﻿1
00:00:02,707 --> 00:00:06,711
‫"صديقتنا القديمة التي صارت نجمة‬
‫(جوزي ماكوي) جاءت ورحلت.‬

2
00:00:07,754 --> 00:00:10,215
‫تركنا جميعًا مع وجودنا المُعذب‬
‫الذي يطاردنا.‬

3
00:00:11,132 --> 00:00:13,551
‫أكثر مَن عانى بيننا هو "آرشي أندروز".‬

4
00:00:14,844 --> 00:00:17,013
‫شعوره بالذنب تجاه مَن ماتوا من أعضاء فرقته‬

5
00:00:17,096 --> 00:00:19,140
‫مُعلَّقة عليه مثل كفن.‬

6
00:00:20,517 --> 00:00:22,811
‫و(فيرونيكا لودج) مُطارَدة بالمثل‬

7
00:00:23,353 --> 00:00:26,064
‫بخطأ ارتكبه زوجها في الماضي."‬

8
00:00:26,147 --> 00:00:28,274
‫"محادثة مُصوَّرة: (تشادويك)‬

9
00:00:28,358 --> 00:00:29,359
‫قبول"‬

10
00:00:29,442 --> 00:00:30,318
‫ماذا تريد، "تشاد"؟‬

11
00:00:30,401 --> 00:00:32,070
‫عندي أخبار رائعة.‬

12
00:00:32,153 --> 00:00:35,782
‫سأكون قادرًا على سداد القروض‬
‫التي استدنتُها دفعةً واحدة.‬

13
00:00:35,865 --> 00:00:38,993
‫كنت أعمل على أمر في صمت،‬

14
00:00:39,077 --> 00:00:42,705
‫لكنني على وشك أن أُعلنه‬
‫ومعه يأتي المال الوفير.‬

15
00:00:43,873 --> 00:00:46,376
‫باعتبار أنك دائمًا تفسد الأمور؟‬

16
00:00:46,459 --> 00:00:49,003
‫كلا يا "تشاد". لا أريد ولا أحتاج مساعدتك.‬

17
00:00:49,087 --> 00:00:51,589
‫وبمعدل ارتفاع أسهم "بيرلز أند بوش"،‬

18
00:00:51,673 --> 00:00:54,092
‫سأستعيد حسابات مستثمرينا خلال شهر.‬

19
00:00:54,634 --> 00:00:59,430
‫وفي أثناء ذلك، أكون طلقتك بسرعة‬
‫تجعلك تترنح ثملًا. الوداع.‬

20
00:01:00,974 --> 00:01:04,936
‫أيها الإخوة والأخوات، شكرًا‬
‫لانضمامكم إلينا اليوم.‬

21
00:01:05,478 --> 00:01:08,398
‫ختامًا، سنُقدّم لكم أنا‬
‫والقس "كيفين" اليوم أغنية‬

22
00:01:08,481 --> 00:01:13,361
‫من المقطوعة الموسيقية الأيقونية‬
‫"(جوزيف) والحلم الجميل"‬

23
00:01:14,863 --> 00:01:15,905
‫توقفوا!‬

24
00:01:17,699 --> 00:01:21,536
‫نزل عليّ للتو وحي.‬

25
00:01:21,619 --> 00:01:22,537
‫حسنًا.‬

26
00:01:24,956 --> 00:01:26,666
‫إنه أمر صادر من "جايسون" نفسه.‬

27
00:01:27,750 --> 00:01:28,960
‫لا مزيد من الغناء.‬

28
00:01:30,044 --> 00:01:30,878
‫حقًا؟‬

29
00:01:32,255 --> 00:01:35,717
‫كما تعلمون، كان شابًا قليل الكلام.‬

30
00:01:40,221 --> 00:01:42,974
‫مرحبًا، اسمي "جاغهيد جونز"،‬

31
00:01:43,057 --> 00:01:45,018
‫وأنا رصين من سبعة أيام.‬

32
00:01:45,101 --> 00:01:46,769
‫- حسنًا.‬
‫- أحسنت.‬

33
00:01:47,312 --> 00:01:49,814
‫أنا مستعد لبدء جولة تقديم اعتذاراتي.‬

34
00:01:54,986 --> 00:01:56,821
‫- مرحبًا يا "أليس".‬
‫- مرحبًا، "جاغهيد"؟‬

35
00:01:59,532 --> 00:02:00,533
‫"بيتي" ليست هنا.‬

36
00:02:01,367 --> 00:02:05,705
‫تهيم خارجًا على الطريق "الموحش" السريع،‬
‫وتقوم بما علمه عند الله.‬

37
00:02:12,921 --> 00:02:13,922
‫لا بأس.‬

38
00:02:14,005 --> 00:02:16,382
‫- هلّا تخبرينها بأنني مررت بها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

39
00:02:22,180 --> 00:02:25,141
‫هل رأيتم هذا الهراء؟‬
‫الصفحة الرئيسية من "شجاع وصادق" اليوم.‬

40
00:02:26,017 --> 00:02:28,311
‫الجنرال "تايلر" يتقاعد رسميًا‬

41
00:02:28,394 --> 00:02:30,313
‫وتُطلق على شرفه 21 طلقة.‬

42
00:02:30,396 --> 00:02:32,565
‫ألا يشعل غضبك ذلك بعد كل ما فعله؟‬

43
00:02:32,649 --> 00:02:35,568
‫- حسبتك قلتَ إن "تايلر" كان قيد التحقيق.‬
‫- أجل.‬

44
00:02:36,194 --> 00:02:39,280
‫كانت صحافية من "تايمز"‬
‫تحقّق في بعض من أعماله المشبوهة‬

45
00:02:39,364 --> 00:02:41,658
‫قام الجنرال بتدبيرها،‬
‫مثل تلك التي دبّرها لنا، "إيريك".‬

46
00:02:41,741 --> 00:02:45,036
‫اتصلتُ بها. أوقفت المحررة نشر القصة.‬
‫قالت إنها لا تملك أدلة كافية.‬

47
00:02:45,787 --> 00:02:49,332
‫ربما تكون هذه علامة لك أيها الرقيب.‬
‫دعك من الأمر وامضِ قُدُمًا.‬

48
00:02:50,958 --> 00:02:51,876
‫هذا مستحيل.‬

49
00:02:56,464 --> 00:02:58,424
‫تغيبت لأسابيع عن العمل يا سيد "جونز".‬

50
00:02:58,508 --> 00:03:00,551
‫أنت حتى لم تتدبّر مَن ينوب عنك.‬

51
00:03:00,635 --> 00:03:02,303
‫أعرف وأعتذر عن ذلك، "والدو".‬

52
00:03:02,387 --> 00:03:03,513
‫أنا حقًا...‬

53
00:03:05,014 --> 00:03:07,600
‫كنت أمر بظروف شخصية صعبة.‬

54
00:03:08,768 --> 00:03:11,187
‫أحاول استجماع حياتي كما كانت.‬

55
00:03:11,270 --> 00:03:14,148
‫ربما يمكنك أن تعود للتدريس‬
‫بعد أن تصير مستعدًا.‬

56
00:03:14,816 --> 00:03:17,652
‫لكن في الوقت الحاضر،‬
‫اعتبر نفسك في إجازة إدارية.‬

57
00:03:24,575 --> 00:03:26,285
‫"بيرلز أند بوش"، "لودج" تتحدث.‬

58
00:03:26,369 --> 00:03:29,872
‫"سيدة (لودج)، أنا (ديان نيلسون).‬
‫أنا عميلة من (لجنة الأوراق المالية).‬

59
00:03:29,956 --> 00:03:33,418
‫نريد تحديد موعد كي نأتي‬
‫ونراجع سجلّاتك المحاسبية."‬

60
00:03:33,501 --> 00:03:34,794
‫ولمَ ذلك؟‬

61
00:03:34,877 --> 00:03:38,256
‫"للتأكد من أن (بيرلز أند بوش)‬
‫لا ترتكب أية مُخالفات مالية.‬

62
00:03:38,339 --> 00:03:39,674
‫هل نحدد موعدنا غدًا؟"‬

63
00:03:41,592 --> 00:03:43,720
‫أنا مسافرة غدًا.‬

64
00:03:43,803 --> 00:03:45,513
‫هل نحدد موعدًا في بداية الأسبوع القادم؟‬

65
00:03:45,596 --> 00:03:47,098
‫"بالتأكيد. بداية الأسبوع القادم ملائم.‬

66
00:03:47,181 --> 00:03:48,766
‫سأُعقّب برسالة إلكترونية."‬

67
00:03:48,850 --> 00:03:50,059
‫ممتاز. أراك عندئذ.‬

68
00:03:53,354 --> 00:04:00,194
‫تريد "لجنة الأوراق المالية"‬
‫التدقيق في سجلّاتنا، التي لم تُنقَّح بعد.‬

69
00:04:00,820 --> 00:04:04,240
‫نعم. لا بد ويكون "تشاد" مَن أبلغهم بذلك.‬

70
00:04:04,323 --> 00:04:06,576
‫ألا يكون بذلك يؤذي نفسه أيضًا؟‬

71
00:04:06,659 --> 00:04:09,829
‫ما يريده هو أن ألجأ إليه طالبة المُساعدة،‬

72
00:04:09,912 --> 00:04:12,790
‫حتى يتمكن من مُوازنة السجلّات‬
‫قبل أن تراجعها اللجنة.‬

73
00:04:12,874 --> 00:04:15,043
‫لكنني أُفضّل الذهاب إلى السجن‬
‫ولا أفعل ذلك.‬

74
00:04:15,126 --> 00:04:17,962
‫نحتاج إلى سيولة مالية.‬

75
00:04:18,880 --> 00:04:21,966
‫ويأتي على بالي... والدي.‬

76
00:04:22,050 --> 00:04:24,385
‫ماذا؟ نطلب قرضًا قصير الأمد؟‬

77
00:04:24,469 --> 00:04:26,387
‫هل تتذكر أولئك السجناء الفارّين‬

78
00:04:26,471 --> 00:04:28,890
‫وكانوا مقتنعين بأن أبي‬
‫عنده مخبأ "بالاديوم"؟‬

