﻿1
00:00:11,301 --> 00:00:16,556
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,681 --> 00:00:21,228
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,353 --> 00:00:27,442
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:27,567 --> 00:00:32,197
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,322 --> 00:00:37,911
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,036 --> 00:00:42,749
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,874 --> 00:00:47,587
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,712 --> 00:00:49,089
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,214 --> 00:00:53,134
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,260 --> 00:00:56,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,346 --> 00:01:00,684
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,354 --> 00:01:09,234
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,359 --> 00:01:14,948
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,073 --> 00:01:21,121
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:21,246 --> 00:01:26,543
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:26,668 --> 00:01:32,966
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,091 --> 00:01:35,594
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,719 --> 00:01:38,388
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:40,473 --> 00:01:45,604
‫كلما سألتك عن عملك، وكنت
‫تجيب أنه جيد، كنت تسخر مني

20
00:01:45,729 --> 00:01:47,397
‫ماذا يجري؟

21
00:01:48,273 --> 00:01:51,985
‫ذهبت إلى متجر (بلوكباستر) لأستأجر
‫فيلم (سيندريلا مان)، واحزر ماذا حصل

22
00:01:52,110 --> 00:01:56,114
‫- هل ما زال فيلماً كلاسيكياً؟
‫- اكتشفت أن ابننا، الكاذب

23
00:01:56,239 --> 00:02:01,203
‫- طُرد منذ 3 أسابيع
‫-من متجر (بلاكباستر)؟ كيف فعلت هذا؟

24
00:02:01,328 --> 00:02:05,373
‫- يستخدمون القردة ليعملوا كمدراء هناك
‫- كان يأخذ النماذج الترويجية ويبيعها

25
00:02:05,498 --> 00:02:09,002
‫- كملصقات للأفلام والكوميديا المنفردة
‫- الكوميديون المنفردون

26
00:02:09,127 --> 00:02:11,671
‫لكن هذه المسألة برمّتها تافهة
‫فمعظم هذه النماذج تُرمى بأي حال

27
00:02:11,796 --> 00:02:16,468
‫- كانت سياسة المتجر واضحة جداً
‫- ربما أنا أكترث بشأن البيئة

28
00:02:16,593 --> 00:02:19,179
‫هل سبق أن خُيّل إليك ذلك؟
‫ملصق شخصيتي (والاس) و(غروميت)؟

29
00:02:19,304 --> 00:02:20,931
‫كان يزن 15 باونداً تقريباً

30
00:02:21,056 --> 00:02:23,850
‫كم شجرة قُطعت لهذه الغاية؟
‫وهي تُرمى في النفايات بكل بساطة

31
00:02:23,975 --> 00:02:26,770
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل
‫وأجده هادئاً لليلة واحدة فقط؟

32
00:02:26,895 --> 00:02:30,565
‫دائماً تقول لي أن أفكّر مثل رجل أعمال
‫لكن كلما فعلت ذلك، ثمة خطأ

33
00:02:30,690 --> 00:02:33,485
‫كنت أجني المال من الترويج للحفلات
‫في الثانوية، ولم يكن هذا جيداً

34
00:02:33,610 --> 00:02:34,986
‫- والآن هذه المسألة
‫- هل تعلم في ما أفكّر؟

35
00:02:35,111 --> 00:02:37,447
‫في كل تلك الأيام التي وصلت فيها
‫متأخراً أو اتصلت قائلاً إنك مريض

36
00:02:37,572 --> 00:02:41,451
‫- تستحق أن تُطرد لذلك
‫- أسوأ ما في الأمر أنك لا تكترث حتى

37
00:02:41,576 --> 00:02:45,080
‫ولمَ سأكترث بشأن متجر (بلاكباستر)
‫ولهؤلاء السفَلة المتعصبين دينياً؟

38
00:02:45,205 --> 00:02:46,831
‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أعيش
‫مما يدفعونه لي على أي حال

39
00:02:46,957 --> 00:02:50,710
‫ولمَ لا؟ أنت تعيش في المنزل!
‫ونحن نطعمك

40
00:02:50,836 --> 00:02:52,629
‫أنتما تحظيان بحياة اجتماعية
‫بينما أنا لا يمكنني ذلك؟

41
00:02:52,754 --> 00:02:55,298
‫هل لديكما أدني فكرة عن كلفة
‫ارتياد نادٍ لائق في (نيويورك)؟

42
00:02:55,423 --> 00:02:59,094
‫ثمن زجاجة الـ(كريستال) 500 دولار
‫ويحتاج المرء إلى زجاجتين على الأقل

43
00:02:59,219 --> 00:03:02,597
‫هل تنفق ألف دولار
‫في الليلة الواحدة على الشمبانيا؟

44
00:03:04,349 --> 00:03:07,561
‫ليس ليلياً، حسناً، بالكاد

45
00:03:07,686 --> 00:03:10,730
‫أنا و(هيرنان) والجميع
‫نتبادل الأدوار في فتح الزجاجة

46
00:03:10,856 --> 00:03:13,775
‫(هيرنان) أو الفتاة التي شلّها
‫عندما داس عليها بالسيارة

47
00:03:13,900 --> 00:03:16,903
‫هل تذهب إلى هناك وتتناول الشمبانيا
‫معكما؟ في كرسيها المدولَب؟

48
00:03:17,028 --> 00:03:22,367
‫لم يكن الذنب ذنبه، سيتقاضى والداها
‫أجراً كبيراً لأن والده مذكور بمجلة (فوربز)

49
00:03:22,492 --> 00:03:23,910
‫يا للهول!

50
00:03:24,494 --> 00:03:28,790
‫وإن كان هذا يريحكما، كنت أبحث
‫عن وظيفة جديدة كل يوم عبر الإنترنت

51
00:03:29,958 --> 00:03:34,462
‫- يا للهول! لا يمكن التكلم معها حتى
‫- هل تمزح؟ يجدر بك أن تقبّل قدميها

52
00:03:34,588 --> 00:03:39,551
‫لأنك في مرحلة نموك، لولاها لنزعت
‫لك أسنان الحليب بضربة واحدة

53
00:03:53,440 --> 00:03:57,527
‫- أعجز عن النوم، بسبب (إيه جيه)
‫- هل اتصل أحدهم؟

54
00:03:57,652 --> 00:04:04,826
‫لا يجهل الحقيقة تماماً فقط بل شخصيته
‫مختلفة عنا أيضاً، وهذا يخيفني تماماً

55
00:04:04,951 --> 00:04:08,038
‫كل ما في الأمر أنه ولد
‫مدلل أفرطنا في تدليله

56
00:04:08,163 --> 00:04:11,124
‫بربّك! ارتاد المدرسة مع الكثير
‫من الأولاد أصحاب الامتيازات

57
00:04:11,249 --> 00:04:14,544
‫ومعظمهم يرتادون رابطة
‫جامعات النخبة الآن ويبلون حسناً

58
00:04:14,669 --> 00:04:16,421
‫هناك مشكلة ما فيه

59
00:04:16,546 --> 00:04:20,050
‫- أظنه باطنياً لا يبالي البتة بأي شيء
‫- لا أعلم ما سبب ذلك

60
00:04:20,175 --> 00:04:23,720
‫هل تذكر مسألة "هل الله مات؟"
‫يوم تثبيت عماده؟

61
00:04:23,845 --> 00:04:25,388
‫ربما سيفاجئنا

62
00:04:25,514 --> 00:04:28,433
‫ألا تكون متفائلاً وسعيداً
‫عندما ترغب في أن تخلد للنوم؟

63
00:04:33,104 --> 00:04:37,150
‫- رأيت النور مضاءً، أيمكنني الدخول؟
‫- أجل، طبعاً عزيزتي

64
00:04:42,405 --> 00:04:45,242
‫سأذهب إلى (كاليفورنيا)
‫ولا أعلم لكم من الوقت

65
00:04:45,367 --> 00:04:48,078
‫- (كاليفورنيا)، ما الذي تتكلمين عنه؟
‫- (فين) أخذ تلك الفرصة لمدة سنة

66
00:04:48,203 --> 00:04:51,248
‫وكان رائعاً عندما أصيب أبي
‫وقف إلى جانبي

67
00:04:51,373 --> 00:04:54,209
‫لكن الآن سيعود إلى كلية طب الأسنان

68
00:04:54,334 --> 00:04:57,462
‫- وأريد أن أكون معه
‫- خلت أنكما تواجهان المشاكل

69
00:04:57,587 --> 00:04:59,172
‫لم أقل هذا يوماً

70
00:05:03,009 --> 00:05:06,137
‫لا أعلم إن كنت أريد ارتياد
‫كلية الحقوق أو كلية الطب

71
00:05:06,263 --> 00:05:10,225
‫"هذان خياران جيدان يحظى بهما المرء
‫ولهذا نصف ذلك بالمشكلة المتقَنة"

72
00:05:10,350 --> 00:05:12,978
‫"قال والده إنه سيحصل لي على وظيفة
‫بالمختبر بجامعة (كاليفورنيا)"

73
00:05:13,103 --> 00:05:14,521
‫"حيث يعلّم جراحة الفم"

74
00:05:14,646 --> 00:05:18,066
‫وإن قررت ارتياد كليّة الطب سيبدو
‫ذلك رائعاً على استمارتي

