1
00:00:01,131 --> 00:00:03,050
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,217 --> 00:00:05,636
‫أنا "جاكلين روا"، زوجة "آيزاك" السابقة.

3
00:00:05,802 --> 00:00:07,679
‫وضعك يحفّزه.

4
00:00:07,846 --> 00:00:09,264
‫هل أعطيت "ستيلا" تلك المخدّرات؟

5
00:00:09,431 --> 00:00:10,516
‫"جاكلين"، أنا "آناليس كيتنغ"!

6
00:00:10,682 --> 00:00:12,267
‫أقسم لك، ضعي ذلك الهاتف جانبًا!

7
00:00:12,434 --> 00:00:13,560
‫اسأليه عن "ستيلا".

8
00:00:13,727 --> 00:00:15,270
‫كيف تعرفين "كريستوف"؟

9
00:00:16,063 --> 00:00:17,689
‫اخرج من هنا بحق السماء!

10
00:00:17,856 --> 00:00:18,941
‫لديك مدّعون بما فيه الكفاية.

11
00:00:19,107 --> 00:00:20,609
‫أريد أن أجعله وجهًا لقضيّتي!

12
00:00:20,776 --> 00:00:21,818
‫سيشارك.

13
00:00:21,902 --> 00:00:22,945
‫لا تُوجد أدنى فرصة

14
00:00:23,028 --> 00:00:24,279
‫في أن تسمع المحكمة العليا هذه القضيّة!

15
00:00:24,363 --> 00:00:25,656
‫يجب أن تطلبي المساعدة فحسب!

16
00:00:25,739 --> 00:00:26,865
‫"أوليفيا بوب"؟

17
00:00:29,243 --> 00:00:33,163
‫وزارة العدل توصي بحد أقصى 150 قضيّة
‫في وقت واحد،

18
00:00:33,330 --> 00:00:36,166
‫لكن المحامين العموميين في "بنسلفانيا"
‫يحملون أكثر من 200 قضيّة.

19
00:00:36,416 --> 00:00:38,627
‫تلك مشكلة متروكة للهيئة التشريعيّة للولاية
‫يا آنسة "كيتنغ".

20
00:00:38,794 --> 00:00:40,754
‫محامو العموم بحاجة إلى طلب تمويل أفضل.

21
00:00:40,963 --> 00:00:46,134
‫لكن المال ليس متاحًا، وهذا يقود
‫إلى انتهاكات منهجيّة للتعديل السادس.

22
00:00:46,218 --> 00:00:48,762
‫لكنّ القضاة في "بنسلفانيا" كتبوا أنّ
‫إجبار المقاطعات

23
00:00:48,845 --> 00:00:51,598
‫على توفير مزيد من التمويل
‫ينتهك مبدأ فصل السلطات.

24
00:00:51,682 --> 00:00:52,891
‫في قضيّة "جونسون" ضد "زيربست"،

25
00:00:52,975 --> 00:00:55,477
‫هذه المحكمة أُسست
‫لانتهاكات التعديل السادس،

26
00:00:55,644 --> 00:00:59,022
‫لا بصفتها قضيّة ولايات،
‫ولا قضيّة فيدراليّة، بل قضيّة حقوق إنسان.

27
00:00:59,439 --> 00:01:01,984
‫صدّقني يا "نوح"، أنا متحمسة

28
00:01:02,109 --> 00:01:05,362
‫لأي فرصة لطرح قضيّة
‫أمام أعظم محكمة في بلادنا.

29
00:01:05,487 --> 00:01:06,780
‫لقد ربحت 4 قضايا هناك بالفعل.

30
00:01:06,947 --> 00:01:09,366
‫لأنني أدرس المحكمة والفروق الدقيقة،

31
00:01:09,491 --> 00:01:11,201
‫والسبب الوحيد الذي جعلهم يوافقون
‫على الاستماع إلى هذه القضيّة

32
00:01:11,410 --> 00:01:13,745
‫هو لأنّ الآنسة "كيتنغ" عقدت صداقات
‫مع أشخاص ملهمين جدًّا.

33
00:01:13,912 --> 00:01:15,622
‫أنت تشيرين إلى الرئيس "فيتزجيرالد غرانت"؟

34
00:01:15,789 --> 00:01:17,124
‫من ضمن آخرين.

35
00:01:17,666 --> 00:01:20,043
‫لا أصدّق أنك تعرفين "أوليفيا بوب" جيّدًا.

36
00:01:20,210 --> 00:01:21,712
‫أعرف اسمها. أشك إن كانت تعرف اسمي.

37
00:01:21,920 --> 00:01:24,256
‫اسمعي، أنا فقط أقول إن جميعنا لديه
‫الكثير ليشعر تجاهه بالذنب

38
00:01:24,381 --> 00:01:26,174
‫من دون أن تضيفي ذلك إلى الكومة.

39
00:01:27,676 --> 00:01:28,719
‫ماذا يعني ذلك؟

40
00:01:28,802 --> 00:01:30,095
‫"جميعنا لديه الكثير
‫ليشعر تجاهه بالذنب تجاهها"؟

41
00:01:30,262 --> 00:01:32,597
‫"سايمون"، "ويس"، كلّّ الجرائم.

42
00:01:33,890 --> 00:01:37,019
‫اسمعي. من الجيّد الشعور بالسوء حيال
‫سرقة القضيّة من "كونر"،

43
00:01:37,352 --> 00:01:38,770
‫لكن المجيء بـ"بوب" كان فكرتك.

44
00:01:38,937 --> 00:01:40,647
‫وبالإضافة إلى ذلك، ما المفترض أن تفعليه؟

45
00:01:40,814 --> 00:01:43,317
‫إخبار "آناليس" أن ترسل "كونر"
‫إلى العاصمة "واشنطن" بدلًا منك؟

46
00:01:43,483 --> 00:01:46,320
‫أعني، أيّ هراء محض كان يمكن أن يكونه هذا؟

47
00:01:49,031 --> 00:01:50,157
‫بالتأكيد يحقّ لك أن تكون غاضبًا.

48
00:01:50,449 --> 00:01:52,743
‫لم تكن الدعوى القضائيّة الجماعيّة
‫تتعلّق بي قط. إنها تتعلّق بالمدّعين.

49
00:01:52,868 --> 00:01:55,829
‫حسنًا، اثبت هذا إذن، وتعال مع بقيتنا
‫إلى "واشنطن".

50
00:01:56,163 --> 00:01:58,290
‫سيتوجّب علي التوسّل إلى "دين" ليسمح
‫لي بإعادة الالتحاق.

51
00:02:00,000 --> 00:02:02,544
‫هذه فرصة العمر لمشاهدة "آناليس"

52
00:02:02,711 --> 00:02:04,546
‫وهي تصرخ في وجوه مجموعة
‫من الرجال البيض المسنين.

53
00:02:05,047 --> 00:02:06,882
‫ويمكننا أيضًا تفقّد المعالم

54
00:02:07,049 --> 00:02:09,301
‫والبحث عن مثليين يكتمون حقيقتهم في "هيل".

55
00:02:09,468 --> 00:02:11,303
‫- حسنًا، موافق. سأذهب.
‫- مرحى!

56
00:02:12,554 --> 00:02:14,014
‫رحلة ميدانية!

57
00:02:14,931 --> 00:02:16,058
‫مرحى.

58
00:02:16,266 --> 00:02:19,353
‫انتهاكات التعديل السادس تلك
‫لهي نوع من أنواع الحرمان من الحقوق،

59
00:02:19,519 --> 00:02:21,355
‫تؤثّر في المقام الأول
‫على الأشخاص الملوّنين.

60
00:02:21,521 --> 00:02:24,107
‫هل تلمّحين إلى أنّ الكومنولث قصد

61
00:02:24,232 --> 00:02:27,069
‫إنكاره لتمويل الدولة ليكون له
‫تأثير متحيّز عرقيًّا؟

62
00:02:27,235 --> 00:02:29,446
‫أنا لا ألمّح بذلك ضمنيًا.
‫أنا أقرّ به بصراحة.

63
00:02:29,613 --> 00:02:34,242
‫6,5 بالمئة من الشعب الأمريكي سود البشرة،
‫ومع ذلك يشكّلون 40 بالمئة من السجناء.

64
00:02:34,493 --> 00:02:37,954
‫توقّفي. أدرجي تلك الإحصائيات في بيانك
‫وأحيلي القضاة إليه

65
00:02:38,121 --> 00:02:40,374
‫كي لا تضيّعي ثانية من الـ 30 دقيقة
‫المتاحة أمامك.

66
00:02:40,540 --> 00:02:43,293
‫لا يكفيني التشديد على أهميّة كلّّ كلمة.

67
00:02:46,004 --> 00:02:47,172
‫"مكالمة واردة
‫(جاكلين)"

68
00:02:47,297 --> 00:02:48,465
‫"آناليس"!

69
00:02:49,716 --> 00:02:50,759
‫معذرة.

70
00:02:52,386 --> 00:02:55,097
‫لقد ظننت أنهم أغلقوا التحقيق مع "آيزاك".

71
00:02:55,764 --> 00:02:56,807
‫لقد فعلوا.

72
00:02:57,432 --> 00:02:59,684
‫إذن لماذا لا نستطيع إعادة شهادته؟

73
00:03:01,436 --> 00:03:03,647
‫لم يعد "آيزاك" خبيرًا محل ثقة بعد الآن.

74
00:03:03,980 --> 00:03:06,233
‫- لماذا؟
‫- هذا كلّ ما أستطيع إخبارك به.

75
00:03:06,400 --> 00:03:08,402
‫لكن حتّى لو تمكّنت ولاياتنا من

76
00:03:08,568 --> 00:03:12,072
‫إيجاد مزيد من التمويل لمحامي العموم،
‫فماذا عن استخدام ذلك المال لصالح مدارسنا؟

77
00:03:12,239 --> 00:03:13,657
‫أو إيواء المشرّدين؟

78
00:03:13,824 --> 00:03:16,159
‫ماذا عن ملايين الأطفال
‫المدرجين في نظام الكفالة

79
00:03:16,284 --> 00:03:18,286
‫- ...الذي تحت وصاية الدولة؟
‫- أنا آسفة لأنّك لست هناك معها.

80
00:03:18,412 --> 00:03:22,374
‫أو النساء المعتمدات على صناديق الدولة
‫للهرب من البيوت التي يتعرّضن للضرب فيها.

81
00:03:22,541 --> 00:03:23,667
‫ودعونا لا ننسى،

82
00:03:24,251 --> 00:03:29,423
‫- أن محاميّة المعارضة في قضيّتي كانت متهمة
‫- لقد بُرّئت الآنسة "كيتنغ" من كلّ التهم.

83
00:03:29,589 --> 00:03:31,591
‫في الحقيقة، إنها تقول إن
‫تجربتها الشخصيّة في السجن

84
00:03:31,758 --> 00:03:33,343
‫هي التي ألهمت هذه
‫الدعوى القضائيّة الجماعيّة.