79
00:04:29,640 --> 00:04:32,310
‫إذا استحوذنا عليه، يمكننا أن نبيعه،‬

80
00:04:32,393 --> 00:04:34,937
‫ونسدد ما سرقه "تشاد" باسمي.‬

81
00:04:35,021 --> 00:04:37,982
‫إن كانت في خزنة فسيبدل مكانها، لكن...‬

82
00:04:38,941 --> 00:04:41,235
‫أعتقد أنني أعرف من يمكنه أن يعرف مكانه.‬

83
00:04:42,570 --> 00:04:45,073
‫كان والدك على اتصال بـ"هيرموسا".‬

84
00:04:45,990 --> 00:04:47,784
‫وما زالت على اتصال وثيق به.‬

85
00:04:47,867 --> 00:04:49,952
‫- سأتصل بها.‬
‫- في الواقع...‬

86
00:04:51,871 --> 00:04:52,955
‫دعيني.‬

87
00:04:53,748 --> 00:04:55,416
‫حينما كنت في "بارنارد"...‬

88
00:04:56,876 --> 00:05:02,173
‫كان يدور بيننا شيئًا.‬

89
00:05:02,256 --> 00:05:05,426
‫- ما هو هذا الشيء؟‬
‫- تعرفين ما هو.‬

90
00:05:06,427 --> 00:05:08,805
‫تعرفين ما هو. حسنًا.‬

91
00:05:12,183 --> 00:05:13,559
‫مرحبًا، يا عزيزتي.‬

92
00:05:13,643 --> 00:05:15,186
‫لم نتحدث منذ مدة.‬

93
00:05:15,269 --> 00:05:16,979
‫أجل.‬

94
00:05:17,063 --> 00:05:18,731
‫أفتقد إليك بشدة.‬

95
00:05:21,400 --> 00:05:24,237
‫لمَ يجب على أمي الشيطانة‬
‫أن تفسد عليّ نجاحي على الدوام؟‬

96
00:05:24,320 --> 00:05:27,240
‫أنت شابة يافعة وجميلة ومشهورة.‬
‫وهي لا تملك ذلك.‬

97
00:05:28,116 --> 00:05:31,911
‫ولهذا السبب يجب أن تثبتي‬
‫بما لا يدع مجالًا للشك‬

98
00:05:31,994 --> 00:05:36,249
‫بأنه لا توجد سلطة أعلى‬
‫من سلطتك في هذه الكنيسة.‬

99
00:05:36,332 --> 00:05:37,416
‫أنت تقول الصواب.‬

100
00:05:38,417 --> 00:05:41,879
‫فكيف يمكن أن نضع أمي في الظل إلى الأبد؟‬

101
00:05:42,421 --> 00:05:46,926
‫الأمر كله يتعلق بالعرض على المسرح،‬
‫"شيريل". يجب أن تتفوقي عليها.‬

102
00:05:48,261 --> 00:05:49,595
‫معلومة بسيطة:‬

103
00:05:50,638 --> 00:05:54,725
‫إذا قدّمت ثلاث معجزات، تتأهلين للقداسة.‬

104
00:05:55,434 --> 00:05:59,480
‫لطالما كان التعميد واحدًا‬
‫من أهداف حياتي. استرسل.‬

105
00:05:59,564 --> 00:06:02,692
‫أيام المدرسة الثانوية، كنتُ مُولَعًا‬
‫بـ"ديفيد كوبرفيلد".‬

106
00:06:03,693 --> 00:06:05,361
‫الساحر. لذا...‬

107
00:06:06,028 --> 00:06:08,364
‫في جعبتي حيلة أو اثنتان.‬

108
00:06:09,282 --> 00:06:12,201
‫آمل أن لديك ثلاث على الأقل،‬
‫أيها القس "كيفين".‬

109
00:06:13,160 --> 00:06:15,413
‫أحتاج إكليلًا وأجنحة.‬

110
00:06:16,372 --> 00:06:18,207
‫يا لها من مكالمة يا "ريجي".‬

111
00:06:18,708 --> 00:06:20,084
‫كيف حال "هيرموسا"؟‬

112
00:06:20,793 --> 00:06:23,170
‫بل السؤال الأفضل:‬

113
00:06:23,254 --> 00:06:26,632
‫هل أخبرتني للتو أين يوجد "البالاديوم"؟‬

114
00:06:26,716 --> 00:06:28,634
‫الإجابة هي نعم.‬

115
00:06:34,807 --> 00:06:36,726
‫تحمل على عاتقك همًا ثقيلًا.‬

116
00:06:38,603 --> 00:06:42,148
‫لن تتخفف من حمله إلا إذا أشركتني همّك.‬

117
00:06:43,107 --> 00:06:45,610
‫ماذا حدث هناك؟ هل تريد أن تخبرني؟‬

118
00:06:55,453 --> 00:06:59,540
‫تلقينا أمرًا بالذهاب إلى موقع حريق‬
‫لتوصيل مؤونات طبية للمواطنين.‬

119
00:06:59,624 --> 00:07:01,918
‫لكن اتضح أنها ليست إلا حيلة.‬

120
00:07:02,627 --> 00:07:06,589
‫كان يخطط الجنرال "تايلر" لتدمير‬
‫رجل الحرب المسيطر على تلك المنطقة.‬

121
00:07:07,506 --> 00:07:09,592
‫فرصة للحصول على ذلك الوسام الأخير.‬

122
00:07:09,675 --> 00:07:12,887
‫حين أعطاني الأمر، رفضتُ الإذعان.‬

123
00:07:13,679 --> 00:07:18,434
‫أخبرته بأننا لسنا قوة هجومية‬
‫وأنها مهمة انتحارية.‬

124
00:07:18,517 --> 00:07:21,312
‫لم يتراجع "تايلر"، لذا تراجعت أنا.‬

125
00:07:22,647 --> 00:07:27,026
‫كنا النعاج التي يُضحي بها.‬
‫حُبست فصيلتي في بعض الخنادق.‬

126
00:07:28,361 --> 00:07:29,528
‫كنا بحاجة إلى دعم جويّ.‬

127
00:07:29,612 --> 00:07:30,988
‫لم نحصل على أية إشارة.‬

128
00:07:31,072 --> 00:07:34,784
‫كان يجب على أحد الصعود إلى الأعلى،‬
‫لذا أخبرت رجالي أنني سأذهب.‬

129
00:07:34,867 --> 00:07:38,371
‫حسبتُ أنني كنت أحميهم بقيامي بالمُخاطرة.‬

130
00:07:39,121 --> 00:07:40,706
‫وحين عدت...‬

131
00:07:47,713 --> 00:07:48,881
‫كانوا كلهم قد ماتوا.‬

132
00:07:53,010 --> 00:07:54,470
‫"أيدن"؟‬

133
00:07:57,265 --> 00:07:58,266
‫باستثناء "بينغو".‬

134
00:08:01,519 --> 00:08:04,981
‫مات قبل وصول المروحيات إلينا‬
‫و"إريك" الذي فقد ساقه.‬

135
00:08:05,064 --> 00:08:07,650
‫و"تايلر" يتخايل بأوسمة الشرف.‬

136
00:08:09,443 --> 00:08:10,486
‫هذا ليس عدلًا.‬

137
00:08:14,907 --> 00:08:17,952
‫- هذا ليس عدلًا، عمي "فرانك".‬
‫- أعرف. لكن الجيش...‬

138
00:08:19,328 --> 00:08:21,163
‫...سيطوّق الحصار حول الجنرال.‬

139
00:08:21,247 --> 00:08:23,749
‫أتمنى إن بإمكاني أن أطمئنك‬
‫بأنك ستنتصر في هذه الحرب.‬

140
00:08:25,376 --> 00:08:27,420
‫- لكنني لست واثقًا.‬
‫- ربما لن أنتصر.‬

141
00:08:30,756 --> 00:08:32,133
‫لكنها حرب تستحق القتال.‬

142
00:08:33,759 --> 00:08:37,513
‫وسأفعل المستحيل كي أقضي على "تايلر".‬

143
00:08:44,729 --> 00:08:48,983
‫{\an8}من حسن حظي أن أبيك لم يبدّل‬
‫الأرقام السرية بعد أن طردني.‬

144
00:08:49,066 --> 00:08:52,111
‫{\an8}من حسن حظي أنه لا يحفظ‬
‫"البالاديوم" في خزنة في المصرف.‬

145
00:09:04,373 --> 00:09:05,291
‫ها هي الجائزة الكبرى.‬

146
00:09:08,919 --> 00:09:11,672
‫يجب أن نعطي "هيرموسا" حصة مما سنكسبه.‬

147
00:09:11,756 --> 00:09:14,967
‫{\an8}لكن إن كنا سنبيع "البالاديوم" خارج السوق،‬

148
00:09:15,051 --> 00:09:17,636
‫{\an8}فستكفي أرباحنا لسد العجز.‬

149
00:09:17,720 --> 00:09:19,764
‫{\an8}السؤال هو، كيف سنبيعه؟‬

150
00:09:19,847 --> 00:09:22,767
‫{\an8}أولًا، يجب أن نحوّل "البالاديوم"‬

151
00:09:22,850 --> 00:09:25,603
‫{\an8}إلى شيء جديد وغير معروف.‬

152
00:09:25,686 --> 00:09:27,521
‫{\an8}أفكّر في العملات الإسبانية.‬

153
00:09:28,606 --> 00:09:30,858
‫{\an8}ثم سأُقيم مزادًا، لكن كي ينجح ذلك...‬

154
00:09:31,984 --> 00:09:35,029
‫{\an8}يجب أن نحضر شخصًا إضافيًا معنا.‬

155
00:09:35,780 --> 00:09:36,864
‫{\an8}ما رأيك؟‬

156
00:09:37,448 --> 00:09:40,785
‫{\an8}لا مكان سوى لدبوس عنكبوت واحد.‬

157
00:09:40,868 --> 00:09:43,621
‫{\an8}- نعم، سأساعدك، "فيرونيكا".‬
‫- رائع.‬

158
00:09:44,205 --> 00:09:49,251
‫{\an8}كما قلت، سأُقيم مزادًا حصريًا بالدعوة فقط.‬

