﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,639 --> 00:00:15,807
‫تحرّك!‬

3
00:00:15,890 --> 00:00:17,225
‫وُلدت لخوض المعارك،‬

4
00:00:18,977 --> 00:00:20,437
‫أنا مُهيأ لها.‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:26,234
‫أحيانًا خلال المعركة،‬
‫قد تخفق الخطة المحكمة.‬

6
00:00:27,402 --> 00:00:31,197
‫والجنرال الحقيقي‬
‫يجد خطة أفضل في تلك اللحظة.‬

7
00:00:32,656 --> 00:00:34,534
‫بالعمل من دون هامش أمان.‬

8
00:00:36,327 --> 00:00:40,457
‫ويحقق معها نجاحًا وسط تهليل الجمهور.‬

9
00:00:45,211 --> 00:00:46,880
‫أسرعوا أيها الكلاب!‬

10
00:00:46,963 --> 00:00:48,465
‫هيا بنا!‬

11
00:00:55,847 --> 00:00:56,765
‫أين هم؟‬

12
00:00:56,848 --> 00:00:59,768
‫كانوا يتجهون نحونا مباشرةً‬
‫ثم انعطفوا بعيدًا على سكة جانبية.‬

13
00:00:59,851 --> 00:01:01,061
‫تنعطف السكة إلى جنوب غرب.‬

14
00:01:01,144 --> 00:01:03,646
‫بهذه السرعة‬
‫ربما أصبحوا على بعد 20 كيلومترًا الآن.‬

15
00:01:03,730 --> 00:01:05,315
‫أو ربما يلحقون بنا.‬

16
00:01:05,397 --> 00:01:06,900
‫آسف يا سيدي. لم يكن هناك تحذير.‬

17
00:01:06,983 --> 00:01:10,361
‫لا. لقد حرصوا على ذلك، صحيح؟‬
‫بغياب تغطية الأقمار الاصطناعية.‬

18
00:01:10,445 --> 00:01:12,822
‫وفي ليلة بلا قمر. إنه كمين من الظلال.‬

19
00:01:12,906 --> 00:01:14,699
‫يتصرفون بجبن كما يوم رحلوا يا سيدي.‬

20
00:01:14,783 --> 00:01:16,743
‫لا، لم يسيروا قربنا بلا سبب.‬

21
00:01:18,661 --> 00:01:19,621
‫أشعل الأضواء الأمامية.‬

22
00:01:22,332 --> 00:01:23,166
‫اكبح!‬

23
00:01:26,836 --> 00:01:30,381
‫هناك لحظة خلال القتال‬
‫عندما تصيب اللكمة الأولى هدفها‬

24
00:01:30,465 --> 00:01:31,966
‫ويتوقّف كل شيء.‬

25
00:01:32,884 --> 00:01:37,013
‫وفي لحظة التجلّي تلك، تعرف من تكون.‬

26
00:01:38,807 --> 00:01:42,393
‫سأبذل كل ما يتطلبه الأمر لاستعادة قطاري.‬

27
00:01:43,061 --> 00:01:47,732
‫"سنوبيرسر"، المؤلف من 1,023 عربة.‬

28
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
‫قوة أكبر. اخترق الحاجز.‬

29
00:02:07,252 --> 00:02:10,255
‫- لكن سيدي، إن تعرض المحور…‬
‫- قوة كاملة أيها المهندس، الآن.‬

30
00:02:19,430 --> 00:02:21,683
‫أحسنت يا سيدي. الجولة الأولى لصالحك.‬

31
00:02:21,766 --> 00:02:25,186
‫لا. لم يكن الهدف من ذلك الفخ إيقافنا.‬

32
00:02:25,270 --> 00:02:26,729
‫بل كان الهدف منه إبطاؤنا.‬

33
00:02:26,813 --> 00:02:28,648
‫لا نستطيع تحمّل نكسات اليوم يا "كيفين".‬

34
00:02:28,731 --> 00:02:31,276
‫سيتنشّط رجال "روث". اعثر عليهم.‬

35
00:02:31,359 --> 00:02:32,735
‫أعرف أين عليّ أن أبدأ.‬

36
00:02:32,819 --> 00:02:33,945
‫لا تتساهل معهم.‬

37
00:02:34,946 --> 00:02:36,281
‫اجعلهم عبرة لمن اعتبر.‬

38
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
‫خلتك لن تطلب مني ذلك أبدًا.‬

39
00:02:40,910 --> 00:02:42,745
‫- و"كيفين".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

40
00:02:44,372 --> 00:02:45,582
‫أرسل إليّ "زارا".‬

41
00:02:47,750 --> 00:02:49,252
‫ما هي سرعتنا؟‬

42
00:02:49,335 --> 00:02:50,920
‫14 كيلومترًا في الساعة.‬

43
00:02:52,172 --> 00:02:54,841
‫حسنًا يا سيد "لايتون".‬
‫تسببت في إبطاء حركتنا.‬

44
00:02:55,466 --> 00:02:56,593
‫ما هي خطتك؟‬

45
00:03:00,430 --> 00:03:02,765
‫"لايتون" أوعى‬
‫من أن يحاول الالتحام بنهاية القطار.‬

46
00:03:02,849 --> 00:03:05,560
‫سيقتحم حرّاسي قطاره ويسحقونه.‬

47
00:03:06,185 --> 00:03:09,355
‫إذًا فهو سيهاجمنا من الجانب.‬

48
00:03:09,439 --> 00:03:10,523
‫يحتاج إلى سكة موازية.‬

49
00:03:10,607 --> 00:03:13,651
‫وباحة القطارات هذه عبارة عن متاهة سكك.‬

50
00:03:29,959 --> 00:03:32,378
‫لقد تخلّصوا من الشرك، لكنهم تباطؤوا.‬

51
00:03:33,129 --> 00:03:35,673
‫نستطيع السير بجانبه في هذه المواقع.‬

52
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
‫سيكونون في الموقع بعد كيلومترين.‬

53
00:03:38,051 --> 00:03:39,218
‫خذنا إليهم يا "بن".‬

54
00:03:39,302 --> 00:03:40,386
‫- عُلم.‬
‫- ما الوقت المتبقي؟‬

55
00:03:40,470 --> 00:03:41,304
‫ثلاث أو أربع دقائق.‬

56
00:03:41,387 --> 00:03:43,139
‫حسنًا. ابقوا يقظين. لننجز المهمة.‬

57
00:03:43,223 --> 00:03:44,599
‫سأتأكد من أن "جوزي" مستعدة.‬

58
00:03:47,894 --> 00:03:48,853
‫"بيس".‬

59
00:03:50,021 --> 00:03:52,649
‫"بيس تيل".‬

60
00:03:52,732 --> 00:03:55,443
‫- "بيس"!‬
‫- "أودري"! اصمتي.‬

61
00:03:55,526 --> 00:03:57,946
‫ماذا يجري؟ أهذا هو؟‬

62
00:03:58,905 --> 00:04:01,324
‫ستعرفين أنه هو حين يُعلّق رأسه على وتد.‬

63
00:04:09,415 --> 00:04:10,792
‫هل أنت جاهزة لهذا؟‬

64
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
‫سيقرّبنا "بن"،‬
‫سأقفز وأخترق قاطرة "بيغ أليس"،‬

