﻿1
00:00:10,384 --> 00:00:15,640
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,765 --> 00:00:20,311
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,436 --> 00:00:26,526
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,651 --> 00:00:31,948
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,073 --> 00:00:36,911
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:37,036 --> 00:00:41,874
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,999 --> 00:00:46,796
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,921 --> 00:00:51,968
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر
‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك"

9
00:00:52,093 --> 00:00:55,263
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

10
00:00:55,388 --> 00:01:01,394
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

11
00:01:03,521 --> 00:01:08,359
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

12
00:01:08,484 --> 00:01:13,948
‫"الكثير من الأمور تغيرت منذ
‫وصلت الشرطة إلى البلدة"

13
00:01:14,073 --> 00:01:20,204
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

14
00:01:20,329 --> 00:01:25,626
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

15
00:01:25,751 --> 00:01:32,049
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

16
00:01:32,175 --> 00:01:34,719
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:34,844 --> 00:01:38,347
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:02:03,873 --> 00:02:05,249
‫"إذاعة (نيويورك) للروك الكلاسيكي"

19
00:02:05,374 --> 00:02:07,251
‫"(كيو 1043) طاب صباحكم
‫أنا (تشيب كير)"

20
00:02:07,376 --> 00:02:09,420
‫"بعد قليل على الإذاعة... "

21
00:02:26,354 --> 00:02:29,607
‫قال نصف ساعة
‫وقد مضت ساعة ونصف

22
00:02:29,732 --> 00:02:33,319
‫إنه منشغل، استمتع بالموسيقى

23
00:03:07,228 --> 00:03:08,980
‫ظننتك لن تأتي

24
00:03:09,105 --> 00:03:10,940
‫لا تريد أن تعرف ما جرى

25
00:03:11,065 --> 00:03:12,900
‫في الواقع، أريد أن أعرف

26
00:03:15,778 --> 00:03:19,407
‫وصلتنا معلومة تفيد أن خليّة سلفيّة
‫كانت في مطار (نيوارك)

27
00:03:19,532 --> 00:03:22,034
‫تضع رجلاً على متن طائرة
‫(بوينغ 767) متجهة إلى (لندن)

28
00:03:22,952 --> 00:03:25,329
‫- أنت محقّ لا أريد أن أعرف
‫- تصلنا هكذا معلومات دائماً

29
00:03:25,454 --> 00:03:28,791
‫إما أن مصدرنا كان مخطئاً
‫أو أنهم فعلوا ذلك ليروا سرعة تجاوبنا

30
00:03:28,916 --> 00:03:30,376
‫يحصل الأمر طوال الوقت

31
00:03:32,086 --> 00:03:33,546
‫ماذا هنالك يا صديقي؟

32
00:03:33,671 --> 00:03:35,673
‫أنت تعرف أن ابني مهووس
‫بهذه التفاهات

33
00:03:36,174 --> 00:03:39,051
‫ونحن نقول له إنه يبالغ بالأمر
‫فهل هو محقّ؟

34
00:03:45,057 --> 00:03:47,894
‫مرحباً
‫ساعة أخرى على الأرجح

35
00:03:49,061 --> 00:03:52,190
‫اتركيه في الخارج، اتفقنا؟
‫أنا سأتولّى أمره

36
00:03:52,607 --> 00:03:56,527
‫لا تتركه في الخارج إذاً

37
00:03:56,777 --> 00:03:58,821
‫ماذا تريدني أن أقول؟

38
00:04:03,284 --> 00:04:04,702
‫أنت تعاني ما يكفي

39
00:04:04,827 --> 00:04:07,747
‫- من الصعوبات في مسألة الإرهاب
‫- سأدعك تذهب إلى المنزل

40
00:04:07,872 --> 00:04:10,791
‫سبب اتصالي بك هو بسبب
‫العربيين اللذين أبلغتك عنهما

41
00:04:10,917 --> 00:04:16,839
‫تذكّرت أن ابن أخي ذكر مصرفاً
‫حيث لديهما حساب مصرفيّ

42
00:04:16,964 --> 00:04:18,382
‫فرع من مصرف

43
00:04:21,844 --> 00:04:24,388
‫مصرف (مينتنر فرست ميرشانتس)

44
00:04:24,514 --> 00:04:28,017
‫- تذكّرت ذلك لتوّك؟
‫- أجل

45
00:04:28,142 --> 00:04:29,560
‫أشكرك

46
00:04:30,853 --> 00:04:34,732
‫اسمعني، أعلم أن لديك صديق
‫في مكتب (بروكلين)

47
00:04:34,857 --> 00:04:37,443
‫هل من المعقول أنه يعرف
‫مكان وجود (فيل ليوتاردو)؟

48
00:04:37,568 --> 00:04:41,614
‫أريد تجنب تعرّض
‫المزيد من رجالي للأذى

49
00:04:41,822 --> 00:04:45,284
‫جلّ ما أقوله هو إنك
‫إذا سمعت شيئاً من صديقك...

50
00:04:45,409 --> 00:04:46,869
‫لم أسمع شيئاً

51
00:04:48,829 --> 00:04:51,374
‫تصوّرت أنه ربما المال
‫الذي يُرسل إلى (الشرق الأوسط)

52
00:04:51,499 --> 00:04:53,584
‫أنت تتمادى

53
00:05:11,727 --> 00:05:13,104
‫حسناً

54
00:05:41,382 --> 00:05:43,509
‫- أراك يوم الخميس
‫- إلى اللقاء

55
00:05:43,634 --> 00:05:45,261
‫إلى أين تذهبين؟ لقد وصلت للتوّ

56
00:05:45,386 --> 00:05:47,471
‫لقد تأخّرت على لقاء (باتريك)
‫في المدينة

57
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

58
00:05:56,314 --> 00:05:57,690
‫كيف حالك؟

59
00:06:00,443 --> 00:06:02,987
‫لقد اشتمت تلك الرائحة أيضاً

60
00:06:04,906 --> 00:06:06,741
‫إعادة ترميمك للمنزل ستصلح ذلك

61
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
‫لعلّها رائحة سامة
‫ربما لا يجدر بنا تنشقها

62
00:06:09,327 --> 00:06:12,997
‫ليست سامة، كان المالكان
‫في التسعين من عمرهما

63
00:06:13,122 --> 00:06:14,624
‫إنها رائحة بول

64
00:06:14,749 --> 00:06:17,502
‫عليّ الذهاب إلى المنزل

65
00:06:18,586 --> 00:06:20,213
‫أنا أعمل على تحقيق ذلك

66
00:06:23,716 --> 00:06:29,222
‫ذهبت لرؤية (سيل)...
‫و(غاب)... يا للهول يا (توني)!

67
00:06:29,347 --> 00:06:31,349
‫أجل

68
00:06:32,975 --> 00:06:35,186
‫هل تتوخى الحذر؟

69
00:06:39,732 --> 00:06:41,567
‫وهذا يزعجني نوعاً ما

70
00:06:43,069 --> 00:06:46,739
‫- حسناً، شكراً
‫- مَن عساها تخبر؟

71
00:06:48,449 --> 00:06:50,826
‫لكن عليك استعمال الباب الخلفي

72
00:06:55,164 --> 00:06:57,875
‫مكانك، لما طردتها من السرير
‫لتناول الحلوى

73
00:06:58,000 --> 00:07:00,878
‫هذا مضحك جداً، نحن مجرّد صديقين

74
00:07:01,045 --> 00:07:03,339
‫أعرف، أحسنت عملاً

75
00:07:03,464 --> 00:07:06,509
‫- إنها عارضة أزياء
‫- إنها تعرض الأزياء

76
00:07:06,634 --> 00:07:09,887
‫- إنها تلميذة سنة أولى ثانوية
‫- ماذا؟

77
00:07:10,179 --> 00:07:11,806
‫ستترك عرض الأزياء بأي حال

78
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
‫لقد سئمت من تعرّضها للاستغلال

79
00:07:13,474 --> 00:07:16,394
‫هل ساعدت والدتك
‫على إخراج السجادات لتشميسها؟

80
00:07:16,519 --> 00:07:18,145
‫لقد فعل ذلك

81
00:07:19,313 --> 00:07:24,151
‫تمّ تحديد موعد جنازة العمّ (بوبي)
‫أخيراً يوم الخميس وأنت ستحضر

82
00:07:24,277 --> 00:07:25,820
‫كيف سيحصل ذلك؟

83
00:07:25,945 --> 00:07:29,282
‫جميعنا تحت حراسة مشددة
‫نعيش في منازل منفصلة

84
00:07:29,407 --> 00:07:31,284
‫وسنقف أمام الناس في العلن في المقبرة؟

85
00:07:31,409 --> 00:07:34,203
‫سيكون هنالك عناصر كثر
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

86
00:07:35,538 --> 00:07:37,456
‫غير معقول!

87
00:07:40,501 --> 00:07:45,006
‫لقد كان مختلفاً كما تعلم
‫إلا أننا ننسى عندما كان مع (بلانكا)

88
00:07:45,298 --> 00:07:50,261
‫"سيرقد الآن في مثواه الأخير..."