159
00:09:49,335 --> 00:09:52,671
‫{\an8}ستكون المُزايَدة على عملات‬
‫"البالاديوم" التي حصلتُ عليها.‬

160
00:09:52,755 --> 00:09:56,092
‫{\an8}يسأل ضيوفي عن مصدر "البالاديوم"،‬

161
00:09:56,175 --> 00:09:58,344
‫{\an8}وأريد أن أقول إنه من مناجمك.‬

162
00:09:58,427 --> 00:10:01,222
‫{\an8}لا مشكلة. يسعدني دائمًا‬
‫أن تستعملي اسم عائلتي‬

163
00:10:01,305 --> 00:10:02,932
‫{\an8}كي تقضي على أبيك.‬

164
00:10:03,432 --> 00:10:05,976
‫{\an8}والآن، إذا كان هذا كل شيء، فسأذهب.‬

165
00:10:06,060 --> 00:10:08,229
‫{\an8}أنا و"كيفين" سنُقدّم أول معجزة لنا.‬

166
00:10:17,029 --> 00:10:18,364
‫- مرحبًا، "سام".‬
‫- أخيرًا!‬

167
00:10:18,447 --> 00:10:20,032
‫كنت تتهرب من مكالماتي لأيّام!‬

168
00:10:20,116 --> 00:10:22,952
‫{\an8}- أجل، كلا، آسف. لقد كنت...‬
‫- عنك اعتذاراتك.‬

169
00:10:23,035 --> 00:10:25,955
‫{\an8}يريد الناشر مسودّة في أقرب وقت.‬

170
00:10:26,038 --> 00:10:29,166
‫{\an8}إذا لم تسلّمها، فسيوضع اسمك‬
‫في القائمة السوداء. هل تفهم؟‬

171
00:10:29,250 --> 00:10:31,669
‫{\an8}ستتنتهي مسيرتك المهنية. انتهت!‬

172
00:10:31,752 --> 00:10:35,131
‫{\an8}لديّ صفحات جاهزة.‬
‫سأُرسلها إليك في آخر اليوم، أعدك بذلك.‬

173
00:10:35,214 --> 00:10:37,967
‫هذه آخر فرصة لك يا فتى. فهمت؟‬

174
00:10:38,050 --> 00:10:39,260
‫لا تُخيّب ظني فيك.‬

175
00:10:48,018 --> 00:10:48,936
‫{\an8}إذًا...‬

176
00:10:49,019 --> 00:10:52,940
‫{\an8}قبل أن تقول أي شيء آخر، أنا...‬
‫أريد أن أعتذر.‬

177
00:10:53,566 --> 00:10:56,152
‫{\an8}وعدتك أن أراقبك حين كنت منتشيًا،‬

178
00:10:56,235 --> 00:10:58,737
‫{\an8}وما إن ساءت الأمور...‬

179
00:10:59,697 --> 00:11:01,866
‫- تخلّيت عنك.‬
‫- لم تخطئي التصرف.‬

180
00:11:02,700 --> 00:11:05,619
‫لم يكن يجدر بي أن أضعك في موقف مماثل.‬

181
00:11:05,703 --> 00:11:07,663
‫وأنا آسف.‬

182
00:11:08,414 --> 00:11:11,250
‫آسف للغاية لأنني أفسدتُ كل شيء.‬

183
00:11:11,333 --> 00:11:14,837
‫وتسببت لك بالقلق. آسف على كل شيء، حقًا.‬

184
00:11:15,504 --> 00:11:16,505
‫لا بأس.‬

185
00:11:17,381 --> 00:11:18,382
‫أسامحك.‬

186
00:11:20,301 --> 00:11:21,760
‫عظيم. إذًا...‬

187
00:11:23,053 --> 00:11:26,140
‫لا نريد أن نتذكر تلك الليلة الفظيعة،‬

188
00:11:27,141 --> 00:11:31,228
‫لكنني أتذكر أنني كتبتُ شيئًا‬

189
00:11:31,312 --> 00:11:34,648
‫نصًا يشبه رواية قبل‬
‫أن تُنتزع من يديّ الأصفاد.‬

190
00:11:34,732 --> 00:11:37,318
‫"جاغهيد"، أنت أنهيت كتابة‬
‫روايتك في تلك الليلة.‬

191
00:11:37,401 --> 00:11:39,320
‫حقًا؟ حسنًا، هذا رائع.‬

192
00:11:39,403 --> 00:11:41,071
‫- هل تعرفين أين الكتاب؟‬
‫- أجل.‬

193
00:11:42,406 --> 00:11:45,159
‫"بيتي" أعطته لـ"جيسيكا"‬

194
00:11:45,242 --> 00:11:46,994
‫حين طلبته منها.‬

195
00:11:51,373 --> 00:11:53,834
‫لمَ تقوم "بيتي"...؟ لمَ قد تفعل ذلك؟‬

196
00:11:53,918 --> 00:11:57,087
‫كانت "جيس" تحاول أن تتعافى‬
‫وتمضي في حياتها،‬

197
00:11:57,171 --> 00:12:00,216
‫وبدا ذلك التصرّف السليم في وقتها.‬

198
00:12:00,299 --> 00:12:03,219
‫- حسنًا.‬
‫- أنا في غاية الأسف.‬

199
00:12:03,302 --> 00:12:07,514
‫لكن يا "جاغهيد"، رصانتك هي الأهم الآن.‬

200
00:12:07,598 --> 00:12:10,851
‫لا أظن أن اتصالك بـ"جيسيكا" ملائم الآن.‬
‫قد يثير ذلك حنقها.‬

201
00:12:10,935 --> 00:12:13,270
‫إن كانت الكتابة ستُرهقك،‬

202
00:12:13,354 --> 00:12:16,440
‫لعلك تطلب من الناشر أن يمدد لك الوقت.‬

203
00:12:16,523 --> 00:12:19,109
‫لم يتبقَ لي المزيد من الوقت يا "تابيثا".‬

204
00:12:19,610 --> 00:12:23,989
‫إما أن أكتب رواية جديدة،‬
‫أو لستُ خليقًا بالكتابة بعد الآن.‬

205
00:12:24,073 --> 00:12:25,199
‫هذا إن كنت سابقًا.‬

206
00:12:26,367 --> 00:12:28,452
‫بدلًا من تواضعي المعتاد،‬

207
00:12:28,535 --> 00:12:30,996
‫فكرتُ في أننا قد نستفيد جميعًا اليوم‬

208
00:12:31,080 --> 00:12:36,752
‫من استعراض سلطتي المطلقة في هذه الكنيسة.‬

209
00:12:36,835 --> 00:12:42,216
‫ومن هنا، فكما حوّل "يسوع"‬
‫الماء إلى نبيذ...‬

210
00:12:44,635 --> 00:12:47,346
‫فقد منحني "جايسون"‬

211
00:12:47,429 --> 00:12:51,850
‫القدرة على تحويل الماء إلى...‬

212
00:12:55,229 --> 00:12:56,272
‫شراب القيقب.‬

213
00:13:02,945 --> 00:13:04,822
‫عصير الآلهة.‬

214
00:13:05,823 --> 00:13:06,657
‫حقًا.‬

215
00:13:10,202 --> 00:13:13,038
‫- أيها الجنرال "تايلر".‬
‫- أيها الرقيب "أندروز".‬

216
00:13:13,831 --> 00:13:16,250
‫لم تأتِ إلى هنا لتهنئتي.‬

217
00:13:16,333 --> 00:13:18,961
‫كلا، سيدي. كلانا نعرف الحقيقة،‬
‫أيها الجنرال.‬

218
00:13:19,044 --> 00:13:24,091
‫أرسلتني ورجالي إلى منطقة حرب‬
‫بلا دعم لائق أو معلومات.‬

219
00:13:24,174 --> 00:13:26,510
‫وبسبب إهمالك مات رجال صالحون.‬

220
00:13:26,593 --> 00:13:30,097
‫أنت تسيء إلى الجيش بادّعائك البطولة.‬

221
00:13:30,180 --> 00:13:31,015
‫لذا...‬

222
00:13:32,391 --> 00:13:38,063
‫أطلب منك، من جندي إلى جندي،‬
‫أن تتنحى وتتقاعد بهدوء.‬

223
00:13:38,814 --> 00:13:40,607
‫"جندي إلى جندي"؟‬

224
00:13:41,483 --> 00:13:46,071
‫أنت مجرد فتى ساذج من بلدة نائية‬
‫التحقت بالجيش تبعًا لهواك.‬

225
00:13:46,155 --> 00:13:49,283
‫ولعلك تكون ذهبت في جولة في "أوروبا".‬

226
00:13:49,366 --> 00:13:51,660
‫لا تعرف الجيش ولا كيف يُدار،‬

227
00:13:51,744 --> 00:13:55,831
‫وبالطبع لا تعرف معنى‬
‫أن تكون جنديًا حقيقيًا.‬

228
00:13:55,914 --> 00:13:58,876
‫لا تتخطاني وإلا سوف تندم.‬

229
00:14:00,169 --> 00:14:03,839
‫رجالي دفعوا ثمن أوامرك بدمائهم.‬

230
00:14:04,965 --> 00:14:08,844
‫إذا لم تتنحَّ أيها الجنرال،‬
‫فسأُطالب بمحاكمة عسكرية.‬