65
00:04:14,462 --> 00:04:15,505
‫وسنلتحم بهم.‬

66
00:04:16,339 --> 00:04:17,882
‫لدينا فرصة وحيدة لفعل هذا.‬

67
00:04:18,466 --> 00:04:21,052
‫من الأفضل ألا أخطئ إذًا.‬

68
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
‫"زارا".‬

69
00:04:48,037 --> 00:04:49,163
‫في الوقت المناسب.‬

70
00:04:50,039 --> 00:04:51,624
‫رأيت أنه يجب أن تكوني هنا لرؤية هذا.‬

71
00:04:51,708 --> 00:04:53,501
‫بصفتي رهينة أم مشاهدة؟‬

72
00:04:53,584 --> 00:04:55,878
‫بصفتك صديقتي ولا شيء أقل.‬

73
00:04:55,962 --> 00:04:56,796
‫تعالي.‬

74
00:04:57,547 --> 00:04:58,423
‫هيا.‬

75
00:05:01,342 --> 00:05:02,468
‫ألقي نظرة.‬

76
00:05:04,137 --> 00:05:05,013
‫أترين؟‬

77
00:05:05,513 --> 00:05:08,433
‫تلك حياتك السابقة تقترب من خاصرتنا ببطء.‬

78
00:05:09,309 --> 00:05:10,393
‫هل سيهاجمون؟‬

79
00:05:11,644 --> 00:05:13,271
‫ربما جاؤوا ليستسلموا.‬

80
00:05:14,147 --> 00:05:15,690
‫هل ترين أية أعلام بيضاء؟‬

81
00:05:18,568 --> 00:05:21,112
‫- لا.‬
‫- لا.‬

82
00:05:21,195 --> 00:05:22,280
‫إن تعيّن عليّ أن أخمّن،‬

83
00:05:22,363 --> 00:05:24,991
‫فبرأيي أنهم يحاولون قطع رأس الأفعى.‬

84
00:05:25,908 --> 00:05:27,410
‫لكن لديّ مفاجأة لهم.‬

85
00:05:30,079 --> 00:05:31,164
‫"(دبليو) - أكسجين مضغوط"‬

86
00:05:35,501 --> 00:05:36,377
‫اسحبوا.‬

87
00:05:39,047 --> 00:05:40,256
‫اسحبوا.‬

88
00:05:40,340 --> 00:05:44,552
‫أيًا كان الغرض من هذه القوارير،‬
‫فهو ليس جيدًا.‬

89
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
‫"بايك"، ما الخطة؟‬

90
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
‫ابقوا يقظين.‬

91
00:05:51,309 --> 00:05:53,853
‫- اسحبوا.‬
‫- لا تقفوا بلا حراك!‬

92
00:05:55,188 --> 00:05:57,065
‫هيا بنا، ماذا تفعلون؟‬

93
00:05:57,148 --> 00:06:00,443
‫حسنًا، حان الوقت لنتحرّك.‬
‫سألهيهم. أنتم أحضروا "روث".‬

94
00:06:01,027 --> 00:06:03,654
‫لا. لا يجري الأمر كذلك.‬

95
00:06:03,738 --> 00:06:05,573
‫أنت المسؤول الآن. لا يمكن أن تُعتقل.‬

96
00:06:13,164 --> 00:06:14,415
‫أمسكوا!‬

97
00:06:35,937 --> 00:06:37,063
‫نحن في موقعنا.‬

98
00:06:38,356 --> 00:06:39,440
‫"باب الاختراق البارد مقفل"‬

99
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
‫"باب الاختراق البارد مفتوح"‬

100
00:06:41,692 --> 00:06:42,777
‫"جوزي"، حان الوقت.‬

101
00:06:43,402 --> 00:06:44,695
‫كوني حذرة في الخارج.‬

102
00:06:45,279 --> 00:06:47,115
‫سأخترق ذلك الوغد. لا تقلق.‬

103
00:06:52,912 --> 00:06:54,080
‫الآن! الحربة!‬

104
00:06:54,163 --> 00:06:55,164
‫انصبها.‬

105
00:07:00,294 --> 00:07:01,254
‫فتح القفل البارد.‬

106
00:07:12,640 --> 00:07:14,642
‫لدى "ويلفورد" مدفع أو ما شابه. تراجع!‬

107
00:07:14,725 --> 00:07:16,811
‫فورًا، بدّل السكة. "جوزي"، تشبثي.‬

108
00:07:17,603 --> 00:07:19,272
‫"تغيير السكة"‬

109
00:07:28,531 --> 00:07:30,491
‫- نحن ننحرف عن السكة.‬
‫- حاول إعادة التوازن.‬

110
00:07:31,951 --> 00:07:32,952
‫أحسنت.‬

111
00:07:36,622 --> 00:07:38,249
‫لا تنفكين تثيرين ذهولي.‬

112
00:07:38,332 --> 00:07:41,419
‫تتقبلين الكثير ولا تبدين أي رد فعل.‬

113
00:07:41,502 --> 00:07:45,590
‫أعقت للتو حبيبك يا "زارا"،‬
‫ولم يرفّ لك جفن.‬

114
00:07:49,760 --> 00:07:52,805
‫بهذا المعدل، ستنتهي الحرب مع مطلع الفجر.‬

115
00:08:05,276 --> 00:08:08,613
‫هيا. العربة متضررة. يجب أن نسرع.‬

116
00:08:10,698 --> 00:08:12,200
‫يجب أن نحررها. ستخرجنا عن السكة.‬

117
00:08:12,283 --> 00:08:13,743
‫ماذا؟ هنا؟ إنها أربع عربات.‬

118
00:08:13,826 --> 00:08:16,120
‫إنها أقرب نقطة ربط. إنها خيارنا الوحيد.‬

119
00:08:16,204 --> 00:08:17,914
‫- "آشا" في الخلف.‬
‫- لا وقت لدينا.‬

120
00:08:19,624 --> 00:08:20,875
‫هيا!‬

121
00:08:20,958 --> 00:08:21,959
‫هل أنت بخير؟‬

122
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
‫شكرًا.‬

123
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
‫أمضت ثماني سنوات في الخارج،‬
‫لا نستطيع قتلها في اليوم الثاني هنا.‬

124
00:08:26,839 --> 00:08:27,840
‫دبوس الأمان مطفأ.‬

125
00:08:32,010 --> 00:08:33,554
‫يجري الفصل الآن.‬

126
00:08:34,179 --> 00:08:35,139
‫"فصل نقطة الربط"‬

127
00:08:36,432 --> 00:08:37,642
‫وتم الانفصال.‬

128
00:08:46,442 --> 00:08:47,276
‫هنا.‬

129
00:08:52,490 --> 00:08:54,075
‫ستكونين بأمان أكثر هنا.‬

130
00:08:57,745 --> 00:08:58,871
‫اسمعي.‬

131
00:09:00,748 --> 00:09:01,958
‫هل ستكونين بخير؟‬

132
00:09:05,836 --> 00:09:07,255
‫أطفئ الأنوار.‬

133
00:09:09,966 --> 00:09:10,800
‫بالتأكيد.‬

134
00:09:14,136 --> 00:09:15,388
‫تشبثي جيدًا، اتفقنا؟‬

135
00:09:58,180 --> 00:09:59,348
‫لدينا مشكلة.‬

136
00:10:00,349 --> 00:10:01,434
‫اختفى "ويلفورد".‬

137
00:10:03,185 --> 00:10:05,855
‫اختفى قطاره. قد يكون في أي مكان الآن.‬

138
00:10:11,319 --> 00:10:14,739
‫أطفئ أجهزة الاتصال والبث‬
‫من أول القطار حتى آخره. لا أريد صوتًا.‬