89
00:07:50,386 --> 00:07:52,305
‫انتهت المراسم للتوّ

90
00:07:54,223 --> 00:07:57,894
‫"فليباركه القدير وليحمِه
‫وليسطع نوره عليه"

91
00:07:58,019 --> 00:08:00,146
‫دجاج بالليمون، أنا متأكد من أنه
‫يوجد ليمون في كل هذه الأطباق

92
00:08:00,271 --> 00:08:03,482
‫دجاج بالليمون أو سمك بالليمون
‫أو لحم بالليمون

93
00:08:06,402 --> 00:08:07,778
‫هل لي ببعض الصلصة؟

94
00:08:07,904 --> 00:08:09,822
‫سمعت أن سعر رطل القرنبيط
‫يبلغ 3 دولارات و99 سنتاً

95
00:08:09,947 --> 00:08:11,699
‫لن أتناول هذا

96
00:08:11,824 --> 00:08:13,618
‫هل تصدّقون ذلك؟

97
00:08:18,497 --> 00:08:20,541
‫أبي، لديهم لحم الخنزير المشوي

98
00:08:21,959 --> 00:08:24,086
‫أعطني القليل، شكراً

99
00:08:29,342 --> 00:08:31,093
‫- لقد فازت بلقب (أميركان آيدول)
‫- كلا

100
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
‫- بلى
‫- (جينيفر هادسون)؟ بكل تأكيد

101
00:08:33,346 --> 00:08:35,556
‫(جايسون جي) كان الفائز بلقب
‫(أميركان آيدول) بالنسخة الإيطالية

102
00:08:35,681 --> 00:08:38,976
‫كان يستطيع تكرار كلمة "تباً"
‫في الجملة أكثر من أي متنافس آخر

103
00:08:39,727 --> 00:08:41,729
‫عمّي (بولي)، تعال واجلس

104
00:08:41,854 --> 00:08:45,107
‫أجل، سأجلس مع الشباب
‫أنا شاب من الداخل، أليس كذلك؟

105
00:08:48,778 --> 00:08:51,989
‫- مَن أنت يا عزيزتي؟
‫- (تارا زينكون)، ابنة أخت (بوبي)

106
00:08:52,782 --> 00:08:54,367
‫تعازيّ الحارّة!

107
00:09:01,249 --> 00:09:03,125
‫- لقد تناولت الكثير من الطعام
‫- كان الطعام جيداً

108
00:09:03,251 --> 00:09:05,837
‫"وسط الموت، نحيا"

109
00:09:05,962 --> 00:09:08,923
‫- أم أن القول معكوس؟
‫- أعتقد أنه بالعكس

110
00:09:09,048 --> 00:09:11,884
‫بكلتا الصيغتين يكون المرء ميتاً

111
00:09:12,009 --> 00:09:15,805
‫اعذري ألفاظي يا عزيزتي
‫لقد فقدت صديقين عزيزين

112
00:09:15,930 --> 00:09:18,558
‫- ما زال (سيل) صامداً
‫- فقدت أمي الشهر الماضي

113
00:09:18,683 --> 00:09:21,644
‫يمكنكم أن تأخذوا
‫عام 2007 وتعيدوه إلى الهنود

114
00:09:21,769 --> 00:09:26,274
‫- أنا آسفة
‫- ماذا عسانا نفعل؟ الحياة تستمر

115
00:09:30,069 --> 00:09:32,071
‫كنا نناقش فيلم (دريم غيرلز)
‫هل شاهدته؟

116
00:09:32,196 --> 00:09:35,575
‫أنتم مخبولون، تعيشون في حلم

117
00:09:35,700 --> 00:09:38,452
‫وما زلتم تجلسون هنا
‫وتتحدّثون عن جوائز الأوسكار اللعينة؟

118
00:09:38,578 --> 00:09:41,706
‫"أي وحش قاس
‫ينزل إلى (بيت لحم) ليُولد؟"

119
00:09:41,831 --> 00:09:44,292
‫- ماذا؟
‫- من كتابات (ييتس)

120
00:09:44,417 --> 00:09:46,711
‫- (آي جاي)!
‫- (ييتس)؟

121
00:09:47,378 --> 00:09:50,631
‫العالم، ألا ترونه؟

122
00:09:52,383 --> 00:09:55,511
‫سمح (بوش) لـ(القاعدة)
‫بالفرار في الجبال

123
00:09:55,636 --> 00:09:57,763
‫والآن، يطلب منا غزو بلد آخر

124
00:09:57,889 --> 00:10:00,016
‫فلنجتمع ونذهب لقتل بعض الإرهابيين

125
00:10:00,141 --> 00:10:02,602
‫إنه عمل أكثر نبلاً من مشاهدة
‫تلك الأوهام على التلفاز

126
00:10:02,727 --> 00:10:04,979
‫عن كيفية القضاء عليهم

127
00:10:09,442 --> 00:10:12,945
‫- كما لو أن (أمريكا)...
‫- ما خطبها؟

128
00:10:13,070 --> 00:10:17,909
‫إنها لا تزال مقصد الناس لتحقيق النجاح
‫إنها فكرة جميلة

129
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
‫وعلامَ يحصلون في نهاية المطاف؟
‫على المجوهرات؟

130
00:10:20,244 --> 00:10:22,580
‫ومغريات لأشياء لا يحتاجون إليها
‫ولا يتحمّلون كلفتها

131
00:10:22,705 --> 00:10:25,291
‫أنتم منتشرون في كل أرجاء المكان
‫أجهل ما تحاول قوله

132
00:10:25,416 --> 00:10:30,463
‫يقول إن (فراموس) تلتقي بـ(راميستان)
‫في الصلاة الربانية تقريباً

133
00:10:31,839 --> 00:10:36,302
‫"(جوليوس) ماذا عليّ أن أفعل؟
‫ماذا عساي أقول لأخرِجك من هنا؟"

134
00:10:36,427 --> 00:10:37,887
‫"أعطني فرصة"

135
00:10:38,012 --> 00:10:42,725
‫"دعني أشارك في ذلك
‫المسلسل التلفزيوني"

136
00:10:42,850 --> 00:10:44,560
‫"دعني أمثّل في الحلقة
‫التجريبيّة أرجوك"

137
00:10:44,685 --> 00:10:47,605
‫"(جوليوس) يا بنيّ، اجلس"

138
00:10:48,272 --> 00:10:49,815
‫"(جوليوس)، لست رجلاً قاسياً"

139
00:10:49,941 --> 00:10:51,859
‫- "ولست رجلاً لئيماً"
‫- لا يوجد الكثير من المال فيه

140
00:10:51,984 --> 00:10:56,197
‫"لكنهم يبحثون في هذه الأيام
‫عن الموهبة وعن النوعيّة"

141
00:10:56,322 --> 00:11:01,369
‫"إنهم منشغلون بالموهبة
‫والنوعيّة والكاتب هو عنصر هام"

142
00:11:01,494 --> 00:11:06,332
‫الوضع ليس سيئاً على الإطلاق
‫لم أتناول الخضار منذ أكثر من أسبوع

143
00:11:06,457 --> 00:11:07,875
‫لا يمكننا حتى أن نقصد
‫متجر لحم الخنزير

144
00:11:08,000 --> 00:11:09,710
‫علينا التسكع هنا طوال اليوم
‫من دون أن نفعل شيئاً

145
00:11:09,836 --> 00:11:11,254
‫(باكياغالوب)

146
00:11:13,881 --> 00:11:17,009
‫- لمَن هو؟
‫- ظهر خلال العاصفة الكبرى

147
00:11:17,134 --> 00:11:18,845
‫سبق والتقط فأرة في القبو

148
00:11:18,970 --> 00:11:21,472
‫الكثير من عملائي
‫يعطون قضاياهم لـ(نيويورك)

149
00:11:21,597 --> 00:11:24,392
‫فراغ فيّ السلطة
‫إنهم يستغلون الأمر

150
00:11:29,939 --> 00:11:33,025
‫- لمَ دخلت هكذا؟
‫- آسف

151
00:11:37,655 --> 00:11:41,450
‫سنلتقي (بولي) في المستشفى
‫لزيارة (سيل) هل تريد أن تأتي؟

152
00:11:41,993 --> 00:11:48,833
‫لا، عليّ القيام بشيء... مع ابنتي

153
00:11:55,423 --> 00:11:57,800
‫البارحة، كان السبب مرضه

154
00:11:58,593 --> 00:12:00,595
‫"هذا حي (ليتل إيتالي)
‫النيويوركي الشهير"

155
00:12:00,720 --> 00:12:07,185
‫"في ما مضى، كان يغطّي مساحة كبيرة
‫لكنه أصبح صفاً من المتاجر والمقاهي"

156
00:12:11,606 --> 00:12:13,274
‫مرحباً؟

157
00:12:13,399 --> 00:12:14,859
‫"هذا أنا"

158
00:12:15,776 --> 00:12:17,278
‫أين أنت؟ هل أنت قريب؟

159
00:12:17,403 --> 00:12:18,946
‫"لنقم بالأمر على الهاتف"

160
00:12:22,158 --> 00:12:25,620
‫لم يصلنا خبر بعد
‫لا أحد يعرف مكان تواجد صديقنا

161
00:12:25,745 --> 00:12:28,789
‫"الأمر لا يتعلق بعدم وجود خبر
‫بل بعدم وجود تقدّم"

162
00:12:28,915 --> 00:12:31,042
‫لا أحد يأخذ الأمر بخفة يا (فيل)

163
00:12:31,167 --> 00:12:32,543
‫كان يجب قتله أولاً

164
00:12:32,668 --> 00:12:35,004
‫ظنوا أنهم كانوا سيجدونهما
‫في ملهى التعرّي

165
00:12:35,129 --> 00:12:38,341
‫- سمعت هذا من قبل
‫- أعلم أنك خائب الأمل يا (فيل)

166
00:12:38,466 --> 00:12:40,551
‫يمكنني أن أعرف من كلامك

167
00:12:40,676 --> 00:12:42,887
‫لقد خاب أملى فعلاً

168
00:12:43,471 --> 00:12:50,770
‫- أنا أفكّر، لا أدري ربما...
‫- "ماذا؟ هل تتكلّم عن التواصل معه؟"

169
00:12:50,895 --> 00:12:53,648
‫لا يمكننا العودة؟ هل فقدت صوابك؟

170
00:12:53,773 --> 00:12:56,150
‫- لا، أعرف
‫- إذاً، لمَ قلت ذلك؟

171
00:12:56,275 --> 00:12:58,569
‫لم أقلها يا (فيل) بل أنت قلتها

172
00:12:58,778 --> 00:13:03,908
‫اسمعني أيها الفتى، عندما ينتهي الأمر
‫سنجلس معاً أنا وأنت للتكلم

173
00:13:04,033 --> 00:13:05,451
‫آمل ذلك

174
00:13:05,993 --> 00:13:09,872
‫- لا يمكنني سماعك، الخط ينقطع
‫- "قلت إنني آمل..."