231
00:14:09,553 --> 00:14:10,763
‫سأقول لهم كل شيء.‬

232
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
‫إذًا سأكون مضطرًا‬
‫إلى الإدلاء بنسختي للأحداث.‬

233
00:14:14,850 --> 00:14:18,687
‫موضحًا كيف أنك، أيها الرقيب "أندروز"،‬
‫مرقتَ على القوانين‬

234
00:14:18,771 --> 00:14:21,565
‫وقدت فصيلتك مباشرةً إلى كمين.‬

235
00:14:21,649 --> 00:14:24,360
‫لا توجد وثائق تدعم ادّعاءك.‬

236
00:14:25,319 --> 00:14:27,780
‫لذا، فكما قلتُ سابقًا،‬

237
00:14:27,863 --> 00:14:30,115
‫كلمتي ضد كلمتك.‬

238
00:14:31,492 --> 00:14:34,495
‫تابع في دعواك وستُعتبَر خائنًا.‬

239
00:14:34,578 --> 00:14:35,412
‫كلا.‬

240
00:14:39,291 --> 00:14:43,170
‫أنت الخائن، أيها الجنرال.‬
‫دفنتُ رجالًا صالحين بسببك.‬

241
00:14:43,253 --> 00:14:45,255
‫لن أدفن حقيقة ما حدث أكثر من ذلك.‬

242
00:14:46,882 --> 00:14:48,717
‫بغض النظر عن العواقب.‬

243
00:14:51,720 --> 00:14:53,222
‫لم يترك لنا "تايلر" أي خيار.‬

244
00:14:53,305 --> 00:14:55,933
‫لن يتراجع ويجب أن نقوم بإبعاده.‬

245
00:14:56,016 --> 00:14:57,601
‫لا أعرف أيها الرقيب.‬

246
00:14:58,477 --> 00:15:00,479
‫المُحاكمة ستفتح الجروح،‬

247
00:15:00,562 --> 00:15:03,065
‫خصوصًا عند أهالي الرفاق الذين ماتوا.‬

248
00:15:03,148 --> 00:15:06,318
‫يجب أن نفكر فيهم‬
‫وما قد يريدون منا أن نفعل.‬

249
00:15:12,241 --> 00:15:15,953
‫إذًا فلنقل إنني لن ألاحق الجنرال‬

250
00:15:16,036 --> 00:15:19,289
‫إلا بعد حصولي على دعم‬
‫وموافقة أهالي الكتيبة‬

251
00:15:20,082 --> 00:15:21,375
‫ما رأيك؟‬

252
00:15:32,386 --> 00:15:34,555
‫هل تمانع في قراءة روايتي؟‬

253
00:15:34,638 --> 00:15:37,766
‫لعلك تُريها لناشرك إذا راقت لك.‬

254
00:15:51,238 --> 00:15:54,324
‫"قوانين الإلهاء‬
‫بقلم (كورا كارتر)"‬

255
00:16:03,751 --> 00:16:07,171
‫وثق ابني فيك ولم تقم بحمايته.‬

256
00:16:07,838 --> 00:16:11,467
‫وتتوقع منّا أن نخوض مُحاكَمة‬

257
00:16:12,301 --> 00:16:14,386
‫لتوقظ ألم وفاته مجددًا.‬

258
00:16:14,470 --> 00:16:18,682
‫سيدتي، أعرف القيم التى آمن بها "ترافيس".‬

259
00:16:19,266 --> 00:16:21,852
‫لقد كافح من أجل قيم الحق والعدالة،‬

260
00:16:21,935 --> 00:16:24,229
‫لخير الناس وكرامتهم.‬

261
00:16:26,106 --> 00:16:28,817
‫ضحّى بحياته فداء كل هذه القيم.‬

262
00:16:28,901 --> 00:16:33,947
‫دعني أسألك، هل تنام قرير العين،‬
‫أيها الرقيب؟‬

263
00:16:34,031 --> 00:16:35,199
‫لأنني لا أفعل.‬

264
00:16:35,282 --> 00:16:37,367
‫ليس منذ اللحظة التي...‬

265
00:16:38,202 --> 00:16:40,662
‫تسلّمت فيها العلم المطوي.‬

266
00:16:40,746 --> 00:16:44,625
‫أتعرف لماذا؟ لأنه كان من المُفترض‬
‫أن تُرجع ابني "ترافيس" إليّ.‬

267
00:16:47,336 --> 00:16:49,213
‫والآن، الحدث الرئيس هو‬

268
00:16:49,296 --> 00:16:53,592
‫مجموعة من السبائك المصهورة‬
‫من الـ"بالاديوم" درجة أولى،‬

269
00:16:53,675 --> 00:16:55,636
‫مُستخرَج من مناجم "بلوسوم".‬

270
00:16:56,887 --> 00:17:01,892
‫ومن هذا المنطلَق، لنبدأ بـ150 ألف‬
‫للسيد المحترم صاحب القبعة.‬

271
00:17:01,975 --> 00:17:05,979
‫هل أسمع 170؟ 170. كلا. 180.‬

272
00:17:06,063 --> 00:17:10,192
‫كلا، 190 ألف للسيدة في الصف الخلفي.‬
‫هلّا نضع مبلغ مئتَي ألف؟‬

273
00:17:10,275 --> 00:17:12,986
‫200 ألف للسيد "ساند". هل من يزيد إلى 225؟‬

274
00:17:13,529 --> 00:17:15,155
‫هل أسمع 250؟‬

275
00:17:15,239 --> 00:17:17,115
‫250. 275.‬

276
00:17:18,033 --> 00:17:21,119
‫290 من أجلك يا سيد "ساند". 300 ألف.‬

277
00:17:21,203 --> 00:17:24,164
‫لدينا 300 ألف دولار لهذه العملات الثمينة.‬

278
00:17:24,248 --> 00:17:26,124
‫النداء الأول. النداء الثاني.‬

279
00:17:26,625 --> 00:17:30,337
‫بيعت للسيد "ساند" بـ300 ألف دولار.‬

280
00:17:32,381 --> 00:17:35,133
‫يا لها من ضربة مُوفقة لهذا الحدث النادر.‬

281
00:17:40,514 --> 00:17:41,348
‫عذرًا منكما.‬

282
00:17:43,308 --> 00:17:47,938
‫وكأنك تقريبًا أردت أن تبيعي‬
‫تلك العملات للسيد "ساند" بسعر زهيد،‬

283
00:17:48,021 --> 00:17:49,898
‫حتى لا آخذ "البالاديوم".‬

284
00:17:49,982 --> 00:17:53,485
‫لكن هذا سيكون سوء تصرف‬
‫وبلاهة منك، أليس كذلك؟‬

285
00:17:54,111 --> 00:17:59,283
‫في الواقع، هذا تحديدًا ما فعلتُه يا أبي.‬
‫في المرة القادمة، لا تقتحم مزادي الشخصي.‬

286
00:18:05,706 --> 00:18:07,958
‫لم أوافق أبدًا على التحاق "جيم" بالجيش.‬

287
00:18:08,876 --> 00:18:11,837
‫كنتُ أخشى ألّا يجتاز‬
‫التمرينات الأولية حتى،‬

288
00:18:11,920 --> 00:18:16,300
‫لكنه آمن حقًا بأنه من واجبه‬
‫أن يحمي ويخدم بلاده.‬

289
00:18:16,800 --> 00:18:18,802
‫وأنه ما من شرف أعظم من ذلك.‬

290
00:18:18,886 --> 00:18:20,429
‫هذا صحيح.‬

291
00:18:21,346 --> 00:18:22,931
‫عرف "جيم" ما كان يقاتل من أجله.‬

292
00:18:24,266 --> 00:18:27,978
‫أتذكّر كم ارتحت‬

293
00:18:29,187 --> 00:18:31,982
‫حين بدأ يكتب لي عنك أيها الرقيب "أندروز".‬

294
00:18:33,025 --> 00:18:35,944
‫عن أي نوع من القادة أنت. لذا، أجل.‬

295
00:18:38,196 --> 00:18:40,157
‫افعل ما تراه صائبًا.‬

296
00:18:41,533 --> 00:18:43,035
‫لديك دعمي الكامل.‬

297
00:18:50,792 --> 00:18:52,502
‫شهدتم معجزة واحدة فعلًا.‬

298
00:18:53,045 --> 00:18:57,633
‫والآن، إخوتي وأخواتي، شاهدوا وتعجّبوا‬

299
00:18:57,716 --> 00:19:02,554
‫فيما تقوم "شيريل" باستعراض‬
‫آلام جماعتنا بأكملها.‬

300
00:19:02,638 --> 00:19:05,891
‫انظروا إلى يديها الناعمتَين،‬

301
00:19:05,974 --> 00:19:10,228
‫كيف ترشح منها دماء الوشم!‬

302
00:19:10,312 --> 00:19:12,731
‫محاكية جراح "جايسون" المُبارَكة!‬

303
00:19:24,618 --> 00:19:25,661
‫أيتها السيدة؟‬

304
00:19:28,830 --> 00:19:32,042
‫أود أن أكرّم ذكرى زوجك‬
‫بمُحاسبة الجنرال "تايلر"‬

305
00:19:32,125 --> 00:19:33,377
‫على أفعاله.‬

306
00:19:33,460 --> 00:19:35,712
‫لكنني أريد أن أفعل ذلك بموافقتك.‬

307
00:19:36,463 --> 00:19:41,301
‫بصراحة، تسالمتُ مع ما حدث،‬
‫أيها الرقيب "أندروز".‬

308
00:19:41,385 --> 00:19:43,345
‫أحببتُ "أيدن" أكثر من أي شيء.‬

309
00:19:43,428 --> 00:19:45,222
‫كنا حبيبين من‬
‫أيام المدرسة الثانوية، لكن...‬

