﻿1
00:00:03,805 --> 00:00:04,931
‫تفضّلي يا "بيتي".‬

2
00:00:05,599 --> 00:00:07,517
‫- المشروبات على حساب المطعم.‬
‫- شكرًا يا "فانغز".‬

3
00:00:08,977 --> 00:00:10,812
‫شكرًا يا رفاق على تجمّعكم.‬

4
00:00:10,896 --> 00:00:11,897
‫بكل سرور.‬

5
00:00:13,398 --> 00:00:15,066
‫هل أنت صامدة يا "بي"؟‬

6
00:00:16,902 --> 00:00:18,945
‫بقدر الإمكان، على ما أظن.‬

7
00:00:19,029 --> 00:00:20,322
‫كيف حال التوأمين؟‬

8
00:00:22,657 --> 00:00:24,993
‫إنهما بخير، على نحو مفاجئ.‬

9
00:00:25,660 --> 00:00:29,748
‫تطوّعت "شيريل" لرعايتهما لبضعة أيام.‬

10
00:00:29,831 --> 00:00:31,833
‫لكنهما يسألان عن أمهما.‬

11
00:00:32,918 --> 00:00:35,879
‫وأخبرتهما بأنها في مكان جميل‬

12
00:00:35,962 --> 00:00:37,214
‫وقريب.‬

13
00:00:37,839 --> 00:00:40,175
‫لقد علّقنا مصرف حبوب لطيور الطنّان‬
‫في حديقة الورود،‬

14
00:00:40,258 --> 00:00:42,302
‫وينتظران أن تزوره أمهما.‬

15
00:00:42,385 --> 00:00:43,512
‫إنه جميل يا "شيريل".‬

16
00:00:46,765 --> 00:00:49,559
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- ليست بخير يا "جاغ".‬

17
00:00:50,435 --> 00:00:51,645
‫ترفض الخروج من المنزل.‬

18
00:00:52,270 --> 00:00:55,941
‫إنها تستمع إلى ألبوم مسرحية‬
‫"نيكست تو نورمال"‬

19
00:00:56,024 --> 00:00:57,400
‫بلا توقف.‬

20
00:00:57,484 --> 00:00:58,735
‫ما هي "نيكست تو نورمال"؟‬

21
00:00:58,819 --> 00:01:02,823
‫إنها مسرحية غنائية‬
‫اصطحبتنا لمشاهدتها أنا و"بولي"...‬

22
00:01:04,407 --> 00:01:07,786
‫في أحد الأعوام بالمدينة بمناسبة عيد الأم.‬

23
00:01:08,453 --> 00:01:09,663
‫ما موضوعها؟‬

24
00:01:09,746 --> 00:01:10,872
‫عائلة.‬

25
00:01:13,667 --> 00:01:15,043
‫بصراحة، حين شاهدناها،‬

26
00:01:16,294 --> 00:01:18,296
‫شعرنا بأن أحداثها تدور...‬

27
00:01:19,631 --> 00:01:20,632
‫حولنا.‬

28
00:01:23,176 --> 00:01:26,263
‫الأم تريد عائلة...‬

29
00:01:27,681 --> 00:01:29,766
‫طبيعية ومثالية.‬

30
00:01:31,142 --> 00:01:32,769
‫لكنها تكذب على نفسها.‬

31
00:01:34,437 --> 00:01:36,940
‫لم يعد هناك حب بينها وبين زوجها.‬

32
00:01:38,984 --> 00:01:40,610
‫تتشاجر مع ابنتها كثيرًا.‬

33
00:01:40,694 --> 00:01:45,323
‫وأحد أبنائها قد مات.‬

34
00:01:46,157 --> 00:01:50,036
‫- رباه يا "بيتي".‬
‫- إنها في الواقع مسرحية جميلة جدًا.‬

35
00:01:52,414 --> 00:01:54,958
‫وقضينا يومًا رائعًا.‬

36
00:01:56,710 --> 00:01:59,337
‫أخذنا نتجوّل في "نيويورك"، ثلاثتنا فقط.‬

37
00:02:01,548 --> 00:02:04,426
‫إذًا هل تستمع أمك إلى هذا الألبوم؟‬

38
00:02:04,509 --> 00:02:06,094
‫مرارًا وتكرارًا.‬

39
00:02:09,556 --> 00:02:12,434
‫لا أعرف حتى فيما تفكّر أو بما تشعر.‬

40
00:02:13,935 --> 00:02:16,021
‫"إنها عائلة مثالية مُحبة‬

41
00:02:16,104 --> 00:02:18,064
‫عاشقة‬

42
00:02:18,148 --> 00:02:22,277
‫وأحبهم كل يوم من كل أسبوع‬

43
00:02:22,360 --> 00:02:24,487
‫ابني غريب الأطوار بعض الشيء‬

44
00:02:24,571 --> 00:02:26,573
‫وزوجي مملّ‬

45
00:02:26,656 --> 00:02:30,702
‫لكن ابنتي عبقرية، بل مجنونة‬

46
00:02:30,785 --> 00:02:33,496
‫ومع ذلك أساعدهم ليحبّوا بعضهم البعض‬

47
00:02:33,580 --> 00:02:36,166
‫أب وأم وأختان وأخ‬

48
00:02:36,249 --> 00:02:37,500
‫متقاربون‬

49
00:02:38,543 --> 00:02:41,630
‫يومًا آخر‬

50
00:02:41,713 --> 00:02:44,924
‫ساعة مسروقة أخرى‬

51
00:02:45,008 --> 00:02:49,846
‫حين يشعر العالم بقوّتي ويطيعني‬

52
00:02:49,929 --> 00:02:53,058
‫- إنه مجرد يوم آخر‬
‫- إنه مجرد يوم آخر‬

53
00:02:53,141 --> 00:02:56,227
‫أشعر بأنني سأعيش إلى الأبد‬

54
00:02:56,311 --> 00:03:01,107
‫أشعر بأن هذا الشعور لن يزول أبدًا‬

55
00:03:01,191 --> 00:03:04,486
‫يومًا آخر‬

56
00:03:04,569 --> 00:03:07,822
‫في الزحام والعجلة‬

57
00:03:07,906 --> 00:03:12,535
‫تريد أن تمحو همومك‬

58
00:03:12,619 --> 00:03:15,955
‫يومًا آخر‬

59
00:03:16,039 --> 00:03:18,792
‫سأواصل الكفاح‬

60
00:03:18,875 --> 00:03:24,255
‫بابتسامة عريضة سأفوز طوال اليوم‬

61
00:03:24,339 --> 00:03:29,344
‫لأن ما لا يقتلني‬

62
00:03:29,427 --> 00:03:33,640
‫لا يقتلني‬

63
00:03:38,979 --> 00:03:40,105
‫أمي.‬

64
00:03:41,439 --> 00:03:43,608
‫- كانت الأسطوانة تتقطّع.‬
‫- أنا...‬

65
00:03:45,276 --> 00:03:48,446
‫أنا متعبة فحسب. هذا كل شيء.‬
‫سأذهب وأنام قليلًا.‬

66
00:03:50,198 --> 00:03:52,283
‫حسنًا. سأنظم المكان هنا.‬

67
00:03:55,370 --> 00:03:58,373
‫مسكينتان "بيتي" و"أليكس". إنها فاجعة.‬

68
00:03:58,456 --> 00:03:59,332
‫أجل.‬

69
00:04:00,792 --> 00:04:02,419
‫ماذا نفعل من أجلهما؟‬

70
00:04:03,545 --> 00:04:07,382
‫أرى أن نكون متأهبين‬
‫لتقديم أي شيء تحتاجان إليه.‬

71
00:04:09,718 --> 00:04:13,638
‫من ناحية أخرى يا "آرشي"، كنت أفكّر.‬

72
00:04:15,390 --> 00:04:18,018
‫تلك السنوات السبعة التي خسرناها‬
‫بعد التخرّج...‬

73
00:04:19,352 --> 00:04:22,147
‫- لا أريد أن أخسر المزيد.‬
‫- ولا أنا.‬

74
00:04:22,856 --> 00:04:28,194
‫إذًا، ما رأيك في أن ننتقل للعيش معًا؟‬

75
00:04:30,822 --> 00:04:31,823
‫عجبًا، هل أنت جادّة؟‬

76
00:04:32,449 --> 00:04:34,242
‫أراها فكرة مذهلة.‬

77
00:04:35,035 --> 00:04:37,495
‫بصراحة، يدهشني أنك توافقين على العيش‬
‫مع شركاء سكن.‬

78
00:04:37,579 --> 00:04:41,624
‫افترضت أننا سنعيش هنا في "بيمبروك".‬

79
00:04:41,708 --> 00:04:44,627
‫على المدى الطويل، منزلي أكثر اتساعًا.‬
‫سنكبر فيه.‬

80
00:04:48,089 --> 00:04:50,759
‫حسنًا، أوافق. لنجرّب أيها العاشق.‬

81
00:04:54,846 --> 00:04:56,306
‫"والدو"، ما الأمر؟‬

82
00:04:56,890 --> 00:05:00,602
‫لدينا مشكلة مع إحدى طالباتنا،‬
‫"بريتا بيتش".‬

83
00:05:00,685 --> 00:05:02,062
‫لا، أهي بخير؟‬

84
00:05:02,145 --> 00:05:03,229
‫إنها بخير.‬

85
00:05:03,313 --> 00:05:06,566
‫لكن عامل النظافة بمدرستنا،‬
‫السيد "بوبينز"، وجدها في خزانة تحت الدرج.‬