175
00:13:44,448 --> 00:13:46,617
‫هذه من عند (فيرارا)

176
00:13:48,119 --> 00:13:50,830
‫- هل تريدين الحلوى؟
‫- عليّ مراقبة وزني

177
00:13:51,289 --> 00:13:53,165
‫عليّ أن أحصل على زوج آخر

178
00:13:56,878 --> 00:14:00,798
‫- أنت الوحيد الذي يدرك أنها مزحة
‫- كان عليك أن تنشأي في عائلتنا

179
00:14:00,923 --> 00:14:03,843
‫هل تذكر عندما قلت إنني أعبث
‫مع الشبان تحت الممشى الخشبي؟

180
00:14:03,968 --> 00:14:07,013
‫لقد أخذ الأمر بجدّية، (بوبي)

181
00:14:16,439 --> 00:14:21,235
‫على أي حال
‫أشكرك على المجيء إلى هنا

182
00:14:24,488 --> 00:14:26,741
‫ماذا سيحصل الآن؟

183
00:14:27,116 --> 00:14:30,578
‫سبق وقال (روبرت) إنه يريد
‫الذهاب للعيش مع عمته

184
00:14:30,703 --> 00:14:33,789
‫- ماذا عن (صوفيا)؟
‫- (نيكا) هي ابنتي

185
00:14:33,915 --> 00:14:36,292
‫وهي متعلقة جداً بشقيقتها الكبرى

186
00:14:37,126 --> 00:14:39,879
‫(صوفيا) مخطئة إن ظنت
‫أنها ستخرج من هذا البيت

187
00:14:40,004 --> 00:14:43,799
‫هل هذه مزحة؟ فحتى أنا لم أفهمها

188
00:14:54,310 --> 00:14:57,897
‫منذ 5 أو 6 سنوات
‫عندما ابتاع (جوني ساك) هذا المنزل

189
00:14:58,481 --> 00:15:00,608
‫كان محاطاً بحقول الذرة

190
00:15:02,318 --> 00:15:04,946
‫أريد أن أحاول التقرّب من أولاد (بوبي)

191
00:15:06,822 --> 00:15:08,491
‫لكان (بوبي) أراد ذلك

192
00:15:09,617 --> 00:15:11,869
‫أنا أبذل الكثير من الجهد
‫مع (صوفيا)

193
00:15:11,994 --> 00:15:15,122
‫نحن نخبز معاً
‫أعتقد أننا نتواصل جيداً معاً

194
00:15:16,874 --> 00:15:19,877
‫لقد خضعت للعلاج، أنا أم صالحة

195
00:15:20,002 --> 00:15:24,173
‫- نسيت أخطائي وأخطاء أمي كلّها
‫- جيد

196
00:15:24,298 --> 00:15:27,426
‫ولا أحصل على كلمة شكر على ذلك

197
00:15:27,552 --> 00:15:31,722
‫يمكنك أن تشكلي... عائلة نووية جديدة

198
00:15:32,557 --> 00:15:36,811
‫تجلبين (هاربو) إلى هنا
‫إنه مكان كبير

199
00:15:38,563 --> 00:15:42,400
‫غيّر (هاربو) اسمه
‫أصبح (هال) الآن

200
00:15:45,611 --> 00:15:47,363
‫(جانيس)!

201
00:15:49,782 --> 00:15:52,493
‫إن أردت شيئاً
‫تعلمين أنني على بُعد دقائق فقط

202
00:16:03,087 --> 00:16:04,463
‫نعم

203
00:16:04,589 --> 00:16:07,884
‫عدة اتصالات يعود مصدرها إلى هاتف
‫عموميّ في (أويستر باي)، (لونغ آيلاند)

204
00:16:08,009 --> 00:16:09,468
‫"ماذا؟"

205
00:16:12,054 --> 00:16:13,431
‫أين هو مكان ذلك الهاتف بالتحديد؟

206
00:16:13,556 --> 00:16:15,183
‫- في محطّة وقود على الأرجح
‫- "محطّة وقود؟"

207
00:16:15,308 --> 00:16:18,102
‫إنه هارب، قد لا يتمكن من الحصول
‫على هاتف خلويّ غير مراقَب

208
00:16:18,227 --> 00:16:21,689
‫- "اسمع، شكراً"
‫- حسناً

209
00:16:52,223 --> 00:16:56,393
‫"لوحات الإعلانات التي تخدعك
‫لتظن أنك المحظوظ"

210
00:16:56,519 --> 00:16:58,479
‫"ويمكنك أن تفعل
‫ما لم يتمّ القيام به من قبل"

211
00:16:58,604 --> 00:17:00,523
‫"ويمكنك الفوز
‫بما لم يتمّ الفوز به من قبل"

212
00:17:00,648 --> 00:17:04,401
‫"في غضون ذلك، تستمر الحياة
‫في الخارج من حولك"

213
00:17:06,570 --> 00:17:08,822
‫قلت لي باستمرار
‫إن هذا الشاب بارع

214
00:17:10,741 --> 00:17:14,495
‫من المذهل أنه تمّ تأليفها قبل وقت
‫طويل وكأنه يتكلّم عن هذه الأيام

215
00:17:14,620 --> 00:17:18,123
‫"تقف وحدك من دون وجود
‫أحد بالقرب منك"

216
00:17:18,249 --> 00:17:20,501
‫"عندما تسمع صوتاً مرتجفاً بعيداً"

217
00:17:20,626 --> 00:17:25,631
‫"يداعب أذنيك النائمتين
‫فتظن أن أحدهم عثر عليك"

218
00:17:29,885 --> 00:17:35,808
‫- قد تكون هذه غلطة
‫- أعلم، نحن صديقان مقرّبان

219
00:17:36,225 --> 00:17:37,601
‫نعم

220
00:17:39,436 --> 00:17:42,273
‫"يؤكد لك ألا تستسلم لتُبقي
‫الأمر في بالك ولا تنسى"

221
00:17:42,398 --> 00:17:47,069
‫"أنك لا تنتمي لرجل
‫أو امرأة أو أي شيء"

222
00:18:29,153 --> 00:18:31,947
‫- تباً!
‫- يا للهول!

223
00:18:32,323 --> 00:18:34,116
‫ترجّلي من السيارة!

224
00:18:44,793 --> 00:18:47,171
‫تباً! لقد ركنت السيارة
‫على أوراق يابسة

225
00:19:02,353 --> 00:19:04,772
‫على الأقل خزان الوقود
‫كان شبه فارغ

226
00:19:16,450 --> 00:19:18,285
‫كم مرة قلت لك؟

227
00:19:18,410 --> 00:19:21,622
‫إنها سيارة رباعية الدفع
‫انتبه أين تركنها بعيداً عن الطريق

228
00:19:22,164 --> 00:19:24,917
‫انبعثت الحرارة من المحفّز
‫إلى أوراق الشجر اليابسة

229
00:19:25,417 --> 00:19:26,919
‫لم أرَ الأوراق

230
00:19:27,044 --> 00:19:31,173
‫يمكنك أن تشوي اللحم على المحفّز
‫لقد نبهتك!

231
00:19:31,298 --> 00:19:34,677
‫لو كان هناك أطفال يلعبون
‫على تلك الأوراق لدهستهم

232
00:19:35,094 --> 00:19:37,972
‫- أظن ذلك
‫- هل ستتصرف على أنك ظريف الآن؟

233
00:19:38,097 --> 00:19:39,849
‫كنت أجيب عن سؤالها ليس إلا!

234
00:19:39,974 --> 00:19:43,227
‫- أبي، لم يكن يمزح...
‫- اهتمي بشؤونك

235
00:19:43,352 --> 00:19:45,813
‫إلا إن كنت تريدين أن يتم توبيخك أيضاً

236
00:19:47,231 --> 00:19:50,359
‫- يا لك من صاحب لسان بذيء!
‫- ماذا قلت؟

237
00:19:56,282 --> 00:19:59,743
‫- ما الذي كان يخطر ببالك؟
‫- ماذا تريدان مني؟

238
00:19:59,869 --> 00:20:04,248
‫أنا مكتئب، هل من المفترض أن أتجوّل
‫بحثاً عن أكوام أوراق الأشجار؟

239
00:20:04,373 --> 00:20:07,710
‫هل تريد أن تسمع ما يسبب الاكتئاب؟
‫ثمن تلك السيارة هو 30 ألف دولار

240
00:20:07,835 --> 00:20:09,461
‫ما من تأمين عليها؟

241
00:20:09,587 --> 00:20:12,089
‫أستميحك عذراً؟
‫لن تحصل على سيارة أخرى

242
00:20:14,008 --> 00:20:16,093
‫في الواقع، هذا جيد

243
00:20:16,844 --> 00:20:19,847
‫- سيجبرني ذلك على استقلال الباص
‫- ماذا؟

244
00:20:19,972 --> 00:20:22,641
‫علينا أن نقلّل من اعتمادنا
‫على النفط الأجنبي

245
00:20:30,816 --> 00:20:32,193
‫"مقهى (نابولي)"

246
00:20:32,318 --> 00:20:34,236
‫"(جورج)، أنا (أنتوني)"

247
00:20:34,361 --> 00:20:37,406
‫"لا بد من أن أذنيك تطناّن
‫تركت صديقك للتوّ"

248
00:20:37,531 --> 00:20:41,827
‫"الابن يتذمّر على الوضع
‫بينك وبين ذلك الشرطي هناك"

249
00:20:41,952 --> 00:20:46,040
‫لهذا السبب أتصل بك
‫أريدك أن تصل إلى الرجل الصغير

250
00:20:46,165 --> 00:20:48,417
‫"ليس سعيداً مع (فيل) أيضاً"