85
00:03:33,510 --> 00:03:34,970
‫حسنًا، أنا أيضًا كنت لأختلق مثل تلك القصة

86
00:03:35,095 --> 00:03:36,221
‫- ... إذا كنت مكانها.
‫- انظري ماذا جاء.

87
00:03:36,346 --> 00:03:38,223
‫أيحاول كسبك في صفّه مجددًا؟

88
00:03:38,390 --> 00:03:39,933
‫إنّها لأجلك.

89
00:03:40,016 --> 00:03:41,059
‫...نتّفق على أنه من المفيد إخلاء
‫سجوننا من الأشخاص الذين لا يستحقّون...

90
00:03:41,143 --> 00:03:42,185
‫"معهد (فيتزجيرالد غرانت)"

91
00:03:44,229 --> 00:03:46,273
‫"عزيزتي (آناليس). أنا أدعمك."

92
00:03:48,066 --> 00:03:50,861
‫يجب عليك إخفاء تلك
‫قبل أن أجد طريقة لجرعها بالكامل.

93
00:03:51,486 --> 00:03:54,698
‫فسّر لي كيف
‫يمكن لشخص طُرد لتوّه من تدريس القانون

94
00:03:54,823 --> 00:03:56,700
‫أن يُؤتمن على تغييره. هذا مثير للسخرية.

95
00:03:56,908 --> 00:03:59,578
‫- إنها تحاول التأثير على عقلك.
‫- لقد سمعت ما هو أسوأ.

96
00:03:59,703 --> 00:04:01,830
‫ثم، هناك "أوليفيا بوب"،

97
00:04:02,414 --> 00:04:04,708
‫المرأة الشهيرة بإيجاد ثغرات في القانون،

98
00:04:04,875 --> 00:04:06,126
‫لا حمايته.

99
00:04:06,460 --> 00:04:09,129
‫لذا فقلقي أنّ هاتين المرأتين،

100
00:04:09,254 --> 00:04:10,797
‫اللتين تدّعيان أنّهما تناصران الفقراء،

101
00:04:11,298 --> 00:04:13,425
‫قد تكونا في الحقيقة تستخدمان هذه القضيّة

102
00:04:13,592 --> 00:04:15,761
‫لإلهائنا عن تصرّفاتهما الإجراميّة.

103
00:04:15,969 --> 00:04:18,013
‫دعينا لا نضرب تحت الحزام.

104
00:04:18,513 --> 00:04:20,348
‫حدّثيني عن بعض من...

105
00:04:22,058 --> 00:04:23,518
‫هذا أمر حياة أو موت.

106
00:04:24,895 --> 00:04:26,271
‫أنت تعرفين ذلك.

107
00:04:27,647 --> 00:04:29,357
‫أعرف ذلك، وأنتظره.

108
00:04:31,610 --> 00:04:33,195
‫لنعد إلى العمل.

109
00:04:36,823 --> 00:04:38,992
‫"محامية (سكوتس): (كيتنغ) غير ملائمة
‫لتولّي الدّعوى القضائيّة الجماعيّة."

110
00:04:40,952 --> 00:04:42,996
‫لدي شيء جيّد لأخبره لك على سبيل التغيير.

111
00:04:44,331 --> 00:04:45,999
‫لا يُوجد شيء يُدعى بالجيّد هنا.

112
00:04:46,208 --> 00:04:47,793
‫"آناليس" استأنفت قرار الدولة،

113
00:04:47,959 --> 00:04:50,462
‫وقد وافقت المحكمة العليا على سماع قضيّتك.

114
00:04:51,505 --> 00:04:53,256
‫هذا يعني أنّها ستحتاجك
‫إلى جوارها في المحكمة.

115
00:04:53,548 --> 00:04:56,968
‫محال أن يوافق ناظر السجن
‫على مغادرتي لهذا المكان.

116
00:04:57,219 --> 00:04:58,386
‫لقد وافق بالفعل.

117
00:04:59,805 --> 00:05:01,807
‫ستذهب إلى المحكمة العليا.

118
00:05:29,459 --> 00:05:30,835
‫لا تنفك "جاكلين" عن الاتصال بي.

119
00:05:31,002 --> 00:05:32,837
‫- حسنًا.
‫- لا، ليس حسنًا.

120
00:05:33,004 --> 00:05:34,047
‫أسمعت أي شيء.

121
00:05:34,130 --> 00:05:35,799
‫لن يعيد "دينفر" فتح قضيّة "آيزاك".

122
00:05:36,132 --> 00:05:37,217
‫كيف تشعرين؟

123
00:05:37,425 --> 00:05:38,468
‫بخير.

124
00:05:38,718 --> 00:05:39,970
‫من حقك أن تكوني متوتّرة قليلًا.

125
00:05:40,136 --> 00:05:42,597
‫لست متوتّرة. فقط أريد أن أفوز.

126
00:05:42,764 --> 00:05:44,015
‫ستفوزين.

127
00:05:45,684 --> 00:05:48,019
‫- هل دعوت أمّك؟
‫- "بوني"، لسوف تتبول على نفسها

128
00:05:48,144 --> 00:05:49,688
‫في منتصف قاعة المحكمة العليا.

129
00:05:49,938 --> 00:05:52,816
‫أتظنين أن هذا ما أريد أن أقلق
‫بخصوصه وأنا على المنصة؟

130
00:06:35,817 --> 00:06:37,068
‫أخبار جيّدة.

131
00:06:40,572 --> 00:06:42,657
‫مقابلة "إنغريد إيغان"

132
00:06:42,824 --> 00:06:45,660
‫كان لها تأثير معاكس عما اعتزمته.

133
00:06:45,994 --> 00:06:50,081
‫"اتحاد الحريات المدنية"، و"الجمعية الوطنية
‫للنهوض بالملونين"، والمستشار العام،

134
00:06:50,248 --> 00:06:52,500
‫الجميع يعرضون الاشتراك.

135
00:06:52,667 --> 00:06:53,793
‫لا.

136
00:06:54,044 --> 00:06:58,173
‫هؤلاء محامون ترافعوا وفازوا
‫بالعديد من القضايا في هذه المحكمة.

137
00:06:58,381 --> 00:07:00,884
‫إذن، كيف أنا التي حصلت على هذه القضيّة
‫وليس هم؟

138
00:07:05,889 --> 00:07:07,390
‫"آنا ماي هاركنس".

139
00:07:08,266 --> 00:07:10,226
‫وُلدت في "ممفيس" عام 1967.

140
00:07:10,352 --> 00:07:12,938
‫التحقت بكليّة تدريب الشباب لعامين،
‫ثم الجامعة،

141
00:07:13,063 --> 00:07:14,105
‫ثم مدرسة الحقوق،

142
00:07:14,272 --> 00:07:16,733
‫حيث كانت واحدة من 20 امرأة فحسب في صفها

143
00:07:17,400 --> 00:07:21,237
‫وواحدة من بين طالبين أسودين فقط
‫في المدرسة كلّها.

144
00:07:21,488 --> 00:07:23,490
‫وفي مقابلة معها، اقتبست وهي تقول إن

145
00:07:23,657 --> 00:07:25,659
‫حلمها المهني أن تترافع في قضيّة

146
00:07:25,784 --> 00:07:27,160
‫أمام المحكمة العليا الأمريكيّة.

147
00:07:27,285 --> 00:07:29,204
‫- والفوز بها.
‫- والفوز بها.

148
00:07:31,247 --> 00:07:32,832
‫ماذا تقولين بحق السماء؟

149
00:07:34,501 --> 00:07:36,252
‫إذا خسرت قضيّتك،

150
00:07:37,003 --> 00:07:39,297
‫سيعيد ذلك إصلاح العدالة الجنائيّة
‫عقودًا إلى الوراء.

151
00:07:39,464 --> 00:07:40,632
‫ألا تظنين أّنني أعرف ذلك؟

152
00:07:40,757 --> 00:07:42,509
‫إذن فكري في قبول بعض المساعدة.

153
00:07:42,926 --> 00:07:44,427
‫هذا كلّ ما أقترحه.

154
00:07:48,682 --> 00:07:49,975
‫إلى أين أنت ذاهبة.

155
00:07:53,687 --> 00:07:54,938
‫سأرتاح لحظة.

156
00:07:57,065 --> 00:07:58,108
‫سأشرب المجد.

157
00:08:00,527 --> 00:08:03,363
‫يعلم الرب أن الأمر
‫لن يكون كذلك يوم اللعبة.

158
00:08:38,648 --> 00:08:39,691
‫أمّي؟

159
00:08:41,151 --> 00:08:42,736
‫أنا "آنا ماي".

160
00:08:51,995 --> 00:08:53,830
‫ما فكرة أن يكون معك هاتف يمكن التخلص منه

161
00:08:53,997 --> 00:08:55,957
‫إذا كنت ستجبرني لمقابلتك عند العمل؟

162
00:08:56,583 --> 00:08:58,001
‫لقد تحدثت إلى والدة "لورل".

163
00:08:58,835 --> 00:08:59,878
‫ماذا؟

164
00:09:00,045 --> 00:09:02,505
‫لقد أريتها الصورة،
‫فبدأت في الكلام على الفور

165
00:09:02,756 --> 00:09:04,716
‫حول كيف أن "لورل" هاتفتها العام الماضي،

166
00:09:05,091 --> 00:09:07,427
‫وأخبرتها أنها تحب هذا الرجل "ويس".

167
00:09:07,552 --> 00:09:09,137
‫لا تقل لي إنّك تصدّق أيّا من هذا.

168
00:09:09,304 --> 00:09:10,722
‫أنا أخبرك فقط بما أخبرتني به،

169
00:09:10,847 --> 00:09:12,557
‫وهو أنّها جعلت "دومينيك" يعقد لقاء

170
00:09:12,724 --> 00:09:13,767
‫بينها وبين "ويس"

171
00:09:13,850 --> 00:09:16,561
‫كي تستطيع دفع 100 ألف دولار له
‫للابتعاد عن "لورل".

172
00:09:18,772 --> 00:09:20,065
‫هذا غير منطقي

173
00:09:20,315 --> 00:09:21,900
‫تحديدًا بما أنني لا أستطيع إيجاد المال.

174
00:09:23,193 --> 00:09:24,235
‫لا.

175
00:09:24,402 --> 00:09:26,905
‫فقط تفحّصي حساب "ويس" البنكي القديم،
‫وانظري إذا كان المال هناك.

176
00:09:27,155 --> 00:09:30,408
‫وعندما يتّضح أنّه ليس كذلك؟
‫هل ستخبر "لورل" في النهاية؟

177
00:09:31,367 --> 00:09:32,535
‫حسنًا.

178
00:09:34,871 --> 00:09:36,372
‫سأعلمك بما سأجده.

179
00:09:47,133 --> 00:09:48,676
‫إذن، هل وصلنا إلى قرار؟

180
00:09:48,927 --> 00:09:49,969
‫أجل.

181
00:09:51,721 --> 00:09:53,640
‫سأفعلها. بمفردي.