86
00:05:07,233 --> 00:05:10,945
‫- يبدو أنها تعيش هناك.‬
‫- للأسف، أستطيع تخمين السبب.‬

87
00:05:11,029 --> 00:05:13,990
‫- أين هي الآن؟‬
‫- في المقصف، تتناول الفطور.‬

88
00:05:14,866 --> 00:05:16,701
‫- أيمكنك تقديم المساعدة؟‬
‫- بالطبع.‬

89
00:05:16,785 --> 00:05:18,328
‫وأنا أعرف بمن أتصل.‬

90
00:05:18,411 --> 00:05:20,538
‫"بيرتا"، هذه صديقتي، الآنسة "وايس".‬

91
00:05:21,122 --> 00:05:22,916
‫إنها أخصائية اجتماعية، مثلي.‬

92
00:05:24,000 --> 00:05:25,877
‫هلا تخبريننا بما يحدث؟‬

93
00:05:31,800 --> 00:05:33,885
‫طردني والداي.‬

94
00:05:36,137 --> 00:05:39,599
‫أرجعا اختطافي بواسطة هؤلاء الإخوة المجانين‬

95
00:05:39,682 --> 00:05:41,726
‫على أسلوب حياتي المنحرف كمثلية.‬

96
00:05:41,810 --> 00:05:45,522
‫"بريتا"، لا يوجد أي انحراف‬
‫فيك ولا في هويتك الجنسية.‬

97
00:05:46,147 --> 00:05:48,149
‫بل إنك مثالية.‬

98
00:05:48,233 --> 00:05:49,734
‫ونحن ندعمك.‬

99
00:05:49,818 --> 00:05:51,861
‫لديّ منزل مليء بأبناء الرعاية البديلة،‬

100
00:05:51,945 --> 00:05:54,572
‫ويسعدني أن أقدّم لك مكانًا للمبيت،‬

101
00:05:54,656 --> 00:05:58,076
‫وأي شيء آخر تحتاجين إليه،‬
‫على الأقل لبضع ليالي.‬

102
00:05:58,159 --> 00:06:02,080
‫وسيمهّلني هذا مزيدًا من الوقت‬
‫لأجد لك بيتًا دائمًا وآمنًا ومُحبًا.‬

103
00:06:02,831 --> 00:06:04,165
‫شكرًا يا آنسة "توباز".‬

104
00:06:10,046 --> 00:06:13,967
‫أمي. سأخرج للسير في الطبيعة.‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

105
00:06:14,050 --> 00:06:15,468
‫لا أظن ذلك يا حبيبتي.‬

106
00:06:17,512 --> 00:06:18,346
‫أمي.‬

107
00:06:19,514 --> 00:06:24,394
‫أعرف أنك في حالة حداد،‬
‫لكن عليك إيجاد وسيلة للمضي قدمًا.‬

108
00:06:24,477 --> 00:06:27,522
‫هل تتذكّرين رحلة تزلّجنا‬
‫في جبال "كاتسكيل"؟‬

109
00:06:28,398 --> 00:06:31,234
‫لم ترغبا أنت و"بولي"‬
‫في النزول عن تل الأرنب.‬

110
00:06:32,026 --> 00:06:33,653
‫أعرف أنك تفتقدين "بولي" يا أمي.‬

111
00:06:36,155 --> 00:06:37,198
‫كلتانا تفتقدها.‬

112
00:06:39,158 --> 00:06:42,328
‫الأمر ليس كذلك فحسب. بل...‬

113
00:06:42,412 --> 00:06:44,622
‫"(نيكست تو نورمال)"‬

114
00:06:44,706 --> 00:06:48,835
‫"أفتقد الجبال‬

115
00:06:50,587 --> 00:06:54,257
‫أفتقد المرتفعات والمنخفضات‬

116
00:06:55,425 --> 00:06:58,511
‫التسلّق والسقوط‬

117
00:06:59,137 --> 00:07:02,181
‫بينما تهب الرياح البرّية‬

118
00:07:02,265 --> 00:07:05,018
‫وتلسعك بالثلوج‬

119
00:07:05,101 --> 00:07:10,064
‫وتغمرك بالمطر‬

120
00:07:10,148 --> 00:07:13,067
‫أفتقد الجبال‬

121
00:07:14,027 --> 00:07:17,155
‫أفتقد الألم‬

122
00:07:19,199 --> 00:07:21,659
‫الجبال تدفعك إلى الجنون‬

123
00:07:21,743 --> 00:07:24,370
‫هنا الأمان والسلام‬

124
00:07:24,454 --> 00:07:26,873
‫ذهنك في مكان ضبابي‬

125
00:07:26,956 --> 00:07:30,335
‫قدماي على الأرض‬

126
00:07:30,418 --> 00:07:35,465
‫كل شيء هنا متوازن ومستو‬

127
00:07:36,132 --> 00:07:39,761
‫كل شيء مثالي‬

128
00:07:41,846 --> 00:07:46,476
‫لا شيء حقيقي‬

129
00:07:48,144 --> 00:07:53,483
‫لا شيء حقيقي‬

130
00:07:53,566 --> 00:07:58,821
‫وأنا أفتقد أمي‬

131
00:07:59,614 --> 00:08:01,074
‫أنا‬

132
00:08:01,157 --> 00:08:04,661
‫أفتقد أمي‬

133
00:08:04,744 --> 00:08:08,373
‫أهيم في البرّية‬

134
00:08:08,456 --> 00:08:11,417
‫وأقضي كل وقتي‬

135
00:08:11,501 --> 00:08:14,045
‫حيث الهواء صاف‬

136
00:08:14,128 --> 00:08:19,467
‫ويقطعك كالسكين‬

137
00:08:19,550 --> 00:08:22,720
‫أفتقد الجبال‬

138
00:08:24,430 --> 00:08:26,224
‫أنا‬

139
00:08:26,307 --> 00:08:29,477
‫أفتقد أمي‬

140
00:08:30,603 --> 00:08:32,647
‫أفتقد‬

141
00:08:33,523 --> 00:08:38,236
‫حياتي‬

142
00:08:39,153 --> 00:08:42,031
‫- أفتقد‬
‫- أفتقد‬

143
00:08:42,740 --> 00:08:49,038
‫- حياتي‬
‫- حياتي"‬

144
00:08:58,172 --> 00:09:01,634
‫وهذه هي كل تجديدات المطبخ‬
‫التي أجريتها منذ توليت الإدارة.‬

145
00:09:06,222 --> 00:09:07,765
‫على أي حال يا أمي وأبي،‬

146
00:09:07,849 --> 00:09:10,768
‫خطر لي أن نتناول العشاء ليلة الغد‬
‫في مطعم "بوبس".‬

147
00:09:10,852 --> 00:09:12,395
‫بمناسبة عيد الأم؟‬

148
00:09:12,478 --> 00:09:17,150
‫لا يا عزيزتي،‬
‫لقد حجزنا في مطعم إيطالي فاخر.‬

149
00:09:18,192 --> 00:09:19,360
‫"كوتشينا ساكاسا".‬

150
00:09:19,444 --> 00:09:22,989
‫أحقًا لا تريدان أن تأكلا‬
‫في مطعم "بوبس" بينما أنتما هنا؟‬

151
00:09:23,072 --> 00:09:25,199
‫أبي، أنت نشأت في هذا المكان.‬

152
00:09:25,283 --> 00:09:28,328
‫- وكنت متلهفًا للرحيل.‬
‫- حسنًا.‬

153
00:09:29,329 --> 00:09:31,497
‫"كوتشينا ساكاسا" يبدو مثاليًا.‬

154
00:09:33,041 --> 00:09:34,834
‫"جونز"، هل يناسبك ذلك؟‬

155
00:09:36,669 --> 00:09:38,087
‫أجل، بالتأكيد. يبدو رائعًا.‬

156
00:09:38,921 --> 00:09:39,756
‫رائع.‬

157
00:09:40,506 --> 00:09:44,302
‫ولماذا يأتي معنا إلى العشاء‬
‫عامل تنظيف الموائد؟‬

158
00:09:44,385 --> 00:09:46,971
‫لأنه أيضًا حبيبي يا أبي.‬

159
00:09:53,227 --> 00:09:57,065
‫إذًا... طباع والديك ليست سهلة.‬

160
00:09:57,148 --> 00:09:58,983
‫أجل، هذه إحدى طرق وصفهما.‬

161
00:09:59,942 --> 00:10:01,444
‫وهل أنا حبيبك الآن؟‬

162
00:10:01,527 --> 00:10:05,239
‫أحتاج إلى من يخفّف‬
‫وطأة رفقتهما على العشاء.‬

163
00:10:05,323 --> 00:10:06,324
‫هل توافق؟‬

164
00:10:06,407 --> 00:10:08,451
‫على التظاهر بأنني حبيبك؟ أجل، حسنًا.‬

165
00:10:09,535 --> 00:10:11,329
‫إن أردت، يمكننا...‬

166
00:10:11,412 --> 00:10:14,207
‫يمكنك أن تطلبي مني أن أكون حبيبك الحقيقي.‬

167
00:10:14,290 --> 00:10:18,044
‫"جاغهيد"، كما تعرف،‬
‫هذا احتمال مغر بالنسبة إليّ،‬

168
00:10:18,127 --> 00:10:20,380
‫لكن توقيتك غير مناسب.‬

169
00:10:20,463 --> 00:10:24,634
‫"ريفردايل" وباقي العالم في أزمة طاحنة‬
‫يا "تابيثا".‬