251
00:20:48,542 --> 00:20:54,381
‫"أعلم، أنت لست جزءاً من تلك العائلة
‫أنت متقاعد والجميع يثقون بك"

252
00:20:54,757 --> 00:21:00,804
‫"ما أفكّر فيه هو أن تؤمّن موقعاً حيادياً
‫وتضمن سلامة الجميع"

253
00:21:00,930 --> 00:21:03,015
‫"يمكنني أن أفعل ذلك"

254
00:21:29,959 --> 00:21:31,669
‫- مرحباً (جورج)
‫- مرحباً

255
00:21:31,794 --> 00:21:34,463
‫إنهم هنا، تمّ تفتيشهم أيضاً

256
00:21:53,482 --> 00:21:57,987
‫- هل يريد أحد الماء؟
‫- لا

257
00:21:58,404 --> 00:21:59,905
‫لا

258
00:22:01,574 --> 00:22:04,410
‫- نحن بدأنا الأمر؟
‫- لدينا عشيقة ميتة في (كوينز)

259
00:22:04,535 --> 00:22:07,204
‫ووالدها الأوكراني العجوز

260
00:22:07,496 --> 00:22:09,498
‫ولن ألقي اللوم على (فيل) حتى

261
00:22:09,623 --> 00:22:14,253
‫(جون ساكراموني)، صديقي
‫يؤسفني القول إنه كان رجلاً غير آمن

262
00:22:14,378 --> 00:22:19,049
‫وقد تسبّب بتوتّر دائم ضمن عائلته
‫وخرج الوضع عن نطاق السيطرة

263
00:22:20,301 --> 00:22:23,596
‫تكلّم يا (كارماين) كان (جورج)
‫جيداً بما فيه الكفاية ليجمعنا معاً

264
00:22:23,721 --> 00:22:25,472
‫هل ستجلس هنا من دون التكلّم؟

265
00:22:27,641 --> 00:22:30,394
‫لم يكن ينبغي أن تجري الأمور
‫على هذا النحو

266
00:22:31,854 --> 00:22:33,355
‫نحن نوافقك الرأي

267
00:22:33,480 --> 00:22:34,982
‫لقد خرج الوضع عن السيطرة

268
00:22:35,107 --> 00:22:38,360
‫(فيل)... لا أدري، لقد تغيّر

269
00:22:38,819 --> 00:22:41,322
‫لديك وعد مني، سنتراجع

270
00:22:41,447 --> 00:22:44,783
‫سعري هو أن تساعدونا
‫على معرفة مكان (فيل)

271
00:22:49,747 --> 00:22:54,293
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫لكن افعل ما عليك فعله

272
00:22:59,798 --> 00:23:03,219
‫- ثمة أمر آخر، لقد قتلتم صهري
‫- وإن يكن؟

273
00:23:03,344 --> 00:23:09,183
‫نحن نتكلّم عن شقيقتي
‫عليها أن تحصل على شيء من هذا

274
00:23:12,102 --> 00:23:14,522
‫سنفكر في رقم

275
00:23:49,515 --> 00:23:51,225
‫انظري إلى كل هذا البريد

276
00:23:54,019 --> 00:23:56,146
‫هل يحتاج أحد إلى مقص حلاقة؟

277
00:23:58,691 --> 00:24:01,151
‫- ماذا؟
‫- ضع البعض منه بالقرب من معطفي

278
00:24:04,864 --> 00:24:06,782
‫كان في المخزن
‫فأحضرناه إلى هنا

279
00:24:06,907 --> 00:24:10,077
‫أخرِجوه! إنها ثعابين عليها فرو

280
00:24:10,202 --> 00:24:13,414
‫الإيطاليون القدامي يقولون
‫إنه لا يمكنك وضعها بالقرب من طفل

281
00:24:13,539 --> 00:24:15,291
‫سيسحبون منه النفس

282
00:24:15,416 --> 00:24:18,002
‫أنت الطفل الوحيد هنا لذا
‫نحن متقدمون في اللعبة

283
00:24:18,127 --> 00:24:20,212
‫هل تريد أن تضع فراءه على رأسك؟

284
00:24:20,337 --> 00:24:24,258
‫- قلت لك أن تتخلّص منه
‫- اتركه، إنه هر جيد

285
00:24:46,739 --> 00:24:48,908
‫لا يوجد هاتف عموميّ هنا

286
00:25:03,589 --> 00:25:06,675
‫انظر، إنه طائر الحناء ذو الصدرين

287
00:25:06,800 --> 00:25:09,094
‫"لا يكلّفك شيئاً كي تكوني مهذبة"

288
00:25:09,220 --> 00:25:11,472
‫"ينطبق الأمر عليك أيضاً يا سيدتي"

289
00:25:13,015 --> 00:25:15,267
‫"(بياتريس آرثر)..."

290
00:25:21,440 --> 00:25:23,901
‫(بات)، كيف حالك؟

291
00:25:27,071 --> 00:25:29,114
‫- مرحباً
‫- (ليفيا)

292
00:25:29,240 --> 00:25:32,159
‫أنا (جانيس)، ابنتها

293
00:25:34,036 --> 00:25:36,580
‫ماذا قال؟ لا أفهم...

294
00:25:38,666 --> 00:25:41,752
‫عمّي (جون)، أريد أن أريك شيئاً

295
00:25:43,879 --> 00:25:46,841
‫(بوبي) وطفلتي

296
00:25:49,552 --> 00:25:52,930
‫- (جانيس)!
‫- لا، أنا (جانيس)

297
00:25:53,055 --> 00:25:55,391
‫هذه طفلتي، تدعى (دومينيكا)

298
00:25:55,516 --> 00:26:00,062
‫على الرغم من أنها تبدو لطيفة
‫فقد تركت الموقد مشتعلاً عمداً

299
00:26:00,521 --> 00:26:03,148
‫أشعلت النار بواسطة منديل مبلّل

300
00:26:03,899 --> 00:26:05,526
‫أمسكت بها

301
00:26:12,783 --> 00:26:17,830
‫عمّي (جون)
‫أخشى من أنني أحمل أخباراً سيئة

302
00:26:20,708 --> 00:26:22,168
‫توفي (بوبي)

303
00:26:23,002 --> 00:26:24,628
‫فندق (أمباسادور)

304
00:26:25,254 --> 00:26:30,759
‫ابنك (بوبي)، (بوبي باكالييري)
‫أصبحت أرملة الآن

305
00:26:38,976 --> 00:26:43,355
‫كانت تستدرجه
‫إنها تسعى للحصول على ماله

306
00:26:45,608 --> 00:26:52,615
‫- ألا تشعر بالفضول حياله؟
‫- لا آبه له البتة

307
00:26:56,035 --> 00:27:01,081
‫عندما كنت في المستشفى
‫قلت إنك قد تحاول العثور على وظيفة

308
00:27:01,457 --> 00:27:04,376
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك الآن
‫بسبب السيارة

309
00:27:04,502 --> 00:27:07,004
‫عليّ الحصول
‫على جدول مواعيد الحافلة

310
00:27:08,088 --> 00:27:16,430
‫كل ما في الأمر هو أنني مذ رأيتها
‫تنفجر أشعر بأنني نظيف أو ما شابه

311
00:27:17,598 --> 00:27:21,393
‫لأنها كانت تسبّب التلوّث؟

312
00:27:22,728 --> 00:27:29,902
‫لا، كنت أشاهدها تختفي
‫تلك الكرة النارية الضخمة

313
00:27:30,444 --> 00:27:33,364
‫ولا فكرة لديك عن الحرارة

314
00:27:33,489 --> 00:27:38,702
‫لقد ذاب مقعدي
‫كنت بداخلها قبل ثوانٍ من الحريق

315
00:27:44,667 --> 00:27:46,710
‫(كارلو)؟

316
00:27:53,008 --> 00:27:55,553
‫(كارلو)؟

317
00:28:04,770 --> 00:28:06,397
‫- نعم؟
‫- "(تي)"

318
00:28:06,522 --> 00:28:08,983
‫كان لديّ اجتماع هنا
‫مع (كارلو) هذا الصباح

319
00:28:09,108 --> 00:28:11,944
‫"كان من المفترض أن نقابل (بوتش)
‫بخصوص بضعة أمور"

320
00:28:12,069 --> 00:28:15,865
‫لم يأتِ (كارلو)
‫وهو لا يجيب على هاتفه أيضاً

321
00:28:16,782 --> 00:28:18,409
‫سأعاود الاتصال بك
‫من الهاتف المدفوع سلفاً

322
00:28:29,044 --> 00:28:30,546
‫نعم

323
00:28:30,838 --> 00:28:33,591
‫- في ماذا تفكّر؟
‫- "في أنه لربما خدعنا"

324
00:28:33,716 --> 00:28:36,427
‫وفي أن (بوتش) اللعين
‫قد أخذ شخصاً مهماً آخر

325
00:28:41,307 --> 00:28:43,100
‫"(تي)؟"

326
00:28:46,562 --> 00:28:49,607
‫- ماذا لو انقلب علينا؟
‫- مَن؟ (كارلو)؟

327
00:28:49,732 --> 00:28:53,068
‫حسناً؟
‫هل تسمعني؟

328
00:28:53,194 --> 00:28:56,447
‫- ابنه، المغفّل...
‫- (جايسون)!

329
00:28:56,572 --> 00:28:58,532
‫"تمّ اعتقاله البارحة كما قال
‫لي (باتسي)"

330
00:28:58,866 --> 00:29:00,451
‫بتهمة بيع حبوب (إكستاسي)

331
00:29:07,124 --> 00:29:08,876
‫(ميد)، سيصلون إلى هنا في...

332
00:29:09,001 --> 00:29:12,296
‫آنسة (هانتر)!
‫لم نرَك منذ وقت طويل!