75
00:05:18,191 --> 00:05:21,236
‫ما تقولينه فعلًا إنك تتبعين
‫هذا الرجل إلى (كاليفورنيا)

76
00:05:23,572 --> 00:05:27,242
‫(ميدو)، تفاجئيننا بهذا الخبر
‫الساعة الواحدة والنصف فجراً

77
00:05:27,367 --> 00:05:29,619
‫لذا اعذرينا إن كنا بحاجة
‫إلى بعض الوقت لنعتاد الأمر

78
00:05:29,744 --> 00:05:33,498
‫- عليّ أن أجري حجوزات الطائرة
‫- ستعودين بمناسبة عيد الميلاد أقلّه

79
00:05:33,623 --> 00:05:37,002
‫لا أعلم، وأرجوكما
‫لا تضغطا عليّ، اتفقنا؟

80
00:06:03,570 --> 00:06:06,823
‫مشروع "أراضي المدّ والجَزر"!
‫حصتك من عدم الحضور

81
00:06:06,948 --> 00:06:10,160
‫تكلمت مع الاتحاد
‫ولم يعد بإمكاننا إنجاز 5 مشاريع

82
00:06:10,285 --> 00:06:13,371
‫الحسومات! ناهيك عن أن هدفي
‫أصبح بعيد المنال

83
00:06:13,496 --> 00:06:15,415
‫الآن أكثر من أي وقت مضى
‫لديّ المزيد من النقباء يطلبون مني

84
00:06:15,540 --> 00:06:19,127
‫أن أدرج أعمالًا لا يحضرون إليها
‫على بوليصة التأمين الصحية

85
00:06:19,252 --> 00:06:23,131
‫- العناية الصحية مكلفة جداً هذه الأيام
‫- نظراً إلى كل ما تريده من (جون)

86
00:06:23,256 --> 00:06:26,593
‫فقد فهم أن علاقتنا
‫تدبير مفيد متبادل

87
00:06:26,718 --> 00:06:29,596
‫(جون) يطوي الملابس المغسولة
‫في (دانبوري)

88
00:06:29,721 --> 00:06:35,519
‫وألقى على كاهلي عبء الاعتناء بعائلته
‫حتى لو كان الرئيس صورياً اتخذت قراري

89
00:06:35,644 --> 00:06:39,648
‫- ومع فائق احترامي فهو نهائي
‫- أرأيت هذا ما أناله

90
00:06:39,773 --> 00:06:41,650
‫ما كان يجدر بي أبداً أن أتركك
‫تنتقل إلى قسم الفيتامينات

91
00:06:41,775 --> 00:06:43,610
‫عدنا مجدداً إلى مسألة الفيتامينات

92
00:06:44,402 --> 00:06:47,364
‫قلت لي إن ثمة 1500 علبة
‫فيتامين (سنتروم) على متن الشاحنة

93
00:06:47,489 --> 00:06:51,535
‫عندما أوصلها ابن أخيك، كان فيها
‫كراتين مفتوحة وحبوب مرمية على الأرض

94
00:06:51,660 --> 00:06:54,496
‫وإن كان ثمة من تعرض للخداع
‫فيكون أنا، لكن أتعلم...

95
00:06:54,621 --> 00:06:57,207
‫حسناً، حسناً، أعِد المال إلى جيبك

96
00:06:57,332 --> 00:06:59,876
‫لكن عليّ أن أطمئن على الوضع الآخر

97
00:07:11,513 --> 00:07:15,475
‫"بالنسبة إلى القيادات العليا
‫السيطرة على عاصمة العدو اللدود"

98
00:07:15,600 --> 00:07:17,853
‫"خير مثال على بطلهم الخارق"

99
00:07:22,566 --> 00:07:26,528
‫عليّ أن أكلّمك، أتذكر أنني أخبرتك
‫عن تلك الرحلة إلى (باريس)؟

100
00:07:26,987 --> 00:07:29,406
‫التي فزت بها في المزاد الخاص
‫في وليمة العيد؟

101
00:07:31,283 --> 00:07:35,203
‫حان موعدها
‫وأظنني أرغب في الذهاب

102
00:07:37,914 --> 00:07:42,836
‫لا تذكر أي شيء عن هذا، أليس كذلك؟
‫وقفنا هنا نتكلم عن ذلك لمدة 15 دقيقة

103
00:07:42,961 --> 00:07:45,172
‫- أعلم، فزتِ برحلة إلى (باريس)
‫- لمَ عليك أن تكذب؟

104
00:07:45,297 --> 00:07:47,299
‫أنا لا أكذب
‫تقولين دوماً إنني أكذب

105
00:07:50,594 --> 00:07:54,890
‫- حسناً، لمَ (باريس)؟
‫- لأنها من أجمل مدن العالم

106
00:07:55,015 --> 00:07:56,558
‫ولكن الفرنسيون يكرهوننا

107
00:07:59,019 --> 00:08:01,980
‫- اذهبي إلى (إيطاليا)
‫- لم يجروا مزاداً على رحلة لـ(إيطاليا)

108
00:08:02,105 --> 00:08:05,400
‫العرض جيد في الواقع، الرحلة لشخصين
‫لمدة أسبوع مقابل 5 آلاف دولار

109
00:08:05,525 --> 00:08:09,446
‫- وكيف وضع اليورو؟
‫- لا أعلم (توني)

110
00:08:11,406 --> 00:08:13,575
‫أمضيت 3 سنوات في دراسة
‫الفرنسية في الثانوية

111
00:08:13,700 --> 00:08:16,953
‫- لا يمكنني أن أغيب لأسبوع، (كارم)
‫- يمكنني الذهاب مع (رو)

112
00:08:17,078 --> 00:08:21,833
‫كنا نتكلم عن الذهاب في رحلة معاً
‫لسنوات منذ لم نقم برحلتنا إلى (روما)

113
00:08:21,958 --> 00:08:25,962
‫أجل، عندما اصطدم (أنتوني)
‫بالباب الزجاجي

114
00:08:28,340 --> 00:08:30,550
‫سيفيدني جداً أن آخذ عطلة الآن

115
00:08:30,675 --> 00:08:34,679
‫(ميدو) راحلة ومنزلي المعروض للبيع؟
‫وفكرة هدمه وإعادة بنائه مجدداً

116
00:08:34,804 --> 00:08:36,515
‫هذا يُشعرني بالغثيان

117
00:08:36,640 --> 00:08:41,061
‫- أجل
‫- إضافة إليه، لم أعد أعلم ما أفعل

118
00:08:42,896 --> 00:08:46,942
‫هل تعرفين؟ يجدر بك الذهاب
‫أنت تستحقين ذلك

119
00:08:48,777 --> 00:08:52,656
‫سيكون الأمر مفيداً لك أيضاً، يمكنك فعل
‫ما يفعله الشبان عندما يكونون بمفردهم

120
00:08:54,366 --> 00:08:58,078
‫مهما يكن، قلت لك إن تذهبي
‫سأكون على ما يرام

121
00:09:02,666 --> 00:09:09,089
‫- أنا متحمسة جداً، سأتّصل بـ(رو)
‫- مهلاً، انتظري، انظري!

122
00:09:21,268 --> 00:09:26,064
‫- (توني)، مرحباً
‫- ما الأمر؟

123
00:09:29,401 --> 00:09:30,986
‫شقيقي هناك

124
00:09:34,698 --> 00:09:37,868
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟
‫- لا شيء، إنه هنا، بكل بساطة

125
00:09:37,993 --> 00:09:43,206
‫- إن خدعتني، سأقتلك
‫-آسف، لم أعرف ما أفعل غير ذلك

126
00:09:46,501 --> 00:09:48,044
‫أريد أن أعود إلى العمل

127
00:09:49,880 --> 00:09:52,132
‫- هل يمكنني الجلوس؟
‫- لا، لا يمكنك الجلوس

128
00:09:52,674 --> 00:09:56,094
‫- الأمر معقّد، كنت أعالج بعض الأمور
‫- أنا واثق من أن الأمر سيتعقد

129
00:09:56,219 --> 00:10:00,182
‫- عندما تتولّاه أيها المثلي
‫- لست مثلياً ولم أكن كذلك يوماً

130
00:10:00,307 --> 00:10:02,517
‫- المعذرة؟
‫- الأدوية التي كنت أتناولها هي السبب

131
00:10:02,642 --> 00:10:06,813
‫من أجل ضغط دمي، وقد أثّر ذلك على
‫دماغي، لكنني تجاوزت الأمر الآن

132
00:10:07,689 --> 00:10:12,444
‫- يمكنني أن أحضر إفادة من طبيبي
‫- إفادة تفيد أنك لا تحبّ لعق القضيب!

133
00:10:14,112 --> 00:10:16,865
‫قبل كل شيء، أنا مستعد
‫لدفع أي شيء للدخول مجدداً

134
00:10:16,990 --> 00:10:22,037
‫أملك مئتي ألف دولار ستؤول إليك مباشرة
‫شخصياً، ولا داعي ليعرف أي أحد آخر

135
00:10:27,667 --> 00:10:32,339
‫على المدى الطويل، أعلم أن أعمال
‫البناء انتهت، مع هؤلاء الرجال

136
00:10:33,340 --> 00:10:37,677
‫لكن المخدّرات، والعاهرات...
‫إنه جو مناسب أكثر

137
00:10:37,844 --> 00:10:43,058
‫لديّ علاقات في مدينة (آتلانتيك سيتي)
‫ومع دعمك، سوف أؤسّس عملاً لي هناك

138
00:10:43,183 --> 00:10:45,810
‫سأوشك على تحقيق ذلك
‫لكن ليس كثيراً

139
00:10:46,394 --> 00:10:50,607
‫(تون) أرجوك، لا ترفض مساعدتي!