170
00:10:25,510 --> 00:10:27,553
‫لا وجود للتوقيت المثالي.‬

171
00:10:29,013 --> 00:10:30,640
‫"كوكبنا مسمّم‬

172
00:10:30,723 --> 00:10:32,975
‫المحيطات والهواء‬

173
00:10:33,059 --> 00:10:35,978
‫حولك وتحتك وفوقك‬

174
00:10:37,063 --> 00:10:40,608
‫(جاغهيد)، هذا صحيح وأنا أهتم‬

175
00:10:40,691 --> 00:10:43,778
‫أحاول أن أقول لك إنني معجب بك‬

176
00:10:44,445 --> 00:10:49,575
‫هذه البلدة الصغيرة‬
‫مضطربة إلى حدّ لا يمكن إصلاحه‬

177
00:10:50,326 --> 00:10:52,703
‫لكن شيئًا واحدًا سينجح‬

178
00:10:53,287 --> 00:10:57,500
‫إن كنت واقفة هناك‬

179
00:10:58,334 --> 00:11:00,253
‫مثالي لك‬

180
00:11:01,421 --> 00:11:04,757
‫يمكنني أن أكون مثاليًا لك‬

181
00:11:05,591 --> 00:11:08,469
‫قد أكون كسولًا ومُحبًا للوحدة‬

182
00:11:08,553 --> 00:11:10,138
‫ومنتشيًا أحيانًا‬

183
00:11:10,221 --> 00:11:11,764
‫إنها الحقيقة‬

184
00:11:12,640 --> 00:11:14,392
‫لكنني قد أكون مثاليًا‬

185
00:11:16,269 --> 00:11:18,563
‫سأجعل نفسي مثاليًا‬

186
00:11:18,646 --> 00:11:20,356
‫مثاليًا لك‬

187
00:11:20,439 --> 00:11:22,108
‫ستنظمين كل شيء‬

188
00:11:22,191 --> 00:11:23,651
‫وسأدبّر الأمور‬

189
00:11:23,734 --> 00:11:25,778
‫كم أنت جريء يا (جاغهيد)‬

190
00:11:25,862 --> 00:11:27,780
‫وأنا متوترة جدًا‬

191
00:11:27,864 --> 00:11:31,492
‫لكن حتى إن فشل كل شيء‬

192
00:11:31,576 --> 00:11:34,162
‫- فسنكون الشيء الوحيد في هذه البلدة‬
‫- الشيء الوحيد في هذه البلدة‬

193
00:11:34,245 --> 00:11:36,247
‫- الذي لا يضر‬
‫- الذي لا يضر‬

194
00:11:39,375 --> 00:11:41,794
‫لا أستطيع إصلاح الاضطرابات‬

195
00:11:43,337 --> 00:11:48,134
‫لكنني أعرف أنني أستطيع فعل شيء واحد‬

196
00:11:49,302 --> 00:11:53,097
‫يمكنني أن أكون مثاليًا لك‬

197
00:11:53,931 --> 00:11:57,185
‫يمكنني أن أكون مثالية لك‬

198
00:11:58,311 --> 00:11:59,395
‫- مثاليًا‬
‫- مثالية‬

199
00:12:00,229 --> 00:12:06,444
‫- لك‬
‫- لك"‬

200
00:12:16,287 --> 00:12:17,997
‫"كان (موزارت) مجنونًا‬

201
00:12:19,624 --> 00:12:21,292
‫مجنونًا تمامًا‬

202
00:12:22,877 --> 00:12:24,253
‫سمعت بأنه كان مختلًا‬

203
00:12:25,796 --> 00:12:27,423
‫لكن موسيقاه ليست جنونية‬

204
00:12:27,506 --> 00:12:29,050
‫إنها متّزنة وهادئة‬

205
00:12:29,133 --> 00:12:30,843
‫إنها صافية كالبلّور‬

206
00:12:32,178 --> 00:12:33,679
‫بها تناغم ومنطق‬

207
00:12:33,763 --> 00:12:35,306
‫حين تستمعين إليها‬

208
00:12:35,389 --> 00:12:36,933
‫لا تسمعين شكوكه‬

209
00:12:37,016 --> 00:12:38,559
‫ولا ديونه ولا مرضه‬

210
00:12:38,643 --> 00:12:41,562
‫تطالعين اللحن وتضعين أصابع على المفاتيح‬

211
00:12:41,646 --> 00:12:43,314
‫وتعزفين"‬

212
00:12:43,397 --> 00:12:44,398
‫غير معقول.‬

213
00:12:45,566 --> 00:12:48,653
‫"ويتلاشي كل شيء آخر"‬

214
00:12:49,403 --> 00:12:51,697
‫أمي، من أين جاء البيانو؟‬

215
00:12:53,741 --> 00:12:55,368
‫طلبته عبر "غلامازون".‬

216
00:12:56,118 --> 00:12:59,497
‫هل تتذكّرين حين أعطيتكما دروسًا‬
‫أيتها الفتاتان؟ أعجبتكما كثيرًا.‬

217
00:13:02,416 --> 00:13:05,628
‫أمي، دعانا "آرشي" و"فيرونيكا"‬
‫إلى العشاء الليلة.‬

218
00:13:05,711 --> 00:13:08,381
‫ما رأيك لو ذهبنا؟ إنهما في المنزل المجاور.‬

219
00:13:08,464 --> 00:13:10,174
‫لا، سأطهو الليلة.‬

220
00:13:10,258 --> 00:13:12,093
‫صنف "بولي" المفضّل. رغيف اللحم.‬

221
00:13:12,176 --> 00:13:13,594
‫لنا كلّنا. هل ستأكلين معنا؟‬

222
00:13:16,013 --> 00:13:19,600
‫حسنًا. يجب أن أذهب وأتسلّم شيئًا أولًا.‬

223
00:13:29,527 --> 00:13:31,487
‫رائع يا "روني"، يبدو مذهلًا.‬

224
00:13:31,570 --> 00:13:33,322
‫إنه دجاج "كوردون بلو".‬

225
00:13:33,406 --> 00:13:38,286
‫تذكّروا يا رفاق، حين تأمر "أينا غارتن"‬
‫بإتقان عمل اللفافات، يجب أن نصغي.‬

226
00:13:42,415 --> 00:13:45,376
‫"أينا غارتن"، "الكونتيسة حافية القدمين".‬

227
00:13:51,465 --> 00:13:53,843
‫- حريق في شارع متفرع من "مين".‬
‫- سأحضر المفاتيح.‬

228
00:13:53,926 --> 00:13:56,637
‫- أنا في شدة الأسف يا حبيبتي.‬
‫- لا تعتذر أيها الفحل القوي.‬

229
00:13:56,721 --> 00:13:59,598
‫- الواجب ينادي والمدينة بحاجة إليك.‬
‫- سننسف الطعام حين نعود.‬

230
00:13:59,682 --> 00:14:00,933
‫لا تسهري في الانتظار، اتفقنا؟‬

231
00:14:01,600 --> 00:14:02,435
‫أمرك يا سيدي.‬

232
00:14:09,066 --> 00:14:10,818
‫- سآكل في المرأب.‬
‫- فكرة جيدة.‬

233
00:14:20,661 --> 00:14:23,581
‫"الصبي الخارق والفتاة الخفية‬

234
00:14:24,165 --> 00:14:27,418
‫ابن فولاذي وامرأة من هواء‬

235
00:14:27,501 --> 00:14:30,129
‫إنه بطل وعاشق وأمير‬

236
00:14:30,212 --> 00:14:32,840
‫وهي غير موجودة‬

237
00:14:34,258 --> 00:14:37,595
‫ليتني أستطيع الطيران‬

238
00:14:37,678 --> 00:14:41,557
‫والظهور والاختفاء بشكل سحري‬

239
00:14:41,641 --> 00:14:44,518
‫ليتني أستطيع الطيران‬

240
00:14:45,144 --> 00:14:49,982
‫هل سأطير راحلةً من هنا؟‬

241
00:14:50,566 --> 00:14:53,319
‫ألقِ نظرة على الفتاة الخفية‬

242
00:14:53,944 --> 00:14:56,739
‫ها هي، واضحة كالشمس‬

243
00:14:57,323 --> 00:15:04,288
‫أرجوك أن تنظر بإمعان وتجدها قبل أن تتلاشى‬

244
00:15:04,372 --> 00:15:07,583
‫الصبي الخارق والفتاة الخفية‬

245
00:15:07,667 --> 00:15:11,045
‫ابن فولاذي وامرأة من هواء‬

246
00:15:11,128 --> 00:15:13,714
‫إنه بطل وعاشق وأمير‬

247
00:15:13,798 --> 00:15:16,842
‫إنها غير موجودة‬

248
00:15:16,926 --> 00:15:19,804
‫إنها غير موجودة‬

249
00:15:19,887 --> 00:15:23,099
‫إنها غير موجودة‬

250
00:15:23,182 --> 00:15:28,688
‫إنها غير موجودة"‬

251
00:15:31,315 --> 00:15:34,902
‫- "سيكون رائعًا‬
‫- رائعًا‬

252
00:15:34,985 --> 00:15:38,280
‫- سيكون رائعًا‬
‫- رائعًا‬

253
00:15:38,364 --> 00:15:42,868
‫- سيكون رائعًا‬
‫- رائعًا‬

254
00:15:42,952 --> 00:15:44,537
‫سيكون رائعًا‬

255
00:15:44,620 --> 00:15:45,996
‫سيكون رائعًا‬

256
00:15:46,080 --> 00:15:49,625
‫سنجلس معًا كما ينبغي للعائلة السعيدة‬

257
00:15:49,709 --> 00:15:54,171
‫ونأكل ونتحدّث ونضحك ونمزح أنا وعائلتي‬

258
00:15:54,255 --> 00:15:55,798
‫سيكون رائعًا‬

259
00:15:55,881 --> 00:15:58,092
‫سيكون رائعًا‬

260
00:15:58,175 --> 00:16:01,804
‫رائعًا‬

261
00:16:01,887 --> 00:16:03,472
‫سيكون رائعًا، ستريان"‬

262
00:16:07,184 --> 00:16:08,394
‫أمي، ما هذا؟‬

263
00:16:08,477 --> 00:16:10,062
‫"بيتي"، توقيت مثالي.‬

264
00:16:10,146 --> 00:16:13,566
‫أعرف أنني تجاوزت حدّي بعض الشيء،‬
‫لكن أليس هذا لطيفًا؟‬