333
00:29:12,421 --> 00:29:14,173
‫كيف حالك يا سيدة (سوبرانو)؟

334
00:29:14,298 --> 00:29:17,927
‫يا للعجب! متى رأيتك لآخر مرة؟
‫في الوقت الذي تركت فيه الجامعة

335
00:29:18,052 --> 00:29:19,428
‫أنت تتصرّفين بلطف معي

336
00:29:19,553 --> 00:29:21,305
‫تمّ طردي بسبب الاحتفال
‫والقيادة تحت تأثير الكحول

337
00:29:21,430 --> 00:29:25,935
‫لم أكن أريد قول ذلك
‫لكن لطالما كنت هكذا

338
00:29:26,143 --> 00:29:30,272
‫- ماذا تفعلين في هذه الأيام؟
‫- أنا في السنة الثانية في كلية الطب

339
00:29:30,648 --> 00:29:34,777
‫أجل، لقد أكملت دراستي الجامعية
‫في (بورتشاس) وأعدت تنظيم أموري

340
00:29:35,736 --> 00:29:38,531
‫أجل
‫هم على وشك الوصول يا (ميدو)

341
00:29:40,324 --> 00:29:42,826
‫"أخذ رجل جواده إلى الطبيب البيطري"

342
00:29:42,952 --> 00:29:45,579
‫"فقال الطبيب له: "لمَ أنت حزين؟"

343
00:29:45,704 --> 00:29:47,706
‫جواد يذهب
‫لا يوجد رجل في القصة

344
00:29:47,831 --> 00:29:50,751
‫صحيح، صحيح
‫"جواد يذهب إلى طبيب بيطري"

345
00:29:50,876 --> 00:29:54,129
‫"فينظر الطبيب البيطري
‫إلى وجهه ويقول له: "يا صديقي..."

346
00:29:54,255 --> 00:29:57,132
‫"جواد يذهب إلى الطبيب
‫فيقول الطبيب: "لمَ أنت حزين؟"

347
00:29:57,258 --> 00:29:58,634
‫أجل...

348
00:30:00,135 --> 00:30:01,720
‫لا يمكنها إخبار الدعابات

349
00:30:02,429 --> 00:30:04,807
‫- المزيد من نبيذ (بينو غريج)، (باتريك)؟
‫- لا، شكراً

350
00:30:04,932 --> 00:30:08,269
‫بالحديث عن المازحين
‫أين ابنكما الآخر اليوم؟

351
00:30:10,187 --> 00:30:11,772
‫لم أكن أظن أنه مدعوّ

352
00:30:11,897 --> 00:30:13,649
‫حسبت بما أننا سنتكلّم
‫عن الزفاف...

353
00:30:14,066 --> 00:30:15,651
‫لا، لا، حقاً

354
00:30:15,776 --> 00:30:19,905
‫صديقه، (جايسون) الآخر
‫سمعت أنه تعرّض لمشكلة

355
00:30:20,614 --> 00:30:22,032
‫(جايسون)، ابن (كارلو)

356
00:30:22,157 --> 00:30:24,451
‫- إنه في حالة يُرثى لها
‫- حسناً

357
00:30:25,369 --> 00:30:28,497
‫لديه ما يكفي من المحامين هنا

358
00:30:32,543 --> 00:30:34,253
‫(توني)، (باتسي) بحاجة إلى المزيد
‫من الشراب

359
00:30:35,087 --> 00:30:37,131
‫- لا يا (توني)، سأتولّى ذلك
‫- اجلس!

360
00:30:44,305 --> 00:30:46,765
‫بالطبع هذه الشابة
‫ستتولى القضية مجاناً

361
00:30:46,891 --> 00:30:49,518
‫لهذا السبب نريدها
‫في (غروبمان)، (غروبمان) و(غروسيو)

362
00:30:49,643 --> 00:30:53,898
‫في الواقع، تكلّمت و(ميد)
‫وقد يكون بوسعنا توظيفها في الشركة

363
00:30:54,023 --> 00:30:56,233
‫- عندما تنهي دراستها
‫- حقاً؟

364
00:30:56,358 --> 00:30:59,820
‫خرجنا لتناول العشاء مع (ستيفن غروبمان)
‫و... وتطرّقنا إلى الموضوع

365
00:30:59,945 --> 00:31:02,781
‫أعجِب (ستيفن) كثيراً بعملها
‫في مركز (بوفرتي لو)

366
00:31:02,907 --> 00:31:06,035
‫حتى إنه تكلّم عن المعاش الأوّلي كان
‫يتكلّم عن مبلغ 170 ألف دولار في السنة

367
00:31:06,160 --> 00:31:09,371
‫يا للروعة يا عزيزتي، هذا مذهل!

368
00:31:09,830 --> 00:31:13,542
‫- لقد لعب دوراً هاماً بالموضوع
‫- لا تقلّلي من قيمة نفسك

369
00:31:14,001 --> 00:31:15,586
‫لدينا قضية مثيرة جداً للاهتمام الآن

370
00:31:15,711 --> 00:31:20,132
‫نحن ندافع عن (جايمس تريفوليو)
‫مفوض المقاطعة في تُهم الفساد تلك

371
00:31:20,257 --> 00:31:22,426
‫هل هذه قضيتك يا عزيزي؟

372
00:31:22,551 --> 00:31:26,430
‫عمليات احتيال، تضم بائعين متجولين
‫وساقطات، إنها مذهلة

373
00:31:45,285 --> 00:31:46,703
‫أجل، إنه يفعل ذلك

374
00:31:46,828 --> 00:31:49,748
‫أحياناً يقضي معظم اليوم
‫وهو يحدّق بصورة (كريسي)

375
00:31:49,873 --> 00:31:53,836
‫- اللعنة!
‫- إنها مضحكة هكذا

376
00:31:54,127 --> 00:31:59,049
‫كانت لديّ عمة، هرتها تجلس في
‫الزاوية عينها من الطاولة تحدّق بالخارج

377
00:31:59,174 --> 00:32:02,135
‫أو عند زاوية جدارين
‫تحدّق بالداخل

378
00:32:02,261 --> 00:32:04,471
‫سينتهى أمر هذا الحيوان اللعين اليوم

379
00:32:04,596 --> 00:32:06,890
‫- أمسكه
‫- أمسكه أنت

380
00:32:13,689 --> 00:32:16,525
‫(تي)، هل ترى هذا؟

381
00:32:17,985 --> 00:32:21,113
‫- إنه يفعل هذا طوال الوقت كما يقول
‫- حقاً؟

382
00:32:21,238 --> 00:32:25,701
‫انظر إليه يحدّق بالفتى الميت
‫إنه يخيفني

383
00:32:28,203 --> 00:32:32,165
‫- اتركنا لوحدنا قليلاً يا (والدن)
‫- حسناً

384
00:32:35,043 --> 00:32:38,213
‫(والدن)، ما هذا الاسم لإيطاليّ؟

385
00:32:38,672 --> 00:32:42,676
‫تمّت تسميتي تيمّناً بـ(بوبي دارين)
‫(والدن روبرت كاسوتو)

386
00:32:47,806 --> 00:32:51,685
‫طاقم (سيفاريتو)
‫هناك حالة من عدم النظام

387
00:32:51,810 --> 00:32:54,646
‫- خصوصاً بغياب (كارلو) الآن
‫- أعلم

388
00:32:56,023 --> 00:32:59,568
‫- أريدك أن تهتم بالموضوع
‫- حقاً؟

389
00:32:59,693 --> 00:33:04,531
‫إنها آلة مصرفية، جميع أعمال البناء
‫خاصتنا تقع في (نيويورك)

390
00:33:04,656 --> 00:33:07,451
‫- تقع في قبضتك
‫- أجل

391
00:33:08,327 --> 00:33:12,080
‫عجباً! ظننت أنك ستُسر
‫لم أقل لك إنك مصاب بداء السيلان

392
00:33:12,873 --> 00:33:15,834
‫مع فائق احترامي
‫أريد التفكير في الأمر قليلاً

393
00:33:17,294 --> 00:33:21,798
‫لم أعد شاباً بعد الآن
‫لا أريد أن أموت وأتركك أسوأ من قبل

394
00:33:21,924 --> 00:33:25,719
‫أنت ومسألة الموت
‫لديك جسد شاب في العشرين من عمره

395
00:33:25,844 --> 00:33:29,681
‫عليّ العمل على ذلك
‫وقد أصِبت بسرطان البروستات من قبل

396
00:33:31,725 --> 00:33:35,354
‫أجل، طبعاً! افعل ذلك

397
00:33:36,188 --> 00:33:38,982
‫أنا منزعج قليلاً لكن
‫أجل فكّر في الأمر

398
00:33:39,107 --> 00:33:42,486
‫أشكرك يا (تي)
‫ثقتك بي تعني لي كل شيء

399
00:34:02,047 --> 00:34:05,634
‫تعرّضت للإصابة أثناء الواجب
‫لكن يَنقصنا عناصر

400
00:34:05,759 --> 00:34:09,596
‫على أي حال، هو في منتصف الستينات
‫على الأرجح استعمل الهواتف العمومية

401
00:34:09,721 --> 00:34:13,851
‫ليست لدينا هواتف عمومية، هناك بضعة
‫محطات فقط فيها هواتف عمومية

402
00:34:27,322 --> 00:34:28,699
‫اركب!