140
00:10:51,191 --> 00:10:53,485
‫كان يتعقبك، (تي)

141
00:10:54,736 --> 00:10:56,404
‫هذه مشكلة مثليّ الجنس

142
00:10:56,613 --> 00:11:00,075
‫محاولة إخفاء هذه الحقيقة
‫تجعلهم منحرفين

143
00:11:00,200 --> 00:11:03,286
‫وبالحديث عن مخدرات الـ(ميثامفيتامين)
‫انظر إلى هذا المخبول!

144
00:11:05,664 --> 00:11:07,582
‫قل ما تريده عن (ريتشي أبريل)

145
00:11:08,542 --> 00:11:13,088
‫ولكن عندما اكتشف أن ابنه مثليّ
‫قام بالصواب، وتبرّأ منه

146
00:11:13,213 --> 00:11:15,549
‫لديّ اجتماع لمدمني الكحول
‫المجهولي الهوية

147
00:11:20,470 --> 00:11:23,598
‫هذا ما كان ينقصنا
‫جمعية التخلص من إدمان الكحول

148
00:11:23,723 --> 00:11:28,645
‫لا بد من أن (سالفاتور لوكانيا)
‫يزدري بنا جميعاً وبغرور كبير

149
00:11:28,770 --> 00:11:31,815
‫ستسود رغبة شعبية شديدة
‫بالتخلص من (فيتو)

150
00:11:31,940 --> 00:11:33,859
‫- (فيل) وحده...
‫- تباً لـ(فيل)!

151
00:11:34,609 --> 00:11:38,572
‫هل تعلم ما الموضوع؟
‫سيضطر لتحسين سمعته ليصبح رئيساً

152
00:11:38,697 --> 00:11:42,576
‫(فيتو) في (آتلانتيك سيتي)
‫سيكون هناك وليس جزءاً منا

153
00:11:43,493 --> 00:11:47,622
‫ونحن نتلقى كميات من النقود شهرياً

154
00:12:03,597 --> 00:12:06,016
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- تجري أمور كثيرة هنا

155
00:12:06,141 --> 00:12:09,728
‫ومجرّد التفكير في السفر
‫والأمن المشدد...

156
00:12:10,854 --> 00:12:12,230
‫هيا

157
00:12:15,108 --> 00:12:17,736
‫لديّ شيء لك، من أجل سفرتك

158
00:12:20,947 --> 00:12:23,575
‫هذه محفظة (لوي فيتون) الأصلية

159
00:12:30,040 --> 00:12:34,586
‫أمضيتِ سنة قاسية، خلال وجودي في
‫المستشفى كنت بقربي على مدار الساعة

160
00:12:34,711 --> 00:12:36,796
‫لذا أريدك أن تستمتعي بوقتك

161
00:12:41,343 --> 00:12:44,471
‫عندما كنتَ في تلك الغيبوبة
‫أخبرتك أنني أحبّك

162
00:12:44,596 --> 00:12:47,182
‫- هل تتذكر؟
‫- لا

163
00:12:50,185 --> 00:12:55,482
‫- عليّ أن أكررها لك أكثر
‫- لا أحد يمنعك

164
00:13:00,153 --> 00:13:06,576
‫أصغوا إليّ يا ولداي
‫(فرانشيسكا)، انظري إليّ

165
00:13:07,369 --> 00:13:12,457
‫لا يمكنكما إخبار أحد ولا حتى أصدقائكما
‫في المدرسة أن والدكما عاد

166
00:13:12,582 --> 00:13:16,211
‫- لبعض الوقت فقط
‫- هل ستضطر للعودة إلى (أفغانستان)؟

167
00:13:17,170 --> 00:13:19,714
‫لا تخبرنا وكالة الاستخبارات المركزية
‫ما المكان التالي الذي سترسلنا إليه

168
00:13:19,840 --> 00:13:25,804
‫- هل عمل الجاسوس خطير؟
‫- ليس ما دام أحد لا يعرف بمكانه

169
00:13:26,137 --> 00:13:28,765
‫أنا أعمل في ما يطلقون عليه
‫تسمية "العمل بالخفاء"

170
00:13:30,141 --> 00:13:35,313
‫لهذا، كما قلت
‫عليكما أن تحفظا هذا السر

171
00:13:35,438 --> 00:13:36,857
‫- لن أفصح عنه
‫- لن أفصح عنه

172
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
‫- من الأفضل ألا تفعلي
‫- لن أفعل!

173
00:13:41,778 --> 00:13:43,238
‫أحبكما

174
00:13:49,119 --> 00:13:51,329
‫كم من الوقت سيمضي قبل
‫أن تتمكن من العودة إلى المنزل معنا؟

175
00:13:51,746 --> 00:13:59,129
‫إلى أن أسوّي هذه المسألة مع (توني)
‫يبدو الأمر جيداً، بعد بضعة أيام سأعرف

176
00:14:02,048 --> 00:14:05,886
‫ماذا بشأن طلب النصح من أجل مشكلتك؟
‫هل تكلمتَ مع الأب (ماكين)؟

177
00:14:06,011 --> 00:14:10,974
‫(ماري)، ظننت أنني أوضحت الأمر
‫لا أعاني مشكلة وقد تجاوزت ذلك

178
00:14:13,935 --> 00:14:17,397
‫في الواقع، أنا أفكّر جدياً
‫في أنه علينا إنجاب ولد آخر

179
00:14:17,522 --> 00:14:20,400
‫أبي! انظر إلى هذا

180
00:14:24,070 --> 00:14:25,822
‫هذا ابني! أحسنت!

181
00:14:42,297 --> 00:14:44,466
‫- 'آلو؟"
‫- مرحباً

182
00:14:44,591 --> 00:14:45,967
‫"تباً لك!"

183
00:14:47,969 --> 00:14:50,263
‫- أعلم، اسمع...
‫- لا كلمة ولا أي رسالة

184
00:14:50,388 --> 00:14:52,807
‫- أي نوع من الأشخاص أنت؟
‫- أنا آسف

185
00:14:52,933 --> 00:14:56,269
‫أنت تحتاج إلى المساعدة
‫أنتَ في حالة يُرثى لها

186
00:14:57,187 --> 00:14:59,814
‫لديّ ولدان، لا يمكنني العيش من دونهما

187
00:14:59,940 --> 00:15:03,360
‫ترّهات، إنها تلك الحياة اللعينة
‫التي عجزتَ عن التخلي عنها

188
00:15:03,485 --> 00:15:06,238
‫المقامرة والمال ومَن يدري ماذا أيضاً

189
00:15:08,073 --> 00:15:11,993
‫أنتَ محقّ، لا أريد أن أجرّك معي
‫إلى هذه الهوة

190
00:15:12,118 --> 00:15:14,371
‫بئساً! تظن أن الجميع أغبياء

191
00:15:14,496 --> 00:15:15,872
‫- أليس كذلك؟
‫- كلا

192
00:15:15,997 --> 00:15:20,585
‫يمكنك أن تمارس سلطتك في
‫(نيو جيرسي) والجميع يحاولون إرضاءك

193
00:15:24,756 --> 00:15:27,008
‫- اشتقت إليك
‫- "لا أريد أن أعرف شيئاً عنك"

194
00:15:27,133 --> 00:15:30,637
‫"ولا أريد سماع صوتك
‫إياك أن تعاود الاتصال بي"

195
00:15:43,444 --> 00:15:46,531
‫هل تصابين بالإمساك
‫عندما تسافرين بالطائرة؟

196
00:16:14,475 --> 00:16:16,060
‫مرحباً

197
00:16:17,061 --> 00:16:21,941
‫ماذا تعرف؟ ماذا تقول؟

198
00:16:23,985 --> 00:16:26,696
‫- كيف حالك؟
‫- يقال إنك لجأت إلى (توني)

199
00:16:28,698 --> 00:16:35,955
‫- أقدّر مجيئك لرؤيتي، كيف حالك؟
‫- (نيكول) تضايقني بشأن إعالة الأولاد

200
00:16:36,080 --> 00:16:38,791
‫قد أمضي 6 أشهر في سجن المقاطعة

201
00:16:39,584 --> 00:16:43,880
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك
‫إقراضي 20 ألف دولار بفائدة 2 بالمئة

202
00:16:44,005 --> 00:16:51,721
‫- أو ربما ليس الوقت مناسباً الآن
‫- لا، يمكنني ذلك، لكن بفائدة 2،5%

203
00:16:52,722 --> 00:16:57,519
‫- حسناً، تعلم أنني أحسن القيام بذلك
‫- لا داعي لقول ذلك

204
00:17:13,826 --> 00:17:15,828
‫سمعت على إذاعة (تن تن وينز)
‫إن هناك زحمة خانقة في النفق

205
00:17:15,954 --> 00:17:17,330
‫آمل أنك لم تعلق فيها

206
00:17:17,455 --> 00:17:19,707
‫قلتَ إنك ستهتم بأمر
‫مثلي الجنس السافل

207
00:17:19,832 --> 00:17:23,211
‫بربّك! مسألة (فيتو) مجدداً!
‫ما الذي دهاك؟

208
00:17:23,336 --> 00:17:26,339
‫إنه هنا، أليس كذلك؟
‫كنت في منزل (ماري) منذ بضع ليالٍ

209
00:17:26,464 --> 00:17:29,175
‫إلا أنها ادعت البراءة
‫ولكنني أؤكد أنها قابلته

210
00:17:29,300 --> 00:17:31,219
‫أنت تلعب دور
‫(كارناك) الكبير الآن أيضاً

211
00:17:31,344 --> 00:17:35,223
‫سأقول لك أمراً، (أنتوني)
‫إن كان (فيتو) ورأيتَه...

