحيلًا يا "كيف"...‬

601
00:38:21,111 --> 00:38:23,405
‫لكنني أتمنى أن نكون صديقين.‬

602
00:38:24,573 --> 00:38:26,158
‫نحن صديقان يا "فانغز".‬

603
00:38:27,034 --> 00:38:29,453
‫إن كان كل منكما يسعد الآخر،‬
‫أنت و"موس"، فهذا يسعدني.‬

604
00:38:29,536 --> 00:38:30,621
‫صدّقني.‬

605
00:38:31,288 --> 00:38:35,417
‫"كل شيء على ما يُرام، أجل‬

606
00:38:35,501 --> 00:38:40,297
‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬

607
00:38:40,381 --> 00:38:44,927
‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬

608
00:38:45,010 --> 00:38:48,555
‫بأن كل شيء على ما يُرام، أجل‬
‫كل شيء على ما يُرام"‬

609
00:38:48,639 --> 00:38:50,266
‫"مؤشر"‬

610
00:38:50,349 --> 00:38:52,017
‫سنكون معًا في هذا الاستثمار يا "جيم".‬

611
00:38:52,101 --> 00:38:54,645
‫كلانا رب أسرة. لنا زوجة وأبناء.‬

612
00:38:54,728 --> 00:38:57,481
‫أسمع في صوتك رغبتك في القيام بهذا.‬

613
00:38:57,564 --> 00:39:00,234
‫لذا سأتركك تتحدّث مع رئيسة الشركة،‬

614
00:39:00,317 --> 00:39:03,487
‫وستخبرك لماذا تستحق ذلك. اتفقنا؟‬

615
00:39:04,154 --> 00:39:04,989
‫انتظر لحظة.‬

616
00:39:06,448 --> 00:39:08,909
‫أظن أنني أقنعته. إنه يحتاج إلى دفعة أخيرة.‬

617
00:39:09,451 --> 00:39:10,411
‫لا تقل المزيد.‬

618
00:39:12,079 --> 00:39:13,622
‫السيد "نيسبر".‬

619
00:39:13,706 --> 00:39:16,208
‫سمعت بأنك تفكر في فرصة واعدة‬

620
00:39:16,292 --> 00:39:17,668
‫ولا أملك إلا أن أقول:‬

621
00:39:17,751 --> 00:39:20,796
‫ليس المهم ما نستثمره الآن.‬

622
00:39:20,879 --> 00:39:22,506
‫المهم هو ما نتركه من بعدنا.‬

623
00:39:22,589 --> 00:39:24,967
‫وكيفية رعايتك لنفسك وأسرتك‬

624
00:39:25,050 --> 00:39:27,303
‫طوال حياتك وحياتهم.‬

625
00:39:30,389 --> 00:39:33,851
‫بالتأكيد نستطيع ذلك وسنتولى ذلك عنك‬
‫يا سيد "نيسبر".‬

626
00:39:33,934 --> 00:39:35,811
‫واسمح لي بأن أضيف أن "بيرلز آند بوش"‬

627
00:39:35,894 --> 00:39:38,981
‫يشرّفها أن تتعامل معك.‬

628
00:39:45,029 --> 00:39:49,325
‫"والزيت بارد وحلو الرائحة‬

629
00:39:49,408 --> 00:39:53,495
‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬

630
00:39:54,204 --> 00:39:56,623
‫أغمض عينيك‬

631
00:39:56,707 --> 00:39:59,418
‫واسترخ، ولا تفكر في شيء الليلة‬

632
00:39:59,501 --> 00:40:03,714
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬

633
00:40:03,797 --> 00:40:08,260
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬

634
00:40:08,344 --> 00:40:10,846
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل"‬

635
00:40:21,857 --> 00:40:23,150
‫"بينغو"!‬

636
00:40:27,446 --> 00:40:28,572
‫"بينغو"!‬

637
00:40:29,198 --> 00:40:30,199
‫هل تسمعني؟‬

638
00:40:30,282 --> 00:40:33,077
‫أجبني أيها المجند! هذا أمر!‬

639
00:40:35,371 --> 00:40:36,747
‫"إريك"، ما الذي يحدث؟‬

640
00:40:36,830 --> 00:40:38,749
‫لمَ لا يردّ عليّ المجند "بينغو"؟‬

641
00:40:40,042 --> 00:40:41,585
‫لقد مات أيها الرقيب.‬

642
00:40:43,670 --> 00:40:45,005
‫"بينغو" قد مات.‬

643
00:41:09,822 --> 00:41:10,656
‫مرحبًا؟‬

644
00:41:13,158 --> 00:41:15,077
‫أجل، أنا الرقيب "أندروز".‬

645
00:41:16,829 --> 00:41:19,289
‫كنت أتصل نيابةً عن صديقي، العريف "جاكسون".‬

646
00:41:25,754 --> 00:41:26,630
‫"بينغو"؟‬

647
00:41:37,099 --> 00:41:39,059
‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة أيضًا.‬

648
00:42:08,213 --> 00:42:10,716
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