182
00:09:55,183 --> 00:09:56,226
‫جيّد.

183
00:09:56,768 --> 00:09:58,520
‫أنا لست في مزاج مناسب لعقد صداقات جديدة.

184
00:09:59,187 --> 00:10:02,482
‫لسوء الحظ، يبدو أن المحاميّة المعارضة
‫تحب عقد الصداقات.

185
00:10:02,649 --> 00:10:05,068
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- سمعت أن "إنغريد إيغان"

186
00:10:05,235 --> 00:10:07,570
‫تتبادل المعلومات مع أحد القضاة.

187
00:10:07,737 --> 00:10:09,531
‫- أي قاض؟
‫- لا نعرف.

188
00:10:10,198 --> 00:10:12,408
‫أوكلت إلى "ماركوس" و"ميكيلا" مهمة معرفته.

189
00:10:14,119 --> 00:10:15,203
‫هل تتوقعين قدوم أحد؟

190
00:10:15,370 --> 00:10:17,580
‫والداي. امنحيني لحظة للتخلّص منهما.

191
00:10:20,625 --> 00:10:22,502
‫"ديانا روس"!

192
00:10:24,671 --> 00:10:29,217
‫أعني فقط أن طفلتي تغنّي مع الـ"سوبريمز"!

193
00:10:30,969 --> 00:10:32,887
‫لقد وضعوك في جناح فخم؟

194
00:10:33,012 --> 00:10:34,764
‫أنا من وضعت نفسي في جناح فخم.

195
00:10:35,140 --> 00:10:36,182
‫من هذه؟

196
00:10:36,808 --> 00:10:39,435
‫أنا "أوليفيا بوب".
‫أعمل مع ابنتك في قضيّتها.

197
00:10:39,686 --> 00:10:40,937
‫انتظري لحظة. قلت ما اسمك؟

198
00:10:41,104 --> 00:10:43,064
‫- أمّي.
‫- لم أسألك.

199
00:10:43,231 --> 00:10:45,108
‫لقد سألتها. ما اسمك يا طفلتي؟

200
00:10:45,358 --> 00:10:46,776
‫"أوليفيا بوب".

201
00:10:47,277 --> 00:10:49,654
‫أنا أمزح معك فقط. أعرف من تكونين.

202
00:10:49,821 --> 00:10:53,366
‫ألم أخبرك، أن السيّدة التي ظهرت
‫على التلفاز ستكون هنا!

203
00:10:53,533 --> 00:10:56,703
‫- إنّه لشرف لي مقابلتك يا آنسة "بوب".
‫- الشرف لي يا سيّدي.

204
00:10:56,828 --> 00:10:59,497
‫حسنًا. لقد أعددت لكما غرفة
‫في نهاية الردهة.

205
00:10:59,622 --> 00:11:01,916
‫- فقط... لنجعلكما تستريحان.
‫- ليس قبل أن تأكلي بعض الطعام.

206
00:11:02,083 --> 00:11:04,836
‫لقد أعددت بعض الحساء والبسكويت هذا الصباح.

207
00:11:04,961 --> 00:11:08,131
‫- أمّي، لدينا عمل لننجزه.
‫- لكنك تحتاجين إلى طاقة لذلك العمل.

208
00:11:08,756 --> 00:11:10,133
‫أخرج حاويات الطعام البلاستيكية أيّها الأب.

209
00:11:10,884 --> 00:11:12,343
‫أعمل على ذلك بالفعل.

210
00:11:26,107 --> 00:11:28,109
‫"ميكيلا"، نحن في مراقبة.

211
00:11:28,484 --> 00:11:30,236
‫أربعة أزواج من العيون أفضل من زوجين.

212
00:11:30,403 --> 00:11:32,196
‫المحاميّة المعارضة ليست بالغباء الكافي

213
00:11:32,280 --> 00:11:35,533
‫لتجعل قاض من المحكمة العليا يزور منزلها
‫في منتصف اليوم.

214
00:11:35,700 --> 00:11:37,577
‫أتقولين إن خطتي غبيّة؟

215
00:11:43,625 --> 00:11:44,876
‫إنّ لديّ حبيبًا يا "ماركوس".

216
00:11:45,043 --> 00:11:46,961
‫- "آشر"، أعرف ذلك.
‫- أعرف أنك تعرف.

217
00:11:47,211 --> 00:11:49,130
‫لهذا أريد أن أكون واضحة

218
00:11:49,505 --> 00:11:51,841
‫لأنني أحب "آشر" كثيرًا،

219
00:11:52,008 --> 00:11:55,553
‫على الرغم من أنك ساحر وذكي

220
00:11:55,637 --> 00:11:57,388
‫وفيك كلّ شيء
‫أظن أنّني رغبته في رجل من قبل.

221
00:11:58,723 --> 00:12:00,308
‫- حسنًا.
‫- جيّد.

222
00:12:00,683 --> 00:12:03,394
‫كلّ دقيقة ننتظرها يزداد
‫ازدحام الطرق يا "آشر".

223
00:12:03,478 --> 00:12:05,104
‫- ها أنا أحرّك مؤخّرتي.
‫- أو يمكننا ألّا نذهب فحسب.

224
00:12:05,188 --> 00:12:07,273
‫لقد خسرنا تذاكرنا بالفعل
‫لصالح والديّ "آناليس"، لذا...

225
00:12:07,357 --> 00:12:09,692
‫سنحصل على تذاكر إذا استيقظنا
‫في الصباح الباكر للوقوف في الطابور.

226
00:12:09,817 --> 00:12:12,695
‫فضلا عن أنّه لديّ أفضل شيء يمكننا
‫فعله بينما ننتظر.

227
00:12:12,946 --> 00:12:15,073
‫- ترتيب الزفاف.
‫- لن نقم زفافًا.

228
00:12:15,156 --> 00:12:16,741
‫بلى ستقيمان. لقد شهدت عرض الزواج.

229
00:12:16,908 --> 00:12:18,034
‫إننا سنتزوّج.

230
00:12:18,159 --> 00:12:20,578
‫لكننا لن نضيّع مالًا على مشغل أسطوانات
‫وكعكة رديئة.

231
00:12:20,995 --> 00:12:23,831
‫هذا يبدو لي كأنه خوف باطني من المثليّة
‫من نوع ما.

232
00:12:24,165 --> 00:12:26,459
‫مرحبًا. أعتذر عن تأخّري.

233
00:12:26,542 --> 00:12:28,086
‫"لورل"، أخبري "كونر" و"أوليفر" أنّهما
‫بحاجة إلى زفاف.

234
00:12:28,252 --> 00:12:29,462
‫أنتما بحاجة إلى زفاف.

235
00:12:29,629 --> 00:12:32,173
‫أتريان؟ هذا الشيء الوحيد الذي يضفي
‫المرح على الجميع الآن.

236
00:12:32,256 --> 00:12:33,883
‫هل يمكننا التجادل بخصوص ذلك في السيّارة
‫من فضلك؟

237
00:12:33,967 --> 00:12:35,635
‫الطريق 95 مزدحم جدًّا بالفعل.

238
00:12:36,344 --> 00:12:37,512
‫حسنًا.

239
00:12:40,682 --> 00:12:42,725
‫أخبرك. أنا أشاهدهن في كلّ مكان.

240
00:12:43,559 --> 00:12:45,311
‫نساء، في كلّ مكان.

241
00:12:45,436 --> 00:12:47,647
‫في متاجر البقالة، في عيادات الأطباء،

242
00:12:47,814 --> 00:12:49,565
‫في الكنائس، في كلّ مكان.

243
00:12:50,400 --> 00:12:54,028
‫هذا لأن رجال الشرطة مستمرّون
‫في إرسال الرجال إلى السجن.

244
00:12:54,153 --> 00:12:58,116
‫لا عجب أن "آنا ماي" هربت
‫وتزوّجت رجلًا أبيض.

245
00:12:58,324 --> 00:12:59,867
‫حسنًا. الغداء انتهى.

246
00:13:00,118 --> 00:13:03,997
‫أقول فقط. حمدًا للرب على كلتيكما.

247
00:13:04,956 --> 00:13:09,377
‫هذا البلد ظلّ مكسورًا طوال حياتي اللعينة
‫برمّتها تقريبًا.

248
00:13:11,212 --> 00:13:14,882
‫أنا ممتنّة فقط لرؤية شخص ما يستطيع
‫إصلاحه غالبًا.

249
00:13:15,258 --> 00:13:18,594
‫ابنتك تستحق أغلب الثّناء على هذه القضيّة
‫يا سيّدة "هاركنس".

250
00:13:18,928 --> 00:13:20,138
‫وأنت تستحقين ثناء

251
00:13:20,304 --> 00:13:22,390
‫لأنّك ذكية بما يكفي للتكاتف معها.

252
00:13:24,183 --> 00:13:25,852
‫ما الأمر؟ أهو أبوك؟

253
00:13:26,019 --> 00:13:28,396
‫سينقلونه هذا الصباح. لقد جئت فقط
‫لأرى كيف تشعرين.

254
00:13:28,813 --> 00:13:29,856
‫"ناثانيل".

255
00:13:30,982 --> 00:13:32,025
‫سيّدة "أوفيليا".

256
00:13:32,191 --> 00:13:34,152
‫- كم تسعدني رؤيتك.
‫- كم تسعدني رؤيتك مرّة ثانية أنا أيضًا.

257
00:13:34,444 --> 00:13:35,486
‫سيّدي.

258
00:13:35,570 --> 00:13:37,947
‫أنت تعرفني أكثر من أن تقول ذلك يا بني.

259
00:13:38,114 --> 00:13:40,491
‫"أوليفيا"، هذا "ناثانيل".

260
00:13:40,867 --> 00:13:41,909
‫يمكنك أن تدعيني "نيت".

261
00:13:42,201 --> 00:13:43,327
‫"نيت ليهي"؟

262
00:13:43,578 --> 00:13:46,247
‫لست الرجل وجه القضيّة. أنا ابنه.

263
00:13:49,542 --> 00:13:52,420
‫وجه قضيّتنا والد حبيبك السابق؟

264
00:13:52,545 --> 00:13:55,173
‫وحبيبك السابق كان الرئيس، ولم تسمعيني
‫أطلق أحكامًا عليك.

265
00:13:55,298 --> 00:13:56,716
‫أولئك الناس الذين نختصمهم،

266
00:13:56,883 --> 00:13:58,384
‫يبحثون عن أي ذريعة لصلبنا.

267
00:13:58,593 --> 00:14:00,386
‫- نحن أم أنا؟
‫- لقد سمعت تلك المرأة في الأخبار.

268
00:14:00,553 --> 00:14:01,929
‫أنا مستهدفة مثلك تمامًا.

269
00:14:02,096 --> 00:14:03,806
‫هل لهذا السبب طلبت منّي الاستعانة
‫بأولئك المحامين الآخرين؟

270
00:14:04,098 --> 00:14:06,893
‫- لقد تركت ذلك القرار لك.
‫- وقد فعلت ما رأيته مناسبًا.