265
00:16:13,649 --> 00:16:15,651
‫كلنا معًا حول مائدة واحدة مجددًا؟‬

266
00:16:15,735 --> 00:16:17,069
‫أمي، توقفي.‬

267
00:16:17,945 --> 00:16:19,363
‫أنت تخيفينني.‬

268
00:16:19,447 --> 00:16:23,367
‫أخبريني بصراحة،‬
‫هل تنوين عدم مغادرة المنزل مرة أخرى؟‬

269
00:16:23,451 --> 00:16:24,785
‫لمَ أغادره؟‬

270
00:16:24,869 --> 00:16:27,079
‫لديّ هنا كل ما أحتاج إليه.‬

271
00:16:27,163 --> 00:16:28,789
‫كل أبنائي.‬

272
00:16:30,750 --> 00:16:31,751
‫أمي.‬

273
00:16:34,587 --> 00:16:38,174
‫تعرفين أن "تشارلز" و"بولي" ليسا هنا حقًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

274
00:16:47,516 --> 00:16:49,935
‫- ما هذا؟‬
‫- رماد "بولي".‬

275
00:16:50,019 --> 00:16:54,815
‫ظننت أن إحضاره‬
‫سيواسيك أو يُشعرك بأنها خاتمة.‬

276
00:16:56,150 --> 00:16:59,153
‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫فأنا جالسة هنا.‬

277
00:16:59,236 --> 00:17:01,238
‫قولي لـ"بيتي"‬
‫أن تكفّ عن تصرّفاتها الصبيانية.‬

278
00:17:02,072 --> 00:17:04,408
‫"إنها غير موجودة‬

279
00:17:04,992 --> 00:17:07,495
‫إنها غير موجودة‬

280
00:17:08,162 --> 00:17:12,416
‫أمي، أعرف أنك تعرفين‬

281
00:17:14,376 --> 00:17:19,048
‫هل تشعرين بأنها لا تزال حقيقية؟‬

282
00:17:19,924 --> 00:17:25,262
‫أمي، الأمر ليس كذلك‬

283
00:17:25,346 --> 00:17:29,934
‫يجب أن تتقبّلي رحيلها"‬

284
00:17:36,106 --> 00:17:36,941
‫اسمعي.‬

285
00:17:38,275 --> 00:17:39,276
‫لديّ فكرة.‬

286
00:17:41,195 --> 00:17:43,113
‫لمَ لا نذهب أنا وأنت إلى المدينة؟‬

287
00:17:43,197 --> 00:17:45,074
‫لمشاهدة مسرحية على مسرح "برودواي"؟‬

288
00:17:45,157 --> 00:17:47,243
‫سيفيدك هذا كثيرًا.‬

289
00:17:48,244 --> 00:17:49,537
‫سيفيد كلتينا.‬

290
00:17:51,455 --> 00:17:53,499
‫- أجل، أودّ ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:17:53,582 --> 00:17:55,376
‫"عيد الأم"‬

292
00:17:55,459 --> 00:17:56,460
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

293
00:18:19,859 --> 00:18:22,862
‫لم أسمعك حين جئت ليلة أمس‬
‫يا "سيد الحرائق".‬

294
00:18:22,945 --> 00:18:24,655
‫يا إلهي، يجب حذف هذا الجزء.‬

295
00:18:24,738 --> 00:18:26,699
‫"جاغ"، ناولني ليفة.‬

296
00:18:28,492 --> 00:18:30,953
‫- أين "آرشي"؟‬
‫- نام في القسم ليلة أمس،‬

297
00:18:31,036 --> 00:18:34,164
‫كي يعود الرجال إلى منازلهم‬
‫ويناموا قليلًا ويغتسلوا.‬

298
00:18:34,248 --> 00:18:35,624
‫إنه نبيل جدًا، أليس كذلك؟‬

299
00:18:45,175 --> 00:18:46,719
‫إذًا تركوك جميعًا.‬

300
00:18:46,802 --> 00:18:48,387
‫كل أتباع طائفتك.‬

301
00:18:49,471 --> 00:18:50,931
‫كان هذا محتومًا.‬

302
00:18:51,015 --> 00:18:52,975
‫انسي قسوتك يا أمي. إنني أصلّي.‬

303
00:18:53,893 --> 00:18:55,811
‫أجل، لآلهتك الزائفة.‬

304
00:18:56,812 --> 00:19:01,191
‫قلت إن كنيستي خدعة وكنيستك أصيلة،‬

305
00:19:01,275 --> 00:19:07,656
‫بينما كانت في حقيقة الأمر،‬
‫محاولة بائسة من امرأة نرجسية للظهور.‬

306
00:19:07,740 --> 00:19:08,741
‫كفى!‬

307
00:19:09,617 --> 00:19:11,368
‫كنيستي حقيقية.‬

308
00:19:11,452 --> 00:19:13,245
‫إلهتي هي "غايا".‬

309
00:19:13,329 --> 00:19:17,875
‫والآن أرى بوضوح أن شيطاني هو أنت يا أمي.‬

310
00:19:19,084 --> 00:19:24,340
‫"ألم أشاهد هذا الفيلم عن (بازوزو) والقس؟‬

311
00:19:24,423 --> 00:19:29,720
‫كان بيت الرعب في الفيلم رهيبًا‬
‫لكن تفوق عليه هذا القصر‬

312
00:19:30,304 --> 00:19:35,559
‫أليس هو الفيلم‬
‫الذي يموت في نهايته الأخيار؟‬

313
00:19:35,643 --> 00:19:40,564
‫ألم أشاهد هذا الفيلم ولم أبكِ؟‬

314
00:19:40,648 --> 00:19:41,649
‫ألم أبكِ؟"‬

315
00:19:41,732 --> 00:19:44,109
‫طفلة كئيبة تُطرد منها الأرواح الشريرة؟‬
‫هذا افتراء.‬

316
00:19:44,193 --> 00:19:49,239
‫"ألم أشاهد فيلمًا به شياطين تشبهك؟‬

317
00:19:49,323 --> 00:19:54,536
‫حيث نفد صبر الراهبة‬
‫وقالت، (آسفة يا أمي، لقد اكتفيت)؟‬

318
00:19:55,371 --> 00:20:00,751
‫أعرف إلامَ تلمحين وأعرف حقيقتك‬

319
00:20:00,834 --> 00:20:05,297
‫لأنني شاهدت هذا الفيلم وتركته وخرجت"‬

320
00:20:12,805 --> 00:20:13,639
‫إلى اللقاء.‬

321
00:20:15,516 --> 00:20:18,018
‫بالمناسبة، أشكرك لأنك ساعدتني‬
‫على الدراسة في اللحظة الأخيرة‬

322
00:20:18,102 --> 00:20:19,895
‫لاختبار السلسلة السابعة يا "روني".‬

323
00:20:19,979 --> 00:20:22,231
‫لا بد أنك تعتبرينني مجنونًا‬
‫لأنني أريد أن أدرس‬

324
00:20:22,314 --> 00:20:24,942
‫- للحصول على شهادة في الوساطة المالية.‬
‫- على الإطلاق.‬

325
00:20:25,693 --> 00:20:29,613
‫صدّقني، أنا أكثر الناس فهمًا‬
‫لتشويق "وول ستريت".‬

326
00:20:30,781 --> 00:20:31,615
‫سابقًا.‬

327
00:20:32,658 --> 00:20:35,995
‫حسنًا، السؤال التالي:‬
‫"وسيطة مالية تعيش في (غرينيتش)‬

328
00:20:36,078 --> 00:20:38,497
‫تقرر أن تعمل في شقتها في (ميامي).‬

329
00:20:38,580 --> 00:20:41,041
‫إلى متى يمكنها مزاولة العمل‬
‫من دون مخالفة القانون الإقليمي؟"‬

330
00:20:41,125 --> 00:20:45,254
‫30 يومًا.‬
‫وبعدها يجب أن تعود إلى مكتبها الأصلي.‬

331
00:20:45,337 --> 00:20:49,341
‫رائع، "مانتل" العظيم هو الفائز.‬

332
00:20:50,467 --> 00:20:51,760
‫صدّقيني يا "روني"،‬

333
00:20:51,844 --> 00:20:55,347
‫بعد خمسة أعوام، سأمتلك أفخم علّية‬

334
00:20:55,431 --> 00:20:58,809
‫في مدينة "نيويورك"‬
‫وستكون لي وظيفة رائعة في البورصة.‬