310
00:19:47,224 --> 00:19:48,684
‫جُل تركيزي على ابني الآن.‬

311
00:19:49,851 --> 00:19:52,020
‫يجب أن أبدأ بالتخطيط لمستقبله.‬

312
00:19:53,563 --> 00:19:56,608
‫أحاول أن أصمد في يومي وحتى هذا فيه معاناة.‬

313
00:19:57,150 --> 00:19:59,194
‫لذا سأترك هذا الأمر لك، أيها الرقيب.‬

314
00:20:02,489 --> 00:20:03,532
‫سيدتي.‬

315
00:20:05,325 --> 00:20:06,743
‫افعل ما تراه مناسبًا.‬

316
00:20:17,379 --> 00:20:20,215
‫مَن كان يعلم أن نشر الضوء والحب‬
‫يتطلبان كل هذا المجهود؟‬

317
00:20:20,298 --> 00:20:22,300
‫أجل، إنها طاقة "برودواي".‬

318
00:20:22,384 --> 00:20:24,803
‫في الأحوال كافة،‬
‫لديّ قائمة بفكرة معجزة ثالثة،‬

319
00:20:24,886 --> 00:20:28,640
‫رغم أنني أُفضّل أن نعرض‬
‫خدعة المدية والحية.‬

320
00:20:28,724 --> 00:20:32,352
‫أعرف سلفًا ما ستكون معجزتي الثالثة.‬

321
00:20:32,436 --> 00:20:36,273
‫هل تتذكر حين انتقمت‬
‫من السيد "هاني" قبل عدة أعوام؟‬

322
00:20:36,356 --> 00:20:38,400
‫حين حاول أن يحظر حفل عودتي إلى المدرسة؟‬

323
00:20:38,483 --> 00:20:42,738
‫أجل. لكن، "شيريل"،‬
‫النحل ليس ضمن مجموعة حيَلي.‬

324
00:20:42,821 --> 00:20:44,573
‫لديّ حساسية عالية منه.‬

325
00:20:45,323 --> 00:20:48,910
‫لا تخف يا "كيف". كانت "نانا روز"‬
‫مربية نحل حثيثة.‬

326
00:20:48,994 --> 00:20:51,121
‫علّمتني جميع أسرارها الخاصة.‬

327
00:20:53,749 --> 00:20:54,583
‫حسنًا.‬

328
00:20:59,921 --> 00:21:02,299
‫- ماذا تريد يا "تشادويك"؟‬
‫- وصلتني أخبار مزادك.‬

329
00:21:02,382 --> 00:21:05,469
‫ويؤلمني أن أراك مستميتة للحصول على المال.‬

330
00:21:05,552 --> 00:21:07,220
‫أتأكد وحسب.‬

331
00:21:07,304 --> 00:21:10,307
‫واثقة أنك لا تريدين صفقتي الرائعة؟‬

332
00:21:10,390 --> 00:21:13,185
‫بالتأكيد سمعت بـ"كوبتر كاب".‬

333
00:21:13,268 --> 00:21:18,440
‫طوافة الأجرة التي تقل النخبة‬
‫إلى كَرَم "مارشا" في حفلاتها الخاصة؟‬

334
00:21:18,523 --> 00:21:20,150
‫- هذا مشروعك؟‬
‫- أجل.‬

335
00:21:20,776 --> 00:21:22,527
‫أقرب إلى كوني شريكًا في الخفاء.‬

336
00:21:22,611 --> 00:21:25,113
‫إذًا هل تريدين أن تدخلي شراكة أم لا؟‬

337
00:21:25,197 --> 00:21:27,324
‫أبوكي أيضًا يعمل معي.‬

338
00:21:28,116 --> 00:21:30,619
‫حصلتُ على مبتغاي من المزاد.‬

339
00:21:30,702 --> 00:21:34,289
‫ما يكفي ويزيد كي أدفع لمستثمريك بالكامل.‬

340
00:21:34,372 --> 00:21:36,166
‫في الوقت المناسب لوصول‬
‫"هيئة الأوراق المالية".‬

341
00:21:36,249 --> 00:21:37,167
‫لذا، لا.‬

342
00:21:37,751 --> 00:21:40,545
‫لا أريد المشاركة في مخططك الصغير.‬

343
00:21:40,629 --> 00:21:45,926
‫اسمعي، ستتحوّل "كوبتر كاب" إلى شركة مساهمة‬
‫وسنحتفل في مقر والدك.‬

344
00:21:46,009 --> 00:21:48,970
‫لمَ لا تأتين وتلهبين المكان؟‬

345
00:21:49,054 --> 00:21:51,556
‫أوَتعلم؟ قد أفعل ذلك.‬

346
00:21:52,474 --> 00:21:54,351
‫- كاتبني بالتفاصيل.‬
‫- بكل سرور.‬

347
00:21:54,434 --> 00:21:56,228
‫سأقترح نخبًا من أجل المستقبل.‬

348
00:21:56,311 --> 00:21:57,646
‫أتطلع إلى ذلك.‬

349
00:21:58,230 --> 00:21:59,314
‫إلى اللقاء، "تشادويك".‬

350
00:22:00,023 --> 00:22:03,318
‫تحتفلين مع ذاك المخادع؟ ما الذي يفوتني؟‬

351
00:22:03,401 --> 00:22:04,778
‫أنا، "ريجي".‬

352
00:22:04,861 --> 00:22:06,613
‫تفتقد طبيعتي الأولى.‬

353
00:22:07,739 --> 00:22:11,201
‫كنت ألعب في منطقة الدفاع،‬
‫أتحرى كل تحركات "تشاد".‬

354
00:22:11,284 --> 00:22:14,579
‫بما أنه ليس عليّ أن أقلق بشأن‬
‫"هيئة الأوراق المالية".‬

355
00:22:14,663 --> 00:22:17,624
‫سأنتقل إلى ملعب الهجوم وأركل "تشاد غيكو"‬

356
00:22:17,707 --> 00:22:20,126
‫خارج لوح شطرنج حياتي إلى الأبد.‬

357
00:22:20,961 --> 00:22:24,881
‫وإن اعترض أبي طريقي، فليكن.‬

358
00:22:38,186 --> 00:22:40,188
‫تبًا. رواية ممتازة.‬

359
00:22:50,907 --> 00:22:52,325
‫مرحبًا! "جونز"!‬

360
00:22:52,409 --> 00:22:55,036
‫مرحبًا، فرغت من كتابة الرواية.‬

361
00:22:55,120 --> 00:22:57,247
‫لم أترك فصلًا ولا هامشًا،‬

362
00:22:57,330 --> 00:22:59,082
‫الرواية بأكملها.‬

363
00:22:59,165 --> 00:23:04,254
‫إنها عن كاتب شاب في جامعة "نيويورك"‬

364
00:23:05,005 --> 00:23:09,676
‫يشق طريقه نحو العالَم،‬
‫غارقًا في الجنس والحفلات.‬

365
00:23:09,759 --> 00:23:10,969
‫هذا رائع.‬

366
00:23:11,052 --> 00:23:12,429
‫أرسلها إليّ في أقرب وقت.‬

367
00:23:12,512 --> 00:23:13,346
‫أجل، حاضر.‬

368
00:23:15,557 --> 00:23:16,641
‫ترقَّب وصولها.‬

369
00:23:16,725 --> 00:23:19,561
‫"قوانين الإلهاء"‬
‫"رواية بقلم (كورا كارتر)"‬

370
00:23:42,709 --> 00:23:45,587
‫"(بيتي) - مرحبًا، قالت أمي‬
‫إنك مررتَ بي. ما الأمر؟‬

371
00:24:08,818 --> 00:24:13,531
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

372
00:24:13,615 --> 00:24:18,411
‫بالتأكيد. أين ومتى نلتقي؟‬

373
00:24:24,876 --> 00:24:27,587
‫- على العشاء؟ في القبو؟‬
‫- هذا ملائم.‬

374
00:24:33,593 --> 00:24:35,553
‫هل ستقوم بذلك حقًا؟‬

375
00:24:35,637 --> 00:24:38,223
‫أتنقل قصتنا إلى محاكمة عسكرية؟‬

376
00:24:38,306 --> 00:24:42,727
‫ما من طريقة يسيرة أسلكها، "إريك".‬
‫لذا سأفعل ما أراه الأصوب.‬

377
00:24:42,811 --> 00:24:45,897
‫أن أتقدم إلى المحاكمة بالنيابة عن نفسي‬
‫والأهالي الذين طلبوا مني الدفاع‬

378
00:24:45,981 --> 00:24:48,650
‫عن إخوتهم، وأبنائهم، وآبائهم.‬

379
00:24:48,733 --> 00:24:51,569
‫- آمل أن تحذو حذوي.‬
‫- أنت لا تعي الأمر.‬

380
00:24:54,614 --> 00:24:59,285
‫لم تكن أنت الوحيد الذي جلبه "تايلر"‬
‫إلى خيمته من أجل تلك المهمة.‬

381
00:25:02,414 --> 00:25:04,916
‫قال إنها ستكون لحظة مجدنا‬

382
00:25:05,000 --> 00:25:07,585
‫وتنتظرني ترقية ضخمة بسببها.‬

383
00:25:08,628 --> 00:25:11,631
‫كل ما عليّ فعله هو القيام‬
‫بما تدرّبت عليه كقناص.‬

384
00:25:12,590 --> 00:25:15,510
‫أبحث عن هدف مباشر وأقتل رجل الحرب ذاك.‬

385
00:25:15,593 --> 00:25:17,220
‫في اجتماعنا التلخيصي، قال الجنرال "تايلر"‬

386
00:25:17,303 --> 00:25:20,223
‫إن هدفنا المحدد هو ما يهم.‬

387
00:25:20,849 --> 00:25:24,310
‫ولكن كان ينبغي أن تكون سلامة‬
‫كتيبتي هي الأولوية.‬

388
00:25:26,563 --> 00:25:29,149
‫كنّا عاجزين تمامًا. وعرفت ذلك.‬

389
00:25:29,232 --> 00:25:33,361
‫وحين ذهبت لطلب الدعم،‬
‫تركت الوحدة من دون حماية‬