403
00:34:41,670 --> 00:34:45,215
‫نشاط، هذا جيد يمكنني أن
‫أرى الفارق منذ الآن

404
00:34:45,340 --> 00:34:46,717
‫أجل

405
00:34:47,009 --> 00:34:50,262
‫سأعود لمزاولة الرياضة بنفسي

406
00:34:53,557 --> 00:34:59,730
‫اسمعني، سأنضم إلى الجيش

407
00:35:01,648 --> 00:35:03,025
‫ماذا؟

408
00:35:06,236 --> 00:35:07,905
‫هل وقّعت أي شيء؟

409
00:35:08,572 --> 00:35:13,035
‫لا، لكني سأوقّع هذا الأسبوع
‫عليّ التكلّم مع (ريانون) أولاً

410
00:35:13,160 --> 00:35:16,830
‫- (ريانون)؟ ماذا عن والدتك؟
‫- وهي أيضاً

411
00:35:16,955 --> 00:35:20,459
‫هل جُننت؟
‫هل تريد أن تُرسَل إلى (العراق)؟

412
00:35:20,584 --> 00:35:24,129
‫إلى (أفغانستان)، على الأرجح
‫أن الجيش مهم لحياتي المهنية

413
00:35:24,254 --> 00:35:26,423
‫- ليست لديك حياة مهنية
‫- صحيح

414
00:35:26,548 --> 00:35:29,843
‫لكن هدفي النهائي
‫هو التأهّل لأصبح طيار طوافة

415
00:35:29,968 --> 00:35:32,179
‫بعد ذلك، أذهب للعمل
‫لصالح (ترامب) أو ما شابه

416
00:35:32,304 --> 00:35:34,890
‫سأكون ربان طائرة شخصياً...

417
00:35:36,016 --> 00:35:42,814
‫لن أخبر والدتك عن الأمر ولا تفعل شيئاً
‫حتى يتسنى لنا الوقت للتكلّم مجدداً

418
00:35:42,940 --> 00:35:45,275
‫- هل تسمعني؟
‫- أجل

419
00:35:45,400 --> 00:35:47,444
‫سينضمّ إلى الجيش

420
00:35:56,161 --> 00:36:02,751
‫عليّ أن أكون صريحاً
‫لقد أخرجتموه من غرفته، هذا رائع

421
00:36:03,001 --> 00:36:07,422
‫- لكن لكي يطلق النار من المدفع؟
‫- لم أكن أعلم بمخططه الأخير

422
00:36:08,090 --> 00:36:12,553
‫آسفة، كان عليّ أن أدخل الحمّام
‫قبيل مغادرتنا المنزل

423
00:36:14,096 --> 00:36:16,807
‫ما زلنا نتكلّم عن مسألة الجيش

424
00:36:18,141 --> 00:36:23,272
‫من ناحية أخرى، أعتقد أنه قد يستفيد
‫من التدريب والانضباط

425
00:36:23,397 --> 00:36:27,526
‫ربما كانت فكرة الجيش رائعة له
‫لولا وجود حرب دائرة الآن

426
00:36:31,029 --> 00:36:36,743
‫لم أخبرك، أنفق 200 دولار
‫على مجموعة أسطوانات تعلّم العربية

427
00:36:36,869 --> 00:36:39,788
‫يا للهول! "شيش كباب"
‫ماذا يجب أن أعرف أكثر من ذلك؟

428
00:36:39,913 --> 00:36:42,791
‫كان يسترخي أمام التلفاز ببساطة

429
00:36:44,293 --> 00:36:49,882
‫يقول إنه يريد أن ينسى الكراهية
‫ويصب تركيزه على الإرهابيين فقط

430
00:36:50,340 --> 00:36:55,512
‫- لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك
‫- على الرغم من أننا ندفع

431
00:36:58,599 --> 00:37:00,976
‫صدّقيني، مسألة العلاج هذه برمّتها...

432
00:37:01,643 --> 00:37:03,020
‫ماذا؟

433
00:37:04,521 --> 00:37:07,941
‫كانت والدتي مصابة باضطراب الشخصية الحدية
‫وإن يكن؟

434
00:37:11,445 --> 00:37:14,489
‫- لا أعرف إن كنت تعلمين ذلك
‫- لا

435
00:37:15,991 --> 00:37:19,286
‫- لم تكن طفولتي سعيدة
‫- لا؟

436
00:37:20,245 --> 00:37:23,916
‫- كان هناك القليل من الحبّ في المنزل
‫- ذكر والدتك باقتضاب

437
00:37:24,041 --> 00:37:27,753
‫كانت امرأة صعبة المراس
‫كانت تحبّ أن تجعلنا نبدو ضعفاء

438
00:37:28,545 --> 00:37:31,965
‫حاولت وضعها في مكان للمتقاعدين
‫لمصلحتها

439
00:37:32,090 --> 00:37:34,676
‫فانقلبت ضدّي تماماً

440
00:37:39,348 --> 00:37:41,391
‫لم أتمكن من إرضاء والدتي قط

441
00:37:46,772 --> 00:37:49,441
‫ما سبب الدعوة لتناول الطعام الياباني؟

442
00:37:49,566 --> 00:37:55,906
‫كنا نتناول العشاء دائماً
‫ستتزوّجين وتنزلق الفرص من بين يدَي

443
00:37:56,031 --> 00:37:59,785
‫- نعم
‫- إذاً، أخوك، الجندي الشاب

444
00:37:59,910 --> 00:38:04,748
‫- ما خطبه برأيك؟
‫- العالم مكان حزين ومليء بالفوضى

445
00:38:04,873 --> 00:38:07,167
‫إن كانت المآسي كثيرة في العالم

446
00:38:07,292 --> 00:38:10,128
‫- فلمَ لم تتخصصي في طب الأطفال؟
‫- سبق أن تكلّمنا في هذا الشأن

447
00:38:10,254 --> 00:38:12,464
‫نعم، قلت إنك تريدين
‫أن تكوني محامية للدفاع عن السود

448
00:38:12,589 --> 00:38:18,804
‫هل هذا كل ما قلته فعلًا؟
‫ما قلته هو إن الولاية قد تسحق الفرد

449
00:38:18,929 --> 00:38:20,764
‫- (نيو جيرسي)؟
‫- الحكومة

450
00:38:20,889 --> 00:38:23,016
‫لا سيما الحكومة الفدرالية

451
00:38:23,141 --> 00:38:27,980
‫ماذا عن الأطفال الصغار
‫إن واجهوا مرض التهاب السحايا؟

452
00:38:28,647 --> 00:38:32,401
‫هل تعلم ما الذي حفّزني فعلًا؟
‫رؤية طريقة معاملة الإيطاليين

453
00:38:32,526 --> 00:38:36,113
‫كما تقول أمي، وإن سمحنا
‫بأن يُقضى على حقوقنا هكذا

454
00:38:36,238 --> 00:38:38,866
‫فتخيل ما سيكون حال القادمين الجدد

455
00:38:39,741 --> 00:38:43,161
‫لو لم أرَ كيف أن الشرطة الفدرالية
‫كانت تسحبك طوال الوقت

456
00:38:43,287 --> 00:38:46,164
‫لكنت على الأرجح طبيبة
‫مملّة في الضواحي

457
00:39:03,473 --> 00:39:08,103
‫إلى اللقاء
‫لوّحا بيديكما لجدّكما، إلى اللقاء

458
00:39:08,228 --> 00:39:10,355
‫- ودّعا جدّكما
‫- إلى اللقاء

459
00:39:10,480 --> 00:39:13,567
‫إلى اللقاء

460
00:39:15,319 --> 00:39:18,488
‫علي إجراء اتصال هاتفي
‫سألاقيك في الصيدلية

461
00:39:18,614 --> 00:39:22,284
‫قولي للصيدلاني البائس
‫أن يتصل بالدكتور (آياكونيس)

462
00:39:22,409 --> 00:39:25,704
‫عليّ أن أحصل على مؤونة تكفيني
‫لستين يوماً من عقار (بلافيكس)

463
00:39:26,496 --> 00:39:29,541
‫(فيل)! (فيل)!

464
00:39:29,666 --> 00:39:31,418
‫يا للهول!

465
00:39:32,628 --> 00:39:37,382
‫(فيل)!
‫يا للهول!

466
00:39:40,093 --> 00:39:46,600
‫يا للهول! يا للهول! طفلاي!
‫فليساعدني أحد!

467
00:39:46,725 --> 00:39:50,020
‫النجدة!
‫النجدة! فليساعدني أحد

468
00:39:50,145 --> 00:39:52,523
‫- حسناً، حسناً
‫- النجدة أرجوكم!

469
00:39:52,648 --> 00:39:55,609
‫يا للهول! إنهما محتَجزان في الداخل

470
00:39:59,947 --> 00:40:01,323
‫تباً!

471
00:40:11,416 --> 00:40:14,336
‫- هل سمعت نبأ شرطة المدينة؟
‫- لا

472
00:40:14,461 --> 00:40:16,964
‫أطلِق النار على هدفك القديم
‫(فيل ليوتاردو)

473
00:40:18,048 --> 00:40:20,300
‫تباً! سنفوز بهذه القضية

474
00:40:35,399 --> 00:40:42,865
‫حسناً، بصفتنا والدَيك، لا نشعر
‫بأن من مصلحتك الالتحاق بالجيش

475
00:40:43,824 --> 00:40:47,828
‫- هذا البلد في أزمة
‫- وكيف لجندي واحد أن يوقف الأزمة؟

476
00:40:49,830 --> 00:40:53,834
‫عندما تنتهي فترة خدمتي، يمكنني
‫الانضمام إلى وكالة الاستخبارات المركزية

477
00:40:53,959 --> 00:40:56,670
‫ومع خلفيتي في الجيش
‫سيكون منصبي أفضل

478
00:40:56,795 --> 00:40:58,964
‫وسأكون مفيداً كوني أجيد العربية

479
00:40:59,089 --> 00:41:02,759
‫لا أفهم، هل ستطلب من (دونالد)
‫إجازة من عملك كربان لطائرته

480
00:41:02,885 --> 00:41:04,344
‫للذهاب في مهمات
‫لوكالة الاستخبارات المركزية؟

481
00:41:04,469 --> 00:41:07,431
‫- كل شيء بمثابة مزحة بالنسبة إليك
‫- أنا لا أستمتع بوقتي

482
00:41:07,556 --> 00:41:10,225
‫ألم تكن تريدني أن ألتحق
‫بمدرسة عسكرية؟

483
00:41:11,351 --> 00:41:13,937
‫لكنني بدأت بالبكاء

484
00:41:14,229 --> 00:41:16,273
‫على الأقل، لكنت أصبحت ضابطاً

485
00:41:16,398 --> 00:41:20,068
‫وحتى آنذاك، أنا عارضت الأمر
‫وأكره هذه الفكرة

486
00:41:20,194 --> 00:41:22,446
‫سأقدّم طلباً للالتحاق بمدرسة الضباط

487
00:41:22,946 --> 00:41:26,658
‫أريد أن أصبح ضابط اتصال على
‫ارتباط بالسكان المحليين على أي حال

488
00:41:28,869 --> 00:41:33,916
‫مدرسة الضباط؟ علاماتك سيئة

489
00:41:34,041 --> 00:41:36,293
‫- وقد طُردت من الجامعة
‫- ها قد بدأنا!

