1
00:00:00,682 --> 00:00:02,559
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,726 --> 00:00:03,893
‫"طالب من (ميديلتون) ضحية الحريق"

3
00:00:04,060 --> 00:00:05,061
‫لا.

4
00:00:05,228 --> 00:00:09,441
‫- أمي مصابة بالخرف.
‫- سأخبرهم بأنك لم تحرق البيت. أنا أحرقته.

5
00:00:09,607 --> 00:00:10,734
‫تأتيها نوبات.

6
00:00:10,900 --> 00:00:13,236
‫"كونر"، تزوّجني. أنا أعني ذلك.

7
00:00:13,403 --> 00:00:14,904
‫هذا هو النبض.

8
00:00:15,071 --> 00:00:17,574
‫- كم تبقّى لي من الوقت؟
‫- 24 أسبوعًا.

9
00:00:17,741 --> 00:00:19,409
‫يجب أن نعطي "دينفر" مشتبهًا به.

10
00:00:19,617 --> 00:00:20,827
‫- من يكون؟
‫- "ويس"؟

11
00:00:20,994 --> 00:00:21,995
‫هذه هي الطريقة الوحيدة يا "لورل".

12
00:00:22,162 --> 00:00:24,831
‫- لن أدعكما تفعلا ذلك.
‫- "ويس" قتل زوجي.

13
00:00:24,998 --> 00:00:27,334
‫أدلى باعترافه عبر الرسالة الصوتية
‫التي تركها تلك الليلة.

14
00:00:27,500 --> 00:00:28,960
‫لا يمكنك أن تتورّط بسبب ما فعلته أنا.

15
00:00:29,127 --> 00:00:31,338
‫يدّل هذا على أن "غيبنز"
‫هو وراء عمليتي القتل.

16
00:00:31,504 --> 00:00:34,090
‫لا يمكنني الاستمرار في محاكمتها

17
00:00:34,382 --> 00:00:36,718
‫بعد أن أحضر لي السيد "ليهي"
‫الرسالة الصوتية.

18
00:00:36,885 --> 00:00:38,344
‫الرجل الذي قتل "ويس" في الخارج،

19
00:00:38,595 --> 00:00:40,472
‫وأخيرًا لدينا فرصة لمواجهته!

20
00:00:40,638 --> 00:00:42,307
‫- "لورل"!
‫- "دومينيك"؟

21
00:00:42,557 --> 00:00:43,683
‫هذا أنا.

22
00:00:43,850 --> 00:00:44,934
‫أخبرني أنه ميت.

23
00:00:45,185 --> 00:00:46,436
‫نعم.

24
00:00:46,936 --> 00:00:48,396
‫فقدت شخصًا.

25
00:00:48,563 --> 00:00:52,275
‫كان كابن لي لأنه كان ابني.

26
00:00:52,692 --> 00:00:54,069
‫ومات.

27
00:01:01,284 --> 00:01:06,456
‫إلى "ميكيلا"، و"كونر"، و"لورل"، و"آشر".

28
00:01:06,915 --> 00:01:10,418
‫حجزت طاولة في "هايوود"
‫في الساعة 8 مساء غدًا.

29
00:01:10,794 --> 00:01:12,337
‫أريدكم أن تكونوا هناك جميعًا.

30
00:01:13,004 --> 00:01:14,631
‫تعالوا من فضلكم.

31
00:01:16,549 --> 00:01:18,426
‫"(آناليس): حجزت طاولة في (هايوود)
‫في الساعة 8 مساء غدًا.

32
00:01:18,593 --> 00:01:19,594
‫أريدكم أن تكونوا هناك جميعًا.
‫تعالوا من فضلكم."

33
00:01:19,761 --> 00:01:21,679
‫هل علي أن آخذ منك هاتفك؟

34
00:01:22,180 --> 00:01:25,308
‫أم أن تجاهل والدك
‫هو جزء من جولة الحرم الجامعي؟

35
00:01:25,517 --> 00:01:29,896
‫أنا آسفة. هل أنت جائع؟
‫هناك مقهى جيد حقًا في آخر الشارع.

36
00:01:30,063 --> 00:01:32,107
‫أفضّل أن أرى شقتك.

37
00:01:32,273 --> 00:01:33,525
‫لا، تعمّها الفوضى.

38
00:01:33,691 --> 00:01:36,820
‫جعلت الطائرة تتوقّف لأنني أريد زيارتك.
‫يحق لي رؤية مكان سكنك.

39
00:01:36,986 --> 00:01:38,988
‫لا، طالما أنا غاضبة منك.

40
00:01:39,155 --> 00:01:41,908
‫- ما الذي فعلته؟
‫- كذبت عليّ.

41
00:01:42,283 --> 00:01:44,661
‫- ما زلت تكذب.
‫- كيف؟

42
00:01:44,828 --> 00:01:47,163
‫عندما صادفت "دومينيك" في "نيويورك"،

43
00:01:47,330 --> 00:01:51,042
‫- قال إنه هناك للعمل.
‫- لأنك لم تعاودي الاتصال بي.

44
00:01:51,209 --> 00:01:53,670
‫كنت أعرف أن "دومينيك" سيقنعك برؤيتي.

45
00:01:54,879 --> 00:01:57,632
‫- نعم. هل هذا هو السبب الوحيد؟
‫- نعم.

46
00:02:03,805 --> 00:02:05,348
‫ما هو السبب الآخر؟

47
00:02:13,815 --> 00:02:15,650
‫ما هو؟

48
00:02:16,526 --> 00:02:17,944
‫ابنتي.