390
00:25:33,445 --> 00:25:35,405
‫تنفيذًا لأوامر الجنرال "تايلر".‬

391
00:25:38,408 --> 00:25:40,744
‫وصدقني أيها الرقيب،‬

392
00:25:40,827 --> 00:25:43,705
‫جزء مني يصدّق أن هذا سبب فقداني لساقي.‬

393
00:25:43,788 --> 00:25:47,250
‫عقابًا لي على خيانتك أنت والبقية.‬

394
00:25:47,333 --> 00:25:52,088
‫كلا، لم ترتكب أي خطأ.‬
‫سأُخرجك من هذا الأمر، "إريك". أقسم لك.‬

395
00:25:52,172 --> 00:25:55,091
‫لقد استغلك الجنرال مثلما استغلني.‬

396
00:25:55,175 --> 00:25:59,804
‫انتهى كفاحك أيها الرقيب. دعني آتي لك بحقك.‬

397
00:26:01,431 --> 00:26:02,849
‫سيكون هذا من دواعي شرفي.‬

398
00:26:08,605 --> 00:26:12,650
‫شاهدوا "شيريل بلوسوم" وهي تحضّر لثالث‬

399
00:26:12,734 --> 00:26:14,402
‫وآخر معجزة،‬

400
00:26:14,486 --> 00:26:16,279
‫ترويض النحل.‬

401
00:26:16,946 --> 00:26:21,409
‫شاهدوا كيف تُبقي طهارتها‬
‫بشرتها الناعمة آمنة‬

402
00:26:21,493 --> 00:26:25,955
‫- من تلك المخلوقات الشريرة المسيطرة.‬
‫- هذه مهزلة.‬

403
00:26:26,039 --> 00:26:29,751
‫أستحلفكم ألّا تنخدعوا بخدعتها.‬

404
00:26:29,834 --> 00:26:33,046
‫لأنكم إن فعلتم، فستصير هذه الكنيسة زائفة.‬

405
00:26:33,129 --> 00:26:36,466
‫إخوتي وأخواتي، نرى أننا على مُفترَق طرق.‬

406
00:26:37,092 --> 00:26:39,969
‫- اسمحوا لي أن أرشدكم.‬
‫- لا تُنصتوا إلى هذا المهرطق.‬

407
00:26:40,053 --> 00:26:41,679
‫فيمَن ستؤمنون؟‬

408
00:26:41,763 --> 00:26:45,892
‫"شيريل" التي تشاركت الرحم نفسه‬
‫مع "جايسون" المبارك؟‬

409
00:26:45,975 --> 00:26:50,021
‫أو أمها، الزانية، المجرمة الفارّة.‬

410
00:26:50,105 --> 00:26:51,606
‫هذا كله افتراء.‬

411
00:26:51,689 --> 00:26:52,690
‫كفاك يا أمي!‬

412
00:26:53,399 --> 00:26:56,236
‫اغربي عن معبدي...‬

413
00:26:57,070 --> 00:26:59,280
‫وإلا حطمتك.‬

414
00:27:00,698 --> 00:27:03,326
‫لأنني أنا "شيريل بلوسوم"‬

415
00:27:03,409 --> 00:27:05,370
‫ملكة النحلات.‬

416
00:27:19,843 --> 00:27:21,052
‫تبدو مستعدًا للمعركة.‬

417
00:27:21,136 --> 00:27:24,139
‫أشعر وكأنني على وشك‬
‫أن أسير إلى فرقة إعدام.‬

418
00:27:24,222 --> 00:27:27,100
‫يجدر بـ"تايلر" أن يقلق.‬
‫أخبر المحكمة بالحقيقية.‬

419
00:27:27,183 --> 00:27:29,144
‫وسأكون هناك لأدعمك.‬

420
00:27:31,146 --> 00:27:31,980
‫"إريك".‬

421
00:27:34,566 --> 00:27:36,192
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

422
00:27:36,860 --> 00:27:41,156
‫جافاني النوم ليلة أمس وأنا أفكّر في إخوتي‬
‫الذين تركتهم بلا مأوى في العراء.‬

423
00:27:42,824 --> 00:27:43,992
‫لن أتخلى عنك مجددًا.‬

424
00:27:45,618 --> 00:27:48,163
‫أريد أن أدلي بالشهادة.‬
‫لا تحاول حتى أن تثنيني عن ذلك.‬

425
00:27:48,246 --> 00:27:49,205
‫ولا حتى في خيالي.‬

426
00:27:56,337 --> 00:27:57,505
‫أيها الفتية، نجحنا.‬

427
00:27:57,589 --> 00:28:00,925
‫سنعلن بعد ساعة من الآن "كوبتر كاب"‬
‫الشركة المستقبلية‬

428
00:28:01,009 --> 00:28:03,803
‫للنقل الجوي الترفيهي وسنكون أثرى الأثرياء.‬

429
00:28:03,887 --> 00:28:04,721
‫في صحتكم.‬

430
00:28:06,890 --> 00:28:07,932
‫مبارك لكم.‬

431
00:28:09,142 --> 00:28:09,976
‫"فيرونيكا".‬

432
00:28:10,977 --> 00:28:13,021
‫- ما هذا؟‬
‫- "تشادويك".‬

433
00:28:13,104 --> 00:28:16,441
‫بما أنك صرت واحدًا من الكبار،‬
‫فيجب أن تحتفل مثلما يحتفل الكبار.‬

434
00:28:17,066 --> 00:28:18,484
‫أليس هذا صحيحًا يا أبي؟‬

435
00:28:19,402 --> 00:28:23,198
‫لذا دعوتُ فتيات يضفينَ بعض المرح.‬
‫أرجو ألّا ضير في ذلك.‬

436
00:28:26,242 --> 00:28:31,164
‫فلنضغ خلافاتنا جانبًا، "كوبتر كاب"‬
‫فكرة مشروع عبقرية، "تشاد".‬

437
00:28:32,165 --> 00:28:35,627
‫ولأول مرة منذ وقت طويل، تذهلني.‬

438
00:28:37,629 --> 00:28:40,673
‫لكن للآن، مَن يريد "شمبانيا"؟‬

439
00:28:43,092 --> 00:28:44,135
‫في صحة ذلك.‬

440
00:28:53,228 --> 00:28:55,730
‫أخبرتني أمك بأنك تخرجين‬
‫بمفردك إلى طريق "الموحش" السريع.‬

441
00:28:56,773 --> 00:29:00,193
‫نعم. أرتدي ملابس مثل "بولي"‬
‫وأتظاهر أنني متطفلة طريق.‬

442
00:29:00,276 --> 00:29:01,194
‫وهل هذا آمن؟‬

443
00:29:02,529 --> 00:29:05,365
‫ربما ليس آمنًا يا "جاغهيد"،‬
‫لكن نفدت مني السبل، لذا...‬

444
00:29:06,866 --> 00:29:08,409
‫فيمَ كنت تريد التحدث معي؟‬

445
00:29:16,918 --> 00:29:22,006
‫أردت الاعتذار، حقيقةً،‬
‫عن الرسالة الصوتية التي تركتها لك.‬

446
00:29:23,508 --> 00:29:25,051
‫لا أتذكّر كل ما قلت فيها...‬

447
00:29:27,011 --> 00:29:28,012
‫أو حتى معظمها.‬

448
00:29:29,973 --> 00:29:31,599
‫لكنني أعرف أنها كانت فظيعة.‬

449
00:29:32,100 --> 00:29:32,934
‫ثم ماذا...‬

450
00:29:37,480 --> 00:29:38,606
‫أنا آسف وحسب.‬

451
00:29:42,652 --> 00:29:45,113
‫لمَ تعتذر الآن بعد كل هذا الوقت؟‬

452
00:29:46,489 --> 00:29:47,824
‫هذه خطوة من خطواتي.‬

453
00:29:49,576 --> 00:29:51,953
‫أحاول تصحيح ما ارتكبت من أخطاء...‬

454
00:29:54,080 --> 00:29:56,874
‫أنا أتعافى رغم ما لا يبدو عليّ.‬

455
00:30:00,086 --> 00:30:01,170
‫أنا معاقر للخمر.‬

456
00:30:04,132 --> 00:30:05,466
‫أنا مدمن.‬

457
00:30:05,550 --> 00:30:07,719
‫وأظن أنني مدمنة أيضًا.‬

458
00:30:08,386 --> 00:30:10,763
‫ولنُسمّها "إدمانًا قسريًا".‬

459
00:30:10,847 --> 00:30:14,100
‫لأنني لا أستطيع التوقف‬
‫عن مطاردة القاتل سائق الشاحنة.‬

460
00:30:14,183 --> 00:30:18,646
‫أمكث في الطريق السريع طوال الوقت‬
‫حيث يجدر بي المكوث في البيت وأعتني بأمي.‬

461
00:30:19,272 --> 00:30:22,567
‫- أجل، لكن شقيقتك مفقودة.‬
‫- كلا، ليس هذا وحسب...‬

462
00:30:24,777 --> 00:30:26,988
‫الأمر يتجاوز ذلك. ويبدو الأمر...‬

463
00:30:28,031 --> 00:30:29,782
‫نهجي في العمل مؤخرًا.‬

464
00:30:29,866 --> 00:30:31,868
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- حتى حينما كنت في جامعة "يال"،‬

465
00:30:31,951 --> 00:30:36,039
‫كنت أحاول أن أبدو طبيعية... مستجدة.‬

466
00:30:36,623 --> 00:30:40,501
‫أُواعد شبانًا، وأعقد صداقات،‬
‫وأقوم بالأنشطة الصيفية.‬