212
00:17:35,348 --> 00:17:36,724
‫تباً!

213
00:17:43,982 --> 00:17:46,192
‫يروق لي أنهم يسمحون لنا بالتدخين هنا

214
00:17:47,360 --> 00:17:50,071
‫أظن أنه كان يجدر بي النوم قليلاً
‫قبل الذهاب إلى المتاجر

215
00:17:50,196 --> 00:17:53,867
‫- قلت لك
‫- هل ما زالت معدتك متشجنة؟

216
00:17:53,992 --> 00:17:56,452
‫وضعت بطاقة الذاكرة اللعينة

217
00:18:01,040 --> 00:18:05,962
‫يروق لي هذا الصوت
‫اللغة الفرنسية، إنها راقية جداً

218
00:18:06,379 --> 00:18:08,089
‫أليست كذلك؟

219
00:18:11,509 --> 00:18:14,804
‫لا أحد يعرفنا هنا، (رو)
‫هل تصدّقين هذا؟

220
00:18:16,598 --> 00:18:19,100
‫لكن وفقاً للدليل علينا أن نجرّب
‫الجدول الزمني المحلّي

221
00:18:19,225 --> 00:18:22,896
‫- هل أعدتِ ضبط ساعتك؟
‫- أجل (نابليون)، عجباً!

222
00:18:24,772 --> 00:18:28,276
‫- (إيلوييز) و(أبيلارد)، يا للهول!
‫- ماذا؟

223
00:18:30,320 --> 00:18:33,656
‫أقترح أن تكون وقفتنا الثقافية
‫الأولى لليوم، متحف (اللوفر)

224
00:18:33,781 --> 00:18:36,117
‫مجدداً... (ريمي)؟
‫كيف تقولين "من فضلك؟"

225
00:18:36,242 --> 00:18:38,661
‫- من فضلك
‫- والحساب من فضلك

226
00:18:38,786 --> 00:18:40,163
‫سأحضره على الفور

227
00:18:41,414 --> 00:18:42,790
‫لا أعلم البتة ماذا قال

228
00:18:42,916 --> 00:18:45,418
‫لا تنفكين تتكلمين باللغة الإنكليزية
‫فلمَ لا تحاولين استعمال لكنتك الفرنسية؟

229
00:18:45,543 --> 00:18:50,131
‫لا أعلم، أشعر بالغرابة
‫عندما ذهبت و(توني) إلى (ميامي)

230
00:18:50,256 --> 00:18:56,262
‫كان يعرف 6 كلمات بالإسبانية وكان
‫يتكلم كما لو كان (ريكاردو مونتالبان)

231
00:19:01,351 --> 00:19:04,062
‫قلت لك إنه كان يجدر بنا الذهاب
‫باتجاه شارع (دوفين)

232
00:19:04,187 --> 00:19:07,524
‫تباً، أين كفّي الآخر؟
‫كان معي عندما دخلنا هناك

233
00:19:07,649 --> 00:19:11,528
‫- أتعلمين أنا متعكرة المزاج
‫- استعجلتِني للخروج من ذلك المطعم

234
00:19:11,653 --> 00:19:16,449
‫- نبعد أميالًا عدة عن متحف (اللوفر)
‫- تباً، سبق أن أضعت فردة كفّ

235
00:19:21,162 --> 00:19:22,789
‫يا للهول!

236
00:19:27,252 --> 00:19:29,170
‫يا للروعة!

237
00:19:34,759 --> 00:19:38,638
‫انظري إلى تلك الغيوم، سماء (باريس)

238
00:19:42,851 --> 00:19:45,812
‫مَن يعقل أن يكون قد بناها؟

239
00:19:57,365 --> 00:20:00,285
‫انظري، تماماً كما في فيلم (شارايد)

240
00:20:14,757 --> 00:20:17,760
‫احرص على تنظيف
‫هذه القذارة عن ثدييها!

241
00:20:18,136 --> 00:20:21,014
‫(فيتو)؟ مدينة (آتلانتيك سيتي)؟
‫انسَ أمرها!

242
00:20:21,848 --> 00:20:23,308
‫ولمَ هذا التغيير؟

243
00:20:23,433 --> 00:20:27,604
‫لا يمكنني الاستمرار بمجادلة (فيل)
‫حول هذا، عملنا مترابط تماماً

244
00:20:27,729 --> 00:20:29,731
‫عليك الاختيار، إن أردت العمل
‫الذي ينطوي على عدم الحضور

245
00:20:29,856 --> 00:20:31,316
‫على (فيتو) أن يرحل

246
00:20:34,152 --> 00:20:35,737
‫إنه التصرّف الصائب، (تي)

247
00:20:37,447 --> 00:20:42,076
‫كل تلك الأسابيع، في المستشفى
‫والجراحات والألم المستمر، مقابل ماذا؟

248
00:20:42,202 --> 00:20:45,038
‫لآتي إلى هنا وأتعرّض لإطلاق النار
‫بسبب أمر مماثل؟

249
00:20:45,496 --> 00:20:46,956
‫أنا آسف

250
00:20:47,749 --> 00:20:51,711
‫إن أراد (فيتو) الاستمرار بنمط الحياة هذا
‫عليه أن يتكتم في ذلك

251
00:20:52,712 --> 00:20:54,464
‫كان متكتماً، أليس كذلك؟

252
00:20:56,633 --> 00:20:59,636
‫هل من شخص معين
‫تريد أن توكله بهذه المهمّة؟

253
00:21:00,094 --> 00:21:03,139
‫واجه (كارلو) المشكلة الأكبر
‫مع هذا الامر، لذا دعه يتولاها

254
00:21:07,310 --> 00:21:10,688
‫الذنب ذنب (فيتو)، فلمَ لم يبقَ
‫في المكان البائس الذي كان فيه

255
00:21:13,608 --> 00:21:16,319
‫لا تغضِب نفسك بالتفكير في المسألة

256
00:21:25,495 --> 00:21:28,039
‫سأطلب من (كارلو) أن يذهب
‫إلى المركز التجاري

257
00:21:38,341 --> 00:21:39,968
‫"مرحباً، هذه أنا"

258
00:21:40,093 --> 00:21:42,762
‫"أردت فقط أن أعلِمك
‫أننا وصلنا سالمتين معافتين"

259
00:21:42,887 --> 00:21:45,932
‫"عاود الاتصال بي
‫تذكّر أن هناك فرق 6 ساعات بيننا"

260
00:21:46,057 --> 00:21:47,433
‫"اشتقت إليك"

261
00:21:55,441 --> 00:22:00,071
‫ألاحظ هذه الصفائح في كل مكان
‫ماذا كُتب عليها؟

262
00:22:01,739 --> 00:22:04,367
‫20 أغسطس 1944

263
00:22:05,869 --> 00:22:09,455
‫ذلك الرجل، (فرانسوا مارتين)
‫حارب في المقاومة

264
00:22:09,581 --> 00:22:12,667
‫وأطلق عليه الألمان النار
‫في هذه النقطة تحديداً

265
00:22:14,294 --> 00:22:18,798
‫- (فيل)؟
‫- ماذا فعل ذلك الخيّاط اللعين بسروالي؟

266
00:22:18,923 --> 00:22:21,676
‫- ماذا؟
‫- سروالي الواسع، ماذا؟

267
00:22:21,801 --> 00:22:25,597
‫هو يفقد نظره، المسكين!
‫بسبب السكري

268
00:22:25,889 --> 00:22:28,766
‫سأصطحبه إلى الكوري
‫في طريقي إلى الكنيسة غداً

269
00:22:28,892 --> 00:22:31,519
‫لديّ اجتماع مع الأمهات
‫الكاثوليكيات القلقات

270
00:22:32,020 --> 00:22:35,315
‫في الحقيقة، أكاد ألا أذهب إلى الاجتماع

271
00:22:35,440 --> 00:22:39,068
‫- ها قد بدأنا
‫- مثلي للجنس في عائلتنا!