271
00:14:07,727 --> 00:14:09,062
‫الآن سأعود إلى الداخل.

272
00:14:09,228 --> 00:14:10,980
‫للعمل أم لالتهام حساء أمّك؟

273
00:14:14,025 --> 00:14:15,276
‫أنت مذعورة؟

274
00:14:15,485 --> 00:14:17,862
‫مذعورة من الاعتماد على طبيعتي
‫الفوضويّة لإنقاذ سمعتك.

275
00:14:18,154 --> 00:14:19,655
‫سمعتك أنت.

276
00:14:19,822 --> 00:14:23,409
‫وأنا لا أفهم كيف يكون جلب مصدر إلهاء
‫إلى حياتك

277
00:14:23,576 --> 00:14:26,704
‫في اليوم الذي يسبق أكبر قضيّة في تاريخك
‫المهني فكرة جيّدة.

278
00:14:26,871 --> 00:14:28,081
‫مصدر الإلهاء هذا عائلتي.

279
00:14:28,247 --> 00:14:29,999
‫- ماذا عن عائلات المدّعين؟
‫- أتعرفين شيئا؟

280
00:14:30,166 --> 00:14:32,085
‫سأدعك تقومين بما تبرعين فيه،
‫لكن هذا عالمي، وهذه قوانيني،

281
00:14:32,210 --> 00:14:34,003
‫لذا كفّي عن القلق حول كوني مستعدّة.

282
00:14:34,128 --> 00:14:35,296
‫أنا قلقة.

283
00:14:35,463 --> 00:14:38,508
‫من خسارتي أم من انعكاس هذا بالسلب عليك؟

284
00:14:39,509 --> 00:14:40,635
‫الاثنان.

285
00:14:43,012 --> 00:14:45,973
‫أتعرفين، الأمر لا يتمحور حول هدف
‫أسعى لتحقيقه أو إنقاذ سمعتي.

286
00:14:47,642 --> 00:14:50,061
‫بل حول معرفة أنّني فعلت شيئًا ذا قيمة.

287
00:14:51,813 --> 00:14:53,189
‫وأنا أعلم أنك تريدين ذلك أيضًا،

288
00:14:53,314 --> 00:14:54,982
‫لأنّني أستطيع رؤية هذا فيك.

289
00:14:55,900 --> 00:14:57,485
‫لهذا طلبت من عائلتي الحضور إلى هنا،

290
00:14:57,652 --> 00:14:59,028
‫وطلبت منك الحضور إلى هنا.

291
00:15:00,738 --> 00:15:03,783
‫لأن الفوز بهذه القضيّة سيعني لي...

292
00:15:07,495 --> 00:15:09,580
‫أكثر من أيّ شيء آخر مرّ عليّ في حياتي.

293
00:15:11,207 --> 00:15:12,792
‫لذا كفّي عن القلق لأمري.

294
00:15:13,626 --> 00:15:14,919
‫كفّي عن محاولة السيطرة علي.

295
00:15:16,379 --> 00:15:18,798
‫ودعيني أقوم بعملي بأفضل طريقة أعرفها.

296
00:15:24,262 --> 00:15:25,471
‫حسنًا.

297
00:15:35,231 --> 00:15:37,525
‫"(آشر) - نحن على بعد ساعة. يا حلوتي!"

298
00:15:41,696 --> 00:15:42,905
‫ماذا يقول "آشر"؟

299
00:15:43,072 --> 00:15:44,449
‫لقد أوشكوا على الوصول.

300
00:15:45,116 --> 00:15:47,201
‫اذهبي إذن. يمكنك مقابلتهم.
‫أستطيع فعل هذا بمفردي.

301
00:15:50,872 --> 00:15:52,248
‫ما خطبك يا "ماركوس"؟

302
00:15:54,125 --> 00:15:55,418
‫هل أنت مولع بالنرجسية؟

303
00:15:55,835 --> 00:15:57,962
‫هل ترتدي الجوارب مع الصنادل؟
‫أم هل قضيبك شديد الصغر؟

304
00:15:58,087 --> 00:16:02,300
‫لأن ليس الأمر منطقيًا ألّا تكون لك حبيبة.

305
00:16:04,594 --> 00:16:06,971
‫أو ربما لديك واحدة لكنك لم تخبرني فحسب.

306
00:16:12,685 --> 00:16:14,020
‫كان لديّ حبيبة،

307
00:16:15,605 --> 00:16:17,815
‫لكن واتتها فرصة فعل شيء عظيم من دوني.

308
00:16:18,608 --> 00:16:20,651
‫ولم أستطع منعها عن ذلك.

309
00:16:28,493 --> 00:16:29,702
‫كم أكرهك.

310
00:16:58,773 --> 00:17:01,776
‫"ختم محكمة الولايات المتّحدة العليا."

311
00:17:05,238 --> 00:17:07,490
‫سيجلبك الحرّاس قبل بدء المحاكمة.

312
00:17:07,907 --> 00:17:09,534
‫سيكون المكان مزدحمًا، بكلّ أصناف البشر.

313
00:17:10,535 --> 00:17:12,954
‫بالإضافة إلى كلّ القضاء والكتبة و...

314
00:17:13,079 --> 00:17:14,830
‫أتقول إنّك تظن أّنني سأفقد صوابي بالداخل.

315
00:17:15,039 --> 00:17:16,707
‫فقط أريدك أن تكون مستعدًا.

316
00:17:16,874 --> 00:17:20,086
‫لقد ظللت صامتا 30 عامًا.
‫أستطيع التحكم بهذا.

317
00:17:20,878 --> 00:17:21,921
‫حسنًا.

318
00:17:23,589 --> 00:17:24,674
‫أليست جيّدة؟

319
00:17:30,930 --> 00:17:32,890
‫"رئيس القضاة."

320
00:17:52,952 --> 00:17:57,707
‫"في محكمة الولايات المتّحدة العليا."

321
00:17:58,791 --> 00:18:01,377
‫لا أصدّق أنهم سمحوا لك بتقريب شفرة مني.

322
00:18:01,961 --> 00:18:03,170
‫فقط اثبت.

323
00:18:17,852 --> 00:18:20,062
‫أخبريني أنّك نمت أفضل مني الليلة الماضية.

324
00:18:20,229 --> 00:18:21,606
‫النوم مبالغ في تقديره.

325
00:18:37,747 --> 00:18:39,624
‫"ميكيلا"! نحن هنا!

326
00:18:41,709 --> 00:18:42,752
‫لقد وصلت.

327
00:18:42,918 --> 00:18:45,379
‫- أجل. هل تلقّيت رسالتي؟
‫- بطارية هاتفي نفدت.

328
00:18:45,546 --> 00:18:46,672
‫كيف لم تأت إلى الفندق الليلة الماضية؟

329
00:18:46,839 --> 00:18:49,383
‫ظللت مستيقظة طوال الليل برفقة "آناليس"
‫أساعدها في التحضير. كان الأمر جنونيًا.

330
00:18:50,134 --> 00:18:51,719
‫يا جماعة، هذا "ماركوس"...

331
00:18:51,844 --> 00:18:52,887
‫"واكر". أجل.

332
00:18:53,012 --> 00:18:54,972
‫أمناء الصحافة السابقون لا يحتاجون تقديمًا.

333
00:18:55,097 --> 00:18:56,891
‫أنا "آشر ميلستون"، طالب قانون بدوام جزئي،

334
00:18:57,058 --> 00:18:58,976
‫وحبيب "ميكيلا" بدوام كلي.

335
00:19:00,144 --> 00:19:01,520
‫سمعت أنكم بحاجة إلى تذاكر.

336
00:19:01,687 --> 00:19:02,772
‫دعوني أتفقد الأمر مع الحارس.

337
00:19:02,938 --> 00:19:04,690
‫سأرافقك، في حال احتجت دعمًا.

338
00:19:07,276 --> 00:19:09,820
‫"ميكيلا"، من فضلك أخبريني أنّك لم تفعليها.

339
00:19:09,987 --> 00:19:11,697
‫- بالتأكيد فعلتها.
‫- لم أفعلها.

340
00:19:11,864 --> 00:19:13,366
‫- فعلت ماذا؟
‫- ضاجعت السكرتير الصحفي.

341
00:19:13,532 --> 00:19:16,827
‫- ماذا؟
‫- سكرتير صحفي سابق. ولم أضاجعه.

342
00:19:18,245 --> 00:19:19,830
‫حسنًا، فعلت. لكنها كانت غلطة لمرة واحدة.

343
00:19:19,997 --> 00:19:22,583
‫لم تعن شيئًا. أرجوكم لا تخبروا "آشر".
‫سيدمّره الأمر.

344
00:19:22,750 --> 00:19:24,794
‫ستدمّره كما دمّرتني
‫عندما سرقت تلك القضيّة.

345
00:19:25,419 --> 00:19:28,297
‫يا رفاق. القاعة الرئيسة.

346
00:19:28,631 --> 00:19:30,424
‫"ماركوس واكر" هو البطل!

347
00:19:34,387 --> 00:19:35,888
‫- رجل البيتزا.
‫- ماذا؟

348
00:19:36,722 --> 00:19:38,683
‫رجل توصيل البيتزا برفقة
‫القاضي "ستريكلاند".

349
00:19:43,104 --> 00:19:44,772
‫"ستريكلاند" يعمل مع "إنغريد".

350
00:19:45,064 --> 00:19:46,148
‫يا إلهي.

351
00:19:46,399 --> 00:19:49,360
‫لتوقع كلاكما في دفتر ضيوف المحكمة العليا.

352
00:19:49,777 --> 00:19:52,571
‫توقيعكما سيرافق توقيعات "ثورجود مارشال"،

353
00:19:52,780 --> 00:19:55,366
‫و"إف لي بيلي"، و"روث بادر غينسبرغ".

354
00:19:56,242 --> 00:19:57,368
‫آنسة "إيغان".

355
00:19:57,660 --> 00:19:59,328
‫دعي الآنسة "كيتنغ" توقع أولًا.

356
00:20:00,079 --> 00:20:01,747
‫فهي لم تفعل ذلك من قبل.

357
00:20:05,167 --> 00:20:06,377
‫هنا.

358
00:20:17,722 --> 00:20:20,057
‫إنّها لا تعلم ما الذي ينتظرها.

359
00:20:24,353 --> 00:20:25,855
‫هذا "ماركوس". سأعود سريعًا.

360
00:20:26,021 --> 00:20:28,315
‫- أثمة خطب؟
‫- لا. أدي مهمتك.

361
00:20:30,985 --> 00:20:32,319
‫لم تخبرني أنّك رأيت رجل بيتزا.

362
00:20:32,486 --> 00:20:34,613
‫- ماذا تظنين كان في الصندوق؟
‫- أسئلة "ستريكلاند" المحضّرة.

363
00:20:34,780 --> 00:20:35,948
‫إنه محافظ متشدّد.