467
00:30:40,585 --> 00:30:42,420
‫ما ترك بداخلي كل ذلك...‬

468
00:30:44,964 --> 00:30:45,798
‫إلا شعور بالخواء.‬

469
00:30:46,716 --> 00:30:47,717
‫أسلوب "كوبر" التقليدي.‬

470
00:30:50,637 --> 00:30:54,307
‫حللت ثمانية ألغاز في الثانوية العامة‬
‫وتظلين الطالبة المتفوقة.‬

471
00:30:54,390 --> 00:30:57,226
‫لكن الفراغ الذي ما فتأت أحاول أملأه‬

472
00:30:57,310 --> 00:30:59,562
‫لم يتلاشَ حتى بعد أن ذهبت إلى "كوانتيكو".‬

473
00:31:01,105 --> 00:31:02,273
‫كان هذا حين...‬

474
00:31:04,025 --> 00:31:05,693
‫أدركتُ حقًا أنني...‬

475
00:31:08,404 --> 00:31:10,990
‫أشعر براحة أكبر...‬

476
00:31:12,533 --> 00:31:17,330
‫حين أتتبّع السفاحين أكثر‬
‫من ارتياحي برفقة الناس العاديين.‬

477
00:31:18,289 --> 00:31:19,123
‫و...‬

478
00:31:19,666 --> 00:31:21,834
‫ثم لاحقًا قرأت عن "ق ك ن".‬

479
00:31:21,918 --> 00:31:23,503
‫"قاتل كيس النفايات".‬

480
00:31:23,586 --> 00:31:24,504
‫كان ذلك...‬

481
00:31:25,254 --> 00:31:26,881
‫كان شخصًا قذرًا للغاية.‬

482
00:31:27,507 --> 00:31:29,676
‫لهذا السبب لم أحضر إلى حفل تدشين كتابك.‬

483
00:31:31,219 --> 00:31:32,845
‫أردت الحضور، لكن...‬

484
00:31:34,013 --> 00:31:36,849
‫تلقيت العرض في تلك الليلة‬
‫وكان عليّ الاختيار بينك...‬

485
00:31:38,184 --> 00:31:39,852
‫وبين الانضمام إلى فريق عمل "ق ك ن".‬

486
00:31:39,936 --> 00:31:41,562
‫بات ذلك كله من الماضي.‬

487
00:31:52,949 --> 00:31:54,409
‫استحوذا عليّ.‬

488
00:31:56,327 --> 00:31:59,247
‫"ق ك ن" والقاتل سائق الشاحنة.‬

489
00:31:59,330 --> 00:32:00,331
‫"بيتي"، أرى أنك...‬

490
00:32:03,126 --> 00:32:07,088
‫لعلك تبتعدين لبعض الوقت عن كل هذا.‬

491
00:32:07,171 --> 00:32:10,174
‫- كُفي عن المطاردة قليلًا.‬
‫- لا أخالني قادرة على ذلك.‬

492
00:32:14,303 --> 00:32:15,930
‫معذرةً. هلّا...؟‬

493
00:32:16,639 --> 00:32:17,640
‫سأُنهيه سريعًا.‬

494
00:32:19,976 --> 00:32:22,395
‫- مرحبًا، "سام".‬
‫- فرغت للتو من قراءة روايتك.‬

495
00:32:24,522 --> 00:32:25,606
‫إنها مذهلة!‬

496
00:32:25,690 --> 00:32:27,567
‫أفضل ما كتبت على الإطلاق!‬

497
00:32:28,484 --> 00:32:29,986
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك، "سام".‬

498
00:32:32,196 --> 00:32:33,823
‫لم أكتب تلك الرواية.‬

499
00:32:34,323 --> 00:32:37,660
‫أعطتني إياها طالبة تخرّج‬
‫اسمها "كورا" لقراءتها.‬

500
00:32:38,494 --> 00:32:40,413
‫مهلًا. ما هذا الذي تقوله لي الآن؟‬

501
00:32:40,496 --> 00:32:42,915
‫- بأنه لا توجد رواية؟‬
‫- ولا حتى حرف.‬

502
00:32:47,837 --> 00:32:49,630
‫ومنتحل محترف.‬

503
00:32:49,714 --> 00:32:53,760
‫اسمع، أعرف أنك تمر بظروف صعبة، لكنني...‬

504
00:32:55,470 --> 00:32:59,599
‫- مضطر لإسقاطك كعميل عندي.‬
‫- أجل. تبيّنت ذلك.‬

505
00:32:59,682 --> 00:33:03,269
‫أنت كاتب بارع يا فتى. وآمل أن تستجمع قواك.‬

506
00:33:03,352 --> 00:33:06,314
‫سأرسل إليك بيانات "كورا".‬

507
00:33:06,397 --> 00:33:09,734
‫واثق أنه سيسعدها اتصالك.‬

508
00:33:10,568 --> 00:33:11,402
‫حسنًا.‬

509
00:33:15,364 --> 00:33:16,616
‫آسف، كان هذا...‬

510
00:33:23,915 --> 00:33:27,877
‫لقد وقعت على منجم ذهب حقًا.‬
‫ما كان يجدر أن أقلل من قدرك.‬

511
00:33:28,711 --> 00:33:32,507
‫- لا أعرف ما أصابني.‬
‫- لا شيء. ولا بأس.‬

512
00:33:33,132 --> 00:33:36,427
‫لأنك أتيت في أزهى أوقاتي.‬

513
00:33:37,970 --> 00:33:40,890
‫"غيكو"، نواجه مشكلة.‬
‫مؤشرات "بويزنبيري" تتهاوى.‬

514
00:33:40,973 --> 00:33:42,600
‫ثمة خطب في أسهم "كوبتر كاب".‬

515
00:33:42,683 --> 00:33:43,643
‫إنها تتحطم.‬

516
00:33:44,227 --> 00:33:47,271
‫- هذا وقوع حر.‬
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

517
00:33:47,355 --> 00:33:49,899
‫هل واجهت حادثة تحطم طوافة‬
‫ورشوت للتستر على الأمر يا "تشاد"؟‬

518
00:33:49,982 --> 00:33:53,027
‫لأن "وال بيت جورنال" نشرت للتو‬
‫مقالًا حولها.‬

519
00:33:53,110 --> 00:33:56,739
‫لا يمكنك أن تكون جزءًا من شركة "كوبتر كاب"‬
‫إذا تسببت في تحطم طوافة، "تشاد".‬

520
00:33:56,823 --> 00:33:58,407
‫هذا انطباع سيىء. نعم.‬

521
00:33:59,200 --> 00:34:01,869
‫وهذا سبب كونك شريكًا صامتًا.‬

522
00:34:04,121 --> 00:34:06,040
‫ماذا فعلت؟‬

523
00:34:06,123 --> 00:34:08,835
‫دسستُ الخبر بمعية صديقي الصحافي،‬

524
00:34:08,918 --> 00:34:11,754
‫ثم جئتُ إلى هنا لتشتيتك أنت وحاشيتك‬

525
00:34:11,838 --> 00:34:14,173
‫فيما تتهاوى شركة "كوبتر كاب" محترقة.‬

526
00:34:14,257 --> 00:34:17,426
‫- "فيرونيكا"، أيتها الـ...‬
‫- سأُسكتك عند هذا الحد يا "تشاد".‬

527
00:34:17,510 --> 00:34:22,473
‫فأيًا كانت الشوائن التي تنعتني بها،‬
‫لا تأتي شيئًا بما تكونه أنت.‬

528
00:34:22,557 --> 00:34:23,432
‫أيها الحثالة.‬

529
00:34:23,516 --> 00:34:26,060
‫حشرة تافه وعديم القيمة ومثير للشفقة.‬

530
00:34:27,395 --> 00:34:30,731
‫سرقتَ أموال المستثمرين عندك‬
‫لتمويل "كوبتر كاب"؟‬

531
00:34:30,815 --> 00:34:34,151
‫ويا للمفاجأة، ففي النهاية،‬
‫لم تتمكن من الإقلاع بالشركة.‬

532
00:34:35,486 --> 00:34:39,866
‫تلك هي مشكلتك باختصار.‬
‫أنت غير قادر على بدء أي شيء.‬

533
00:34:41,993 --> 00:34:43,911
‫لن تكون زعيمًا أبدًا يا "تشاد".‬

534
00:34:44,704 --> 00:34:45,955
‫وُلدت لتكون تابعًا.‬

535
00:34:46,622 --> 00:34:49,166
‫ولكل من وضع منكم استثمارًا في هذه المكيدة،‬

536
00:34:49,876 --> 00:34:52,003
‫أقول إنكم راهنتم على الحصان الخاسر.‬

537
00:34:52,753 --> 00:34:55,047
‫- حتى أنت يا أبي.‬
‫- أرجوك يا ابنتي.‬

538
00:34:55,131 --> 00:34:57,758
‫استثمرت مبلغًا بسيطًا في "كوبتر كاب" وحسب.‬

539
00:34:58,467 --> 00:35:01,596
‫ربما تكونين أنهيتِ على هؤلاء الحمقى...‬
‫لكنني لستُ بينهم.‬

540
00:35:01,679 --> 00:35:05,141
‫يا أبتاه، أنت في حالة صحوة عنيفة.‬

541
00:35:06,100 --> 00:35:10,271
‫حين تكون بمفردك لاحقًا.‬
‫ألقِ نظرة أخرى على نموذجك في "سودايل".‬

542
00:35:11,147 --> 00:35:14,942
‫ستجد أنك خسرت أفدح مما تتوقع.‬

543
00:35:17,194 --> 00:35:19,947
‫هيا بنا يا سيدات، لنخرج من هنا.‬

544
00:35:20,031 --> 00:35:21,741
‫لقد انتهى هذا الحفل.‬

545
00:35:25,870 --> 00:35:27,079
‫مرحبًا، "جاغهيد".‬

546
00:35:27,163 --> 00:35:31,375
‫هل أنت على ما يُرام؟ قلتُ عندنا طعام‬
‫مجانيّ ولم تتلمظ كعادتك.‬