49
00:02:20,447 --> 00:02:23,324
‫هناك سبب لعدم معاودتي الاتصال بك.

50
00:02:27,078 --> 00:02:28,997
‫اكتشفت أنني حامل.

51
00:02:32,292 --> 00:02:34,169
‫حسنًا. ذلك...

52
00:02:36,546 --> 00:02:37,839
‫هل هو طفل "فرانك"؟

53
00:02:44,804 --> 00:02:47,265
‫"لورل"، هذا أمر كبير تخبرينني به.

54
00:02:48,892 --> 00:02:51,019
‫كان أمرًا كبيرًا.

55
00:02:52,270 --> 00:02:53,521
‫قمت بعملية إجهاض.

56
00:02:56,983 --> 00:02:58,443
‫أرجوك لا تخبر أمي.

57
00:02:59,027 --> 00:03:01,738
‫ستبدأ بإعطائي دروسًا دينية،

58
00:03:01,905 --> 00:03:03,907
‫ولا يمكنني تحمّل المزيد من الدراما الآن.

59
00:03:04,073 --> 00:03:06,743
‫لن أقول أي شيء. كيف حالك؟

60
00:03:07,827 --> 00:03:09,621
‫انظري إلي.

61
00:03:09,787 --> 00:03:10,872
‫هل أنت بخير؟

62
00:03:11,122 --> 00:03:12,832
‫لأن هذا هو كل ما يهم.

63
00:03:14,167 --> 00:03:15,543
‫ابنتي.

64
00:03:19,005 --> 00:03:20,381
‫نعم، أنا بخير.

65
00:03:22,842 --> 00:03:25,345
‫- تعالي إلى هنا.
‫- هلا أكلنا الآن؟

66
00:03:25,929 --> 00:03:28,681
‫شقّتي... إنها ليست مثيرة للاهتمام أبدًا.

67
00:03:29,599 --> 00:03:32,477
‫لا بأس. لكن يجب أن نلتقط صورة.

68
00:03:33,019 --> 00:03:34,979
‫معذرة يا آنسة، من فضلك.

69
00:03:35,146 --> 00:03:39,984
‫أود أن تلتقطي صورة لي
‫مع ابنتي الجميلة هنا.

70
00:03:46,032 --> 00:03:47,367
‫ابتسامة.

71
00:03:48,952 --> 00:03:50,495
‫شكرًا لك.

72
00:04:02,757 --> 00:04:04,592
‫سأقابل مجموعة على العشاء.

73
00:04:04,759 --> 00:04:06,719
‫الحجز باسم "آناليس كيتنغ".

74
00:04:06,886 --> 00:04:08,137
‫اتبعيني.

75
00:04:15,019 --> 00:04:16,938
‫مرحبًا. أعتذر لتأخّري.

76
00:04:17,105 --> 00:04:19,941
‫وضع سائق الـ"أوبر" العنوان الخاطئ.

77
00:04:20,567 --> 00:04:21,568
‫ما هذا؟

78
00:04:21,734 --> 00:04:23,111
‫لا تريد إخبارنا.

79
00:04:23,278 --> 00:04:25,530
‫سأخبركم، لكن علينا
‫أن نطلب الطعام أولًا. اجلسي.

80
00:04:35,456 --> 00:04:38,001
‫"قبل أسبوع"

81
00:04:43,256 --> 00:04:44,882
‫هل تحكمين علي؟

82
00:04:46,009 --> 00:04:49,887
‫سأطلب لك واحدًا حتى لا أكون الفاسد الوحيد
‫على متن الطائرة.

83
00:04:50,388 --> 00:04:51,973
‫لا بأس.

84
00:04:52,348 --> 00:04:54,058
‫ربما هذا أفضل.

85
00:04:54,392 --> 00:04:55,768
‫لا أريد إفسادك.

86
00:04:56,686 --> 00:04:58,479
‫هل هناك أقاويل جيدة؟

87
00:04:59,022 --> 00:05:00,565
‫أعتذر، أنا كثير الكلام.

88
00:05:01,566 --> 00:05:05,028
‫أعرف أنني سألوم نفسي
‫إذا لم أحاول على الأقل.

89
00:05:11,117 --> 00:05:12,243
‫"دزموند".

90
00:05:13,119 --> 00:05:14,370
‫"بوني".

91
00:05:14,537 --> 00:05:18,166
‫عمّة أبي كان اسمها "بوني".
‫أتعرفين ما آخر كلماتها لي؟

92
00:05:18,583 --> 00:05:20,043
‫"اصمت يا 'دزموند'."

93
00:05:20,460 --> 00:05:22,587
‫لسوء حظك لم أتعلّم الدرس بعد.

94
00:05:22,754 --> 00:05:23,838
‫هذا صحيح.

95
00:05:24,005 --> 00:05:25,632
‫على الإطلاق.

96
00:05:28,509 --> 00:05:32,347
‫سيداتي وسادتي، لقد بدأنا للتو
‫هبوطنا الأخير في "ممفيس".

97
00:05:32,513 --> 00:05:34,265
‫في هذه المرة، نرجو منكم

98
00:05:34,432 --> 00:05:36,059
‫العودة إلى مقاعدكم وغلق الطاولات

99
00:05:36,225 --> 00:05:38,019
‫في الوضع العمودي.

100
00:05:44,734 --> 00:05:46,110
‫في الوقت المناسب!

101
00:05:46,277 --> 00:05:48,654
‫أعتقد أن إدارة النقل
‫لم تقم بفحص المجرمين السابقين.