272
00:22:39,194 --> 00:22:44,365
‫ذلك القس البروتستانتي من (دنفر)
‫سيأتي للتكلم معنا غداً، وهو خبير

273
00:22:45,825 --> 00:22:48,286
‫سأشعر بالإحراج الشديد أمام الأب

274
00:22:54,083 --> 00:22:58,421
‫أخبرني الأب أنه إن لم يتخلّ (فيتو)
‫عن نمط الحياة هذا، فهو هالك

275
00:22:58,546 --> 00:23:00,423
‫- أعلم
‫- ماذا؟

276
00:23:00,548 --> 00:23:01,925
‫أعلم

277
00:23:02,133 --> 00:23:07,055
‫شرح الأب الأمر جيداً الأسبوع الماضي
‫قال ألا مثلية للجنس في الجحيم

278
00:23:07,180 --> 00:23:11,100
‫هذا جيد، أنا واثق من أنه
‫لم يتوصّل إلى هذه الفكرة بنفسه

279
00:23:12,310 --> 00:23:17,524
‫أعرف أمراً واحداً وهو أن على (فيتو)
‫أن يواجه مشكلته جذرياً

280
00:25:25,568 --> 00:25:27,320
‫شكراً لإيصالي

281
00:25:28,821 --> 00:25:33,243
‫"إذاعة (نيويورك) الوحيدة
‫لـ(الروك) الكلاسيكي، (كيو  1043)"

282
00:25:33,368 --> 00:25:37,205
‫- تفضّلي
‫- لا داعي لأن تفعل هذا لكنك لطيف

283
00:25:38,873 --> 00:25:40,250
‫حسناً

284
00:26:02,605 --> 00:26:04,899
‫- أجل
‫- أتساءل فقط إن فكّرت في عرضي

285
00:26:05,024 --> 00:26:06,401
‫"أجل، فكّرت فيه"

286
00:26:06,526 --> 00:26:08,987
‫ولكن أريد أن أعرف فقط
‫مَن هم معارفك في (آتلانتيك سيتي)

287
00:26:09,112 --> 00:26:12,907
‫"وافني إلى المركز التجاري
‫عند الساعة 11 ولا تتأخر"

288
00:26:13,950 --> 00:26:15,410
‫تباً!

289
00:26:37,140 --> 00:26:38,516
‫- اجعله ينهض
‫- لا

290
00:26:39,225 --> 00:26:40,602
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا
‫- انهض!

291
00:26:40,727 --> 00:26:43,146
‫لا تتحرك

292
00:27:03,374 --> 00:27:05,418
‫أنتَ حقير بائس!

293
00:27:44,123 --> 00:27:46,125
‫يعود الزوج إلى المنزل
‫حاملاً في يده بطة

294
00:27:46,251 --> 00:27:48,461
‫فيقول "هذه هي الخنزيرة
‫التي كنت أضاجعها"

295
00:27:49,045 --> 00:27:51,840
‫فتقول له زوجته
‫"هذه ليست خنزيرة بل بطة"

296
00:27:51,965 --> 00:27:53,842
‫فيرد: "لم أكن أتكلم معكِ"

297
00:28:00,098 --> 00:28:04,978
‫(فيتو)، تم إيجاده بعد أن ضُرب حتى
‫الموت هذا الصباح بنزل في (فورت لي)

298
00:28:05,103 --> 00:28:07,689
‫- أخبرني رجل الشرطة الذي هناك
‫- تباً

299
00:28:07,814 --> 00:28:13,027
‫كما إن تحريي جرائم القتل أخبروه
‫أن (فيتو) تلقى عصا بلياردو بمؤخرته

300
00:28:34,716 --> 00:28:37,719
‫- ربما هذا شجار بين عاشقين
‫- جميعنا يعرف مَن الفاعل

301
00:28:37,844 --> 00:28:40,638
‫- (فيل)
‫- تباً لهذا الحقير!

302
00:28:41,097 --> 00:28:42,932
‫ماذا أقول عنه طيلة الوقت؟

303
00:28:49,022 --> 00:28:52,150
‫أرى أنك سمعتم الخبر
‫لا بد من أن (فيل) الفاعل، أليس كذلك؟

304
00:28:52,275 --> 00:28:54,485
‫- (جيمي أولسون) كان هنا
‫- أعلم أنه لم يكن على الهواء

305
00:28:54,611 --> 00:28:56,821
‫لكن مع ذلك، عليكم أن تعربوا
‫عن إعجابكم بهذا الرجل

306
00:28:56,946 --> 00:28:59,157
‫فهو لا يتكلم فقط بل يتصرف

307
00:29:02,619 --> 00:29:06,331
‫ما أقصده أنه أنقذنا من الكثير
‫من المشاكل، أليس كذلك؟

308
00:29:16,257 --> 00:29:19,427
‫لا بد من أن اتخاذ قرار قتل أحد
‫أفراد المافيا لم يكن سهلاً

309
00:29:19,552 --> 00:29:22,180
‫ومن الطبيعي ألا يتبجّح (فيل) بذلك
‫لأنة لا يستطيع

310
00:29:22,305 --> 00:29:26,226
‫كان وضع (فيل) صعباً
‫وقد تلطّخ شرف عائلته

311
00:29:26,351 --> 00:29:29,062
‫لو وصلت إلى (فيتو) أولًا
‫لكانت النتائج النهائية ذاتها

312
00:29:29,187 --> 00:29:30,563
‫أنتَ محقّ تماماً

313
00:29:39,948 --> 00:29:42,492
‫أتمنى لو أنني اقترضت المال من (فيتو)

314
00:29:46,663 --> 00:29:51,000
‫أنتَ تعرف حقيقة الأمر، أليس كذلك؟
‫لا يتعلّق الأمر بـ(فيتو) بل بي

315
00:29:51,125 --> 00:29:53,419
‫(فيل) يقول إنه يستطيع
‫القيام بكل ما يريده

316
00:29:53,545 --> 00:29:57,507
‫بما في ذلك قتل نقيب من عائلتي
‫ولا يمكنني القيام بأي شيء حيال ذلك

317
00:29:58,132 --> 00:30:00,301
‫لطالما تعلّق الأمر بذلك جزئياً

318
00:30:01,678 --> 00:30:04,222
‫صدّقني، الفيتامينات هي البداية فقط

319
00:30:09,519 --> 00:30:11,062
‫إنها (كارميلا)

320
00:30:14,649 --> 00:30:17,485
‫- هل الطقس حارّ في (باريس)؟
‫- "مرحباً، هل أنت منشغل؟"

321
00:30:18,027 --> 00:30:21,698
‫لا، أتكلم عن أمور تافهة مع (سيل)
‫كيف تجري الأمور؟

322
00:30:21,823 --> 00:30:25,618
‫- في الواقع، الطقس بارد وممطر
‫- عندما تمطر رذاذاً، صحيح؟

323
00:30:25,743 --> 00:30:29,831
‫أنت أسوأ من (رو)
‫سأفقد صوابي بسبب تلك المراجع

324
00:30:29,956 --> 00:30:33,334
‫أنا أرى أموراً رائعة، (توني)

325
00:30:33,459 --> 00:30:36,462
‫وأتكلم عن قناة (هيستوري شانيل)
‫كنت لتحب هذا المكان

326
00:30:36,588 --> 00:30:39,174
‫- وماذا عن الخبز المحمّص؟
‫- ماذا؟

327
00:30:39,299 --> 00:30:43,094
‫- الخبز الفرنسي المحمّص
‫- في الواقع، يطلقون عليه اسماً آخر

328
00:30:43,219 --> 00:30:46,306
‫- وماذا عن البطاطا المقلية؟
‫- تسمى (بوم ألوميت)

329
00:30:46,431 --> 00:30:47,807
‫تباً!

330
00:30:47,932 --> 00:30:50,476
‫- هل اتصلت بك (ميدو)؟
‫- أكثر مما تخيلت

331
00:30:50,602 --> 00:30:52,312
‫أتدركين أن الأولاد لا يتقنون القيام
‫بأي شيء على الإطلاق؟

332
00:30:52,437 --> 00:30:55,481
‫كانت تسأل إن كان عليها
‫أخذ السيارة لمعاينتها بانتظام...

333
00:30:55,607 --> 00:30:59,319
‫- لأن الثلج لا يتساقط
‫- وكيف حال الأمير (ألبيرت)؟

334
00:30:59,444 --> 00:31:03,323
‫"كان ليناسبه التواجد هناك في (فرنسا)
‫لا أحد من الحمقى يريد أن يعمل أيضاً"

335
00:31:03,448 --> 00:31:07,577
‫- طلبت منه غسل سلال المهملات تلك
‫- "هذا جيد"

336
00:31:08,077 --> 00:31:12,665
‫ربما أنت منشغل، سأقفل
‫أردت فقط أن ألقي التحية، أشتاق إليك

337
00:31:12,790 --> 00:31:15,460
‫أنا أيضاً، اعتني بنفسك

338
00:31:25,637 --> 00:31:27,931
‫سيتوقّع الناس جواباً

339
00:31:28,056 --> 00:31:30,350
‫هل رأيت؟ هذا ما كنت
‫أتكلّم عنه بالضبط

340
00:31:30,475 --> 00:31:32,018
‫هل نضرب أحد رجال (فيل)؟

341
00:31:32,143 --> 00:31:34,312
‫(جو باناناس) أراد الثأر
‫من (كارلو غامبينو)

342
00:31:34,437 --> 00:31:38,024
‫فقُتل أفراد من المافيا
‫واستمرت الحرب 7 سنوات

343
00:31:38,149 --> 00:31:41,569
‫كم مرة عليّ أن أكرّر هذا؟
‫عندما يرتاح الرجال، لا يجنون المال

344
00:31:41,694 --> 00:31:44,072
‫ماذا إذاً؟

345
00:31:50,161 --> 00:31:52,413
‫(فيل) لا يكترث سوى للمال

346
00:31:56,459 --> 00:32:00,213
‫لديه شركة سمسرة في (شيبشاد باي)
‫أليس كذلك؟ رآها رجالنا