335
00:20:59,852 --> 00:21:00,853
‫ما رأيك في ذلك؟‬

336
00:21:03,564 --> 00:21:05,190
‫يبدو رائعًا يا "ريجي".‬

337
00:21:10,571 --> 00:21:14,950
‫حجزنا في مطعم "سماردي" في الـ6:30‬
‫وسنتسلّم تذكرتي "مولان روج" حين نذهب،‬

338
00:21:15,034 --> 00:21:17,119
‫ومعي تأكيد حجز قطار "ترامتراك"،‬

339
00:21:17,202 --> 00:21:19,747
‫وقد أنفقت ببذخ‬
‫وحجزت لنا مقعدين في درجة الأعمال.‬

340
00:21:19,830 --> 00:21:21,165
‫لمَ حجزت اثنين فقط؟‬

341
00:21:22,708 --> 00:21:24,918
‫ماذا؟ أمي، هل أنت بخير؟‬

342
00:21:25,002 --> 00:21:26,670
‫هل ستتركانني؟‬

343
00:21:27,755 --> 00:21:29,590
‫لا يا حبيبتي، دعيني أشرح لك.‬

344
00:21:29,673 --> 00:21:31,592
‫لا يا أمي، لا تفعلي ذلك.‬

345
00:21:31,675 --> 00:21:34,178
‫أيًا يكن ما ترينه، فهي مجرد ذكريات.‬

346
00:21:35,137 --> 00:21:37,306
‫"أنا أكثر من ذكرى‬

347
00:21:37,389 --> 00:21:38,766
‫أنا ما يمكن أن يكون‬

348
00:21:38,849 --> 00:21:40,434
‫أنا لغز‬

349
00:21:40,517 --> 00:21:43,353
‫اقتربي‬

350
00:21:43,437 --> 00:21:45,272
‫اقتربي"‬

351
00:21:45,355 --> 00:21:47,024
‫أمي، أرجوك، لنذهب.‬

352
00:21:47,107 --> 00:21:49,234
‫"أنا قديمة قدم التاريخ وشابّة إلى الأبد‬

353
00:21:49,318 --> 00:21:52,321
‫أنا كل أغنية لن تُنشد أبدًا‬

354
00:21:52,404 --> 00:21:54,782
‫اقتربي‬

355
00:21:54,865 --> 00:21:56,742
‫- اقتربي"‬
‫- هذا ليس حقيقيًا.‬

356
00:21:56,825 --> 00:22:01,080
‫- هذا شعورك بالذنب أو الحزن.‬
‫- "أنا لهب وحريق‬

357
00:22:01,163 --> 00:22:04,291
‫أنا دمار وخراب ورغبة‬

358
00:22:04,374 --> 00:22:06,543
‫سأوذيك‬

359
00:22:07,377 --> 00:22:09,588
‫سأشفيك‬

360
00:22:10,297 --> 00:22:13,217
‫أنا على قيد الحياة‬

361
00:22:13,300 --> 00:22:16,136
‫وسأخبرك بالحقيقة إن تركتني أحاول‬

362
00:22:16,220 --> 00:22:19,306
‫وأريدك أن تحتاجي إليّ، إنها ليست مفاجأة‬

363
00:22:19,389 --> 00:22:22,100
‫- أنا على قيد الحياة‬
‫- أنا على قيد الحياة‬

364
00:22:22,184 --> 00:22:24,937
‫- أنا على قيد الحياة‬
‫- أنا على قيد الحياة‬

365
00:22:25,020 --> 00:22:27,272
‫- أنا على قيد الحياة‬
‫- أنا على قيد الحياة‬

366
00:22:27,356 --> 00:22:31,026
‫- أنا خلفك مباشرةً‬
‫- أنا خلفك مباشرةً"‬

367
00:22:31,109 --> 00:22:32,611
‫ليس لهما وجود.‬

368
00:22:32,694 --> 00:22:33,862
‫لكنني موجودة.‬

369
00:22:34,446 --> 00:22:36,740
‫"أنا من تعرفك‬

370
00:22:36,824 --> 00:22:38,951
‫أنا من تهتم بك‬

371
00:22:39,034 --> 00:22:42,871
‫أنا من تجدينها دائمًا إلى جانبك‬

372
00:22:44,039 --> 00:22:46,834
‫أنا من تساعدك‬

373
00:22:46,917 --> 00:22:51,338
‫وإن ظننت أنني لا أبالي‬

374
00:22:51,421 --> 00:22:54,716
‫فأنت لا تعرفين مَن أكون"‬

375
00:22:54,800 --> 00:22:58,011
‫- لا، أنا أحتاج إليهما وهما يحتاجان إليّ.‬
‫- أنا أحتاج إليك.‬

376
00:22:58,637 --> 00:22:59,471
‫"هل تنزفين؟‬

377
00:22:59,555 --> 00:23:02,474
‫هل تنتظرين؟ هل تتمنين؟‬
‫هل تريدين كل ما لا يمكنها أن تعطيك إياه؟‬

378
00:23:02,558 --> 00:23:04,476
‫هل أنت مصابة بكدمة؟ هل أنت مكسورة؟‬

379
00:23:04,560 --> 00:23:08,105
‫هل تتألمين؟ هل تتعافين؟‬
‫هل تتمنين حياة تعيشينها؟‬

380
00:23:08,188 --> 00:23:09,439
‫هل يفيدك أن تعرفي؟‬

381
00:23:09,523 --> 00:23:12,359
‫وأنا أيضًا‬

382
00:23:12,442 --> 00:23:14,862
‫أخبريني بما يجب أن أفعله‬

383
00:23:14,945 --> 00:23:17,489
‫انظري إليّ‬

384
00:23:17,573 --> 00:23:19,992
‫أخبريني من تريدينني أن أكون‬

385
00:23:20,075 --> 00:23:24,246
‫- انظري إليّ‬
‫- كي أرى ما ترين‬

386
00:23:24,329 --> 00:23:27,082
‫- أنا من أحببتك‬
‫- أنا‬

387
00:23:27,165 --> 00:23:28,917
‫- أنا من بقيت معك‬
‫- أنا‬

388
00:23:29,001 --> 00:23:33,005
‫أنا من لن تتخلّى عنك‬

389
00:23:33,088 --> 00:23:34,590
‫أجل‬

390
00:23:34,673 --> 00:23:36,967
‫- أنا من تحتاج إليك‬
‫- أنا‬

391
00:23:37,050 --> 00:23:38,218
‫والآن تظنين‬

392
00:23:38,302 --> 00:23:41,430
‫- أنني لا أبالي‬
‫- أنت لا تبالين‬

393
00:23:41,513 --> 00:23:44,349
‫لكنني أعرف أنك تعرفين من أكون‬

394
00:23:44,433 --> 00:23:47,853
‫- أجل‬
‫- أجل‬

395
00:23:47,936 --> 00:23:49,479
‫هذه أنا‬

396
00:23:49,563 --> 00:23:50,564
‫أجل‬

397
00:23:50,647 --> 00:23:52,774
‫أجل‬

398
00:23:52,858 --> 00:23:54,610
‫هذه أنا‬

399
00:23:54,693 --> 00:23:57,779
‫- أجل‬
‫- أجل‬

400
00:23:57,863 --> 00:24:00,782
‫هذه أنا"‬

401
00:24:04,161 --> 00:24:05,454
‫لم تكوني هنا.‬

402
00:24:07,080 --> 00:24:10,125
‫توسّلت إليك أن تبقي، لكنك رحلت.‬

403
00:24:10,208 --> 00:24:12,461
‫طوال سبعة أعوام، كنت غائبة.‬

404
00:24:13,128 --> 00:24:15,339
‫وحين عدت أخيرًا...‬

405
00:24:16,924 --> 00:24:18,425
‫بدأت مأساة "بولي".‬

406
00:24:19,134 --> 00:24:20,594
‫أنت السبب في إبعادها.‬

407
00:24:20,677 --> 00:24:22,512
‫وماتت.‬

408
00:24:23,972 --> 00:24:26,350
‫لقد ماتت بسببك.‬

409
00:24:47,245 --> 00:24:48,497
‫"جاغهيد جونز".‬

410
00:24:52,292 --> 00:24:53,210
‫هلا تجلس معي للحظة؟‬

411
00:25:03,178 --> 00:25:06,306
‫"جاغهيد"، تبدو كشابّ لطيف،‬

412
00:25:06,390 --> 00:25:10,143
‫لذا يحقّ لك أن تعرف أن ابنتي تمرّ بمرحلة.‬

413
00:25:10,769 --> 00:25:13,689
‫أيًا يكن ما بينكما، فهو خيال زائل.‬

414
00:25:15,857 --> 00:25:19,194
‫أؤكد لك يا سيدي أنني معجب جدًا بابنتك.‬

415
00:25:19,987 --> 00:25:22,614
‫وأنا واثق بأنها تبادلني الشعور.‬

416
00:25:23,532 --> 00:25:24,366
‫يا بني،‬

417
00:25:25,325 --> 00:25:26,326
‫من رجل إلى رجل،‬

418
00:25:27,327 --> 00:25:28,912
‫إنها تفوق مستواك.‬

419
00:25:28,996 --> 00:25:33,291
‫أنا لا أقصد التقليل من شأنك،‬
‫لكنني أتكلّم بواقعية فحسب. أتريد نصيحتي؟‬