139
00:10:19,744 --> 00:10:22,538
‫"زارا". لماذا لا تزالين واقفة؟‬

140
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
‫لا بد أنك مرهقة. تعالي.‬

141
00:10:28,294 --> 00:10:29,795
‫إذًا، ما هي خطتك؟‬

142
00:10:31,714 --> 00:10:34,842
‫بعض الهدوء سيكون مفيدًا لنا.‬

143
00:10:38,929 --> 00:10:40,431
‫لنلتقط أنفاسنا.‬

144
00:10:40,514 --> 00:10:44,393
‫لقد استثمرت الكثير فيك وفي الطفل.‬

145
00:10:45,811 --> 00:10:48,022
‫أريد فقط إبقاءك بقربي.‬

146
00:10:48,105 --> 00:10:49,440
‫لحمايتك.‬

147
00:10:50,274 --> 00:10:53,027
‫ولأنهم لن يهاجموا القاطرة إن كنت فيها.‬

148
00:10:53,861 --> 00:10:54,695
‫صحيح.‬

149
00:11:10,544 --> 00:11:12,546
‫كيف يمكن أن نفقد قطارًا بطول 16 كيلومترًا؟‬

150
00:11:12,630 --> 00:11:15,049
‫ونحن من قاده إلى هذه المتاهة.‬

151
00:11:15,132 --> 00:11:17,635
‫ربما يهرب. هناك ستة طرق للخروج من الوادي.‬

152
00:11:17,718 --> 00:11:19,678
‫إن انتقل إلى سكة أحادية، فسنفقد أفضليتنا.‬

153
00:11:19,762 --> 00:11:22,264
‫نعم. أو قد يكون عند المنعطف التالي‬
‫يختبئ وينتظرنا.‬

154
00:11:22,348 --> 00:11:24,517
‫سيقطّعنا قطعة تلو الأخرى.‬

155
00:11:24,600 --> 00:11:26,185
‫رأيت ماسورة ذلك المدفع.‬

156
00:11:26,268 --> 00:11:28,771
‫يجب أن نجده. أيمكننا أن نسلك أرضًا مرتفعة؟‬

157
00:11:28,854 --> 00:11:32,233
‫هنا. تتبع السكة خط حافة الجبل.‬
‫يجب أن تمنحنا إطلالة على كامل الحوض.‬

158
00:11:32,316 --> 00:11:35,736
‫حسنًا. لنقم بذلك. أطفئوا الأنوار.‬
‫إن كان سيطفئها، فيمكننا ذلك أيضًا.‬

159
00:11:46,372 --> 00:11:48,040
‫انهضا أيها العاشقان.‬

160
00:11:48,124 --> 00:11:51,460
‫"كيفين"! اخرج من هنا! كيف تجرؤ؟‬

161
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
‫أنا أصادر عربة الليل.‬

162
00:11:53,129 --> 00:11:54,213
‫"كيفين".‬

163
00:11:54,296 --> 00:11:55,381
‫بموجب سلطة من؟‬

164
00:11:55,464 --> 00:11:58,050
‫اعتبرها إجراءات في زمن الحرب.‬

165
00:11:59,009 --> 00:12:00,970
‫ألم تسمعا؟ لقد عاد "لايتون".‬

166
00:12:01,804 --> 00:12:02,638
‫انهضا.‬

167
00:12:03,389 --> 00:12:04,348
‫لدينا عمل نقوم به.‬

168
00:12:24,785 --> 00:12:27,746
‫لم لا تجهّز القهوة؟‬

169
00:12:39,800 --> 00:12:40,968
‫من هناك؟‬

170
00:12:41,594 --> 00:12:45,139
‫جئت لرؤية السجينة. أنا محاميها.‬

171
00:12:45,222 --> 00:12:47,558
‫لا أعتقد أن هذا الإجراء لا يزال قائمًا.‬

172
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
‫هل فقدت خوذتك أيها الحارس؟‬

173
00:12:50,227 --> 00:12:51,812
‫كفاك يا رجل.‬

174
00:12:51,896 --> 00:12:52,730
‫مهلًا.‬

175
00:12:53,397 --> 00:12:54,273
‫هل تعرفني؟‬

176
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
‫أنت من سكان المؤخرة. سامحني، لا أعرف اسمك.‬

177
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
‫أنا أعرفك.‬

178
00:13:02,615 --> 00:13:03,532
‫"ويغنز".‬

179
00:13:04,408 --> 00:13:05,242
‫نعم؟‬

180
00:13:05,868 --> 00:13:08,537
‫هناك أمران يجب أن تعرفهما عن سكان المؤخرة.‬

181
00:13:09,121 --> 00:13:12,082
‫لدينا ذاكرة طويلة الأمد.‬
‫ونحن نفوز بالحروب.‬

182
00:13:12,708 --> 00:13:13,667
‫حقًا؟‬

183
00:13:15,211 --> 00:13:18,547
‫فزنا بالحرب الأخيرة. وسنفوز بهذه.‬

184
00:13:18,631 --> 00:13:22,134
‫وهل تريد أن تكون الرجل الذي يقف في الطريق؟‬

185
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
‫يا "ويغنز"؟‬

186
00:13:27,389 --> 00:13:29,308
‫لديك عشر دقائق أيها المحامي.‬

187
00:13:29,892 --> 00:13:32,186
‫دعني أفتح لك الباب.‬

188
00:13:40,361 --> 00:13:41,195
‫"بايك"؟‬

189
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
‫تبدين بخير يا فتاة،‬
‫وذراعاك معلّقتان بجسدك.‬

190
00:13:43,739 --> 00:13:45,908
‫يجدر بك ألا تكون هنا. هذا خطر جدًا.‬

191
00:13:46,534 --> 00:13:49,161
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- انتظر. أخبرني ماذا حدث.‬

192
00:13:49,245 --> 00:13:53,707
‫أبعد "ويلفورد" "لايتون" بنيران مدفعية.‬
‫ونحن الآن نسير في العتمة.‬

193
00:13:55,084 --> 00:13:57,962
‫إن كان "ويلفورد" يختبئ،‬
‫فعلينا إرسال إشارة لـ"لايتون".‬

194
00:13:58,462 --> 00:14:00,506
‫سأخرجك من هنا أولًا.‬

195
00:14:00,589 --> 00:14:04,385
‫لا يمكنك. سيكون عليك قتل "ويغنز".‬
‫ثم سيكون عليك إيجاد "كليفورد"‬

196
00:14:04,468 --> 00:14:06,887
‫وقتله أيضًا، لأن المفاتيح معه.‬

197
00:14:06,971 --> 00:14:08,055
‫تابعي.‬

198
00:14:09,098 --> 00:14:11,267
‫سيد "بايك".‬

199
00:14:12,059 --> 00:14:14,520
‫أنت رجل طيب وشجاع.‬

200
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
‫لكن هذه الحرب أهم منا.‬

201
00:14:20,651 --> 00:14:22,236
‫كيف أرسل إشارة إلى "لايتون"؟‬

202
00:14:25,281 --> 00:14:26,198
‫لديّ فكرة.‬

203
00:14:26,907 --> 00:14:29,159
‫لكن عليك الذهاب‬
‫إلى قسم الضيافة في مقدمة القطار.‬

204
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
‫"آشا"، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