347
00:32:00,338 --> 00:32:01,714
‫أجل

348
00:32:27,451 --> 00:32:29,829
‫عشت في (لاس فيغاس)
‫لمدة 6 أشهر

349
00:32:29,954 --> 00:32:32,748
‫كان لدى صديقي مطعم، أعمل هناك

350
00:32:32,874 --> 00:32:35,501
‫- أحب (الولايات المتحدة)
‫- وأنا أحب (فرنسا)

351
00:32:36,085 --> 00:32:38,462
‫(رو)، هل ستأتين أم ماذا؟

352
00:32:40,965 --> 00:32:43,342
‫- حسناً، اتصلي بي، اتفقنا؟
‫- اتفقنا

353
00:32:53,436 --> 00:32:58,191
‫يعيش في حي (بيلفيل) في (فرنسا)
‫لديهم (بيلفيل) في (فرنسا)

354
00:32:58,691 --> 00:33:01,986
‫لن تخرجي برفقته، أليس كذلك؟
‫فهو في الـ26 عاماً

355
00:33:07,033 --> 00:33:09,660
‫يا للروعة! أليس هذا جميلاً؟

356
00:33:11,495 --> 00:33:18,586
‫- 1350 ميلادي
‫- أتدركين أن امرأة مثلنا تماماً ارتدته؟

357
00:33:19,420 --> 00:33:21,964
‫على الأرجح أنها
‫كانت متزوجة ولديها أولاد

358
00:33:22,632 --> 00:33:26,928
‫الحمّامات الغاليّة-الرومانية
‫القرن الثالث

359
00:33:27,553 --> 00:33:29,931
‫أتساءل ما كانوا يفعلون فيها

360
00:33:36,604 --> 00:33:42,401
‫هذه المدينة قديمة جداً، تفكرين بكل
‫الأشخاص الذين عاشوا هنا جيلاً بعد جيل

361
00:33:42,527 --> 00:33:47,198
‫لمئات ومئات السنوات
‫وحياة كل هؤلاء الناس!

362
00:33:47,323 --> 00:33:49,200
‫عجباً، هذا محزن جداً

363
00:33:51,494 --> 00:33:55,915
‫هذا يجعل المرء
‫ينظر إلى نفسه بطريقة مختلفة

364
00:34:05,299 --> 00:34:09,470
‫في إحدى الليالي في المستشفى، عندما
‫كانت علاقتي بـ(توني) على المحك فعلاً

365
00:34:09,971 --> 00:34:13,933
‫استفاق من الغيبوبة للحظة
‫وقال "مَن أنا؟ إلى أين أذهب؟"

366
00:34:16,227 --> 00:34:18,479
‫في ذلك الوقت، لم أعلم ما كان يقصد

367
00:34:20,523 --> 00:34:25,152
‫وبمجيئي إلى هنا
‫يراودني الشعور ذاته، أليس هذا غريباً؟

368
00:34:25,278 --> 00:34:26,863
‫دعيني ألتقط صورة لك

369
00:34:32,034 --> 00:34:36,080
‫- عزيزتي، ما الأمر؟
‫- نحن نقلق كثيراً

370
00:34:36,205 --> 00:34:41,460
‫وأحياناً أشعر بأن هذا كل ما نفعله
‫لكن في النهاية، يتلاشى الأمر

371
00:34:41,586 --> 00:34:48,259
‫- كل ذلك يتلاشى
‫- تعالي عانقيني!

372
00:35:00,938 --> 00:35:02,982
‫أعلم ما يُذكر في المستندات

373
00:35:03,107 --> 00:35:06,777
‫لكن الشرطة تظن أن المسألة قد
‫لا تكون متعلقة بمسألة المثلية الجنسية

374
00:35:06,903 --> 00:35:12,325
‫(ماري)، عزيزتي، يتعرّضون للغرباء
‫في الحانات ومواقف الحافلات

375
00:35:12,450 --> 00:35:18,623
‫طريقة ضربهم له، يا للهول! ووجهه
‫لم يعد يبدو مثل شخص طبيعي حتى

376
00:35:18,748 --> 00:35:21,042
‫لا يمكنك أن تجهدي نفسك في التفكير

377
00:35:22,585 --> 00:35:24,295
‫أطفىء هذا التلفاز!

378
00:35:29,342 --> 00:35:33,179
‫و(سيل) لم يتصل
‫ليس حتى للتكلم مع الأولاد

379
00:35:33,304 --> 00:35:35,223
‫كيف يُعقل أن يكون الناس
‫ظالمين إلى هذا الحد؟

380
00:35:35,348 --> 00:35:40,228
‫هذه خطيئة في النهاية (ماري)
‫والكنيسة واضحة تماماً بشأن هذا

381
00:35:41,020 --> 00:35:42,897
‫لكنك هنا، لقد أتيت

382
00:35:43,022 --> 00:35:48,194
‫يردد الأب دائماً أن علينا
‫أن نكره الخطيئة وليس الخاطىء

383
00:35:50,071 --> 00:35:53,658
‫ليتني مت
‫أنا أعني ذلك، ليتني مت

384
00:35:53,783 --> 00:35:58,412
‫أتعلمين؟ سأنهي ترتيبات الجنازة
‫فوضعك لا يسمح بذلك

385
00:35:58,538 --> 00:36:03,960
‫نظراً للظروف، سنقيم مأتماً صغيراً
‫وخاصاً لأفراد العائلة المقربين فقط

386
00:36:04,085 --> 00:36:10,758
‫- كان رجلًا طيباً، أليس كذلك (فيل)؟
‫- بلى، أحببته كما لو كان صهري

387
00:36:10,883 --> 00:36:13,886
‫لكن الله يتصرّف بطرق غريبة

388
00:36:16,556 --> 00:36:23,062
‫خيّاطنا! سيصاب بالعمى
‫يبلغ 47 عاماً، تخيّلي نفسك مكانه

389
00:36:25,189 --> 00:36:28,526
‫فكّرت يا (ماري) في أن
‫(فيتو) في مرحلة ما...

390
00:36:28,651 --> 00:36:31,779
‫ربما من الأفضل ألا يحظى
‫الأولاد بهذا المثال الأعلى

391
00:36:44,208 --> 00:36:49,005
‫إذاً، رحلت كل النساء في منزلك

392
00:36:54,594 --> 00:36:57,805
‫ما شعورك لأن (كارميلا)
‫ذهبت في رحلة من دونك؟

393
00:36:57,930 --> 00:37:01,434
‫- هل علينا أن نناقش هذا الأمر حقاً؟
‫- قطعاً لا

394
00:37:05,396 --> 00:37:08,608
‫قبل أن ننهي هذا الحديث
‫هل من أمر تودّ مناقشته؟

395
00:37:13,863 --> 00:37:15,239
‫حسناً

396
00:37:21,120 --> 00:37:23,748
‫ماذا عن واقع أنني أكره ابني؟

397
00:37:24,498 --> 00:37:27,585
‫يجلس أمام الكومبيوتر مرتدياً
‫سرواله الداخلي فقط

398
00:37:27,710 --> 00:37:30,296
‫يهدر وقته في غرفة للدردشة

399
00:37:30,421 --> 00:37:32,882
‫ويتأرجح ذهاباً وإياباً
‫وكأنه يمارس الاستمناء

400
00:37:33,007 --> 00:37:37,553
‫ويضحك مثل طالبة مدرسة صغيرة
‫أرغب في أن أحطم له وجهه اللعين

401
00:37:39,764 --> 00:37:44,602
‫إنه ابني، فما رأيك في هذا؟

402
00:37:45,895 --> 00:37:50,775
‫(أنتوني)، أظن أن غضبك إزاء
‫(إيه جيه) يتراكم منذ بعض الوقت

403
00:37:51,692 --> 00:37:53,069
‫علينا أن نعالج هذه المسألة

404
00:37:53,194 --> 00:37:55,154
‫جلّ ما أعرفه أنه من حسن الحظ
‫أن أبي ليس على قيد الحياة

405
00:37:55,279 --> 00:37:59,659
‫- لأنة كان ليعتبر هذا الأمر رهيباً
‫- ما الذي سيعتبره رهيباً؟

406
00:37:59,867 --> 00:38:02,495
‫الابن الذي ربيته

407
00:38:02,620 --> 00:38:07,333
‫هل تقول هذا لأن (أنتوني)
‫لا يمتثل لفكرة والدك عن الرجل؟

408
00:38:07,458 --> 00:38:10,378
‫فكرته، فكرتي أو فكرة أياً كان

409
00:38:14,006 --> 00:38:16,467
‫ولكن دعيني أقول لك...