102
00:05:48,821 --> 00:05:50,031
‫تبًا لك.

103
00:05:51,574 --> 00:05:54,410
‫ماذا، هل نبيع الكحول
‫في الفناء الخلفي الآن؟

104
00:05:54,994 --> 00:05:56,871
‫هذه فكرته كحل.

105
00:05:57,038 --> 00:05:58,956
‫"آنا ماي".

106
00:05:59,123 --> 00:06:00,708
‫أمي.

107
00:06:04,921 --> 00:06:07,256
‫يا فتاة، كانت مؤخّرتك كبيرة.

108
00:06:07,423 --> 00:06:10,343
‫لا بد أنك خسرت وزنًا. لنأكل.

109
00:06:11,386 --> 00:06:13,471
‫يمكنك أن تستخدمي المال لشراء بيت جديد.

110
00:06:13,638 --> 00:06:16,974
‫"ثيلونيوس" لديه خبرة في البناء.
‫من المؤكّد سيساعد.

111
00:06:17,141 --> 00:06:20,269
‫"ثيلونيوس" في "أطلنطا"
‫يفكر في إنشاء تطبيق.

112
00:06:20,436 --> 00:06:23,439
‫كم ستعطيك شركة التأمين على أية حال؟

113
00:06:23,606 --> 00:06:24,774
‫ما يكفي.

114
00:06:24,941 --> 00:06:27,402
‫هل هي كأموال "أوبرا" أو أموال "غيل"؟

115
00:06:27,568 --> 00:06:31,823
‫لا تجيبي على ذلك. وإلا
‫ستتجمّع البلدة كلها هنا يطلبون نقودًا.

116
00:06:31,989 --> 00:06:34,033
‫ستكون أنت أول واحد في الطابور.

117
00:06:34,409 --> 00:06:38,413
‫حسنًا، أيًا كان ما ستفعلينه،
‫آمل أن تستخدمي بعضه

118
00:06:38,579 --> 00:06:40,873
‫لشراء مكتب لائق لك.

119
00:06:41,207 --> 00:06:44,377
‫- في الواقع يا أمي...
‫- وتوظّفي "ناثانيل" أيضًا.

120
00:06:45,461 --> 00:06:48,506
‫لن يضرّ وجود سكرتيرة جميلة.

121
00:06:48,798 --> 00:06:49,799
‫أمي.

122
00:06:50,800 --> 00:06:52,176
‫أمي، اسمعي.

123
00:06:57,348 --> 00:06:58,933
‫ما الأمر؟

124
00:06:59,100 --> 00:07:01,811
‫هناك مركز رعاية بالذاكرة
‫في "هاربر تاون" يا أمي.

125
00:07:01,978 --> 00:07:04,313
‫وبما أن لدي نقودًا إضافية الآن،

126
00:07:05,314 --> 00:07:08,735
‫نعتقد أن بإمكاننا إلقاء نظرة عليه.

127
00:07:09,819 --> 00:07:11,612
‫هل هذا مهم حقًا؟

128
00:07:12,238 --> 00:07:14,449
‫أنا وأمك ننسجم بشكل جيد جدًا هنا.

129
00:07:14,615 --> 00:07:15,616
‫بناءً على أقوال من؟

130
00:07:15,783 --> 00:07:18,077
‫مشت إلى بيت السيدة "فرانسيس"
‫في منتصف الليل.

131
00:07:18,244 --> 00:07:19,245
‫كان من الممكن أن يطلق أحدهم النار عليها.

132
00:07:19,412 --> 00:07:22,790
‫- اهتممت أنا بذلك الأمر.
‫- وضعت جرسًا على الباب.

133
00:07:24,834 --> 00:07:27,754
‫أمي، لا أقصد أن عليك الذهاب.

134
00:07:28,254 --> 00:07:31,591
‫أعتقد أن علينا زيارة المكان فحسب
‫خلال وجودي هنا.

135
00:07:31,883 --> 00:07:33,176
‫توقّفي.

136
00:07:35,011 --> 00:07:36,429
‫كيف تجرئين؟

137
00:07:37,597 --> 00:07:40,975
‫كنت متحمّسة جدًا لأنني ظننتك أتيت لرؤيتي.

138
00:07:41,142 --> 00:07:46,147
‫- كانت هذه فكرتي أنا أيضًا يا أمي.
‫- بما أنكما عدتما إلى حياة بعضكما البعض،

139
00:07:48,858 --> 00:07:53,780
‫تظنان أنني سأشكّل عبئًا عليكما، أليس كذلك؟
‫يستحسن أن تختارا شاهدًا لقبري.

140
00:07:53,946 --> 00:07:55,948
‫هذا لسلامتك يا أمي.

141
00:07:56,115 --> 00:07:58,159
‫ما الذي تعرفينه عن السلامة؟

142
00:07:59,869 --> 00:08:02,663
‫لديك أناس يموتون حولك كل يوم!

143
00:08:04,499 --> 00:08:07,710
‫وستخبرينني كيف أعيش؟

144
00:08:08,377 --> 00:08:11,923
‫إذا كان ذلك هو ما تعتقدين أنه حبّ الأم،
‫فأنا لا أريده.

145
00:08:14,091 --> 00:08:16,344
‫لا تعودي إلى هنا أبدًا.

146
00:08:26,979 --> 00:08:28,523
‫أمي، افتحي الباب أرجوك.

147
00:08:32,860 --> 00:08:35,738
‫صنعت فطيرة من الكمثرى
‫التي تركتها في المطبخ.