420
00:25:34,042 --> 00:25:38,547
‫أسدنا صنيعًا ولا تأت إلى عشاء عيد الأم.‬

421
00:25:39,339 --> 00:25:40,716
‫أنت تذكّرني بـ"هايرام لودج".‬

422
00:25:40,799 --> 00:25:42,342
‫لا أعرفه.‬

423
00:25:42,426 --> 00:25:45,679
‫لكنني أرجوك أن تتناول شراب "سويليغرينو".‬

424
00:25:57,065 --> 00:26:01,987
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

425
00:26:05,866 --> 00:26:09,661
‫آسف لتغيّبي عن العشاء مرة أخرى.‬
‫وكأن البلدة بأكملها مشتعلة.‬

426
00:26:10,704 --> 00:26:11,872
‫في الواقع يا "آرشي"...‬

427
00:26:14,249 --> 00:26:15,333
‫أيمكننا التحدّث؟‬

428
00:26:16,835 --> 00:26:19,337
‫عنا وعمّا نحن متّجهان إليه؟‬

429
00:26:22,966 --> 00:26:25,677
‫- يبدو أنه أمر خطير.‬
‫- أريد أن أعرف...‬

430
00:26:28,221 --> 00:26:30,265
‫أريد أن أعرف أين ترانا...‬

431
00:26:31,516 --> 00:26:33,935
‫وترى نفسك، في السنوات الخمسة المقبلة.‬

432
00:26:39,066 --> 00:26:42,861
‫تعرفين أنني من المستحيل أن أفعل‬
‫أي شيء يعيقك عن أي فرصة يا "فيرونيكا".‬

433
00:26:44,362 --> 00:26:46,656
‫لكنني...‬

434
00:26:48,992 --> 00:26:50,243
‫في أعمق أعماق نفسي،‬

435
00:26:52,704 --> 00:26:55,999
‫بعد خمسة أعوام، أرى نفسي في "ريفردايل".‬

436
00:26:58,668 --> 00:26:59,795
‫أهذا كفيل بإنهاء علاقتنا؟‬

437
00:27:03,757 --> 00:27:06,134
‫بالطبع لا يا "آرشكينز".‬

438
00:27:08,720 --> 00:27:09,721
‫لكنني...‬

439
00:27:10,806 --> 00:27:12,933
‫أرى أنه من المهم لنا...‬

440
00:27:14,518 --> 00:27:16,603
‫أن نخوض هذه الأحاديث الصريحة.‬

441
00:27:46,800 --> 00:27:50,428
‫"توني"، أنت تعملين طوال الليل.‬
‫أتريدين أخذ استراحة وتناول اللازانيا؟‬

442
00:27:50,512 --> 00:27:51,888
‫لا أستطيع يا "فانغز".‬

443
00:27:51,972 --> 00:27:54,724
‫قضيت اليوم كله‬
‫في محاولة إيجاد مكان تقيم فيه "بريتا".‬

444
00:27:55,517 --> 00:27:59,271
‫بحثت في دور الرعاية وملاجئ الشباب‬
‫وسألت أخصائيين اجتماعيين آخرين.‬

445
00:27:59,855 --> 00:28:00,814
‫لم يقبل أحد إيواءها.‬

446
00:28:03,066 --> 00:28:07,279
‫قد تكون فكرة فظيعة،‬

447
00:28:07,362 --> 00:28:09,865
‫لكن يوجد شخص آخر يمكنك سؤاله.‬

448
00:28:11,158 --> 00:28:14,494
‫شخص لديه شغف جديد بمساعدة الناس.‬

449
00:28:14,578 --> 00:28:16,288
‫لا. مستحيل.‬

450
00:28:16,371 --> 00:28:19,624
‫لمَ لا؟ "شيريل" قد تغيّرت.‬

451
00:28:19,708 --> 00:28:22,502
‫ونحن نحتاج إلى أي مرفأ في العاصفة.‬

452
00:28:23,545 --> 00:28:24,379
‫أليس كذلك؟‬

453
00:28:39,853 --> 00:28:41,521
‫مرحبًا يا "بيتي". ما الأمر؟‬

454
00:28:42,314 --> 00:28:44,941
‫- كان بوسعي المجيء إلى منزلك.‬
‫- لا يا "كيف".‬

455
00:28:46,276 --> 00:28:49,988
‫المنزل سيئ ويزداد سوءًا.‬

456
00:28:51,823 --> 00:28:53,742
‫أنا مرتعبة على أمي.‬

457
00:28:55,327 --> 00:28:56,703
‫إنها بداخل شرنقة‬

458
00:28:56,786 --> 00:29:01,124
‫تزدهر فيها "بولي"‬
‫وعائلتها الطبيعية المثالية.‬

459
00:29:02,834 --> 00:29:04,002
‫إنني ضائعة.‬

460
00:29:05,921 --> 00:29:06,796
‫كلتانا ضائعة.‬

461
00:29:09,049 --> 00:29:10,967
‫"بينما أقف في هذه الغرفة‬

462
00:29:11,051 --> 00:29:13,345
‫أتساءل عمّا سيحدث الآن‬

463
00:29:14,054 --> 00:29:16,389
‫أعرف أنني يجب أن أساعدها‬

464
00:29:16,473 --> 00:29:18,391
‫لكنني لا أعرف كيف‬

465
00:29:19,017 --> 00:29:23,563
‫وكل ما قيل لي عن مراحل الحزن‬

466
00:29:23,647 --> 00:29:27,692
‫حقيقة الأمر أن أحدًا لا يعرف‬

467
00:29:28,401 --> 00:29:33,573
‫ولم أواجه العالم يومًا‬
‫من دون أن تكون إلى جانبي‬

468
00:29:33,657 --> 00:29:38,328
‫والآن أسير بجانبها‬
‫بينما يُفتح الثقب الأسود على مصراعيه‬

469
00:29:38,912 --> 00:29:44,584
‫انتحاري أكثر بطئًا فحسب‬

470
00:29:46,545 --> 00:29:52,342
‫لكن لا تستسلمي الآن‬

471
00:29:53,760 --> 00:29:58,014
‫لأنها يجب ألّا تكون وحدها‬

472
00:29:59,474 --> 00:30:05,021
‫ويجب ألّا تكوني وحدك"‬

473
00:30:11,403 --> 00:30:12,904
‫ربما كانت أمي على حق.‬

474
00:30:15,323 --> 00:30:17,576
‫وأنا المسؤولة عن موت "بولي".‬

475
00:30:17,659 --> 00:30:18,868
‫"بيتي"، هذا غير صحيح.‬

476
00:30:20,912 --> 00:30:22,205
‫ولا يزال لديك خيار.‬

477
00:30:23,582 --> 00:30:26,418
‫"احزمي أمرك على أن تكوني قوية بما يكفي‬

478
00:30:27,377 --> 00:30:28,587
‫احزمي أمرك‬

479
00:30:28,670 --> 00:30:30,839
‫دعي الحقيقة تتكشّف‬

480
00:30:30,922 --> 00:30:32,757
‫اعترفي بأنك ضائعة‬

481
00:30:32,841 --> 00:30:34,676
‫وتحمّلي الثمن‬

482
00:30:34,759 --> 00:30:37,846
‫في بعض الأحيان يؤلمنا التعافي‬

483
00:30:37,929 --> 00:30:39,514
‫التقطني، فأنا أسقط‬

484
00:30:39,598 --> 00:30:42,350
‫- أحيانًا نكون في حالة سقوط حرّ...‬
‫- التقطني، فأنا أسقط"‬

485
00:30:42,434 --> 00:30:46,271
‫- ...نمتحن حب أحبائنا.‬
‫- "أسرع مما يجب أن يسقط أحد‬

486
00:30:46,354 --> 00:30:48,023
‫التقطني، فأنا أسقط"‬

487
00:30:48,106 --> 00:30:49,316
‫نُبعد عنّا الناس.‬

488
00:30:49,399 --> 00:30:50,775
‫"أرجوك أن تسمع ندائي"‬

489
00:30:50,859 --> 00:30:52,027
‫تشبّثي بقوة أكبر.‬

490
00:30:52,110 --> 00:30:57,282
‫- "التقطني، فأنا أسقط إلى الأبد‬
‫- التقطني، فأنا أسقط إلى الأبد‬

491
00:30:58,450 --> 00:30:59,701
‫احزمي أمرك‬

492
00:30:59,784 --> 00:31:01,453
‫أنت تريدين الوضوح‬

493
00:31:02,162 --> 00:31:03,413
‫خذي ما تعرفينه‬

494
00:31:03,496 --> 00:31:05,540
‫ثم اجعليه منطقيًا‬

495
00:31:05,624 --> 00:31:07,417
‫واجهي مخاوفك‬

496
00:31:07,500 --> 00:31:09,419
‫وبمجرد أن تصبح واضحة‬

497
00:31:09,502 --> 00:31:12,380
‫الرؤى مجرد وسيلة دفاع بالنسبة إليها"‬

498
00:31:12,964 --> 00:31:17,010
‫أخلصي في مساعدة أمك.‬
‫عودي واجمعي القطع المتناثرة.‬

499
00:31:17,761 --> 00:31:18,762
‫فلتلتقط كل منكما الأخرى.‬

500
00:31:27,646 --> 00:31:30,190
‫لماذا تأخر حبيبك يا "تابيثا"؟‬

501
00:31:30,273 --> 00:31:32,400
‫لعل لديه الكثير من الكتشاب‬
‫ليكشطه عن أسطح الموائد.‬