410
00:38:16,592 --> 00:38:20,012
‫لو سمحت لي (كارميلا) بأن أبرح
‫(إيه جيه) ضرباً كما كان يفعل والدي بي

411
00:38:20,137 --> 00:38:21,681
‫ربما كان ليتحلّى ببعض الشجاعة

412
00:38:21,806 --> 00:38:24,058
‫- مثلك؟
‫- أجل، مثلي

413
00:38:26,227 --> 00:38:29,272
‫لكان أيضاً كبر
‫وتمكن من التنفيس عن غضبه

414
00:38:29,397 --> 00:38:32,692
‫بسبب وحشية والده حياله
‫على الآخرين

415
00:38:33,442 --> 00:38:37,572
‫لكان كبر مع حاجة ماسة
‫للسيطرة والهيمنة

416
00:38:39,156 --> 00:38:43,536
‫(أنتوني)، نحن ندور حول
‫هذا الموضوع منذ سنوات

417
00:38:43,661 --> 00:38:45,371
‫كيف تعيش؟

418
00:38:50,918 --> 00:38:53,462
‫ما الذي تريده من حياتك؟

419
00:39:00,428 --> 00:39:03,306
‫لما استطعت ضربه
‫حتى لو أردت ذلك

420
00:39:03,431 --> 00:39:05,933
‫إنه صغير جداً، إنه يشبه
‫عائلة (كارميلا)، إنهم صغار جداً

421
00:39:06,058 --> 00:39:09,478
والدها، بوسع المرء
‫أن يطيح به أرضاً بواسطة ريشة خفيفة

422
00:39:09,812 --> 00:39:11,189
‫حسناً

423
00:39:14,108 --> 00:39:18,613
‫لكن عليّ أن أشير إلى أن ما تكرهه
‫في ما تفعله (كارميلا) لـ(إيه جيه)

424
00:39:18,738 --> 00:39:25,077
‫حمايته من والده، هو الأمر الذي
‫لطالما تمنيت أن تفعله أمك لك

425
00:39:30,336 --> 00:39:33,380
‫تروق لي عصيدة الكبد هذه
‫لا أشبع أبداً

426
00:39:33,506 --> 00:39:36,050
‫طريقة تقديم الطبق وحدها تمنحك
‫السعرات الحرارية، لكن مَن يأبه؟

427
00:39:36,175 --> 00:39:39,553
‫وهل علينا أن نشعر بالذنب؟
‫لقد بذلنا الجهد

428
00:39:48,354 --> 00:39:50,022
‫هل تعرفين ما الغريب في الأمر (رو)؟

429
00:39:50,147 --> 00:39:51,857
‫عندما يذهب المرء إلى مكان
‫لم يسبق أن قصده

430
00:39:51,982 --> 00:39:55,694
‫يكون كل الأشخاص خياليين
‫إلى أن يصل إلى هناك

431
00:39:55,819 --> 00:40:00,491
‫كما أنهم لم يكونوا طيّ الوجود إلى أن
‫يراهم ولم يكن موجوداً أبداً بالنسبة إليهم

432
00:40:00,616 --> 00:40:06,288
‫- لا أعلم، ربما أنت متفلسفة أكثر مني
‫- كل ما في الأمر أن هذا جعلني أفكّر

433
00:40:06,413 --> 00:40:10,334
‫كما عندما نموت
‫الحياة تستمر من دوننا

434
00:40:10,459 --> 00:40:13,462
‫كما يحصل في (باريس)
‫عندما لا نكون هنا

435
00:40:13,796 --> 00:40:17,299
‫غداً، سنذهب للتسوق
‫في متاجر (كلوي) و(ديور)

436
00:40:17,424 --> 00:40:19,802
‫وسأشتري حقيبة (كيلي) لي

437
00:40:24,598 --> 00:40:26,475
‫نبيذ (بوردو) لذيذ جداً

438
00:40:27,226 --> 00:40:30,312
‫عندما كنا في (ساينت يوستاش)
‫لاحظت أنك أضأتِ شمعتين

439
00:40:30,437 --> 00:40:32,815
‫كانتا لـ(جاكي) و(جاكي
‫جونيور)، أليس كذلك؟

440
00:40:34,024 --> 00:40:37,111
‫- لم نتكلم فعلًا في هذا الموضوع يوماً
‫- أي موضوع؟

441
00:40:37,653 --> 00:40:40,531
‫- (جاكي جونيور)
‫- وماذا لدينا لنتكلم فيه؟

442
00:40:42,116 --> 00:40:43,951
‫سيدتاي

443
00:40:45,953 --> 00:40:50,332
‫- عجباً
‫- لسيدتي، شرائح اللحم بصلصة الطماطم

444
00:40:50,457 --> 00:40:55,880
‫الأرضي شوكي المهروسة
‫مع حبوب الخردل ورأس الحانوت

445
00:40:56,005 --> 00:40:59,592
‫ولسيدتي، لحم البط المشوي
‫وفخذ مع البهارات

446
00:40:59,717 --> 00:41:02,761
‫وعصير عسل الليمون مع نبات الشمار

447
00:41:02,887 --> 00:41:04,930
‫- هنيئاً لكما
‫- شكراً

448
00:41:05,055 --> 00:41:06,891
‫يا للهول!

449
00:41:08,225 --> 00:41:13,105
‫لم أقصد التدخّل، (رو)، لكننا صديقتان
‫وإن أردت مشاطرتي بأي شيء...

450
00:41:16,692 --> 00:41:21,947
‫لا يمكنني أن أبدأ
‫بتخيل فقدان ابن

451
00:41:25,534 --> 00:41:27,244
‫يا للهول يا (كارم)!

452
00:41:29,079 --> 00:41:34,627
‫نحن في عطلة ونتناول عشاء لذيذاً
‫فلمَ تتطرقين إلى هذه المسألة؟

453
00:41:36,378 --> 00:41:37,796
‫لم أقصد أن أغضِبك، (رو)

454
00:41:37,922 --> 00:41:39,673
‫ولكنني خلت
‫بما أننا أمضينا الوقت معاً...

455
00:41:39,798 --> 00:41:42,885
‫- هذا مؤلم جداً، إنها الحقيقة
‫- أنا آسفة (رو)

456
00:41:45,137 --> 00:41:47,223
‫لقد مات، رحل!

457
00:41:48,432 --> 00:41:51,477
‫ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟
‫أضيء شمعة

458
00:41:54,271 --> 00:42:00,110
‫أتخيّله مع والده وجدته
‫التي أحبها ومع (يسوع)

459
00:42:01,529 --> 00:42:04,907
‫ما خطبك؟
‫لمَ عليك تذكّر (نيو جيرسي) هنا؟

460
00:42:05,032 --> 00:42:06,825
‫لمَ لا يمكننا الاستمتاع بوقتنا؟

461
00:42:06,951 --> 00:42:08,827
‫لا، أنت محقّة، أنا أعتذر

462
00:42:15,376 --> 00:42:18,337
‫- سأخرج برفقة (ميشال) هذا المساء
‫- حسناً

463
00:42:26,387 --> 00:42:30,766
‫- يمكنك المجيء (كارم)، أنا جادة
‫- شكراً لكن لا، اذهبي أنت

464
00:42:31,851 --> 00:42:35,104
‫أريد التنزه على ضفاف
‫نهر (السين) لمرة إضافية

465
00:42:47,950 --> 00:42:50,160
‫عليك الاتصال بالمبيد
‫هذا روث فئران

466
00:42:50,286 --> 00:42:54,039
‫- ما الوقت الذي حددوه حسب (باتسي)؟
‫- ها قد وصلوا

467
00:42:54,164 --> 00:42:58,127
‫- قطع لحم الخنزير وشرائحه
‫- مرحباً (دوم)

468
00:43:02,047 --> 00:43:05,092
‫انتهى العمل في (كانارسي)
‫أنا ممتن للمحادِل التي أرسلتها

469
00:43:05,676 --> 00:43:07,845
‫ماذا لديك؟ هل تريد البقاء؟

470
00:43:07,970 --> 00:43:10,431
‫لا، عليّ أن أعرج على منزل
‫ابنتي في (ميتوشين)

471
00:43:11,807 --> 00:43:14,935
‫آسف لسماع خبر موت ابنك

472
00:43:18,647 --> 00:43:23,736
‫- يا له من أمر مريع!
‫- يبلغ ابنه 13 عاماً وابنته 9 أعوام

473
00:43:24,820 --> 00:43:27,656
‫(سيراكيوز)، تدهور وضعها مجدداً

474
00:43:31,911 --> 00:43:34,622
عصا البيلياردو تلك
‫أتساءل إن كانت محددة جيداً بالطبشور

475
00:43:35,164 --> 00:43:40,711
‫هذا طريف جداً (دوم)
‫لا أفهم ذلك لكنه طريف

476
00:43:40,836 --> 00:43:44,715
‫- وجد التشريح 3 كرات في جيبه
‫- انتبه لما تقوله!

477
00:43:44,840 --> 00:43:48,344
‫وجدوا منديلاً مع أحمر شفاه
‫(كارلو) في جيبه الآخر

478
00:43:49,220 --> 00:43:50,971
‫أنا أزعجك ليس إلا

479
00:43:51,555 --> 00:43:55,226
‫لكنك محق، لا يجدر بي
‫أن أسخر من مأساة

480
00:44:01,482 --> 00:44:03,692
‫الممثل المثلي الجنس العجوز
‫(رايموند نافارو)؟

481
00:44:03,817 --> 00:44:06,070
‫كان ثمة عصا عاجية في مؤخرته
‫عندما وجدوه

482
00:44:06,195 --> 00:44:08,113
‫كفّ عن هذه السخافات، (دوم)

483
00:44:08,864 --> 00:44:11,909
‫بالتفكير في الأمر
‫كان من (نيو جيرسي) أيضاً

484
00:44:12,034 --> 00:44:13,452
‫وماذا وجدوا في مهبل أمك؟

485
00:44:13,577 --> 00:44:15,913
‫حان الوقت للانطلاق إلى (ميتوشين)
‫ما رأيك؟

486
00:44:16,038 --> 00:44:20,417
‫هذا خطأي، كان أحمر شفاه
‫(كارلو) على عضو (فيتو)

487
00:44:20,543 --> 00:44:22,837
‫- اضربه! (كارلو)!
‫- لا!