205
00:14:43,507 --> 00:14:47,011
‫آسف. هل وضعناك في خضم المعركة؟ تعالي.‬

206
00:14:47,094 --> 00:14:48,846
‫مهلًا.‬

207
00:14:48,929 --> 00:14:50,347
‫ماذا يجري؟‬

208
00:14:50,431 --> 00:14:52,474
‫هل عطّل السيد "ويلفورد" القطار؟‬

209
00:14:52,558 --> 00:14:55,019
‫لا. إنها مجرّد لعبة قط وفأر.‬
‫كل شيء على ما يُرام.‬

210
00:14:55,102 --> 00:14:56,687
‫هل يُفترض أنكم القط؟‬

211
00:14:56,770 --> 00:14:58,606
‫أنتم الثمانية ضد السيد "ويلفورد" العظيم؟‬

212
00:14:58,689 --> 00:15:00,941
‫"السيد (ويلفورد) العظيم" ليس من تعتقدينه.‬

213
00:15:01,025 --> 00:15:02,735
‫أليس هو من أنقذكم جميعًا؟‬

214
00:15:02,818 --> 00:15:04,320
‫أنقذنا أنفسنا بأنفسنا.‬

215
00:15:04,403 --> 00:15:06,614
‫شيّد هذا القطار ليكون الملك ليس إلا.‬

216
00:15:06,697 --> 00:15:09,867
‫- والآن جاء دورك.‬
‫- لا. هذه مسألة شخصية بالنسبة إلينا.‬

217
00:15:09,950 --> 00:15:12,786
‫لديّ شريكة ركبت معها القطار،‬
‫وأنتظر مولودًا.‬

218
00:15:14,747 --> 00:15:19,835
‫إن كنت تفعل هذا لأجل طفل،‬
‫فسترتكب أعمالًا تندم عليها.‬

219
00:15:21,253 --> 00:15:22,671
‫جئت أحذّرك فحسب.‬

220
00:15:23,297 --> 00:15:24,465
‫لن نستسلم.‬

221
00:15:25,049 --> 00:15:27,801
‫ستزداد الأوضاع سوءًا قبل أن تنفرج.‬

222
00:15:27,885 --> 00:15:29,803
‫- حسنًا.‬
‫- اصمدي.‬

223
00:15:39,772 --> 00:15:42,942
‫"أنت نور شمسي‬

224
00:15:43,609 --> 00:15:46,904
‫نور شمسي الوحيدة‬

225
00:15:47,571 --> 00:15:50,908
‫تجعلينني سعيدًا‬

226
00:15:50,991 --> 00:15:54,578
‫حين تكون الأوضاع كئيبة‬

227
00:15:54,662 --> 00:15:58,457
‫لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي‬

228
00:15:58,540 --> 00:16:02,211
‫كم أحبك‬

229
00:16:02,753 --> 00:16:09,635
‫أرجوك ألا تسلبيني نور شمسي"‬

230
00:16:10,427 --> 00:16:11,512
‫حين تغنين،‬

231
00:16:11,595 --> 00:16:15,557
‫أكاد أقنع نفسي بأنك لست شخصًا فظيعًا.‬

232
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
‫شكرًا.‬

233
00:16:17,893 --> 00:16:22,064
‫ثم أتذكّر أنك تغنين فقط أغان لأشخاص آخرين.‬
‫لذلك فالكلمات ليست كلماتك.‬

234
00:16:22,773 --> 00:16:24,608
‫كلمات الأغاني مجرّد غطاء.‬

235
00:16:25,401 --> 00:16:26,652
‫أنا أغني لأجله.‬

236
00:16:27,528 --> 00:16:28,529
‫يا للهول!‬

237
00:16:29,738 --> 00:16:30,864
‫أنت تسخرين.‬

238
00:16:31,782 --> 00:16:34,201
‫لكن في نهاية المطاف، هذا كل ما يهم.‬

239
00:16:34,910 --> 00:16:36,578
‫الشخص الذي تغنين لأجله.‬

240
00:16:44,670 --> 00:16:46,338
‫من ذلك الشخص بالنسبة إليك يا "بيس"؟‬

241
00:16:52,803 --> 00:16:56,974
‫كيف وصلت إلى نهاية العالم‬
‫من دون أن يكون لديك حبيب؟‬

242
00:16:58,434 --> 00:16:59,601
‫لديّ أشخاص أهتم لأمرهم.‬

243
00:17:01,437 --> 00:17:02,271
‫من؟‬

244
00:17:03,480 --> 00:17:06,775
‫"لايتون" و"زارا" و"روش".‬

245
00:17:07,734 --> 00:17:08,569
‫"روش"؟‬

246
00:17:08,652 --> 00:17:09,987
‫نعم. "روش".‬

247
00:17:10,069 --> 00:17:13,406
‫كان بالنسبة إليّ بمثابة معلّم وصديق.‬

248
00:17:15,117 --> 00:17:18,579
‫رغم أنني قاتلته، إلا أنه كان يدعمني.‬

249
00:17:19,579 --> 00:17:21,915
‫لا، أنا لا أغني لأجله.‬

250
00:17:23,751 --> 00:17:24,752
‫لكن لا يمر يوم‬

251
00:17:24,835 --> 00:17:27,378
‫لا أفكر فيه في إخراجه من تلك الجوارير.‬

252
00:17:29,965 --> 00:17:31,133
‫أنا آسفة.‬

253
00:17:33,886 --> 00:17:35,179
‫أرجو أن يكون قد نجا.‬

254
00:17:37,431 --> 00:17:38,432
‫نعم.‬

255
00:17:46,565 --> 00:17:47,983
‫نحن عند حافة الجبل. راقبي.‬

256
00:17:49,026 --> 00:17:51,695
‫إن كان في الوادي، فهذه أفضل نقطة مراقبة.‬

257
00:17:59,161 --> 00:18:01,330
‫- هل ترين شيئًا؟‬
‫- "تيل"؟‬

258
00:18:01,413 --> 00:18:02,831
‫لا. لا أرى شيئًا.‬

259
00:18:04,083 --> 00:18:05,793
‫لكن لا يُعقل أنهم اختفوا ببساطة.‬

260
00:18:10,672 --> 00:18:12,174
‫"قسم الضيافة"‬

261
00:18:23,268 --> 00:18:24,853
‫"(دبليو)"‬

262
00:18:38,117 --> 00:18:39,118
‫"بروتوكول رأس السنة"‬

263
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
‫حان وقت الاستعراض.‬

264
00:19:08,230 --> 00:19:11,150
‫إلى الجنوب. في الطرف البعيد من الوادي.‬
‫هل ترون هذا؟‬

265
00:19:12,526 --> 00:19:13,986
‫ويلاه. مهلًا.‬

266
00:19:14,653 --> 00:19:15,487
‫هل هذا…‬

267
00:19:17,322 --> 00:19:18,866
‫لا يزالون معنا.‬

268
00:19:27,749 --> 00:19:29,543
‫إننا نراك يا "جوزيف".‬

269
00:19:49,771 --> 00:19:52,941
‫إنه يحاول الفرار.‬
‫شرقًا فوق طرف الجبل باتجاه خط الشجر.‬

270
00:19:53,859 --> 00:19:57,321
‫يريد التسلل للخروج من باحة القطارات،‬
‫هنا نتمتع بالأفضلية التكتيكية.‬