490
00:41:36,418 --> 00:41:39,755
‫- هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟
‫- لا يا (أنتوني)، الأمر ليس كذلك

491
00:41:39,880 --> 00:41:43,008
‫إن لم تكن تريد دخول الجامعة
‫فلا تدخل، لكن لا تعرّض نفسك للخطر

492
00:41:43,133 --> 00:41:44,510
‫تجعلين الأمور مأساوية دائماً

493
00:41:44,635 --> 00:41:48,764
‫ما رأي حبيبتك بالأمر؟
‫عارضة الأزياء تلك؟

494
00:41:50,265 --> 00:41:52,059
‫لا تظنّ أن عليّ الالتحاق
‫بالجيش أيضاً

495
00:41:52,184 --> 00:41:53,560
‫حسناً

496
00:41:54,895 --> 00:41:57,856
‫قبل وقت ليس بطويل
‫تكلمت عن مسألة تملكك لملهى ليليّ

497
00:41:57,981 --> 00:42:00,651
‫صحيح، كانت لديكما مشكلة
‫مع ذلك أيضاً

498
00:42:00,776 --> 00:42:05,822
‫عدد كبير من أصدقائك خصوصاً أولئك
‫الذين كنت ترتاد الملاهي معهم

499
00:42:13,205 --> 00:42:15,707
‫لديّ هذا السيناريو من (داني بالدوين)

500
00:42:15,832 --> 00:42:19,837
‫التقينا في عرض فيلم ابن عمّك
‫أمِل (داني) أن أوفّر له التمويل

501
00:42:19,962 --> 00:42:21,755
‫لكني لم أقرأه قط

502
00:42:21,880 --> 00:42:23,841
‫لكنك قرأته الآن

503
00:42:23,966 --> 00:42:29,137
‫أجل، قرأته الآن، باختصار
‫إنها قصة عن تحرٍ خاص يدخل الإنترنت

504
00:42:29,263 --> 00:42:31,515
‫عبر مدخل البيانات

505
00:42:31,640 --> 00:42:36,562
‫وعليه أن يحلّ قضايا مقتل
‫بعض الساقطات

506
00:42:37,771 --> 00:42:39,690
‫لقد قرأت النص، إنه مخيف

507
00:42:39,815 --> 00:42:43,944
‫المغزى هو أنني تكلّمت مع (كارماين)
‫وهو مهتم بإنتاجه عبر شركته

508
00:42:44,069 --> 00:42:46,572
‫هو ينتج الأفلام الخلاعيّة

509
00:42:48,824 --> 00:42:51,451
‫أنتج فيلم (كليفر) ويتوسع بأعماله

510
00:42:51,577 --> 00:42:54,121
‫أنت ستعمل لصالح منتِجه (إينغا)

511
00:42:54,246 --> 00:42:59,835
‫ستكون... ما هي الكلمة؟
‫مسؤول التطوير في هذا المشروع

512
00:43:00,002 --> 00:43:01,545
‫حقاً؟

513
00:43:04,339 --> 00:43:05,966
‫ما علاقة هذا بالملاهي؟

514
00:43:06,091 --> 00:43:08,969
‫(هوليوود) ومقالات النميمة
‫والنوادي الليلية

515
00:43:09,094 --> 00:43:15,767
‫ستكتسب خبرة حقيقية ومن ثم تأتي
‫لرؤيتي وسنتكلّم عن الاستثمار بملهى

516
00:43:15,893 --> 00:43:18,562
‫قل ذلك لـ(راهوني) واعرف رأيها

517
00:43:27,404 --> 00:43:30,782
‫أحدهم سيدلي بشهادته
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى بخصوص أمر

518
00:43:32,910 --> 00:43:35,495
‫- إذاً، (كارلو) انقلب علينا فعلاً
‫- لا نعرف بعد

519
00:43:36,914 --> 00:43:39,166
‫وهم يصدرون
‫الكثير من الاستدعاءات للمحكمة

520
00:43:47,049 --> 00:43:52,888
‫حدسي يقول إن هناك إمكانية بين
‫80 و90 بالمئة بأن تصدر التهم بحقك

521
00:43:53,013 --> 00:43:56,350
‫تهمة المسدس اللعينة تلك
‫أشعر بالإشمئزاز حين أفكر فيها

522
00:43:56,475 --> 00:44:00,562
‫إضافة إلى تهمة الاحتيال بين الولايات
‫وإذا تكلّم (كارلو) عن القتل...

523
00:44:00,687 --> 00:44:02,648
‫أعطني هذه اللعينة

524
00:44:08,737 --> 00:44:12,741
‫- ليس وكأننا لم نتوقّع قدوم هذا اليوم
‫- بالفعل

525
00:44:12,866 --> 00:44:15,869
‫اسمعني، من الممكن الفوز بالمحاكمات

526
00:44:26,338 --> 00:44:31,218
‫"إنها العجّة الأسهل، بغضون 10 ثوانٍ
‫يمكنكم فتح علبة حساء فوريّ"

527
00:44:31,343 --> 00:44:36,765
‫"أو تحضير الحساء الخاص بكم من الصفر
‫وسيكون جاهزاً لتناوله أو تقديمه"

528
00:44:36,890 --> 00:44:40,269
‫"في غضون 10 ثوانٍ، يمكنكم البدء
‫ببشر الجبنة للوجبة الخفيفة"

529
00:44:40,394 --> 00:44:43,856
‫"أو بشر الجبنة وتقطيع الدجاج
‫وفرم البصل والفلفل"

530
00:44:43,981 --> 00:44:46,441
‫"لتحضير حشوة مميزة
‫يمكنكم تناولها وتقديمها"

531
00:44:46,567 --> 00:44:49,736
‫"في لفائف (كيساديا) ساخنة وشهية
‫ستحبها العائلة كلّها"

532
00:44:50,195 --> 00:44:52,239
‫"وستكون ثلاثتها جاهزة
‫للتسخين والتقديم..."

533
00:44:52,364 --> 00:44:54,199
‫"كل ذلك في 10 ثوانٍ أو أقل"

534
00:44:54,324 --> 00:44:56,159
‫"مع الرصاصة السحرية الأصلية"

535
00:44:56,285 --> 00:44:59,705
‫"ساحر المنضدة الشخصية
‫متعدد الوظائف"

536
00:44:59,830 --> 00:45:01,665
‫"ينجز أي عمل بـ10 ثوانٍ أو أقل"

537
00:45:01,790 --> 00:45:05,502
‫"يمكنكم القيام بالأعمال اليومية الصغيرة
‫مثل فرم الثوم والبصل"

538
00:45:05,627 --> 00:45:09,047
‫"من دون إحداث فوضى دبقة
‫وتفوح منها الرائحة بمجرد 3 ثوانٍ"

539
00:45:09,173 --> 00:45:12,551
‫"ابشروا الجبنة بمجرد 4 ثوانٍ
‫ثم انزعوا غطاء الخلاط العملي"

540
00:45:12,676 --> 00:45:14,720
‫"وانثروا محتواه
‫على المعكرونة أو البيتزا"

541
00:45:14,845 --> 00:45:17,723
‫"أو حوّلوا مكعبات الثلج والقهوة
‫والحليب والشوكولاتة"

542
00:45:17,848 --> 00:45:21,185
‫"إلى شراب قهوة مثلّج فاخر..."

543
00:45:56,556 --> 00:46:01,561
‫"(ساتريال)، متجر لحم الخنزير
‫سوق اللحم"

544
00:46:01,686 --> 00:46:03,188
‫ماذا إذاً؟

545
00:46:07,150 --> 00:46:12,531
‫مع كامل احترامي
‫وأعني ذلك من صميم قلبي... سأرفض

546
00:46:12,656 --> 00:46:16,701
‫لا أصدّق هذا
‫لماذا؟

547
00:46:16,826 --> 00:46:18,912
‫كل رجل، عمل مع ذلك الطاقم
‫مات قبل أوانه

548
00:46:19,037 --> 00:46:21,039
‫- كفاك!
‫- لقد هزمت مرض السرطان من قبل

549
00:46:21,164 --> 00:46:24,334
‫- ليست لديك فكرة عمّا يفعله ذلك بك
‫- أجل، أعلم، أعلم، لكن لديك...

550
00:46:24,459 --> 00:46:29,506
‫(ريتشي أبريل)، (رالفي) الذي فُقد في
‫المعركة، (فيتو)... و(كارلو) و(جيجي)

551
00:46:29,631 --> 00:46:31,258
‫(جيجي) مات لتناوله
‫جرعة مخدرات زائدة

552
00:46:31,383 --> 00:46:34,261
‫هذا لا يعنى أنه ليس جزءاً
‫من نمط عام

553
00:46:36,972 --> 00:46:39,891
‫(بولي)، هل ستحرم نفسك من
‫مبلغ من المال يغيّر لك حياتك؟

554
00:46:40,016 --> 00:46:42,519
‫مال تتركه لابنة أخيك
‫المصابة بتصلّب الشرايين؟

555
00:46:42,644 --> 00:46:45,105
‫الأمر أشبه بتفاهاتك مع الهر

556
00:46:45,230 --> 00:46:47,107
‫ذلك الحيوان يقتل لنا الفئران

557
00:46:47,232 --> 00:46:48,859
‫- لكنك قد تُغرقه
‫- قد أفعل ذلك

558
00:46:48,984 --> 00:46:50,902
‫لم يكن يحدّق بصورة (كريستوفر)

559
00:46:51,027 --> 00:46:53,572
‫بل هناك جرذ قد نفَق
‫داخل الجدار أو ما شابه

560
00:46:53,697 --> 00:46:58,285
‫لقد نقلت الصورة لكنه أتى
‫إلى المكان الجديد وبدأ يحدّق بالصورة

561
00:47:01,872 --> 00:47:04,791
‫ربما تعجبه الأشكال التجريدية
‫أو ما شابه ذلك

562
00:47:10,505 --> 00:47:17,429
‫سأقول لك شيئاً، منذ موته
‫أصبحت محظوظاً بالمقامرة

563
00:47:17,554 --> 00:47:20,807
‫حسناً، لا بأس أن تؤمن
‫بتلك الخرافات

564
00:47:21,141 --> 00:47:23,393
‫لكن ألا يمكنني أن أقلق
‫بخصوص النحس؟

565
00:47:30,483 --> 00:47:34,487
‫(تون)، لم يسبق لي أن أخبرت أحداً
‫بهذا الأمر لكن...