502
00:31:32,484 --> 00:31:35,153
‫أرجوكما أن تكفّا عن إهانة "جاغهيد".‬

503
00:31:35,236 --> 00:31:38,406
‫إن كنت لا تزال غاضبًا‬
‫لأنني تركت "شيكاغو" وجئت إلى "ريفردايل"‬

504
00:31:38,490 --> 00:31:41,159
‫لأدير مشروع عائلتنا يا أبي،‬
‫فلتخبرني بذلك فحسب.‬

505
00:31:41,242 --> 00:31:44,871
‫كان مستقبلك المهني مشرقًا.‬
‫كان بوسعك أن تعملي معي.‬

506
00:31:49,584 --> 00:31:52,921
‫سنواصل حديثنا يا أبي. لقد جاء رفيقي للتو.‬

507
00:32:03,056 --> 00:32:03,890
‫"مرحبًا‬

508
00:32:05,016 --> 00:32:05,850
‫مرحبًا‬

509
00:32:06,518 --> 00:32:08,812
‫تبدين كالنجمة‬

510
00:32:10,730 --> 00:32:13,483
‫أنيقة باللون الأزرق‬

511
00:32:14,484 --> 00:32:16,277
‫حقًا؟‬

512
00:32:16,361 --> 00:32:17,987
‫وأنت‬

513
00:32:19,072 --> 00:32:21,616
‫لقد جئت‬

514
00:32:22,450 --> 00:32:24,661
‫متأخرًا، أرجو ألّا تمانعي‬

515
00:32:26,663 --> 00:32:28,665
‫ظننت أن أمرنا قد انتهى‬

516
00:32:30,208 --> 00:32:32,168
‫أنا وأنت‬

517
00:32:32,252 --> 00:32:33,670
‫ليس الليلة‬

518
00:32:34,295 --> 00:32:36,256
‫هل والداك بخير؟‬

519
00:32:36,339 --> 00:32:38,174
‫قد يصبحان بخير ذات يوم‬

520
00:32:38,258 --> 00:32:40,343
‫لكن كل شيء بخير حاليًا‬

521
00:32:40,427 --> 00:32:42,303
‫إنني منشغلة الذهن‬

522
00:32:42,387 --> 00:32:44,431
‫هل يمكننا ترك هذا خلفنا؟‬

523
00:32:46,766 --> 00:32:49,060
‫مثالية لك‬

524
00:32:50,687 --> 00:32:55,525
‫سأكون مثالية لك‬

525
00:32:57,485 --> 00:32:59,821
‫لديك أعباء من الماضي‬

526
00:32:59,904 --> 00:33:03,241
‫ولديّ أعباء من الماضي، هذا صحيح‬

527
00:33:06,661 --> 00:33:09,831
‫أحيانًا تكون الحياة جنونية‬

528
00:33:10,498 --> 00:33:16,296
‫لكنني أعرف أنني أستطيع أن أنجح معك‬

529
00:33:17,589 --> 00:33:19,382
‫لأن الجنون مثالي‬

530
00:33:19,466 --> 00:33:20,967
‫والاضطراب مثالي‬

531
00:33:21,050 --> 00:33:23,928
‫لذا سأكون مثالية‬

532
00:33:24,012 --> 00:33:25,805
‫مثالية‬

533
00:33:28,391 --> 00:33:30,226
‫- مثالية‬
‫- مثالي‬

534
00:33:31,478 --> 00:33:38,485
‫- لك‬
‫- لك"‬

535
00:33:54,334 --> 00:33:57,629
‫"تي تي" تشاركني شرب الشاي.‬
‫ما سرّ هذه الزيارة السارّة؟‬

536
00:33:58,880 --> 00:34:02,884
‫أريد أن أطلب منك صنيعًا يا "شيريل".‬
‫هناك فتاة تحتاج إلى مأوى.‬

537
00:34:03,551 --> 00:34:04,385
‫"بريتا بيتش".‬

538
00:34:05,094 --> 00:34:06,930
‫قصتها مماثلة لقصتك.‬

539
00:34:07,013 --> 00:34:09,557
‫لم تتقبّل عائلتها بوحها بميولها الجنسية.‬

540
00:34:10,517 --> 00:34:16,105
‫فخطر لي، إن كان لديك مكان،‬
‫أن تقدّمي لها مكانًا للإقامة؟‬

541
00:34:18,149 --> 00:34:19,275
‫الفتاة المسكينة.‬

542
00:34:20,527 --> 00:34:24,906
‫لكنني أعترف بأنني فُوجئت‬
‫بأنك تأتمنينني على هذه الأمانة الغالية.‬

543
00:34:26,241 --> 00:34:27,242
‫لقد أحببتك.‬

544
00:34:29,369 --> 00:34:30,620
‫وشعرت بحبك.‬

545
00:34:32,580 --> 00:34:35,667
‫وأعرف ما لقلبك من قدرة كبيرة على الحب.‬

546
00:34:37,043 --> 00:34:38,962
‫هذا ما تحتاج إليه "بريتا" الآن.‬

547
00:34:42,173 --> 00:34:44,175
‫إذًا يشرّفني ذلك.‬

548
00:34:46,344 --> 00:34:47,720
‫"آرشي"، هل يمكننا التحدّث؟‬

549
00:34:49,389 --> 00:34:50,223
‫حسنًا.‬

550
00:34:52,517 --> 00:34:54,227
‫في زواجي بـ"تشاد"...‬

551
00:34:56,104 --> 00:34:57,981
‫كنت أشعر بأنني مُسكتة.‬

552
00:34:58,565 --> 00:34:59,649
‫وكأنني أتلاشى.‬

553
00:35:00,483 --> 00:35:04,737
‫وكان هذا يحدث ببطء شديد،‬
‫حتى أنني لم ألاحظ في البداية.‬

554
00:35:05,780 --> 00:35:10,326
‫والمشكلة أنني بدأت أشعر بذلك مرة أخرى هنا.‬

555
00:35:10,410 --> 00:35:13,413
‫وكأنني لست على طبيعتي.‬

556
00:35:13,496 --> 00:35:15,874
‫وكأنني أخسر نفسي.‬

557
00:35:15,957 --> 00:35:16,958
‫آسف. أنا...‬

558
00:35:18,459 --> 00:35:19,460
‫لم أعرف.‬

559
00:35:20,420 --> 00:35:21,629
‫"آرشي"، أظن...‬

560
00:35:23,840 --> 00:35:24,841
‫أظن...‬

561
00:35:26,009 --> 00:35:30,638
‫أن علينا التمهّل قليلًا‬
‫حتى نتبيّن ما نفعله.‬

562
00:35:31,723 --> 00:35:33,099
‫يجب ألّا نتعجّل الأمر.‬

563
00:35:34,684 --> 00:35:37,729
‫أو ربما نعود إلى المواعدة‬
‫ونستمتع بوقتنا كسابق عهدنا معًا.‬

564
00:35:40,023 --> 00:35:41,274
‫هذه فكرة رائعة.‬

565
00:35:44,360 --> 00:35:46,070
‫لكننا لم نعد في المدرسة الثانوية.‬

566
00:36:03,338 --> 00:36:04,172
‫"بيتي".‬

567
00:36:06,549 --> 00:36:09,427
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أخرجت مشغّل الأسطوانات من المنزل.‬

568
00:36:11,304 --> 00:36:12,931
‫لن تحتاجي إليه بعد الآن.‬

569
00:36:14,474 --> 00:36:15,308
‫قبل أعوام،‬

570
00:36:16,017 --> 00:36:19,437
‫قطعت لك وعدًا بأن أعود إلى "ريفردايل"،‬

571
00:36:20,688 --> 00:36:22,065
‫ولم أف بوعدي.‬

572
00:36:23,232 --> 00:36:26,319
‫لكنني أقطع لك الآن وعدًا جديدًا.‬

573
00:36:27,236 --> 00:36:29,572
‫لن أتركك وحيدة.‬

574
00:36:30,698 --> 00:36:31,532
‫أبدًا.‬

575
00:36:33,701 --> 00:36:37,246
‫"وعد من ابنتك بالبقاء إلى الأبد‬

576
00:36:37,330 --> 00:36:40,583
‫تقول ابنتك إننا سنتجاوز أي شيء معًا‬

577
00:36:40,667 --> 00:36:45,630
‫ولا ندري ماذا سيحدث‬
‫لكن كل ما أعرفه الآن هو أنني صادقة‬

578
00:36:45,713 --> 00:36:50,009
‫في وعدي الذي أقطعه لك‬

579
00:36:51,386 --> 00:36:54,681
‫أعرف أننا سنمضي قدمًا كل يوم‬

580
00:36:54,764 --> 00:36:58,142
‫يمكننا أن نعيش للحاضر بينما نحمل الماضي‬

581
00:36:58,226 --> 00:37:04,357
‫إلى ذلك الحين، سأجدّد وعدي الذي قطعته لك‬

582
00:37:04,440 --> 00:37:08,027
‫الوعد الذي أقطعه‬

583
00:37:08,528 --> 00:37:15,535
‫لك"‬

584
00:37:18,788 --> 00:37:20,540
‫أحبك حبًا جمًا يا أمي.‬

585
00:37:22,458 --> 00:37:23,292
‫أنا هنا.‬

586
00:37:25,878 --> 00:37:27,130
‫أنا في شدة الأسف.‬

587
00:37:29,590 --> 00:37:32,593
‫لم أقصد ذلك الكلام الفظيع الذي قلته لك‬

588
00:37:33,219 --> 00:37:34,971
‫بأن ما حدث لـ"بولي" هو ذنبك.‬

589
00:37:36,639 --> 00:37:37,557
‫لا بأس يا أمي.‬

590
00:37:39,851 --> 00:37:44,188
‫"ربما فقدت صوابي أخيرًا‬

591
00:37:45,690 --> 00:37:50,486
‫ربما مرّت آخر لحظات وعيي‬

592
00:37:51,446 --> 00:37:54,949
‫يبدو أنني أرقص مع الموت‬

593
00:37:57,076 --> 00:37:59,537
‫ولكن من يدري؟‬

594
00:38:01,289 --> 00:38:04,625
‫ستتحسّن الأمور، سترين‬

595
00:38:04,709 --> 00:38:06,461
‫لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