547
00:35:31,459 --> 00:35:32,293
‫أجل.‬

548
00:35:33,836 --> 00:35:36,589
‫- يقلقني وضع "بيتي" بعض الشيء.‬
‫- أجل.‬

549
00:35:37,465 --> 00:35:38,549
‫لي أن أتخيّل.‬

550
00:35:40,551 --> 00:35:43,930
‫وأيضًا أنا قلقة عليك.‬

551
00:35:44,013 --> 00:35:45,514
‫وعلى تعافيك.‬

552
00:35:45,598 --> 00:35:49,060
‫اشتممت رائحة الكحول تتضوع منك حين دلفت.‬

553
00:35:52,480 --> 00:35:54,106
‫أجل، مررتُ بانتكاسة.‬

554
00:35:54,190 --> 00:35:59,111
‫"جاغهيد"، صحيح أنك تريد أن تساعد "بيتي"،‬
‫لكنك أيضًا يجب أن تولي نفسك اهتمامًا.‬

555
00:35:59,195 --> 00:36:01,197
‫إنها تهيم على طريق "لونلي" بمفردها.‬

556
00:36:01,280 --> 00:36:04,867
‫أعرف، لكن لا تقلق على "بيتي".‬
‫سأهتم بها بنفسي.‬

557
00:36:04,951 --> 00:36:07,578
‫أعطِ الأولوية لنفسك.‬

558
00:36:08,663 --> 00:36:09,497
‫اتفقنا؟‬

559
00:36:14,710 --> 00:36:16,379
‫تعرفين أنني سكّير، صحيح؟‬

560
00:36:16,462 --> 00:36:18,464
‫وأنا نادل سيىء للغاية.‬

561
00:36:18,547 --> 00:36:22,051
‫- لمَ تعاملينني بلُطف؟‬
‫- لأنك صديقي.‬

562
00:36:24,095 --> 00:36:25,513
‫ويهمني أمرك.‬

563
00:36:28,808 --> 00:36:32,478
‫فهل تعدني بأنك ستواصل‬
‫في حضور اجتماعات الرصانة؟‬

564
00:36:37,441 --> 00:36:40,194
‫أجل، أعدك.‬

565
00:36:41,278 --> 00:36:42,113
‫ممتاز.‬

566
00:36:44,156 --> 00:36:46,575
‫والآن أخبرني، ماذا يحدث مع "بيتي"؟‬

567
00:37:14,687 --> 00:37:16,856
‫لا.‬

568
00:37:18,691 --> 00:37:19,900
‫لا.‬

569
00:37:24,488 --> 00:37:25,322
‫مرحبًا؟‬

570
00:37:27,158 --> 00:37:28,868
‫مرحبًا، أنا "آرشي أندروز".‬

571
00:37:34,957 --> 00:37:35,791
‫حسنًا.‬

572
00:37:38,836 --> 00:37:41,797
‫مفهوم. شكرًا جزيلًا لك. إلى اللقاء.‬

573
00:37:45,885 --> 00:37:47,803
‫هذا ضابط في القوة العسكرية‬
‫يخبرني بحكم المحكمة.‬

574
00:37:47,887 --> 00:37:49,263
‫تكلّم قبل أن أتقيّأ.‬

575
00:37:51,140 --> 00:37:53,601
‫"قررت المحكمة بأن الرقيب (إريك جاكسون)‬

576
00:37:53,684 --> 00:37:56,103
‫كان يتبع الأوامر المباشرة والصريحة‬

577
00:37:56,187 --> 00:37:59,398
‫لقائده الضابط المسؤول،‬
‫وعليه، فهو ليس مُتَّهمًا‬

578
00:37:59,482 --> 00:38:02,943
‫بارتكاب أية جرائم ويبقى‬
‫في وضع جيد في الجيش الأمريكي."‬

579
00:38:03,486 --> 00:38:04,695
‫وماذا عن الجنرال "تايلر"؟‬

580
00:38:04,779 --> 00:38:07,573
‫تقرر أن إدارته تفتقر إلى الحكمة والتبصر.‬

581
00:38:07,656 --> 00:38:11,452
‫كان مدفوعًا بأهوائه الشخصية، وعليه،‬
‫جرى تسريحه من منصبه‬

582
00:38:11,535 --> 00:38:12,536
‫من دون امتيازات.‬

583
00:38:13,537 --> 00:38:17,750
‫- تفهّم الجيش هذا الأمر.‬
‫- إذًا... هل انتهى الأمر؟‬

584
00:38:18,542 --> 00:38:19,376
‫انتهى الأمر.‬

585
00:38:52,076 --> 00:38:54,662
‫- "تابيثا".‬
‫- أخبرني "جاغهيد" بما تقومين به.‬

586
00:38:54,745 --> 00:38:57,373
‫وإنه لتصرف خطير ومتهور،‬

587
00:38:57,456 --> 00:39:01,252
‫ومهما قلت لك، فستفعلين‬
‫ما تريدين، أعلم ذلك.‬

588
00:39:02,211 --> 00:39:03,045
‫لذا...‬

589
00:39:05,047 --> 00:39:07,216
‫- سأذهب معك.‬
‫- كرّري ما قلت؟‬

590
00:39:07,299 --> 00:39:10,136
‫سأبدّل ملابسي وسأذهب معك.‬

591
00:39:10,219 --> 00:39:14,849
‫وبالمناسبة، مشاركتي‬
‫في هذا الأمر غير قابلة للنقاش.‬

592
00:39:18,686 --> 00:39:19,895
‫لقد نجحتما.‬

593
00:39:21,272 --> 00:39:22,731
‫لكم أن تفتخرا بنفسيكما.‬

594
00:39:24,400 --> 00:39:28,070
‫أنا فخور لأنني خدمتُ إلى جانب أكثر الرجال‬
‫شجاعةً عرفتهم على الإطلاق.‬

595
00:39:31,615 --> 00:39:33,367
‫هذا نخب إخوتنا الذين قضوا.‬

596
00:39:37,079 --> 00:39:38,205
‫في صحة خدمتهم...‬

597
00:39:39,123 --> 00:39:40,332
‫في صحة تضحيتهم.‬

598
00:39:42,126 --> 00:39:43,460
‫رحلوا وهُم باقون.‬

599
00:39:43,544 --> 00:39:45,004
‫- إلى الأبد.‬
‫- إلى الأبد.‬

600
00:39:51,927 --> 00:39:53,387
‫"شيريل"، أريد أن أسألك.‬

601
00:39:53,470 --> 00:39:56,724
‫كيف سيطرت ثول النحل خارج خليتها؟‬

602
00:39:57,349 --> 00:40:00,728
‫هل ضمّخت جسدك كله‬

603
00:40:00,811 --> 00:40:01,937
‫بمرهم خاص؟‬

604
00:40:03,939 --> 00:40:05,149
‫الحقيقة؟‬

605
00:40:09,028 --> 00:40:12,531
‫لم أدهن أي مرهم على أي جزء في جسدي.‬

606
00:40:13,365 --> 00:40:14,575
‫ماذا فعلت إذًا؟‬

607
00:40:22,833 --> 00:40:27,087
‫شيء ما بداخلي تبدّل.‬

608
00:40:28,130 --> 00:40:29,006
‫"كيفين"...‬

609
00:40:29,882 --> 00:40:33,719
‫شيء جبّار، شيء...‬

610
00:40:35,137 --> 00:40:36,138
‫لا يمكنني تفسيره.‬

611
00:40:37,640 --> 00:40:38,474
‫لكن...‬

612
00:40:39,892 --> 00:40:44,980
‫أشعر بروابط قوية تجاه الأشياء أكثر‬
‫من الأعوام التي مضت.‬

613
00:40:46,315 --> 00:40:51,195
‫لا أقول إنني القدّيسة الأولى الحيّة‬
‫على الإطلاق...‬

614
00:40:55,699 --> 00:40:56,742
‫لكن ماذا إذا كنت كذلك؟‬

615
00:40:57,493 --> 00:41:01,163
‫ماذا لو كنت أنا، "شيريل مارجوري بلوسوم"...‬

616
00:41:02,581 --> 00:41:04,583
‫أقدس المُقدَّسين؟‬

617
00:41:05,876 --> 00:41:09,463
‫أليست تلك معجزة خارقة؟‬

618
00:41:13,259 --> 00:41:14,760
‫اسمي "جاغهيد جونز".‬

619
00:41:14,843 --> 00:41:16,512
‫- مرحبًا يا "جاغهيد".‬
‫- مرحبًا يا "جاغهيد".‬

620
00:41:16,595 --> 00:41:20,099
‫كنتُ رصينًا لسبعة أيام،‬
‫لكن الآن نقص منها يوم واحد.‬

621
00:41:21,809 --> 00:41:23,519
‫آملًا أن أصل إلى اليوم الثامن هذه المرة.‬

622
00:41:24,812 --> 00:41:27,273
‫الليلة، أنا قلق للغاية على صديقتَين لي،‬

623
00:41:27,356 --> 00:41:31,277
‫لكنني أحاول أيضًا أن أتقبّل الأشياء‬
‫التي لا حيلة لي في تغييرها.‬

624
00:41:31,360 --> 00:41:33,112
‫وأنا ممتن لكم جميعًا.‬

625
00:41:37,241 --> 00:41:41,912
‫وإن كان يوجد في علم الغيب إله قادر،‬
‫أتمنّى أن يحرسهما بعينه الليلة‬

626
00:41:41,996 --> 00:41:43,330
‫وأن يبقيهما آمنتَين الليلة.‬

627
00:41:43,831 --> 00:41:44,915
‫لا أعرف السبب.‬

628
00:41:45,874 --> 00:41:49,962
‫يستبدّ بي شعور سيئ جدًا‬
‫بشأن ما سيحصل لاحقًا.‬

629
00:42:19,408 --> 00:42:21,910
‫{\an8}ترجمة لونا علي إنوفا‬