566
00:47:37,490 --> 00:47:38,909
‫نعم؟

567
00:47:39,367 --> 00:47:44,497
‫ذات مرة، في نادي التعرّي
‫كنت بمفردي للقاء (إيدي ليند)

568
00:47:45,957 --> 00:47:48,585
‫رأيت العذراء (مريم)

569
00:47:55,050 --> 00:47:59,888
‫لمَ لم تقل شيئاً؟ تباً للراقصات
‫المتعريات كنا لنقيم مزاراً

570
00:48:00,013 --> 00:48:03,934
‫لبعنا المياه المقدّسة في غالونات
‫وجنينا المليارات

571
00:48:04,059 --> 00:48:07,187
‫أطلعتك على أمر شعرت به
‫من صميم قلبي فتسخر مني بالمقابل؟

572
00:48:07,312 --> 00:48:09,564
‫لا أقول إن شيئاً
‫لم يحدث هناك، (بولي)

573
00:48:09,689 --> 00:48:12,984
‫لكن ألا تعيش حياتك؟
‫ماذا ستفعل بحقّ السماء؟

574
00:48:14,110 --> 00:48:18,823
‫إن لم تكن تريد الوظيفة فلا بأس
‫يمكنني أن أوكل (باتسي) بها

575
00:48:19,491 --> 00:48:22,410
‫سيكون فرداً من عائلتي الآن
سيكون أمراً جيداً

576
00:48:24,663 --> 00:48:26,206
‫حقير!

577
00:48:26,706 --> 00:48:28,792
‫تعرف دائماً ماذا تقول لي
‫أليس كذلك؟

578
00:48:28,917 --> 00:48:30,710
‫أنا جادّ في ما أقوله

579
00:48:42,180 --> 00:48:44,850
‫أنا أعيش لأخدمك يا سيدي

580
00:49:13,044 --> 00:49:17,174
‫اضطرّوا إلى جلبها لي
‫لا توجد وسيلة نقل عمومية هنا

581
00:49:17,299 --> 00:49:19,426
‫لكنني قلت لهما إنني لم أعد
‫أريد سيارة رباعية الدفع

582
00:49:39,988 --> 00:49:42,908
‫هذا هو الجزء الرائع، تحتاج لغالون من
‫الوقود، كل 23 ميلاً على الطريق السريع

583
00:49:43,033 --> 00:49:44,784
‫ليس هذا سيئاً

584
00:50:05,889 --> 00:50:10,977
‫- مرحباً
‫- مرحباً

585
00:50:12,020 --> 00:50:15,482
‫اسمعني، لن نتناول طعام العشاء في
‫المنزل الليلة سنذهب إلى مطعم (هولستن)

586
00:50:15,607 --> 00:50:19,402
‫- قلت إننا سنتناول الـ(مانيغوت)
‫- لديّ اجتماعات مع النجّارين

587
00:50:59,109 --> 00:51:01,736
‫أجمعنا على مطعم (هولستن)

588
00:51:02,696 --> 00:51:06,032
‫حسناً، سأقابل بعض الناس
‫وأوافيكم إلى هناك

589
00:51:08,326 --> 00:51:13,206
‫- "(كارتر)"؟
‫- "صحيح، تفوز بـ400 دولار"

590
00:51:13,331 --> 00:51:15,959
‫"دورك في تدوير الدولاب، (مارسيا)"

591
00:51:17,752 --> 00:51:19,129
‫سيدي؟

592
00:51:21,047 --> 00:51:24,301
‫سيدي؟ سيدي؟ المعذرة

593
00:51:44,613 --> 00:51:47,449
‫- مرحباً
‫- ماذا؟ ألم تعرفني؟

594
00:51:49,784 --> 00:51:51,244
‫كنا نلعب معاً

595
00:51:53,788 --> 00:51:56,166
‫ألا تذكر أنك أطلقت النار عليّ؟

596
00:52:01,755 --> 00:52:05,425
‫دعك من الطيور اللعينة!
‫أنا (أنتوني)، ابن (جوني)

597
00:52:05,550 --> 00:52:07,385
‫ماذا تريد مني؟
‫وردة تضعها على صدرك؟

598
00:52:14,309 --> 00:52:20,148
‫اسمعني، أتى العمّ (بات) لرؤيتي
‫بخصوص (جانيس) ومالك

599
00:52:20,273 --> 00:52:22,442
‫يسألني الناس باستمرار، لا أدري

600
00:52:22,567 --> 00:52:25,445
‫هناك رجل من كوكب آخر أتى
‫إلى هنا

601
00:52:25,570 --> 00:52:28,823
‫- إنه محاسبك
‫- أنا مرتبك!

602
00:52:28,949 --> 00:52:32,118
‫أي مال يجب أن يكون من نصيب
‫أولاد (بوبي باكالا)

603
00:52:32,244 --> 00:52:36,206
‫قد لا تفعل (جانيس) ذلك
‫لكن (بوبي) كان معنا

604
00:52:36,331 --> 00:52:39,000
‫كان رجلاً ناجحاً
‫لن يكون ذلك ملائماً

605
00:52:40,502 --> 00:52:42,045
‫أنا لم أرزَق بأبناء قط

606
00:52:43,755 --> 00:52:46,633
‫إذا تذكّرت المكان الذي تخبىء فيه المال
‫فأعلِم العمّ (بات)

607
00:52:46,758 --> 00:52:52,430
‫بصفتي زعيم العائلة
‫سأكون الوصي عليه من أجل أولاد (بوبي)

608
00:52:53,014 --> 00:52:56,518
‫- هل تتذكّر (بوبي)؟
‫- طبعاً

609
00:53:00,480 --> 00:53:03,400
‫أنت لا تعرف مَن أكون، أليس كذلك؟

610
00:53:12,284 --> 00:53:13,785
‫هل تتذكّر (جوني)؟

611
00:53:13,910 --> 00:53:16,788
‫(جوني) الصغير؟ شقيقك الأصغر؟

612
00:53:27,215 --> 00:53:28,842
‫"المافيا"

613
00:53:32,095 --> 00:53:33,847
‫كنت متورّطاً بها؟

614
00:53:35,182 --> 00:53:36,850
‫أنت وأبي

615
00:53:37,642 --> 00:53:41,313
‫- كنتما تسيطران على شمال (جيرسي)
‫- حقاً؟

616
00:53:41,521 --> 00:53:42,898
‫أجل

617
00:53:45,400 --> 00:53:47,110
‫هذا جميل

618
00:55:25,625 --> 00:55:28,086
‫- مرحباً
‫- مرحباً

619
00:55:43,727 --> 00:55:47,981
‫- ما الذي يبدو شهيّاً الليلة؟
‫- لا أدري

620
00:55:52,319 --> 00:55:53,737
‫أين الصغير؟

621
00:55:53,862 --> 00:55:55,947
‫اتصل لتوّه
‫وهو في طريقه إلى هنا

622
00:55:57,115 --> 00:55:59,784
‫(ميد) ستأتي بمفردها
‫اضطرّت إلى الذهاب إلى الطبيب

623
00:56:00,827 --> 00:56:02,454
‫تريد تغيير حبوب منع الحمل

624
00:56:13,465 --> 00:56:15,383
‫هل تكلّمت مع (مينك) مجدداً؟

625
00:56:17,260 --> 00:56:19,763
‫إنه (كارلو)، سيدلي بشهادته

626
00:56:36,071 --> 00:56:40,325
‫- حلقات البصل
‫- إنها الأفضل في الولاية برأيي

627
00:57:00,846 --> 00:57:02,222
‫تباً!

628
00:57:22,617 --> 00:57:24,870
‫- كيف كان عملك اليوم؟
‫- كل ما أفعله هو إحضار القهوة

629
00:57:24,995 --> 00:57:26,454
‫وتلقي اتصالات (إينغا) الهاتفية

630
00:57:26,580 --> 00:57:28,832
‫لعلّك لا تدرك ذلك
‫لكنك تتعرّف على الناس بهذا الشكل

631
00:57:28,957 --> 00:57:32,669
‫إنها وظيفة مناسبة لك كمبتدىء
‫لذا تشجع

632
00:57:33,503 --> 00:57:37,465
‫- صحيح، سأركّز على الأوقات الجيدة
‫- لا تكن ساخراً

633
00:57:37,591 --> 00:57:39,301
‫ألم تقل هذا في إحدى المرات؟

634
00:57:39,426 --> 00:57:41,011
‫حاول تذكّر الأوقات الجيدة؟

635
00:57:41,136 --> 00:57:43,763
‫- أنا قلت ذلك؟
‫- أجل

636
00:57:46,016 --> 00:57:48,101
‫هذا صحيح، حسبما أعتقد

637
00:58:25,680 --> 00:58:27,724
‫سبقتكم وطلبت بعض الأطباق
‫لنا جميعاً

638
00:58:43,907 --> 00:58:46,368
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