364
00:20:36,073 --> 00:20:37,408
‫يريد مساعدة "إنغريد" بأي طريقة يستطيعها.

365
00:20:37,575 --> 00:20:38,743
‫إذن "آناليس" في موقف يائس.

366
00:20:48,169 --> 00:20:50,379
‫"مكالمة واردة - المتصل غير معروف."

367
00:20:55,551 --> 00:20:57,344
‫- مرحبا؟
‫- "آناليس".

368
00:20:57,845 --> 00:20:59,180
‫أنا "جاكلين".

369
00:21:00,598 --> 00:21:02,933
‫أظن أنّني كان يجب أن أحجب رقمي
‫منذ أيام مضت.

370
00:21:06,353 --> 00:21:07,396
‫لقد كنت خارج المدينة.

371
00:21:07,521 --> 00:21:08,731
‫أنت في "واشنطن". أعرف.

372
00:21:08,898 --> 00:21:09,982
‫لهذا السبب ليس الوقت مناسبًا.

373
00:21:10,399 --> 00:21:12,777
‫لقد تعاطى "آيزاك" جرعة زائدة يا "آناليس".

374
00:21:13,569 --> 00:21:15,988
‫وجدته الشرطة في سيارته منذ ثلاثة أيام.

375
00:21:18,073 --> 00:21:19,200
‫هل مات؟

376
00:21:22,203 --> 00:21:24,830
‫لا. لكن كليتيه تفشلان.

377
00:21:26,040 --> 00:21:28,501
‫هل فهمت لم طلبت منك الابتعاد الآن؟

378
00:21:29,335 --> 00:21:30,419
‫لم تكن هذه غلطتي.

379
00:21:30,795 --> 00:21:31,921
‫إخباري بأمر "ستيلا"

380
00:21:32,046 --> 00:21:33,798
‫ما جعله يذهب إلى هذا المكان يا "آناليس".

381
00:21:33,923 --> 00:21:35,132
‫كان من حقّك أن تعرفي.

382
00:21:35,257 --> 00:21:37,718
‫كنت أعرف بالفعل. لكن انظري الآن إلام فعلت.

383
00:21:39,094 --> 00:21:42,389
‫لقد دمّرته، كما دمّرت كلّ شخص في حياتك.

384
00:21:54,068 --> 00:21:55,736
‫لم أشعر بهذا السوء منذ وفاة "ستيلا".

385
00:21:55,903 --> 00:21:58,280
‫- أنا مع "آيزاك" وقد انتكس.
‫- بسببك.

386
00:21:58,447 --> 00:21:59,782
‫- كليتاه تفشلان.
‫- اسأليه عن "ستيلا".

387
00:21:59,949 --> 00:22:01,158
‫أتظنين حقًا أنني كنت سأكون في هذا الموقف
‫إن لم يكن بسببك؟

388
00:22:01,283 --> 00:22:03,869
‫- انظري لما فعلت. لقد دمّرته...
‫- لم تكن هذه غلطتي.

389
00:22:03,994 --> 00:22:05,371
‫كما دمّرت كلّ شخص في حياتك.

390
00:22:06,413 --> 00:22:09,124
‫وها أنا ذا. تورطت في حياتك!

391
00:22:17,550 --> 00:22:20,135
‫لقد أمرك رئيسك شخصيًا بتوصيل أسئلة
‫معدّة مسبقًا

392
00:22:20,261 --> 00:22:22,555
‫إلى "إنغريد إيغان" في الليلة
‫السابقة للحجج الشفوية.

393
00:22:22,721 --> 00:22:25,391
‫- ليس لديك دليل على ذلك.
‫- لديّ صورة لك في زي عامل توصيل بيتزا.

394
00:22:26,559 --> 00:22:29,436
‫- أنت تمكرين.
‫- أنا "أوليفيا بوب" يا "كيفن". لا أمكر.

395
00:22:30,187 --> 00:22:32,189
‫أدخلني لأرى القاضي "ستريكلاند".

396
00:22:34,483 --> 00:22:35,693
‫عد إلى هنا يا "كيفن".

397
00:22:37,695 --> 00:22:38,779
‫ما الأمر؟

398
00:22:43,242 --> 00:22:44,577
‫أهذا بسبب "ستريكلاند"؟

399
00:22:44,702 --> 00:22:47,204
‫لم تتح لي فرصة إخبارها. لقد دخلت فحسب
‫وكانت في هذه الحالة.

400
00:22:53,586 --> 00:22:54,753
‫هل أنت بخير؟

401
00:22:56,755 --> 00:22:57,881
‫لا أستطيع فعل هذا.

402
00:22:58,173 --> 00:22:59,258
‫بالتأكيد تستطيعين.

403
00:22:59,550 --> 00:23:00,676
‫يتحتّم عليك حلّ محلّي.

404
00:23:01,176 --> 00:23:03,846
‫"آناليس"، لا أحد غيرك يستطيع فعل الأمر.

405
00:23:03,971 --> 00:23:05,431
‫لا أستطيع. حسنًا؟ بل أنت.

406
00:23:05,598 --> 00:23:07,725
‫أنت من عليك فعل هذا. أرجوك.

407
00:23:12,938 --> 00:23:14,023
‫لا.

408
00:23:14,231 --> 00:23:16,900
‫لا أحد يعلم هذه القضيّة مثلك، حسنًا؟
‫أنا...

409
00:23:17,943 --> 00:23:19,987
‫ليس لديّ مناط بالمحكمة يا "آناليس".

410
00:23:20,154 --> 00:23:22,573
‫أنت فقط تتمتّعين بذلك.
‫لذا عليك بالتحدث إليّ.

411
00:23:22,740 --> 00:23:25,284
‫ماذا تريدين لدخول قاعة تلك المحكمة؟

412
00:23:25,409 --> 00:23:27,453
‫لأن هذا يجب أن يحدث الآن.

413
00:23:28,704 --> 00:23:31,040
‫لذا أخبريني ماذا تحتاجين، وسأجلبه لك.

414
00:23:35,294 --> 00:23:36,378
‫"فودكا".

415
00:23:41,508 --> 00:23:42,676
‫حسنًا.

416
00:23:46,221 --> 00:23:48,265
‫اذهبي إلى "ماركوس". أخبريه أن يجد "فودكا".

417
00:23:48,432 --> 00:23:49,767
‫إنها مدمنة كحول. ستُشطب من النقابة
‫إذا شربت...

418
00:23:49,933 --> 00:23:51,226
‫- أعرف.
‫- هذا في المحاكم العادية فقط.

419
00:23:51,393 --> 00:23:52,645
‫- هذه محكمة عليا.
‫- "ميكيلا".

420
00:23:53,145 --> 00:23:55,856
‫"ماركوس". "فودكا". اذهبي.

421
00:24:19,963 --> 00:24:21,090
‫أحتاجك.

422
00:24:26,345 --> 00:24:27,680
‫شيء ما ليس على ما يُرام.

423
00:24:32,810 --> 00:24:34,144
‫"أوليفيا"، ماذا لو أخفقت؟

424
00:24:34,561 --> 00:24:35,646
‫إذن تخفقين.

425
00:24:35,813 --> 00:24:38,482
‫لا. لا أستطيع. لا أستطيع خذل هؤلاء الناس.

426
00:24:38,774 --> 00:24:39,900
‫توقفي عن التفكير في أولئك الناس.

427
00:24:40,067 --> 00:24:42,653
‫لقد قلتها بنفسك. أنت لا تفعلين ذلك لأجلهم،

428
00:24:43,028 --> 00:24:47,324
‫ولا لـ"نيت"، أو والده، أو أمّك، أو أنا.

429
00:24:47,491 --> 00:24:48,784
‫أنت تفعلينها لنفسك.

430
00:24:50,285 --> 00:24:52,204
‫أنت تفعلينها لنفسك.

431
00:24:53,789 --> 00:24:57,793
‫ولتلك الفتاة الصغيرة التي شقّت طريقها
‫خارج "ممفيس"

432
00:24:57,960 --> 00:25:00,921
‫بعد أن ظلت تسمع أنها
‫ليست بالكفاءة المطلوبة.

433
00:25:03,215 --> 00:25:04,258
‫ثلاث دقائق.

434
00:25:04,341 --> 00:25:06,093
‫العد التنازلي لا يشعر
‫أحدًا بالراحة يا "أولي".

435
00:25:08,846 --> 00:25:10,097
‫يا إلهي.

436
00:25:12,599 --> 00:25:15,644
‫لا أستطيع تصديق أنّني
‫امرأة بالغة تطلب المساعدة.

437
00:25:16,270 --> 00:25:18,439
‫حسنًا، أنت امرأة بالغة مذعورة.

438
00:25:21,442 --> 00:25:22,735
‫وأنا أتفهم ذلك.

439
00:25:23,110 --> 00:25:24,528
‫ما أنت على وشك فعله مرعب.

440
00:25:24,695 --> 00:25:26,196
‫أنا مذعورة لأجلك.

441
00:25:27,573 --> 00:25:30,451
‫لكن يا "آناليس"، هذه القضيّة اختارتك.

442
00:25:30,909 --> 00:25:34,788
‫لذا يجب عليك لملمة أشلائك من على الأرض

443
00:25:34,913 --> 00:25:36,206
‫ودخول قاعة تلك المحكمة.

444
00:25:36,373 --> 00:25:39,126
‫ليس من أجل أي شخص، بل من أجلك أنت.

445
00:25:42,588 --> 00:25:44,089
‫هاك. "فودكا". نحن فقط لا نملك كوبًا.

446
00:25:46,717 --> 00:25:48,761
‫- أمامنا نحو الدقيقتين فحسب.
‫- اخرج.

447
00:25:49,261 --> 00:25:51,472
‫- لكن...
‫- أنتما لا تساعدان. غادرًا.

448
00:25:56,185 --> 00:25:59,104
‫أيًا كان ما تظنينه موجودًا في هذه الزجاجة
‫هو موجود داخلك بالفعل.

449
00:25:59,229 --> 00:26:02,191
‫أنا متأكدة من ذلك، لكنني لا أمتلك وقتًا
‫كافيًا لإقناعك بذلك.

450
00:26:02,316 --> 00:26:04,401
‫لذا إذا شعرت بأنك
‫تحتاجين إلى الشرب، فاشربي.

451
00:26:19,792 --> 00:26:20,876
‫حسنًا.

452
00:26:22,669 --> 00:26:23,754
‫حسنًا.

453
00:26:26,757 --> 00:26:28,175
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

454
00:26:30,677 --> 00:26:31,720
‫حسنًا.

455
00:26:31,845 --> 00:26:33,013
‫- مستعدة.
‫- حسنًا.

456
00:26:35,974 --> 00:26:37,184
‫هيا بنا.

457
00:26:37,810 --> 00:26:40,187
‫- دقيقة و45 ثانية.
‫- توقف يا "أوليفر".

458
00:26:40,312 --> 00:26:41,605
‫ها هي تأتي.