488
00:44:22,962 --> 00:44:26,632
‫ما رأيك بهذا، أيها البائس؟

489
00:44:28,425 --> 00:44:30,177
‫- تباً!
‫- تباً!

490
00:44:32,513 --> 00:44:34,098
‫تباً!

491
00:44:57,872 --> 00:44:59,248
‫تباً!

492
00:45:08,841 --> 00:45:14,054
‫اتصل بـ(باتسي) وقل إن علينا المغادرة
‫فقد تعطل الأنبوب

493
00:45:15,306 --> 00:45:17,766
‫لكننا سننتظر إلى أن نقفل
‫المتجر ثم نخرجه

494
00:45:17,892 --> 00:45:19,727
‫ونتخلص منه في منطقة العمل

495
00:45:21,604 --> 00:45:26,192
‫لا، لا أريد المزيد من هذا
‫فحوصات الحمض النووي...

496
00:45:27,776 --> 00:45:31,447
‫لنتخلّص من سيارته
‫ونمحو كل أثر

497
00:45:55,554 --> 00:46:00,976
‫- "(سيل)؟ هيا، افتح الباب!"
‫- تباً

498
00:46:01,101 --> 00:46:03,437
‫مرحباً، هل من أحد في الداخل؟

499
00:46:07,691 --> 00:46:10,736
‫(تون)، لن ترغب في الدخول
‫عد إلى السيارة واذهب في نزهة

500
00:46:10,861 --> 00:46:12,238
‫ماذا؟

501
00:46:16,534 --> 00:46:23,791
‫أتى (فات دوم غامييلو) إلى هنا ليزعجنا
‫ويشوه صورة (فيتو) و(كارلو)...

502
00:46:25,376 --> 00:46:26,919
‫(سيل) ضربه أولًا

503
00:46:35,511 --> 00:46:37,137
‫(توني)، دعني فقط...

504
00:46:39,265 --> 00:46:40,808
‫هذا عين الصواب، ارحل

505
00:46:40,933 --> 00:46:44,478
‫أنت لا تعرف شيئاً، كنت محقاً
‫إن قتلوا أحد أفراد المافيا هذا ما يحصل

506
00:46:44,603 --> 00:46:45,980
‫أبلغ تحياتي إلى (غاب)

507
00:46:46,105 --> 00:46:50,276
‫- وقل لها إنني آمل أن الزكام زال
‫- تباً لـ(فيتو)

508
00:47:26,020 --> 00:47:28,355
‫ما أصعب ما في التزلج
‫على اللوح المدولب؟

509
00:47:28,856 --> 00:47:35,237
‫- أنا أستسلم، ما أصعب أمر في التزلج؟
‫- أن يخبر الولد والديه أنه مثلي الجنس

510
00:47:37,656 --> 00:47:41,327
‫- سيدي
‫- ظننت أنك ستخرج لتناول العشاء

511
00:47:41,452 --> 00:47:43,037
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً في المرأب؟

512
00:47:51,170 --> 00:47:54,381
‫- ماذا هناك الآن؟
‫- غداً صباحاً، عند الـ7 تقصد هذا العنوان

513
00:47:54,507 --> 00:47:58,761
‫وتسأل عن السيد (كارافالو)
‫أقفلت الخط تواً معه

514
00:47:58,886 --> 00:48:02,598
‫- السابعة صباحاً؟ لماذا؟
‫- ستعمل في البناء

515
00:48:02,723 --> 00:48:04,892
‫- ماذا؟
‫- تنقل الأسمنت في عربة يدوية

516
00:48:05,017 --> 00:48:06,435
‫أي أن العمل في الخارج؟

517
00:48:06,560 --> 00:48:09,730
‫- أجل
‫- لكننا في فصل الشتاء

518
00:48:09,855 --> 00:48:11,482
‫لديك الكثير من تلك القمصان
‫المزوّدة بقبعة

519
00:48:11,607 --> 00:48:14,401
‫كالتي يرتديها السود الذين تشاهدهم
‫على قناة (أم تي في)

520
00:48:14,527 --> 00:48:17,321
‫- يمكنك أن تضاعف ملابسك
‫- أرجوك، هذه سخافة

521
00:48:21,659 --> 00:48:25,162
‫يمكنك أن تدّخر كل سنت تجمعه
‫ولن نطلب منك دفع الإيجار

522
00:48:25,287 --> 00:48:27,831
‫وصدّقني، الراتب جيد
‫وهذا عمل تابع لنقابة العمال

523
00:48:29,959 --> 00:48:35,756
‫أريد فقط أن أراك تبلي حسناً
‫أنت ابني وأنا أحبك

524
00:48:40,135 --> 00:48:42,888
‫سأضطر لترك صديقك
‫عندما أعود إلى المدرسة

525
00:48:43,013 --> 00:48:45,182
‫لا بأس بهذا، فهو يواجه
‫هذا الوضع طيلة الوقت

526
00:48:46,642 --> 00:48:49,895
‫- لكنني سأستمر في البحث عبر الإنترنت
‫- أنا واثق من ذلك

527
00:48:50,312 --> 00:48:54,525
‫لكن إن لم تقصد هذا المكان غداً صباحاً
‫سآخذ السيارة منك

528
00:48:54,984 --> 00:49:00,739
‫ثم سآخذ منك ملابسك
‫ثم غرفتك والطعام الذي تعدّه أمك

529
00:49:00,865 --> 00:49:03,075
‫وأنا واثق من أنك
‫ستصبح مشرّداً في الشارع

530
00:49:17,673 --> 00:49:19,133
‫ماذا تفعل؟

531
00:49:19,258 --> 00:49:21,594
‫قد تجد الهواء قوياً
‫أثناء القيادة غداً

532
00:49:21,719 --> 00:49:26,265
‫ولكنني سأقطر هذه السيارة اللعينة
‫من هنا وأسحقها تماماً

533
00:49:26,807 --> 00:49:29,351
‫انظر إليها، أنتَ لا تهتم بها

534
00:49:36,108 --> 00:49:37,651
‫لا تختبر صبري!

535
00:50:11,685 --> 00:50:13,771
‫وجدت (كوزيت)

536
00:50:17,775 --> 00:50:20,653
‫صديقتك؟ على أحدهم
‫أن يخبرها أن أمرها انتهى

537
00:50:48,138 --> 00:50:49,598
‫سيصل التاكسي الذي طلبتِه

538
00:50:51,517 --> 00:50:52,935
‫مساء الخير سيدتي

539
00:50:56,397 --> 00:50:59,692
‫تباً، نسيت قواعد الأطباق
‫من صنع (تولوز لوتريك)

540
00:51:40,649 --> 00:51:45,654
‫- جلبت الحقيبة الأخرى
‫- ها قد أتت، المسافرة حول العالم

541
00:51:45,779 --> 00:51:47,156
‫مرحباً

542
00:51:49,116 --> 00:51:52,077
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- يا للهول، (توني)!

543
00:51:53,245 --> 00:51:54,872
‫أهلًا بعودتك!

544
00:51:56,165 --> 00:51:59,293
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- يا للروعة أمي، (باريس)!

545
00:52:00,628 --> 00:52:04,548
‫الشرطة تخفي تفاصيل
‫محددة حول الجريمة

546
00:52:04,673 --> 00:52:09,762
‫أحد أقرباء (سباتافور) من (بروكلين)
‫تكلّم مشترطاً عدم الكشف عن هويته

547
00:52:09,887 --> 00:52:16,810
‫- ما معنى هذا؟
‫- عندما لا نعرف مَن يكون الشخص

548
00:52:17,186 --> 00:52:21,982
‫أخبر الصحافيين أن (سباتافور)
‫وزوجته انفصلا حديثاً

549
00:52:22,358 --> 00:52:29,990
‫أفاد القريب أن الضحية فاجأ أصدقاءه
‫وعائلته معلناً أنه مثلي

550
00:52:30,115 --> 00:52:34,161
‫وقائلاً إنه يود اتباع نمط حياة
‫المثليين جنسياً في العلن

551
00:52:35,538 --> 00:52:37,248
‫لا أفهم

552
00:52:39,500 --> 00:52:42,086
‫لم يكن أبي جاسوساً؟

553
00:52:44,171 --> 00:52:45,548
‫لا

554
00:52:54,181 --> 00:52:56,392
‫يا للإرهاق، أعجز عن النوم

555
00:52:57,226 --> 00:52:59,520
‫سأغسل الملابس الداكنة
‫إن كان لديك أي منها

556
00:53:01,063 --> 00:53:02,606
‫أتمنى لك يوماً موفقاً في العمل

557
00:53:22,585 --> 00:53:25,713
‫- مهلاً، كنت أعرف هذا الرجل
‫- ماذا؟

558
00:53:26,213 --> 00:53:27,673
‫هل كان في المافيا؟

559
00:53:28,090 --> 00:53:31,010
‫التقطت له صورة من أجل
‫نادي (ثين كلوب) للنحاف

560
00:53:46,859 --> 00:53:51,030
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