271
00:19:57,404 --> 00:19:59,907
‫إن خرج، سيسير على السكة الأحادية لأيام.‬

272
00:19:59,990 --> 00:20:01,533
‫أيمكننا أن نسبقه إلى هناك؟‬

273
00:20:01,617 --> 00:20:03,368
‫- "أليكس"؟‬
‫- لا.‬

274
00:20:04,077 --> 00:20:06,079
‫لا أدري. ربما. كلها افتراضات.‬

275
00:20:06,163 --> 00:20:07,789
‫ما الذي ننتظره؟ لننطلق.‬

276
00:20:07,873 --> 00:20:09,374
‫لنقطع الطريق عليه عند المعبر.‬

277
00:20:11,877 --> 00:20:13,295
‫بأقصى طاقة أيها المهندس.‬

278
00:20:13,378 --> 00:20:15,547
‫سيدي، مع كل احترامي،‬
‫نحن نستهلك بطارياتنا بسرعة.‬

279
00:20:15,631 --> 00:20:17,382
‫سيكون من المجدي السير ببطء قليلًا.‬

280
00:20:17,466 --> 00:20:19,134
‫لقد رأونا. إنهم قادمون.‬

281
00:20:20,886 --> 00:20:24,306
‫استنفد كل الموارد لديك ولنتجاوز طرف الجبل!‬

282
00:20:35,692 --> 00:20:37,569
‫بحقك! ماذا تفعل؟‬

283
00:20:40,072 --> 00:20:42,366
‫إذًا، لديك خيار أيها الفتى القوي.‬

284
00:20:42,449 --> 00:20:47,079
‫أستطيع سحق إصبعين أو أستطيع سحق إبهامك.‬

285
00:20:47,663 --> 00:20:49,623
‫أو يمكنك أن تكون ذكيًا،‬

286
00:20:49,706 --> 00:20:52,668
‫كما حدث حين تطوّعت بشجاعة‬
‫للجلوس إلى طاولتي هنا.‬

287
00:20:53,460 --> 00:20:57,464
‫يريدك "ويلفورد" أن تبدأ بالكلام فقط‬
‫وأن تفضح أسماء المتعاونين معكم.‬

288
00:20:59,925 --> 00:21:00,842
‫لا.‬

289
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
‫- لا؟‬
‫- كفاك، دعه وشأنه!‬

290
00:21:07,432 --> 00:21:09,893
‫- ثبته.‬
‫- لا!‬

291
00:21:16,441 --> 00:21:17,484
‫يكفي!‬

292
00:21:21,738 --> 00:21:23,323
‫لم أوافق على هذا.‬

293
00:21:23,407 --> 00:21:25,409
‫أردت تقديم بعض المشروبات وعزف الموسيقى.‬

294
00:21:25,492 --> 00:21:28,704
‫هلا تسترخي؟ الحرب ليست جميلة.‬

295
00:21:28,787 --> 00:21:30,539
‫لكن "ويلفورد" سيكافئنا.‬

296
00:21:31,331 --> 00:21:32,332
‫إن فاز.‬

297
00:21:33,375 --> 00:21:34,710
‫بالطبع سيفوز.‬

298
00:21:35,877 --> 00:21:37,170
‫ماذا لو لم يفز؟‬

299
00:21:37,254 --> 00:21:39,881
‫ثم دخل "لايتون" إلى هنا ووجد هذا. ووجدنا.‬

300
00:21:41,133 --> 00:21:42,801
‫دميتا زفاف "ويلفورد" الصغيرتان.‬

301
00:21:42,884 --> 00:21:46,763
‫نحن لسنا جلّادين. نحن نوفّر المكان فحسب.‬

302
00:21:47,514 --> 00:21:49,850
‫أنا متأكد من أن الرجل الأجدع‬
‫سيوضّح ذلك سريعًا.‬

303
00:21:51,393 --> 00:21:53,437
‫اسمع، إن كنت لن تتكلم،‬

304
00:21:53,520 --> 00:21:56,273
‫أظن أنك لن تحتاج إلى لسانك بعد الآن.‬

305
00:21:56,356 --> 00:21:57,816
‫ثبتوه رجاءً.‬

306
00:22:03,405 --> 00:22:04,656
‫ثبته.‬

307
00:22:05,407 --> 00:22:06,241
‫افتح فمك.‬

308
00:22:23,675 --> 00:22:27,471
‫اسمع، حتى لو لحقنا به،‬
‫لا تزال لدينا مشكلة الحربة.‬

309
00:22:27,554 --> 00:22:28,930
‫ولا نستطيع الالتحام من الطرف.‬

310
00:22:29,014 --> 00:22:31,683
‫لن نتغلّب على الحراس.‬

311
00:22:31,767 --> 00:22:32,976
‫لا.‬

312
00:22:33,060 --> 00:22:34,102
‫لا.‬

313
00:22:35,312 --> 00:22:39,649
‫لذلك نحتاج إلى خطة لدخول القاطرة.‬
‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء.‬

314
00:22:40,817 --> 00:22:41,943
‫"أودري".‬

315
00:22:53,038 --> 00:22:54,206
‫ما هذا؟‬

316
00:22:55,040 --> 00:22:56,333
‫ضعي يديك خلف ظهرك.‬

317
00:22:56,416 --> 00:22:59,503
‫قيود. كنت أعلم أن لديك ميولًا ملتوية.‬

318
00:23:01,505 --> 00:23:02,672
‫تحرّكي.‬

319
00:23:05,133 --> 00:23:06,343
‫حظًا طيبًا.‬

320
00:23:14,559 --> 00:23:15,811
‫الجو مكفهر هنا.‬

321
00:23:16,895 --> 00:23:17,813
‫اجلسي.‬

322
00:23:22,400 --> 00:23:23,527
‫كم نبعد بعد؟‬

323
00:23:24,402 --> 00:23:28,031
‫نكاد نصل إلى حافة الجبل،‬
‫لكن لم تتبق لدينا طاقة عمليًا.‬

324
00:23:28,115 --> 00:23:31,076
‫واصل الضغط، سينجح القطار. ثم سنتحرر.‬

325
00:23:35,413 --> 00:23:36,832
‫بهدوء وروية يا "بن".‬

326
00:23:47,592 --> 00:23:49,219
‫"جوزيف".‬

327
00:24:04,818 --> 00:24:08,071
‫"بيغ أليس"، هنا "سنوبيرسر"، أجب.‬

328
00:24:12,159 --> 00:24:13,994
‫من "سنوبيرسر" إلى "بيغ أليس"، أجب.‬

329
00:24:14,077 --> 00:24:15,162
‫سيدي، هل أجيب؟‬

330
00:24:15,245 --> 00:24:16,371
‫لا.‬

331
00:24:20,876 --> 00:24:22,419
‫أجب يا "بيغ أليس".‬

332
00:24:28,216 --> 00:24:30,552
‫هنا "بيغ أليس"، مع من أتكلّم؟‬

333
00:24:31,386 --> 00:24:34,514
‫أنا الرجل الذي يقف بينك‬
‫وبين سكة مفتوحة يا "ويلفورد".‬

334
00:24:35,182 --> 00:24:38,935
‫أرى ذلك. هل سنرى من سيتراجع أولًا؟‬

335
00:24:39,686 --> 00:24:42,439
‫بالمعدّل الذي تنطلق به،‬
‫لا أعتقد أنك ستذهب بعيدًا.‬