148
00:08:36,030 --> 00:08:38,533
‫لا أضمن أن يتبقّى منها شيء في الصباح.

149
00:08:49,919 --> 00:08:51,963
‫- مرحبًا.
‫- كيف تسير الأمور؟

150
00:08:52,171 --> 00:08:53,172
‫بشكل مريع.

151
00:08:53,339 --> 00:08:57,093
‫- هل أجّلت النقابة جلسة استماعي؟
‫- لا. الأمر متعلّق بنقود التأمين.

152
00:08:57,260 --> 00:08:59,303
‫- سيوقفون الدفع.
‫- لماذا؟

153
00:08:59,470 --> 00:09:02,056
‫"هانا كيتنغ" تطعن في ملكيتك للبيت،

154
00:09:02,223 --> 00:09:04,141
‫وتدّعي أن نقود التأمين
‫يجب أن تكون من حقها.

155
00:09:04,308 --> 00:09:07,270
‫سوف أقدم التماسًا لحكم تفسيري
‫للإفراج عن الأموال.

156
00:09:07,436 --> 00:09:08,938
‫لكن الأمر سيستغرق بضعة أشهر.

157
00:09:10,606 --> 00:09:12,608
‫- "آنا ماي"؟
‫- سأتصل بك لاحقًا.

158
00:09:16,529 --> 00:09:18,698
‫هل تريدين احتساء مشروب على الشرفة؟

159
00:09:18,865 --> 00:09:20,074
‫أنا متعبة.

160
00:09:20,491 --> 00:09:22,952
‫حسنًا، تعرفين أين تجدينني.

161
00:09:55,318 --> 00:09:57,069
‫"اجتماعات مدمني الكحول السريّة في (ممفيس)"

162
00:10:00,406 --> 00:10:02,658
‫"البطارية ضعيفة - تبقى 2 بالمئة
‫من البطارية. وضع الطاقة المنخفضة"

163
00:10:10,249 --> 00:10:14,962
‫"كان علي المحاولة - (دزموند) 0184-555-732"

164
00:10:24,305 --> 00:10:27,016
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- بيت "سيلستين".

165
00:10:40,696 --> 00:10:41,822
‫"بوني".

166
00:10:44,450 --> 00:10:46,369
‫ما زلت مصدومًا بعض الشيء لأنك اتّصلت.

167
00:10:46,535 --> 00:10:47,703
‫نعم، وأنا أيضًا.

168
00:10:48,120 --> 00:10:51,123
‫حجزت مكانين لنا عند الحانة.

169
00:10:51,290 --> 00:10:53,334
‫إنهم مشهورون بالمارتيني.

170
00:10:55,169 --> 00:10:57,213
‫لست هنا لأشرب.

171
00:11:09,892 --> 00:11:12,103
‫- تعال وارقص مع العروس!
‫- لا.

172
00:11:12,269 --> 00:11:13,604
‫عليها أن ترقص مع شاب يرتدي قميصًا أحمر.

173
00:11:13,771 --> 00:11:15,022
‫وأنت ترتدي قميصًا أحمر.

174
00:11:15,189 --> 00:11:17,817
‫أولًا، هذه حانة للمثليين،
‫ليست حديقة حيوانات.

175
00:11:18,025 --> 00:11:21,195
‫لم يمت "هارفي ميلك"
‫حتى نتمكّن من تقبيل راقصة تعرّي.

176
00:11:21,487 --> 00:11:22,863
‫من مات؟

177
00:11:23,030 --> 00:11:26,325
‫لم لا تشتري لنا مشروبًا؟
‫بعدها قد نرقص معك.

178
00:11:26,492 --> 00:11:29,662
‫- رائع؟
‫- رائع.

179
00:11:30,204 --> 00:11:31,539
‫كن لطيفًا.

180
00:11:31,706 --> 00:11:34,083
‫إما هذا أو تتعرّض للاغتصاب
‫في حانة للأسوياء.

181
00:11:34,250 --> 00:11:37,586
‫هل ترى ما أقصده الآن؟
‫هذا ما يفعله الزواج بالناس.

182
00:11:37,753 --> 00:11:39,046
‫لم قد نفعل ذلك لأنفسنا؟

183
00:11:39,213 --> 00:11:40,339
‫لأننا نحب بعضنا؟

184
00:11:40,506 --> 00:11:42,383
‫ليس علينا الزواج لنثبت ذلك.

185
00:11:43,175 --> 00:11:45,177
‫الأمر كأنه قسري و...

186
00:11:45,344 --> 00:11:47,638
‫كعلاقة مع شخص من جنس آخر... إلخ.

187
00:11:47,805 --> 00:11:49,849
‫أنا أسمع هذا الحديث منذ أكثر من شهر،

188
00:11:50,015 --> 00:11:52,476
‫لم لا ندخل في صلب الموضوع؟

189
00:11:52,643 --> 00:11:53,978
‫قل نعم.

190
00:11:54,145 --> 00:11:55,354
‫"(آناليس): حجزت طاولة في (هايوود)
‫في الساعة 8 مساء غدًا."

191
00:11:55,521 --> 00:11:58,482
‫أو أنني سأهجرك قبل ذلك
‫لأنك دائمًا تنظر إلى هاتفك.

192
00:11:58,649 --> 00:12:00,526
‫إنها "آناليس".

193
00:12:00,776 --> 00:12:03,863
‫تريدنا جميعًا
‫أن نتناول العشاء معها ليلة غد.