596
00:38:06,544 --> 00:38:09,797
‫ستتحسّن الأمور، سترين‬

597
00:38:09,881 --> 00:38:12,508
‫لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

598
00:38:12,592 --> 00:38:14,343
‫- سترين‬
‫- لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

599
00:38:14,427 --> 00:38:15,762
‫- سترين‬
‫- لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

600
00:38:15,845 --> 00:38:18,681
‫سترين‬

601
00:38:21,726 --> 00:38:25,313
‫ربما لا نستطيع أن نكون بخير‬

602
00:38:27,440 --> 00:38:33,780
‫لكننا قد نكون قويتين وسنحاول على أي حال‬

603
00:38:34,989 --> 00:38:37,325
‫سنتحمّل ما هو حقيقي‬

604
00:38:39,494 --> 00:38:42,955
‫ونترك ما مضى‬

605
00:38:43,039 --> 00:38:48,586
‫- وقد أراك أخيرًا‬
‫- وقد أراك أخيرًا‬

606
00:39:07,814 --> 00:39:09,148
‫سخرية القدر...‬

607
00:39:10,608 --> 00:39:14,821
‫أنني لم أتمنّ شيئًا‬
‫سوى أن نكون عائلة طبيعية.‬

608
00:39:20,493 --> 00:39:23,830
‫"لا أحتاج إلى حياة طبيعية‬

609
00:39:24,622 --> 00:39:27,792
‫هذا بعيد جدًا‬

610
00:39:28,459 --> 00:39:33,005
‫لكن أحيانًا ما يكون شبه الطبيعي كافيًا‬

611
00:39:34,882 --> 00:39:38,845
‫قريبًا بما يكفي ممّا هو طبيعي‬

612
00:39:38,928 --> 00:39:43,599
‫لنتدبّر أمورنا‬

613
00:39:43,683 --> 00:39:48,563
‫سنتدبّر أمورنا‬

614
00:39:48,646 --> 00:39:52,608
‫- سنتدبّر أمورنا‬
‫- سنتدبّر أمورنا"‬

615
00:40:04,579 --> 00:40:08,040
‫أنا سعيدة لأنهما قررتا‬
‫إقامة مراسم تأبين ودفن الرماد.‬

616
00:40:09,125 --> 00:40:12,628
‫كانت المراسم رائعة، إذ جمعت كل الناس هكذا.‬

617
00:40:12,712 --> 00:40:17,425
‫كما قال الشاعر،‬
‫"لا يمكننا الإمساك بيد الفناء القوية".‬

618
00:40:18,718 --> 00:40:23,055
‫لكننا نستطيع الإمساك بأيدي بعضنا البعض،‬
‫ونتذكّر ما هو مهم حقًا.‬

619
00:40:26,392 --> 00:40:29,687
‫بدا أن "بريتا" و"شيريل" على وفاق.‬

620
00:40:29,770 --> 00:40:32,273
‫جعلت "بريتا" ترتدي عباءة بالفعل.‬

621
00:40:33,232 --> 00:40:36,235
‫خيرًا فعلت يا "توني". من أجل كلتيهما.‬

622
00:40:39,822 --> 00:40:40,823
‫"فانغز"...‬

623
00:40:45,578 --> 00:40:47,872
‫أظن أنني أحبك.‬

624
00:40:50,791 --> 00:40:52,126
‫إن كنت صريحًا...‬

625
00:40:57,131 --> 00:40:58,674
‫أظن أنني أحبك أيضًا يا "توني".‬

626
00:41:05,473 --> 00:41:09,560
‫"نحن بحاجة إلى بعض النور‬

627
00:41:10,978 --> 00:41:16,317
‫أولًا، نحن بحاجة إلى بعض النور‬

628
00:41:16,817 --> 00:41:21,072
‫لا يمكنك الجلوس هنا في الظلام‬

629
00:41:21,572 --> 00:41:26,702
‫وحيدة، إنه مشهد مؤسف‬

630
00:41:26,786 --> 00:41:30,623
‫لا يوجد سوانا‬

631
00:41:32,959 --> 00:41:35,628
‫سنعيش، سترين‬

632
00:41:42,843 --> 00:41:46,639
‫يومًا بعد يوم‬

633
00:41:47,848 --> 00:41:52,853
‫نتمنى فتزول كل همومنا‬

634
00:41:53,646 --> 00:41:57,733
‫نحاول مقاومة مشاعرنا‬

635
00:41:58,276 --> 00:42:01,946
‫لكن بعض الآلام لا تُشفى أبدًا‬

636
00:42:03,781 --> 00:42:08,286
‫بعض الأشباح لا ترحل أبدًا‬

637
00:42:08,369 --> 00:42:12,415
‫لكننا نمضي قدمًا‬

638
00:42:13,457 --> 00:42:16,961
‫مع ذلك نمضي قدمًا‬

639
00:42:17,545 --> 00:42:21,841
‫وتجدين طريقة للنجاة‬

640
00:42:22,633 --> 00:42:24,760
‫- وتكتشفين‬
‫- وتكتشفين‬

641
00:42:24,844 --> 00:42:30,349
‫- أنك لست مضطرة إلى أن تكوني سعيدة‬
‫- أنك لست مضطرة إلى أن تكوني سعيدة‬

642
00:42:30,850 --> 00:42:35,187
‫- أن تكوني سعيدة لأنك على قيد الحياة‬
‫- أن تكوني سعيدة لأنك على قيد الحياة‬

643
00:42:39,108 --> 00:42:43,112
‫يومًا بعد يوم‬

644
00:42:43,779 --> 00:42:48,659
‫أعطوني غيومًا ومطرًا وكآبة‬

645
00:42:48,743 --> 00:42:52,455
‫أعطوني ألمًا إن كان هو الحقيقة‬

646
00:42:52,538 --> 00:42:57,710
‫- إنه الثمن الذي ندفعه لنشعر‬
‫- إنه الثمن الذي ندفعه لنشعر‬

647
00:42:58,461 --> 00:43:02,006
‫ثمن الحب هو الخسارة‬

648
00:43:02,089 --> 00:43:06,177
‫ومع ذلك ندفع‬

649
00:43:06,260 --> 00:43:10,931
‫- نحب على أي حال‬
‫- نحب على أي حال‬

650
00:43:14,018 --> 00:43:16,354
‫وحين يمضي الليل أخيرًا‬

651
00:43:16,437 --> 00:43:18,856
‫وحين نرى فجر اليوم الجديد‬

652
00:43:18,939 --> 00:43:22,985
‫سنتساءل كيف همنا طوال هذا الوقت عميانًا‬

653
00:43:23,569 --> 00:43:25,738
‫العالم المهدر الذي ظننا أننا نعرفه‬

654
00:43:25,821 --> 00:43:28,032
‫النور سيجعله يبدو جديدًا‬

655
00:43:28,115 --> 00:43:32,620
‫- فاتركه‬
‫- اتركه‬

656
00:43:33,120 --> 00:43:36,540
‫- اتركه‬
‫- اتركه‬

657
00:43:36,624 --> 00:43:41,212
‫- اتركه يسطع‬
‫- يسطع‬

658
00:43:41,295 --> 00:43:44,799
‫يومًا بعد يوم‬

659
00:43:44,882 --> 00:43:50,971
‫- يومًا بعد يوم‬
‫- سنجد طريقة لاكتشاف طريقنا‬

660
00:43:51,055 --> 00:43:55,101
‫ونحن نعرف أن السماء المظلمة‬

661
00:43:55,184 --> 00:43:59,772
‫سترى الشمس ذات يوم‬

662
00:44:00,606 --> 00:44:04,735
‫حين ينقضي ليلنا الطويل‬

663
00:44:04,819 --> 00:44:08,614
‫- سيأتي النور‬
‫- سيأتي النور‬

664
00:44:08,697 --> 00:44:13,244
‫- سيأتي النور‬
‫- سيأتي النور‬

665
00:44:13,327 --> 00:44:17,540
‫حين نفتح حياتنا‬

666
00:44:17,623 --> 00:44:22,128
‫أبناء وبناتًا وأزواجًا وزوجات‬

667
00:44:22,211 --> 00:44:26,507
‫ونقاتل في المعركة‬

668
00:44:26,590 --> 00:44:29,677
‫سيأتي النور‬

669
00:44:29,760 --> 00:44:34,265
‫سيأتي النور‬

670
00:44:34,348 --> 00:44:38,602
‫سيأتي النور‬

671
00:44:39,270 --> 00:44:42,898
‫سيأتي‬

672
00:44:43,774 --> 00:44:50,114
‫النور"‬

673
00:45:24,648 --> 00:45:27,151
‫ترجمة مي بدر‬