459
00:26:43,607 --> 00:26:44,775
‫أليس هذا هو؟

460
00:26:55,536 --> 00:26:58,121
‫حسنًا، ربما هذا ليس الوقت الأمثل
‫لإخبارك بذلك،

461
00:26:58,288 --> 00:27:01,583
‫لكن القاضي "ستريكلاند" هو الذي كان
‫يغذّي "إنغريد" بالمعلومات.

462
00:27:01,708 --> 00:27:03,752
‫يجب أن تكوني متأهّبة لهجومه عليك.

463
00:27:04,253 --> 00:27:05,462
‫"آنا ماي"!

464
00:27:06,171 --> 00:27:08,507
‫اسمعي. يجب أن تأكلي شيئا يا طفلتي.

465
00:27:09,675 --> 00:27:13,470
‫لا يمكن أن تشعري بدوار
‫في أثناء تحدّي جدال.

466
00:27:13,720 --> 00:27:16,139
‫- أرجوك.
‫- لقد أصيبت بنوبة صغيرة.

467
00:27:16,306 --> 00:27:17,891
‫أمّي، لقد تناولنا فطورًا، أتذكرين؟

468
00:27:18,058 --> 00:27:19,393
‫مجرّد رشفة. رشفة صغيرة. مجرّد...

469
00:27:19,560 --> 00:27:20,686
‫حسنًا يا سيّدة "هاركنس".

470
00:27:20,853 --> 00:27:23,897
‫ما رأيك أن آكل أنا معك، وندع "آنا ماي"
‫تذهب لتقيم دفاعها؟

471
00:27:24,064 --> 00:27:25,107
‫- لا.
‫- أجل. "آنا ماي"...

472
00:27:25,440 --> 00:27:27,901
‫- "أوفيليا"، دعي "آنا ماي" تذهب...
‫- لقد قلت.

473
00:27:32,322 --> 00:27:34,366
‫- "آناليس". ادخلي. هيّا.
‫- أنا آسفة.

474
00:27:34,700 --> 00:27:37,035
‫الأمر على ما يُرام يا سيّدة "هاركنس".

475
00:27:37,202 --> 00:27:38,453
‫- أنا آسفة.
‫- الأمر فقط...

476
00:27:38,620 --> 00:27:43,458
‫29، 28، 27، 26...

477
00:27:45,210 --> 00:27:46,461
‫ها هي ذي.

478
00:27:54,344 --> 00:27:56,221
‫ظننت أنّني ربما أخفتك.

479
00:27:56,471 --> 00:27:57,598
‫محال.

480
00:27:59,850 --> 00:28:02,853
‫سيادة رئيس المحكمة والقضاة المساعدون

481
00:28:02,978 --> 00:28:05,063
‫لمحكمة الولايات المتّحدة العليا.

482
00:28:05,272 --> 00:28:07,524
‫انتباه! انتباه!

483
00:28:07,858 --> 00:28:10,611
‫كلّ الأشخاص الذين لديهم أعمال مع الموقّرة،

484
00:28:10,777 --> 00:28:12,779
‫محكمة الولايات المتّحدة العليا،

485
00:28:12,946 --> 00:28:15,866
‫يُنصح أن يقتربوا ويولوا اهتمامهم،

486
00:28:16,283 --> 00:28:17,743
‫لأنّ المحكمة الآن تنعقد.

487
00:28:17,910 --> 00:28:20,913
‫ليحمي الرب الولايات المتّحدة
‫وهذه المحكمة الموقّرة.

488
00:28:29,463 --> 00:28:32,341
‫سيادة رئيس المحكمة العليا،
‫والسادة أعضاء المحكمة

489
00:28:32,925 --> 00:28:35,510
‫إلى أن صار موكّلي، السيّد "ناثانيل ليهي"،

490
00:28:35,677 --> 00:28:36,720
‫بعمر 9 سنوات.

491
00:28:36,845 --> 00:28:39,723
‫كان من غير القانوني
‫أن يجلس على طاولة مخصصة للبيض فقط.

492
00:28:40,515 --> 00:28:43,143
‫هذا الأمر تغيّر عندما أنهت قضيّة
‫"براون" ضد مجلس التعليم

493
00:28:43,268 --> 00:28:44,561
‫الفصل العنصري.

494
00:28:45,062 --> 00:28:48,732
‫وحتّى صار في سن الـ 18، لم يكن لديه
‫حق الحصول على محام عام مجّاني

495
00:28:49,233 --> 00:28:50,984
‫قضيّة "جيديون" ضد "وينرايت" ذلك.

496
00:28:51,443 --> 00:28:54,029
‫وعندما بلغ الـ 20، أوقفت قضيّة
‫"ميراندا" ضد "أريزونا"

497
00:28:54,196 --> 00:28:56,949
‫الشرطة من أن يكون في سلطتها اعتقاله

498
00:28:57,115 --> 00:29:00,244
‫من دون إبلاغه بحقّه في الحصول على محام.

499
00:29:00,786 --> 00:29:02,829
‫مع كلّ من هذه القرارات التاريخيّة،

500
00:29:02,913 --> 00:29:06,291
‫ساعدت هذه المحكمة السيّد "ليهي" على
‫الاقتراب من المساواة

501
00:29:06,792 --> 00:29:11,046
‫التي يضمنها دستورنا لكلّ
‫مواطن في هذا البلد.

502
00:29:12,881 --> 00:29:16,635
‫لكنّه لم يصل إلى هذا بعد.
‫لم يصر على قدم المساواة بعد.

503
00:29:17,678 --> 00:29:20,180
‫بدلًا من ذلك، إنه ضحيّة نظام معطوب.

504
00:29:20,347 --> 00:29:23,350
‫- ضحيّة؟
‫- أجل، ضحيّة، يا سيّدي.

505
00:29:23,600 --> 00:29:26,812
‫ضحيّة تكرار حالات انتهاكات التعديل السادس.

506
00:29:27,062 --> 00:29:29,731
‫إنّ موكّلك قاتل معترف يا سيّدة "كيتنغ".

507
00:29:29,898 --> 00:29:32,901
‫أيها القاضي "ستريكلاند"، موكّلي لم يعلم
‫بحقوقه قط

508
00:29:33,068 --> 00:29:36,071
‫لاستئناف الحكم بعد إدانته الأولى.

509
00:29:36,196 --> 00:29:37,614
‫إلى هذه الدرجة كان محاميه باطلًا.

510
00:29:37,781 --> 00:29:39,533
‫هذه روايته هو للقصّة.

511
00:29:39,700 --> 00:29:42,494
‫كلّ واحد من الـ 15 محام عام

512
00:29:42,703 --> 00:29:45,706
‫الذين مثّلوه طلبوا منه الإقرار بالذنب.

513
00:29:45,872 --> 00:29:47,958
‫أنت تقولين إنّه غير مذنب

514
00:29:48,083 --> 00:29:50,252
‫- في أي من تلك الجرائم؟
‫- شكرًا لك.

515
00:29:50,377 --> 00:29:52,462
‫نتيجة لافتقاره لمحام مموّل بشكل جيّد،

516
00:29:52,629 --> 00:29:54,881
‫حصل على فترة عقوبة أطول من الرجل العادي.

517
00:29:55,132 --> 00:29:57,843
‫وتلك السنوات التي قضاها في السجن
‫تضمّنت حبسًا انفراديًا،

518
00:29:58,010 --> 00:29:59,928
‫ما سبب له مشكلات صحيّة عقليّة

519
00:30:00,095 --> 00:30:02,222
‫أدت إلى أحداث جريمة القتل المأساويّة
‫التي ارتكبها.

520
00:30:02,389 --> 00:30:05,517
‫لكنك قلت لتوّك أن موكّلك ضحيّة.

521
00:30:05,684 --> 00:30:08,228
‫ضحيّة نقص التمويل نظام الدفاع العام...

522
00:30:08,395 --> 00:30:09,604
‫لا تقاطعيني.

523
00:30:11,481 --> 00:30:13,775
‫أعتذر. حقًا.

524
00:30:14,192 --> 00:30:17,195
‫أنا بخير. يا سيّدة "هاركنس"،
‫يجب أن تذهبي لمشاهدة "آنا ماي".

525
00:30:17,362 --> 00:30:20,157
‫"آنا ماي" لا تحتاج أمّها في الوقت الحالي.
‫إنها تحتاجك.

526
00:30:20,532 --> 00:30:23,201
‫لا. أظن أنها ستكون على ما يُرام بمفردها.

527
00:30:23,452 --> 00:30:26,204
‫كفاك ثرثرة واذهبي واجلسي.

528
00:30:26,663 --> 00:30:30,584
‫إن الضحية الوحيدة في هذه القضيّة
‫هو "جيرالد رينهوف"،

529
00:30:30,751 --> 00:30:33,253
‫الرجل الذي ضربه موكّلك حتى الموت بدم بارد.

530
00:30:33,420 --> 00:30:34,963
‫نحن لسنا هنا لمحاكمة جريمة قتل،

531
00:30:35,130 --> 00:30:37,507
‫بل لفهم العوامل التي أدّت إلى تلك الجريمة.

532
00:30:37,632 --> 00:30:39,551
‫لكن من بين كلّ المدّعين الذين
‫كان في مقدورك جلبهم إلينا،

533
00:30:39,718 --> 00:30:41,428
‫اخترت أن تسألينا التعاطف مع قاتل؟

534
00:30:41,553 --> 00:30:42,846
‫بل رجل حوّله النظام إلى قاتل.

535
00:30:43,013 --> 00:30:44,431
‫قلت لا تقاطعيني.

536
00:30:45,682 --> 00:30:47,351
‫الآن، ما هو واضح لي،

537
00:30:47,517 --> 00:30:49,102
‫ولكثير من الزملاء القضاة...

538
00:30:49,186 --> 00:30:50,354
‫دعنا لا نتحدث نيابة عن بقيّتنا.

539
00:30:50,520 --> 00:30:52,314
‫أن هذه مشكلة مال،

540
00:30:52,564 --> 00:30:55,400
‫وهي مشكلة يستطيع مجلس ولاية "بنسلفانيا"
‫التشريعي البت فيها.

541
00:30:55,525 --> 00:30:58,278
‫باستثناء أنّ هذه القضيّة ليست عن المال
‫فحسب يا سيّدي.

542
00:30:59,529 --> 00:31:00,864
‫إنها عن العرق.

543
00:31:03,283 --> 00:31:04,868
‫أنت تشبهين "آنا ماي" كثيرًا.

544
00:31:06,411 --> 00:31:09,664
‫دائمًا ما تهتمين بالجميع عدا نفسك.

545
00:31:11,833 --> 00:31:13,710
‫أرى ذلك على التلفاز.

546
00:31:15,587 --> 00:31:20,634
‫أحيانًا، تقفين جوار رئيس الجمهورية.

547
00:31:22,344 --> 00:31:24,179
‫ثم رئيسة الجمهورية.

548
00:31:26,181 --> 00:31:27,265
‫تصلحين.

549
00:31:28,183 --> 00:31:30,310
‫تصلحين، تصلحين، وتصلحين.