194
00:12:04,029 --> 00:12:05,406
‫حقًا؟

195
00:12:05,698 --> 00:12:08,200
‫بـ"جميعنا"، تعني الجميع باستثنائي.

196
00:12:08,367 --> 00:12:09,410
‫كن مرتاحًا.

197
00:12:09,577 --> 00:12:13,622
‫أعرف كيف يمكنك التهرّب من هذا.
‫يمكننا الذهاب إلى "فيغاس" والزواج.

198
00:12:13,789 --> 00:12:16,959
‫في مثل هذا الوقت غدًا، قد نكون نصرخ
‫في وجه "بريتني" ونحن متزوّجان.

199
00:12:17,126 --> 00:12:19,295
‫أفضّل تناول العشاء مع "آناليس".

200
00:12:19,587 --> 00:12:21,088
‫تبًا لك.

201
00:12:32,475 --> 00:12:35,478
‫كان يجدر بي
‫أن أضع هذه الأغراض جانبًا من قبل.

202
00:12:35,686 --> 00:12:39,607
‫- لأنك كنت تعرف أنني قادمة؟
‫- كنت آمل.

203
00:12:42,026 --> 00:12:44,278
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا لن يعجبك؟

204
00:12:44,445 --> 00:12:46,071
‫- لا.
‫- للأسف.

205
00:12:47,323 --> 00:12:49,200
‫كل شيء فيك،

206
00:12:49,742 --> 00:12:53,662
‫عيناك، وبشرتك، وتصرفاتك...

207
00:12:53,954 --> 00:12:55,998
‫أشعر أنني محظوظ جدًا لأنك هنا.

208
00:13:24,109 --> 00:13:25,653
‫- آسف.
‫- لا بأس.

209
00:13:32,493 --> 00:13:34,078
‫هذه غلطتي.

210
00:13:34,328 --> 00:13:35,871
‫لحظة.

211
00:13:40,000 --> 00:13:41,585
‫لا تتحرّكي.

212
00:13:42,586 --> 00:13:44,797
‫مرحبًا "سيسي"!

213
00:13:44,964 --> 00:13:46,632
‫تبًا.

214
00:13:49,844 --> 00:13:51,303
‫نعم. شكرًا على الاتّصال، حسنًا؟

215
00:13:51,470 --> 00:13:53,180
‫سأتكلّم معك لاحقًا.

216
00:13:53,848 --> 00:13:56,392
‫لا. كان ذلك فظًا.

217
00:13:56,559 --> 00:13:58,435
‫إنه فظ لـ"سيسي". ضاجع نفسك.

218
00:13:58,602 --> 00:14:00,437
‫"سيسي" هي ابنتي. تعيش في "لوس أنجلوس".

219
00:14:00,604 --> 00:14:02,523
‫أتّصل بها كل ليلة عندما ترجع إلى البيت.

220
00:14:02,690 --> 00:14:04,108
‫يمكننا الاتصال بها معًا إذا أردت،

221
00:14:04,275 --> 00:14:06,235
‫لكن قد يكون الأمر غريبًا.

222
00:14:07,528 --> 00:14:10,739
‫تعالي هيا. لنقم بهذا.

223
00:14:17,288 --> 00:14:18,622
‫لا.

224
00:14:21,333 --> 00:14:23,002
‫انتظري لحظة.

225
00:14:23,169 --> 00:14:27,131
‫يمكننا أن نقوم بالأمر بشكل أبطأ
‫إذا أردت. "بوني".

226
00:14:27,298 --> 00:14:28,841
‫اسمي هو "آناليس".

227
00:14:57,703 --> 00:15:00,539
‫"آنا ماي"؟ استيقظي!

228
00:15:00,998 --> 00:15:03,167
‫"آنا ماي"، استيقظي. البيت يحترق.

229
00:15:03,334 --> 00:15:05,169
‫- أمي؟
‫- البيت يحترق. انهضي.

230
00:15:05,336 --> 00:15:07,129
‫- سقط لأنه ثمل.
‫- أبي؟

231
00:15:07,296 --> 00:15:09,924
‫لا، "كلايد"! وأشعلت النار فيه.

232
00:15:10,090 --> 00:15:11,842
‫البيت يحترق.

233
00:15:12,009 --> 00:15:14,428
‫سنحترق إذا لم نخرج من هنا!

234
00:15:14,595 --> 00:15:17,681
‫"آنا ماي"! تعالي.

235
00:15:17,848 --> 00:15:18,849
‫تعالي!

236
00:15:19,016 --> 00:15:23,229
‫- "آنا ماي"، البيت يحترق.
‫- البيت لا يحترق.

237
00:15:23,395 --> 00:15:25,022
‫- بلى!
‫- أنت مشوشة.

238
00:15:25,189 --> 00:15:26,649
‫إذا لم نخرج من هنا، سنحترق.

239
00:15:26,815 --> 00:15:29,401
‫- "آنا ماي".
‫- "كلايد" ميّت! إنه ميّت يا أمي.

240
00:15:29,568 --> 00:15:32,321
‫هذا بسبب الخرف. هل تفهمين؟

241
00:16:02,810 --> 00:16:04,520
‫يا إلهي.

242
00:16:04,728 --> 00:16:06,563
‫جسدي وقع في حبّه.

243
00:16:06,939 --> 00:16:10,150
‫إنه نوع السرير الذي قد تقضي يومك عليه،
‫أليس كذلك؟

244
00:16:10,442 --> 00:16:13,862
‫معذرة، ما هو أمتن فراش لديكم؟

245
00:16:14,029 --> 00:16:19,285
‫لأنني وحبيبتي هذه مغرمان جدًا
‫وكما تلاحظ على الأغلب، نحن نشيطان جدًا.