336
00:24:43,648 --> 00:24:46,026
‫لدى "بيغ أليس" طاقة أكبر مما تظن.‬

337
00:24:47,027 --> 00:24:48,612
‫أنت دعوت لهذا الاجتماع يا "لايتون".‬

338
00:24:50,614 --> 00:24:55,243
‫هل ستتكلم أم سنقف هنا ونبرز عضلاتنا؟‬

339
00:24:56,536 --> 00:24:58,371
‫حين غادرنا، عقدنا اتفاقًا.‬

340
00:24:59,414 --> 00:25:00,790
‫أبقي "أودري" سالمة…‬

341
00:25:00,874 --> 00:25:03,168
‫أتذكّر ذلك، وأنا لا أقتل الجميع.‬

342
00:25:03,251 --> 00:25:04,669
‫نعم، أتذكّر الاتفاق،‬

343
00:25:04,753 --> 00:25:08,048
‫ودعني أذكّرك أنه جرى في ظروف مضنية.‬

344
00:25:08,131 --> 00:25:09,466
‫لكنني التزمت به.‬

345
00:25:10,050 --> 00:25:11,134
‫أين "زارا"؟‬

346
00:25:14,179 --> 00:25:15,263
‫إنها هنا.‬

347
00:25:17,265 --> 00:25:18,600
‫إنها تنبض بالحياة.‬

348
00:25:18,683 --> 00:25:20,644
‫أنا هنا يا "أندريه"، وأنا بخير.‬

349
00:25:22,020 --> 00:25:22,854
‫وماذا عن "أودري"؟‬

350
00:25:24,439 --> 00:25:25,690
‫أريد سماعها.‬

351
00:25:29,736 --> 00:25:31,613
‫يجب أن أعرف أنها بخير.‬

352
00:25:34,449 --> 00:25:37,202
‫سلّم القطار ويمكنك سؤالها بنفسك.‬

353
00:25:40,121 --> 00:25:40,997
‫أسلّمه؟‬

354
00:25:41,081 --> 00:25:44,751
‫سنمنحكما مقطورة في الدرجة الأولى،‬
‫مع طعام وشراب.‬

355
00:25:45,335 --> 00:25:47,420
‫يمكنكما أن تعيشا ما تبقى لكما معًا.‬

356
00:25:48,421 --> 00:25:52,676
‫إذًا، سأعطيك كل شيء،‬

357
00:25:53,260 --> 00:25:55,679
‫وبالمقابل ستعطيني شيئًا بسيطًا؟‬

358
00:25:55,762 --> 00:25:57,639
‫يا له من عرض يا "لايتون".‬

359
00:25:57,722 --> 00:26:01,601
‫العرض هو أن ننهي المواجهة بدون عنف‬

360
00:26:01,685 --> 00:26:06,982
‫أو سندفعك إلى باحة القطارات في الأسفل‬
‫ونمزقك إلى أشلاء.‬

361
00:26:07,065 --> 00:26:08,275
‫استهلكنا كل طاقتنا يا سيدي.‬

362
00:26:12,570 --> 00:26:13,488
‫لا أوافق.‬

363
00:26:32,507 --> 00:26:36,803
‫أريد سماع صوتها.‬

364
00:26:50,984 --> 00:26:51,818
‫"جوزيف".‬

365
00:27:10,754 --> 00:27:12,130
‫"خطر"‬

366
00:27:14,174 --> 00:27:15,717
‫حسنًا "بن"، أنا عند القفل البارد.‬

367
00:27:27,604 --> 00:27:30,357
‫قريبًا.‬

368
00:27:42,035 --> 00:27:43,620
‫تشغيل الغيار العكسي الآلي.‬

369
00:27:43,703 --> 00:27:46,039
‫علينا تغيير الاتجاه‬
‫كي يدفع "بيغ أليس" من جديد.‬

370
00:27:47,082 --> 00:27:48,124
‫توقف كامل أيها المهندس.‬

371
00:27:50,335 --> 00:27:52,087
‫أطفئ القطار.‬

372
00:27:52,170 --> 00:27:53,505
‫- ماذا؟‬
‫- "جوزيف".‬

373
00:28:01,012 --> 00:28:01,971
‫هذا ليس جيدًا.‬

374
00:28:02,931 --> 00:28:03,848
‫أليس كذلك؟‬

375
00:28:04,557 --> 00:28:05,392
‫لا.‬

376
00:28:06,893 --> 00:28:07,894
‫"سنوبيرسر"،‬

377
00:28:08,978 --> 00:28:10,730
‫نحن متوقفون.‬

378
00:28:10,814 --> 00:28:14,734
‫إن لم تعد الالتحام،‬
‫سيتجمد الجميع حتى الموت.‬

379
00:28:21,866 --> 00:28:22,909
‫أنت يائس.‬

380
00:28:24,452 --> 00:28:26,079
‫وأنت لا خيار لديك.‬

381
00:28:31,251 --> 00:28:34,671
‫استعد للالتحام. "خافي"…‬

382
00:28:39,926 --> 00:28:43,763
‫أيها القائد، انقل مجموعة الاقتحام‬
‫إلى نقطة الالتقاء.‬

383
00:28:46,015 --> 00:28:46,933
‫عجز في توليد الطاقة.‬

384
00:28:47,016 --> 00:28:49,144
‫الحرارة تنخفض على امتداد القطار الآن.‬

385
00:28:49,811 --> 00:28:50,937
‫ارتد ملابسك الصوفية.‬

386
00:28:52,021 --> 00:28:53,440
‫هيا يا شباب، هل أنتم مستعدون؟‬

387
00:28:55,608 --> 00:28:59,112
‫تحركوا. أطلقوا النار على أكبر هدف،‬
‫وتذكّروا أين تصوبون.‬

388
00:28:59,738 --> 00:29:01,072
‫إنهم يستعدون للالتحام.‬

389
00:29:02,741 --> 00:29:03,950
‫لا خيار لديهم.‬

390
00:29:04,033 --> 00:29:07,579
‫ها نحن مجددًا! هيا بنا! أسرعوا!‬

391
00:29:07,662 --> 00:29:09,205
‫المقصورة آمنة.‬

392
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
‫انتبهوا خلفكم! ادخلوا!‬

393
00:29:17,422 --> 00:29:18,882
‫هذا جنون يا "بن".‬

394
00:29:18,965 --> 00:29:20,800
‫نعم، حياة القراصنة.‬

395
00:29:20,884 --> 00:29:22,177
‫تبًا.‬

396
00:29:22,260 --> 00:29:23,303
‫أنت بخير.‬

397
00:29:23,386 --> 00:29:25,889
‫تحركي إلى الخلف بأسرع ما تجرئين.‬

398
00:29:25,972 --> 00:29:27,140
‫تبًا.‬

399
00:29:28,933 --> 00:29:31,269
‫ولا تعيدي الالتحام حتى نصبح في موقعنا.‬

400
00:29:38,693 --> 00:29:41,362
‫تذكّروا، سنتأكد من سلامة المكان أولًا.‬

401
00:29:41,446 --> 00:29:44,115
‫جهّزوا أسلحتكم! بسرعة!‬

402
00:29:54,209 --> 00:29:55,585
‫يا للسماء.‬

403
00:29:56,169 --> 00:29:57,170
‫"جوزيفين".‬

404
00:29:58,546 --> 00:29:59,714
‫لقد عادت.‬

405
00:30:00,757 --> 00:30:02,967
‫يا لجرأتها.‬

406
00:30:06,471 --> 00:30:08,807
‫هل صعدت على متن القطار أيتها المشردة؟‬

407
00:30:11,476 --> 00:30:12,894
‫يوجد طفل في القطار.‬

408
00:30:14,312 --> 00:30:16,898
‫لا، لن تفعلي.‬

409
00:30:17,607 --> 00:30:18,858
‫لن تفعل.‬

410
00:30:24,197 --> 00:30:27,116
‫اللعنة. خدعة جيدة.‬

411
00:30:58,731 --> 00:31:02,986
‫اطلب من رجالك التراجع،‬
‫وإلا سألقيك خارج هذا القطار.‬