550
00:31:32,771 --> 00:31:36,775
‫أحيانًا لا يترك ذلك أي وقت تقضينه لنفسك.

551
00:31:38,693 --> 00:31:39,945
‫أعرف هذا.

552
00:31:41,530 --> 00:31:42,906
‫لأننّي كنت مثلك.

553
00:31:44,157 --> 00:31:46,910
‫لا أعني التسكّع مع رؤساء الجمهورية

554
00:31:47,077 --> 00:31:48,120
‫أو ما شابه.

555
00:31:48,203 --> 00:31:50,997
‫فقط... كان هناك أشخاص بحاجة إليّ.

556
00:31:54,751 --> 00:31:56,503
‫كان هناك أشخاص بحاجة إليّ.

557
00:31:58,463 --> 00:31:59,798
‫هذا مؤكّد.

558
00:32:04,219 --> 00:32:07,097
‫أحيانًا أظن أنّ هذا البلد برمّته

559
00:32:07,180 --> 00:32:08,932
‫سيتداعى فحسب

560
00:32:11,017 --> 00:32:13,895
‫إذا لم نكن موجودين

561
00:32:14,938 --> 00:32:17,357
‫لتنظيف كلّ الفوضى.

562
00:32:22,654 --> 00:32:24,448
‫لكن، هذه المرّة،

563
00:32:27,951 --> 00:32:29,494
‫أنا من صنعت الفوضى.

564
00:32:34,416 --> 00:32:36,668
‫أنت كنت أمّا صالحة فحسب.

565
00:32:39,004 --> 00:32:41,506
‫1 من كلّ 3 رجال سود سيدخل السجن

566
00:32:41,715 --> 00:32:43,592
‫في مقابل 1 من كلّ 17 رجلًا أبيض.

567
00:32:43,675 --> 00:32:46,011
‫إما أنك تجادلين أن مدّعيك

568
00:32:46,178 --> 00:32:48,013
‫يحصلون على دفاع غير فعّال

569
00:32:48,096 --> 00:32:51,349
‫بسبب ضعف التمويل أو بسبب عرقهم.

570
00:32:51,475 --> 00:32:53,018
‫- أي الأمرين تقصدين؟
‫- كلاهما.

571
00:32:53,101 --> 00:32:55,228
‫لكن ليس كلّ مدّعيك أشخاص ملوّنين.

572
00:32:55,312 --> 00:32:56,730
‫عينة مدّعي

573
00:32:56,813 --> 00:32:59,483
‫تتوافق مع التقسيم العنصري لإدخال السجن.

574
00:32:59,608 --> 00:33:02,569
‫40 بالمئة من مدعيّ سود.
‫20 بالمئة منهم لاتينيين.

575
00:33:02,652 --> 00:33:04,237
‫إذا أردت لنا أن نضع مسألة العرق
‫في الاعتبار هنا،

576
00:33:04,321 --> 00:33:06,656
‫فيجب أن تكون العامل الحاسم.

577
00:33:06,740 --> 00:33:10,118
‫- إنها واحدة من عوامل كثيرة.
‫- لكن أهي العامل الحاسم؟

578
00:33:10,869 --> 00:33:12,579
‫إما أنها كذلك أو أنها ليست كذلك.

579
00:33:21,546 --> 00:33:22,756
‫أجل.

580
00:33:23,465 --> 00:33:25,175
‫إن التمييز العرقي هو العامل الحاسم.

581
00:33:27,511 --> 00:33:31,640
‫لم تعمدي إلى رفع هذه الدّعوى الجماعيّة
‫على أساس التمييز،

582
00:33:31,806 --> 00:33:34,851
‫لذا لا نستطيع وضع التمييز العرقي
‫محلّ اعتبار قرارنا.

583
00:33:34,935 --> 00:33:37,604
‫لا أوافق. هذه المنصّة
‫يجب أن تضع في اعتبارها

584
00:33:37,687 --> 00:33:39,606
‫حجّة الآنسة "كيتنغ" بخصوص
‫حق الحماية المتساوية.

585
00:33:39,689 --> 00:33:41,650
‫تأثير الحكم على أساس العرق

586
00:33:41,816 --> 00:33:43,527
‫ستكون له آثار إجرائيّة سلبيّة.

587
00:33:43,693 --> 00:33:45,403
‫هذه كانت الحجّة
‫في قضيّة "براون" ضد المجلس.

588
00:33:45,529 --> 00:33:48,198
‫الفصل صمّم لغرض التمييز.

589
00:33:48,281 --> 00:33:49,324
‫لا تستطيع قول الشيء نفسه...

590
00:33:49,407 --> 00:33:52,619
‫لا تضيّعي ثانية واحدة من الـ 30 دقيقة
‫المتاحة أمامك. كلّ كلمة لها أهميتها.

591
00:33:53,286 --> 00:33:55,121
‫قرّرت المحكمة أن آثار العنصرية...

592
00:33:55,205 --> 00:33:56,414
‫لذا دعنا نستمع إلى الآنسة "كيتنغ".

593
00:33:56,498 --> 00:33:57,707
‫دعوني أقولها ثانية.

594
00:33:57,791 --> 00:34:01,586
‫التمييز العرقي ليس عاملًا في هذه القضيّة.

595
00:34:01,753 --> 00:34:03,380
‫سيادة رئيس المحكمة، أود استخدام

596
00:34:03,547 --> 00:34:05,507
‫ما تبقّى من وقتي لإعداد نقضي.

597
00:34:05,674 --> 00:34:07,676
‫الإذن بالنقض منح لك.

598
00:34:10,470 --> 00:34:13,723
‫سيادة رئيس المحكمة، بعد إذن عدالة المحكمة،

599
00:34:14,349 --> 00:34:15,517
‫"قضيّة (براينت) ضد (توبيكا).
‫منتصف الثمانينيات."

600
00:34:15,600 --> 00:34:17,352
‫لقد استدرجت الآنسة "كيتنغ" هذه المحكمة.

601
00:34:17,519 --> 00:34:20,105
‫في اللحظة التي جعلت فيها
‫التمييز العرقي العامل الحاسم في القضيّة

602
00:34:20,188 --> 00:34:21,856
‫فقد أخرجتها من اختصاص هذه المحاكمة...

603
00:34:21,982 --> 00:34:23,692
‫اذهبي إلى المكتبة وابحثي عن هذا الحكم.

604
00:34:23,942 --> 00:34:25,068
‫- حسنًا.
‫- "ميكيلا".

605
00:34:25,235 --> 00:34:26,403
‫سنخسر من دونه.

606
00:34:26,528 --> 00:34:29,447
‫... التمييز العرقي ولكن على
‫خبرة المحامي الفرد.

607
00:34:29,698 --> 00:34:32,784
‫في قضيّة "واشنطن" ضد "ديفيس"، قرّر أسلافك

608
00:34:32,951 --> 00:34:35,579
‫أنّه حتى لو كان للقانون تأثير تمييزي،

609
00:34:35,745 --> 00:34:38,373
‫- فهو غير دستوري...
‫- لقد فعلت أفضل ما في وسعك.

610
00:34:38,623 --> 00:34:39,833
‫... إذا لم يكن ذلك هدفه المقصود.

611
00:34:40,000 --> 00:34:41,835
‫إذا كانت هذه هي السابقة التي تريد
‫الآنسة "كيتنغ" إثارتها،

612
00:34:42,002 --> 00:34:45,505
‫عندها يجب رفع هذه القضيّة ونقاشها
‫في محاكم الاستئناف في الولاية.

613
00:34:45,672 --> 00:34:47,507
‫"براينت" ضد "توبيكا".
‫"توبيكا" تعني "كانساس".

614
00:34:47,674 --> 00:34:49,426
‫ما يعني أنها يجب أن تكون
‫في الدائرة العاشرة.

615
00:34:49,551 --> 00:34:51,886
‫لذا سأبدأ بالفهارس من عام 82

616
00:34:52,053 --> 00:34:54,306
‫وأنت ابدأ من 87، وسنلتقي في مكان ما
‫في المنتصف.

617
00:34:55,599 --> 00:34:56,808
‫لم تنظر إليّ بهذه الطريقة.

618
00:34:57,183 --> 00:34:59,144
‫عقلك. إنه مثير.

619
00:34:59,728 --> 00:35:00,812
‫ركّز.

620
00:35:01,271 --> 00:35:04,858
‫لقد قُررت قضيّة "واشنطن" ضد "ديفيس"
‫بناءً على مشكلات تقنية من المحاكم الدنيا

621
00:35:05,108 --> 00:35:07,569
‫لعدم تقديمها المعايير القانونية المناسبة.

622
00:35:07,736 --> 00:35:10,196
‫في حين أنّ إحصائيات الآنسة "كيتنغ"
‫تجعل الأمر واضحًا

623
00:35:10,363 --> 00:35:12,574
‫أن نظامنا القضائي يجب أن يُجرى إصلاحه،

624
00:35:12,741 --> 00:35:14,659
‫وهذا ليس واجب المحكمة اليوم.

625
00:35:18,413 --> 00:35:21,499
‫آنسة "كيتنغ"، سنستمع الآن إلى حجج نقضك.

626
00:35:44,606 --> 00:35:46,733
‫"بصفتي حكمًا قانونيًا، ذو معرفة كاملة

627
00:35:46,900 --> 00:35:49,194
‫بالفقه التاريخي لهذا البلد،

628
00:35:49,444 --> 00:35:51,696
‫فإن التمييز العرقي يجب أن يُعتبر عاملًا."

629
00:35:51,863 --> 00:35:53,531
‫وقتك ثمين يا آنسة "كيتنغ".

630
00:35:53,698 --> 00:35:57,869
‫أقترح ألّا تضيعينه في صنع حجج
‫سبق وأن قدمتيها.

631
00:35:58,411 --> 00:36:00,330
‫تلك ليست كلماتي أيّها القاضي "ستريكلاند".

632
00:36:01,665 --> 00:36:02,707
‫إنها كلماتك.

633
00:36:03,541 --> 00:36:07,879
‫لقد كتبتها في حكمك في قضيّة
‫"براينت" ضد "توبيكا"،

634
00:36:08,421 --> 00:36:12,217
‫وهي قضيّة مساواة في الحماية تتعامل
‫مع برنامج يانصيب الدولة.

635
00:36:18,223 --> 00:36:21,476
‫العنصرية جزء من نسيج "أمريكا".

636
00:36:24,187 --> 00:36:25,855
‫وما دمنا نغضّ الطرف عن

637
00:36:26,022 --> 00:36:28,608
‫آلام أولئك من يعانون تحت ظلمها،

638
00:36:28,775 --> 00:36:31,319
‫فلن نهرب من تلك الأصول أبدًا.

639
00:36:33,530 --> 00:36:35,990
‫إنّ الملاذ الوحيد الذي
‫يملكه الأشخاص الملوّنين

640
00:36:36,199 --> 00:36:39,494
‫هو حقّهم في الدفاع،
‫ونحن لا نمنحهم ذلك حتّى.