246
00:16:19,451 --> 00:16:21,245
‫- "آشر".
‫- لذا نحتاج فراشًا يتحمّل

247
00:16:21,412 --> 00:16:25,541
‫مضاجعتنا عليه مرة أو اثنتان في الليلة،

248
00:16:28,877 --> 00:16:30,462
‫- هلا أمهلتنا دقيقة؟
‫- لا بأس.

249
00:16:30,629 --> 00:16:32,840
‫شكرًا. وداعًا يا "تشاد".

250
00:16:39,388 --> 00:16:40,848
‫هل تشعر بالتهديد؟

251
00:16:41,015 --> 00:16:46,145
‫حبيبتي عبقرية وقوية ومثيرة.
‫من واجبي أن أشعر بالتهديد.

252
00:16:48,856 --> 00:16:52,484
‫- هل أصدرت صوتًا؟
‫- كان ذلك هاتفي.

253
00:16:55,612 --> 00:16:57,031
‫"(آناليس): حجزت طاولة في (هايوود)
‫في الساعة 8 مساء غدًا."

254
00:16:57,197 --> 00:16:58,532
‫هذه أخبار جيدة.

255
00:16:58,699 --> 00:17:00,284
‫كيف عرفت؟

256
00:17:00,451 --> 00:17:02,828
‫"هايوود" هو مطعم فاخر.

257
00:17:02,995 --> 00:17:04,955
‫لن تأخذنا هناك
‫إلا إذا كان هناك أموال قادمة،

258
00:17:05,122 --> 00:17:06,206
‫وهذا يعني أنه لن يتم إقصاؤها.

259
00:17:06,373 --> 00:17:09,793
‫أو أنها لا تريد منا أن نثير جلبة
‫عندما تخبرنا بالأخبار السيئة.

260
00:17:09,960 --> 00:17:12,755
‫كأن تقول إن "دينفر" أعاد فتح التحقيق.

261
00:17:14,214 --> 00:17:17,343
‫- إنها تقيم لنا العشاء الأخير.
‫- أو أنها تفتقدنا.

262
00:17:17,509 --> 00:17:21,597
‫عزيزي، ليست لديها مشاعر.
‫إنها لا تفتقد أحدًا.

263
00:17:27,978 --> 00:17:30,105
‫لم عليها أن تفسد كل شيء؟

264
00:17:32,274 --> 00:17:34,443
‫- انتظري حتى أتحرّك.
‫- حسنًا.

265
00:17:34,651 --> 00:17:36,028
‫حسنًا يا أمي.

266
00:17:36,236 --> 00:17:38,280
‫- حسنًا.
‫- حسنًا يا أمي.

267
00:17:54,671 --> 00:17:56,131
‫ها أنت ذي.

268
00:18:09,978 --> 00:18:12,648
‫"أيها الولد الصغير، أيتها البنت الصغيرة؟

269
00:18:13,273 --> 00:18:14,691
‫نعم يا سيدتي

270
00:18:15,734 --> 00:18:17,986
‫هل أحضرتما بيضًا؟

271
00:18:18,320 --> 00:18:19,822
‫نعم يا سيدتي

272
00:18:20,447 --> 00:18:22,741
‫هل أحضرتما بيضي؟

273
00:18:23,492 --> 00:18:25,244
‫نعم يا سيدتي"

274
00:18:26,286 --> 00:18:29,164
‫"بيسي جونز". ألا تتذكّرين؟

275
00:18:30,082 --> 00:18:33,252
‫أنت وأنا و"سيلستين"،

276
00:18:33,419 --> 00:18:36,713
‫كنا نغنّيها كل ليلة قبل خلودك للنوم.

277
00:18:38,048 --> 00:18:40,843
‫"هل أحضرتما بيضي؟

278
00:18:41,635 --> 00:18:43,053
‫نعم يا سيدتي.

279
00:18:43,720 --> 00:18:45,139
‫اذهب إذن

280
00:18:45,472 --> 00:18:48,725
‫اذهب أيها الديك الرومي

281
00:18:48,976 --> 00:18:53,021
‫ارمي ريشك هناك

282
00:18:53,188 --> 00:18:57,192
‫اذهب أيها الديك الرومي

283
00:18:57,526 --> 00:19:01,780
‫ارمي ريشك هناك"

284
00:19:05,325 --> 00:19:09,037
‫أرأيت؟ لم أفقد عقلي بأكمله.

285
00:19:10,539 --> 00:19:11,582
‫ليس بعد.

286
00:19:20,883 --> 00:19:22,259
‫سنذهب غدًا.

287
00:19:26,388 --> 00:19:28,223
‫دار الرعاية.

288
00:19:29,099 --> 00:19:30,851
‫سنلقي نظرة عليه غدًا.

289
00:19:53,373 --> 00:19:56,251
‫تم افتتاح حرم "أكاسيا"
‫منذ أكثر من 20 عامًا.

290
00:19:56,418 --> 00:19:59,004
‫من السهل التنقّل في الموقع.

291
00:19:59,171 --> 00:20:01,757
‫هناك إمكانية وصول لممرضات مختصات
‫على مدار 24 ساعة

292
00:20:01,924 --> 00:20:03,717
‫وأنشطة منظّمة

293
00:20:03,884 --> 00:20:09,097
‫صممناها خصيصًا للمرضى
‫الذين يعانون من فقدان في الذاكرة.