412
00:31:16,958 --> 00:31:18,835
‫هنا رئيس المهندسين "ويلفورد".‬

413
00:31:20,503 --> 00:31:22,755
‫فريق الاقتحام، تراجعوا.‬

414
00:31:27,927 --> 00:31:29,637
‫لن نستولي…‬

415
00:31:32,098 --> 00:31:33,766
‫على "سنوبيرسر" بالقوة.‬

416
00:31:38,479 --> 00:31:40,481
‫تراجعوا، ألقوا أسلحتكم.‬

417
00:31:42,108 --> 00:31:43,568
‫يا للهول.‬

418
00:31:54,537 --> 00:31:55,705
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

419
00:31:57,540 --> 00:31:58,708
‫قلها!‬

420
00:32:10,136 --> 00:32:14,307
‫القطار تحت سيطرة "أندريه لايتون".‬

421
00:32:18,186 --> 00:32:19,771
‫يا مواطني "سنوبيرسر"…‬

422
00:32:27,236 --> 00:32:28,488
‫لقد عدنا.‬

423
00:32:54,389 --> 00:32:57,141
‫50 مترًا، 40 مترًا،‬

424
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
‫25 مترًا.‬

425
00:33:10,697 --> 00:33:12,198
‫لا يمكن أن الأمر قد انتهى.‬

426
00:33:16,869 --> 00:33:20,164
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لنقف إلى الجانب الصحيح من التاريخ.‬

427
00:33:32,468 --> 00:33:33,678
‫تفضّل.‬

428
00:33:41,060 --> 00:33:41,978
‫"أوز"،‬

429
00:33:43,521 --> 00:33:44,731
‫أنا أحبك كثيرًا.‬

430
00:34:05,710 --> 00:34:07,253
‫تحيا المقاومة.‬

431
00:34:56,052 --> 00:34:57,595
‫- وجدتها.‬
‫- "روث".‬

432
00:34:59,847 --> 00:35:00,890
‫"أندريه".‬

433
00:35:02,809 --> 00:35:04,852
‫ما كنت لأعثر عليك، أنت ترتدين ملابس عادية.‬

434
00:35:07,688 --> 00:35:10,566
‫تذكّرت أن "ويلفورد"‬
‫يحتفظ بنبيذه السرّي هنا في الأعلى.‬

435
00:35:11,275 --> 00:35:14,112
‫- أحتاج إلى بعضه. نعم.‬
‫- يمكننا الاحتفال.‬

436
00:35:14,779 --> 00:35:17,573
‫أهلًا بعودتك. تسعدني عودتك.‬

437
00:35:20,910 --> 00:35:22,829
‫عرفت أنك ستحافظين على الجميع.‬

438
00:35:22,912 --> 00:35:23,830
‫أحسنت.‬

439
00:35:27,166 --> 00:35:28,042
‫لنقم بذلك.‬

440
00:35:28,626 --> 00:35:29,752
‫أخرجيهم.‬

441
00:35:34,841 --> 00:35:35,967
‫إنه مستقر.‬

442
00:35:41,848 --> 00:35:44,559
‫"كارلي" مستقرة، و"آن"…‬

443
00:36:39,405 --> 00:36:40,489
‫"خافي"؟‬

444
00:36:52,710 --> 00:36:53,586
‫هون عليك.‬

445
00:37:02,553 --> 00:37:03,721
‫يا للهول.‬

446
00:37:11,729 --> 00:37:16,442
‫هذه البقعة الدافئة. القرن الأفريقي،‬
‫هل تعتقد أنها تستطيع دعم الحياة حقًا؟‬

447
00:37:16,525 --> 00:37:19,987
‫نعم، مستقبلنا هناك يا "روث".‬
‫أؤمن بذلك من كل قلبي.‬

448
00:37:22,156 --> 00:37:25,117
‫القرن الأفريقي، السكة إلى هناك هي الأسوأ‬

449
00:37:25,201 --> 00:37:26,244
‫في الشبكة بأكملها.‬

450
00:37:26,327 --> 00:37:28,371
‫اندلعت هناك حرب حين انهار المناخ.‬

451
00:37:28,454 --> 00:37:29,830
‫نعم، أتذكّر ذلك.‬

452
00:37:31,082 --> 00:37:32,291
‫الناس متعبون يا "أندريه".‬

453
00:37:32,375 --> 00:37:34,418
‫كانت ستة أشهر عصيبة، وفي أول أمر لك‬

454
00:37:34,502 --> 00:37:36,545
‫تريد أن تقودهم إلى المزيد من المحن؟‬

455
00:37:36,629 --> 00:37:38,756
‫لن يكون هناك أمر. سنطرح القرار للتصويت.‬

456
00:37:40,591 --> 00:37:41,968
‫- التصويت؟‬
‫- نعم.‬

457
00:37:42,051 --> 00:37:45,846
‫سنريهم أن الديمقراطية قد انتصرت.‬
‫سنختار دربنا إلى الأمام معًا.‬

458
00:37:47,098 --> 00:37:49,600
‫وهل أنت مستعد لتقبّل نتيجة التصويت؟‬

459
00:37:49,684 --> 00:37:52,186
‫سأقنعهم بأن الأمر يستحق المخاطرة.‬

460
00:37:52,895 --> 00:37:55,022
‫"سنوبيرسر" بالكاد صامد،‬

461
00:37:55,106 --> 00:37:57,650
‫هذه فرصة جيدة لمغادرته.‬

462
00:37:59,652 --> 00:38:01,654
‫كما أنه تصويت لك يا "أندريه".‬

463
00:38:02,321 --> 00:38:04,657
‫معظم راكبي القطار لا يدعمون قيادتك.‬

464
00:38:05,783 --> 00:38:07,368
‫لا يتعلّق الأمر بي.‬

465
00:38:08,494 --> 00:38:10,579
‫هذا ما كانت لترغب فيه "ميلاني".‬

466
00:38:11,872 --> 00:38:12,707
‫حسنًا.‬

467
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
‫سأبلغ كاتب العدل.‬

468
00:38:16,127 --> 00:38:18,754
‫أعلم أن كل الركاب سيصوتون بجدية،‬

469
00:38:19,297 --> 00:38:21,549
‫لكن هل ستكون مستعدًا لقبول النتيجة‬
‫إن جاءت بالرفض؟‬

470
00:38:24,552 --> 00:38:27,555
‫يجب أن تفكر مليًا فيما تريد إخبارهم به.‬

471
00:38:36,856 --> 00:38:39,984
‫لن يُسمح لك مغادرة الدرجة الثالثة‬
‫أو دخول عربة الليل.‬

472
00:38:40,067 --> 00:38:42,820
‫- أين "جوزيف"؟‬
‫- اخترت الجانب الخطأ يا "أودري".‬

473
00:38:46,198 --> 00:38:49,118
‫هل كان هناك جانب صحيح يومًا‬
‫على متن هذا القطار اللعين؟‬