641
00:36:39,828 --> 00:36:42,247
‫ما يعني أنّ وعود الحقوق المدنيّة

642
00:36:42,414 --> 00:36:43,790
‫لم تتحقق قط.

643
00:36:45,375 --> 00:36:47,669
‫بسبب فشل نظامنا القضائي،

644
00:36:47,836 --> 00:36:49,838
‫نظام الدفاع العام بالتحديد،

645
00:36:50,463 --> 00:36:53,007
‫إن "جيم كرو" حي وبصحّة جيّدة

646
00:36:54,175 --> 00:36:56,302
‫القوانين التي جعلت من غير القانوني
‫للسود والبيض

647
00:36:56,469 --> 00:36:58,430
‫أن يدفنوا في المقابر نفسها،

648
00:36:58,638 --> 00:37:01,766
‫التي قسّمت الناس إلى ربع أسود وثمن أسود
‫بناءً على شجرة عائلاتهم

649
00:37:02,058 --> 00:37:03,351
‫التي عاقبت السود

650
00:37:03,518 --> 00:37:05,979
‫لطلبهم الرعاية الطبيّة من مستشفى للبيض.

651
00:37:09,983 --> 00:37:12,402
‫قد يدّعي بعض الناس أن العبودية انتهت.

652
00:37:13,027 --> 00:37:15,447
‫لكن قل ذلك لسجناء أُبقي عليهم في أقفاص

653
00:37:15,613 --> 00:37:17,991
‫وقيل لهم إنه ليس لهم حقوقًا على الإطلاق.

654
00:37:19,033 --> 00:37:21,244
‫أشخاص كموكّلي "ناثانيل ليهي"،

655
00:37:21,411 --> 00:37:22,829
‫وملايين مثله

656
00:37:22,996 --> 00:37:25,874
‫الذين نزلوا إلى مرتبة فرعيّة
‫من الوجود الإنساني

657
00:37:26,040 --> 00:37:27,250
‫في سجوننا.

658
00:37:28,626 --> 00:37:31,421
‫لا يُوجد بديل للعدالة في هذه القضيّة.

659
00:37:32,088 --> 00:37:34,007
‫لا يُوجد خيار آخر.

660
00:37:34,591 --> 00:37:36,843
‫إذا حكمتم ضد مدّعي

661
00:37:37,635 --> 00:37:40,638
‫فهذا يعني اختياركم الوقوف في صف
‫جيوب مالكي السجون

662
00:37:40,805 --> 00:37:44,392
‫بدلًا من توفير الدفاع الأساسي
‫للأشخاص الذين يعيشون داخلها.

663
00:37:46,478 --> 00:37:49,481
‫هل هذه حقًا "أمريكا" التي تريد هذه المحكمة
‫أن تحيا فيها؟

664
00:37:50,940 --> 00:37:53,401
‫حيث المال أهمّ من الإنسانيّة؟

665
00:37:53,860 --> 00:37:56,696
‫حيث يُخلط بين الجريمة والمرض العقلي؟

666
00:38:02,452 --> 00:38:05,580
‫لقد جرى التصديق
‫على التعديل السادس عام 1791

667
00:38:06,790 --> 00:38:09,167
‫لقد مرّت 226 سنة منذ ذلك الوقت.

668
00:38:10,084 --> 00:38:14,088
‫دعونا نضمن أخيرًا الحقوق
‫التي منحها لكلّ مواطنينا.

669
00:38:29,229 --> 00:38:32,398
‫ماذا لو أنّ الآنسة "كيتنغ" فازت على
‫بعض القضاة الأكثر اعتدالًا.

670
00:38:32,565 --> 00:38:34,776
‫إنّ محاولة التنبؤ بما ستقرره المحكمة
‫لهي مهمّة حمقاء.

671
00:38:34,943 --> 00:38:37,195
‫آنسة "كيتنغ"، ما ردّك على الانتقادات

672
00:38:37,362 --> 00:38:39,322
‫التي تقول إنّك تهاجمين المحامين العموميين.

673
00:38:39,489 --> 00:38:42,617
‫أخبريهم أن يقابلوني حين يحصلون على
‫مال ووقت أكثر لإقامة قضاياهم.

674
00:38:42,784 --> 00:38:44,410
‫لقد أمسكت القاضي "ستريكلاند" بالفعل

675
00:38:44,577 --> 00:38:46,371
‫في تناقض مباشر مع حكمة السابق.

676
00:38:46,538 --> 00:38:48,248
‫مسموح للقضاة أن يطوّروا من تفكيرهم.

677
00:38:48,414 --> 00:38:50,375
‫في الحقيقة، أظن أنّ هذا يُدعى حكمة.
‫السؤال التالي.

678
00:38:50,500 --> 00:38:51,835
‫هل تظنّين أنك فزت بالداخل؟

679
00:38:52,001 --> 00:38:55,004
‫سواء فزت أم خسرت، أودّ أن أشكر فريقي،

680
00:38:55,129 --> 00:38:58,383
‫وهذا يتضمّن المدّعي الأساسي
‫"ناثانيل ليهي".

681
00:38:58,800 --> 00:39:02,387
‫آمل أن تكون هذه الخطوة الأولى
‫في الحصول له على الدفاع العادل والمناسب.

682
00:39:02,554 --> 00:39:05,640
‫الذي لم يحظ به في أثناء الـ 33 عامًا مدّة
‫إقامته في السجن.

683
00:39:05,890 --> 00:39:08,560
‫أبي، أريدك أن تقابل والدا "آناليس".

684
00:39:10,061 --> 00:39:12,146
‫إنه لشرف مقابلتك يا سيّد "ليهي".

685
00:39:13,898 --> 00:39:17,652
‫أنت رجل شجاع جدا يا سيّدي.

686
00:39:17,819 --> 00:39:19,904
‫لست في نصف شجاعة ابنتك.

687
00:39:20,280 --> 00:39:21,906
‫حسنًا، شكرًا لك.

688
00:39:24,576 --> 00:39:26,578
‫أنا محظوظة بفريق من الأشخاص الأذكياء

689
00:39:26,786 --> 00:39:28,454
‫الذين ساعدوني في جعل هذه القضيّة مسموعة.

690
00:39:28,538 --> 00:39:29,998
‫كثير من طلّابي السابقين في كليّة الحقوق،

691
00:39:30,540 --> 00:39:31,958
‫بالأخص "كونر والش"،

692
00:39:32,750 --> 00:39:35,211
‫وكذلك أعضاء معهد "غرانت"

693
00:39:35,378 --> 00:39:37,630
‫الذين ضغطوا على المحكمة للاستماع
‫إلى هذه القضيّة.

694
00:39:37,839 --> 00:39:40,216
‫وذلك يتضمن شخصًا تعرفونه جميعكم...

695
00:39:41,050 --> 00:39:42,302
‫"أوليفيا بوب".

696
00:39:43,970 --> 00:39:46,723
‫هل كنت تعرفين السيّدة "بوب" قبل العمل
‫معًا في هذه الدعوى القضائيّة الجماعيّة؟

697
00:39:46,848 --> 00:39:48,600
‫هل تتوقعين أن تعمل
‫كلتاكما معًا في المستقبل؟

698
00:39:48,766 --> 00:39:51,561
‫- مرحبًا.
‫- لا يُوجد مال في حساب "ويس" المصرفي.

699
00:39:51,728 --> 00:39:54,105
‫ماذا عن حساب مصرف سويسري أو ما شابه؟

700
00:39:54,272 --> 00:39:56,274
‫أخبر "لورل" يا "فرانك".

701
00:40:03,948 --> 00:40:05,033
‫هيّا يا "باربي".

702
00:40:05,158 --> 00:40:07,994
‫الأمّ قالت إنّك أخذت المال،
‫إين إذن مكان إخفائك له؟

703
00:40:35,021 --> 00:40:37,857
‫"فرانك"، لو كان هذا
‫نوعًا ما من كلام العلاقات،

704
00:40:38,024 --> 00:40:39,067
‫فأنا متعبة جدًّا.

705
00:40:39,233 --> 00:40:41,986
‫"لورل". لقد كذبت أمّك عليك.

706
00:40:47,825 --> 00:40:49,619
‫لديك مشكلة قانونيّة.

707
00:40:50,370 --> 00:40:51,829
‫"والاس ماهوني" قُتل.

708
00:40:51,996 --> 00:40:53,748
‫لست متأكدًا ما علاقة ذلك بي.

709
00:40:53,915 --> 00:40:56,292
‫لكن كان لديك مشاكل أخرى
‫مع الشرطة، أليس كذلك؟

710
00:40:57,001 --> 00:40:59,796
‫حسنًا، سأخبر "لورل" عن هذا الأمر.

711
00:41:04,008 --> 00:41:05,510
‫حسنًا. سأخبرها.

712
00:41:08,554 --> 00:41:10,014
‫كان هذا الرئيس "غرانت".

713
00:41:10,139 --> 00:41:12,558
‫إنّه يقول إن القضاة قد يميلون إلى جانبنا.

714
00:41:12,725 --> 00:41:14,560
‫سأصدّق هذا عندما أراه مكتوبًا.

715
00:41:15,478 --> 00:41:16,562
‫ذكيّة.

716
00:41:17,897 --> 00:41:19,023
‫الآن، عندما تعودين إلى الديار،

717
00:41:19,148 --> 00:41:21,317
‫لقد رتّبت اجتماعًا
‫مع مجلة "بنسلفانيا بار ريفيو".

718
00:41:21,484 --> 00:41:23,152
‫- سيكتبون مقالًا عنك.
‫- لا.

719
00:41:23,236 --> 00:41:25,530
‫ستقولين نعم لكلّ مقابلة،
‫لا لكلّ عرض لكتابة كتاب.

720
00:41:25,613 --> 00:41:27,323
‫لقد انتهت مسؤوليتك، حسنًا؟

721
00:41:29,075 --> 00:41:30,576
‫ليس عليك التعامل معى بعد الآن.

722
00:41:34,455 --> 00:41:35,665
‫لقد قمنا بعمل جيّد.

723
00:41:36,916 --> 00:41:38,167
‫أجل.

724
00:41:41,254 --> 00:41:43,381
‫اعتني بنفسك يا "آناليس".

725
00:41:56,144 --> 00:41:57,854
‫"بوني". كنت على وشك الاتّصال بك.

726
00:41:58,021 --> 00:42:00,773
‫"آناليس"، أنا آسفة جدًّا لفعل ذلك،

727
00:42:01,482 --> 00:42:02,775
‫لكنّني في المستشفى.

728
00:42:05,153 --> 00:42:06,279
‫أهو "آيزاك"؟

729
00:42:07,280 --> 00:42:08,489
‫لا.

730
00:42:09,657 --> 00:42:10,867
‫إنّه "سايمون".

731
00:42:11,951 --> 00:42:13,244
‫لقد استيقظ.

732
00:42:59,707 --> 00:43:01,709
‫ترجم من قبل: "نادر أسامة"