294
00:20:09,264 --> 00:20:11,058
‫هذه مجموعة صورنا.

295
00:20:11,225 --> 00:20:14,269
‫يحب المقيمون هنا ذكريات من الأيام الخوالي.

296
00:20:16,104 --> 00:20:17,731
‫الأيام الخوالي لمن؟

297
00:20:17,898 --> 00:20:20,984
‫- أمي، انظري إلى الحديقة.
‫- نعم.

298
00:20:21,151 --> 00:20:22,986
‫هل تعرفين كم يكلّف هذا المكان؟

299
00:20:23,153 --> 00:20:26,740
‫- أفضل منشأة في الولاية.
‫- 5 آلاف دولار في الشهر.

300
00:20:26,907 --> 00:20:29,910
‫بينما لا يكلّفني
‫الاعتناء بها في البيت أي شيء.

301
00:20:30,077 --> 00:20:31,954
‫هل تعني البيت الذي حاولت حرقه
‫الليلة الماضية؟

302
00:20:32,120 --> 00:20:34,039
‫يمكنني التعامل مع أي عناية تحتاجها.
‫هذا ما أقوله.

303
00:20:34,206 --> 00:20:35,374
‫لم تستطع التعامل معها عندما كنت شابًا.

304
00:20:35,541 --> 00:20:36,667
‫ما الذي يجعلك تظن أنك ستفعل ذلك الآن؟

305
00:20:36,833 --> 00:20:37,834
‫أنا رجل أفضل الآن.

306
00:20:38,001 --> 00:20:39,002
‫لست أفضل من يوم رحيلك.

307
00:20:39,169 --> 00:20:41,088
‫اسكتا. لن نكون العائلة الفظة
‫التي تتعارك في العلن.

308
00:20:41,255 --> 00:20:42,464
‫كانت أمي يائسة جدًا،

309
00:20:42,631 --> 00:20:44,049
‫لدرجة أنها طلبت من العم "كلايد"
‫أن ينتقل للعيش معنا،

310
00:20:44,216 --> 00:20:45,217
‫ونعلم جميعًا كيف آلت الأمور.

311
00:20:45,384 --> 00:20:46,760
‫دائمًا تعودين إلى نفس الموضوع، أليس كذلك؟

312
00:20:46,927 --> 00:20:48,178
‫هذا هو الموضوع.

313
00:20:48,345 --> 00:20:50,514
‫حتى الليلة الماضية،
‫تلك هي الذكرى التي لن تنساها أمي.

314
00:20:50,681 --> 00:20:52,558
‫- فقط لأنك هنًا.
‫- ماذا قلت؟

315
00:20:52,724 --> 00:20:54,935
‫- أتوسل إليكما.
‫- تعتقدين أنها تمر بهذه الفترات

316
00:20:55,102 --> 00:20:56,603
‫عن "كلايد" عندما لا تكونين موجودة؟

317
00:20:56,937 --> 00:20:59,314
‫أنت من يثير هذه الذكريات.

318
00:20:59,898 --> 00:21:03,277
‫لست بالغة جدًا بحيث لا يمكنني تهذيبك.

319
00:21:03,443 --> 00:21:06,738
‫اهدآ! أنتما في بيت هؤلاء الناس.

320
00:21:06,905 --> 00:21:10,826
‫أنتما أفضل من ذلك.
‫ويعلم الرب أنني علّمتك أفضل من هذا.

321
00:21:10,993 --> 00:21:12,828
‫والآن أنهيا الأمر!

322
00:21:12,995 --> 00:21:16,873
‫تحرجانني في العلن، يا للعار.

323
00:21:19,835 --> 00:21:21,503
‫هناك موقف سيارات مجاني، واي-فاي.

324
00:21:21,670 --> 00:21:23,797
‫ضعي ورقة رسم جميلة على النافذة.

325
00:21:23,964 --> 00:21:27,634
‫"(كيتنغ)، (وينتربوتوم)، (دلفينو)."

326
00:21:30,012 --> 00:21:31,388
‫- "فرانك".
‫- استرخي.

327
00:21:31,555 --> 00:21:33,140
‫أعرف أنها ما زالت تكرهني.

328
00:21:33,307 --> 00:21:34,808
‫لكنني أظن أنها بحاجة إلى مكتب جديد.

329
00:21:35,601 --> 00:21:37,394
‫لم تستعد رخصتها بعد.

330
00:21:37,561 --> 00:21:39,605
‫- ستعيدينها لها.
‫- ربما.

331
00:21:40,814 --> 00:21:43,942
‫لكن ما زلنا لن نتمكّن
‫من تحمّل تكلفة مكان كهذا.

332
00:21:44,151 --> 00:21:46,111
‫غطّيت ذلك.

333
00:21:48,530 --> 00:21:52,451
‫- أموال الحقيبة؟
‫- سيكون من العار إذا لم يأت منها شيء جيد.

334
00:21:53,952 --> 00:21:57,539
‫هذه ليس الطريقة
‫التي ستجعل "آناليس" تسامحك يا "فرانك".

335
00:22:01,668 --> 00:22:04,338
‫هل أنت مشغولة ليلة غد؟ ستعد أمي الدجاج.

336
00:22:06,798 --> 00:22:08,175
‫لدي خطط.

337
00:22:08,842 --> 00:22:10,427
‫موعد غرامي؟

338
00:22:10,844 --> 00:22:14,306
‫- ستقيم "آناليس" عشاءً.
‫- إذن هو موعد غرامي.

339
00:22:15,515 --> 00:22:17,267
‫سيكون الأطفال هناك أيضًا.