474
00:38:51,162 --> 00:38:53,331
‫ستسوء الأمور. سترون.‬

475
00:39:07,595 --> 00:39:09,513
‫اخترقت يدي مباشرةً.‬

476
00:39:10,806 --> 00:39:12,433
‫هذا شيء يذكّرك بنا.‬

477
00:39:13,934 --> 00:39:14,894
‫انظري إلى نفسك.‬

478
00:39:15,853 --> 00:39:18,481
‫جاء الوحش للقضاء على خالقه.‬

479
00:39:20,566 --> 00:39:22,151
‫إنه موقف شاعريّ، صحيح؟‬

480
00:39:25,529 --> 00:39:27,782
‫لا يستطيع "لايتون" السيطرة على القطار.‬

481
00:39:29,075 --> 00:39:30,409
‫سيرفضونه مجددًا.‬

482
00:39:33,079 --> 00:39:34,455
‫أنا هو القطار.‬

483
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
‫تصويت؟‬

484
00:39:50,721 --> 00:39:51,639
‫هذا صحيح.‬

485
00:39:53,682 --> 00:39:55,309
‫سيُتاح لك التصويت اليوم أيضًا.‬

486
00:39:58,229 --> 00:39:59,814
‫سياسة.‬

487
00:39:59,897 --> 00:40:02,733
‫تنسى أمرها حين تكون آخر شخص على الأرض.‬

488
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
‫شكرًا.‬

489
00:40:06,904 --> 00:40:08,239
‫لا تشكريني بعد.‬

490
00:40:09,031 --> 00:40:10,783
‫هناك شيء عليّ أن أطلبه منك.‬

491
00:40:12,701 --> 00:40:14,745
‫لقد أعدتني إلى الحياة يا "أندريه".‬

492
00:40:17,915 --> 00:40:19,125
‫ما الأمر؟‬

493
00:41:01,876 --> 00:41:03,335
‫يا زملائي الركاب…‬

494
00:41:06,046 --> 00:41:10,468
‫اليوم، لأول مرة منذ انطلاقنا،‬

495
00:41:12,678 --> 00:41:15,014
‫سيُتاح لكم قول رأيكم في وجهتنا.‬

496
00:41:16,724 --> 00:41:18,809
‫وخياركم سيحدد مستقبلنا.‬

497
00:41:18,893 --> 00:41:23,022
‫لا بد أنكم بتم تعرفون الآن‬
‫أن تضحية "ميلاني" قد أعطتنا خارطة.‬

498
00:41:23,939 --> 00:41:27,443
‫إثبات على أن هناك مواقع على الأرض‬
‫تزداد حرارة.‬

499
00:41:28,444 --> 00:41:31,697
‫بسفرنا بسرعة ومن دون وزن زائد،‬
‫تمكنا من اختبار كل واحد منها.‬

500
00:41:32,448 --> 00:41:36,744
‫"سولاوسي"، "غوجارات"، "ماناغوا".‬

501
00:41:37,745 --> 00:41:38,913
‫صحراء "أتاكاما".‬

502
00:41:40,206 --> 00:41:41,999
‫كل واحد من هذه المواقع خيّب أملنا.‬

503
00:41:43,125 --> 00:41:46,378
‫أعلم أنكم عانيتم بشدة‬

504
00:41:47,296 --> 00:41:49,590
‫بسبب قرارنا بفصل القطار.‬

505
00:41:50,633 --> 00:41:54,720
‫لكن هناك موقع أخير‬
‫أطلب منكم أن تعلّقوا عليه آمالكم.‬

506
00:41:55,971 --> 00:41:57,431
‫القرن الأفريقي.‬

507
00:41:58,766 --> 00:42:01,143
‫رحلة العودة إلى هناك ستكون محفوفة بالمخاطر‬

508
00:42:01,227 --> 00:42:03,103
‫وستستمر الشدائد.‬

509
00:42:03,771 --> 00:42:07,816
‫لكن لدينا هنا شخص يستطيع تجديد إيماننا.‬

510
00:42:11,362 --> 00:42:13,531
‫شخص كنا قد توقفنا عن الإيمان بوجوده.‬

511
00:42:22,289 --> 00:42:23,290
‫ما الذي يفعله؟‬

512
00:42:23,999 --> 00:42:25,417
‫لكنني سأدعها تخبركم بنفسها.‬

513
00:42:26,752 --> 00:42:28,087
‫إنه يخادع.‬

514
00:42:40,891 --> 00:42:42,685
‫اسمي "آشا".‬

515
00:42:44,562 --> 00:42:46,564
‫أنا ناجية.‬

516
00:42:47,231 --> 00:42:49,441
‫وجدني "لايتون" في الخارج،‬

517
00:42:50,442 --> 00:42:54,154
‫حيث الأشجار،‬

518
00:42:54,822 --> 00:42:56,365
‫والعشب الأخضر،‬

519
00:42:57,992 --> 00:42:59,326
‫والحياة.‬

520
00:43:02,788 --> 00:43:04,498
‫أنا من جنة "عدن" الجديدة.‬

521
00:43:26,020 --> 00:43:29,857
‫أنا لا أطلب منكم الاختيار‬
‫بيني وبين "ويلفورد".‬

522
00:43:31,942 --> 00:43:35,070
‫أطلب منكم الاختيار‬
‫ما بين القطار الذي نعرفه‬

523
00:43:36,280 --> 00:43:37,990
‫والحلم الذي لا نعرفه.‬

524
00:43:41,744 --> 00:43:43,954
‫شكرًا لكم جزيلًا على تضحياتكم.‬

525
00:43:50,669 --> 00:43:53,505
‫كانت القصة بحاجة إلى بطل‬
‫وقد أعدنا لهم واحدًا.‬

526
00:43:54,423 --> 00:43:57,009
‫عقب هذا الأداء،‬

527
00:43:57,092 --> 00:43:58,385
‫فاز الموافقون.‬

528
00:43:59,053 --> 00:44:00,554
‫بنسبة الثلثين تقريبًا.‬

529
00:44:02,681 --> 00:44:03,724
‫ما أهمية كذبة أخرى؟‬

530
00:44:03,807 --> 00:44:06,518
‫الفرق أنها ستكون آخر كذبة نقولها.‬

531
00:44:06,602 --> 00:44:07,645
‫أشك في ذلك.‬

532
00:44:08,437 --> 00:44:10,731
‫بدأت أعتقد أن القطار يفرض علينا الكذب.‬

533
00:44:12,107 --> 00:44:17,237
‫نعم، كعبقري خيالي في القاطرة.‬

534
00:44:17,321 --> 00:44:20,366
‫أو كإنقاذ "ميلاني" لنا بأسس علمية صحيحة.‬

535
00:44:20,449 --> 00:44:23,327
‫أو كناجية ترشدنا إلى الدرب.‬

536
00:44:24,370 --> 00:44:25,412
‫إذًا…‬

537
00:44:26,830 --> 00:44:28,499
‫- سنتابع التقدم.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

538
00:44:29,208 --> 00:44:30,918
‫ماذا يسعنا أن نفعل غير ذلك؟‬

539
00:44:32,503 --> 00:44:33,462
‫"جوزي"؟‬

540
00:44:34,963 --> 00:44:36,340
‫يُستحسن أن نكون على حق.‬

541
00:44:44,515 --> 00:44:48,435
‫يا زملائي المسافرين، يستمر مسعانا العظيم.‬

542
00:44:48,936 --> 00:44:55,150
‫لقد قلتم كلمتكم، والحكم للأغلبية،‬
‫سنتوجه إلى جنة "عدن" الجديدة.‬

543
00:45:24,388 --> 00:45:29,393
‫ترجمة "باسل بشور"‬