340
00:22:22,689 --> 00:22:25,359
‫سأستعيدها. أمهليني بعض الوقت.

341
00:22:33,116 --> 00:22:35,077
‫- إنه مخطئ.
‫- توقّفي.

342
00:22:35,827 --> 00:22:39,915
‫أنا فقط أقول، مهما كان
‫ما حدث الليلة الماضية لم تتسببي به أنت.

343
00:22:40,082 --> 00:22:43,293
‫- حقًا؟
‫- هل تتجول أمي وتتكلم عن حرق البيت

344
00:22:43,460 --> 00:22:46,129
‫- حتى إذا لم أكن هنا؟
‫- أنا ممرضة، حسنًا؟

345
00:22:46,296 --> 00:22:49,466
‫أعرف ما هو الخرف، وهذا ليس خرفًا.

346
00:22:54,805 --> 00:22:57,682
‫- لا أملك المال يا "سيلستين".
‫- ماذا؟

347
00:23:04,439 --> 00:23:06,858
‫أخت "سام" تقاضيني على البيت.

348
00:23:08,151 --> 00:23:10,153
‫وهذا أوقف دفعة التأمين.

349
00:23:13,782 --> 00:23:15,242
‫لا بأس.

350
00:23:17,244 --> 00:23:18,745
‫ما زالت لدينا وظائفنا.

351
00:23:18,912 --> 00:23:21,373
‫لا أعرف إذا كان ذلك صحيحًا بعد الآن.

352
00:23:22,666 --> 00:23:25,544
‫وجدوا الكحول في دمي عندما تم القبض علي.

353
00:23:26,128 --> 00:23:28,422
‫من المحتمل أن يتم إقصائي.

354
00:23:28,630 --> 00:23:30,882
‫لأنك شربت كثيرًا؟

355
00:23:31,049 --> 00:23:33,593
‫كنت وقتها في فترة مراقبة.

356
00:23:34,010 --> 00:23:35,637
‫لماذا؟

357
00:23:37,806 --> 00:23:39,141
‫الشرب.

358
00:23:46,940 --> 00:23:50,652
‫كنت سأشرب أيضًا إذا كنت أعيش حياتك.

359
00:23:57,993 --> 00:23:59,494
‫أين أبي؟

360
00:24:01,288 --> 00:24:02,706
‫في متجر المعدّات.

361
00:24:04,291 --> 00:24:07,043
‫لن أتمكّن من استعمال الحمام قريبًا

362
00:24:07,210 --> 00:24:09,004
‫دون أن أرن جرسًا.

363
00:24:15,135 --> 00:24:16,511
‫ماذا تريدين يا أمي؟

364
00:24:19,931 --> 00:24:21,266
‫أين تريدين أن تعيشي؟

365
00:24:22,559 --> 00:24:24,519
‫هل تفضّلين البقاء هنا مع أبي؟

366
00:24:25,103 --> 00:24:26,646
‫لا يهم ما أريده.

367
00:24:26,813 --> 00:24:28,940
‫هذا هو كل ما يهم.

368
00:24:30,025 --> 00:24:31,651
‫لا يهم.

369
00:24:32,486 --> 00:24:37,282
‫أمي، لن أتمكّن من المغادرة
‫إذا كنت أعرف أنك غاضبة مني.

370
00:24:37,824 --> 00:24:39,075
‫"آنا ماي"،

371
00:24:40,577 --> 00:24:42,496
‫أريدك أن تسمعيني،

372
00:24:44,372 --> 00:24:46,208
‫وأريدك أن تسمعيني جيدًا،

373
00:24:49,544 --> 00:24:52,088
‫لأنك الشخص المشوش الآن.

374
00:24:56,426 --> 00:24:57,802
‫سوف أرحل.

375
00:25:03,016 --> 00:25:04,059
‫تعلمين هذا.

376
00:25:05,894 --> 00:25:07,145
‫أنا أعلم هذا.

377
00:25:09,064 --> 00:25:10,565
‫عقلي يذهب.

378
00:25:12,359 --> 00:25:15,237
‫لذلك إذا عشت أو مت، الأمر ليس متعلقًا بي.

379
00:25:15,403 --> 00:25:17,197
‫إنه ما تريدينه أنت ووالدك،

380
00:25:17,364 --> 00:25:19,199
‫- وما تريده أختك.
‫- هذا غير صحيح.

381
00:25:19,366 --> 00:25:24,371
‫أعني، اسمعي نفسك الآن. أنت صافية الذهن،
‫أحيانًا أكثر من أي واحد منا.

382
00:25:24,663 --> 00:25:27,290
‫وفي المرة القادمة عندما تأتين للزيارة؟

383
00:25:27,791 --> 00:25:29,125
‫وبعد ذلك؟

384
00:25:33,004 --> 00:25:35,549
‫"آنا ماي"، ما حدث لك ليس عدلًا.

385
00:25:39,970 --> 00:25:41,888
‫لي حصتي من الفقدان أيضًا.

386
00:25:45,725 --> 00:25:47,185
‫لا أحد،

387
00:25:49,688 --> 00:25:55,902
‫يا ابنتي الصغيرة اللطيفة،
‫يجب أن يفقد كما فقدت أنت.

388
00:25:57,988 --> 00:26:03,034
‫كل ما تحاول أمك فعله
‫هو أن تحميك من خسارة المزيد.

389
00:26:08,957 --> 00:26:10,125
‫لكن هذا ما يحدث.

390
00:26:12,794 --> 00:26:14,254
‫أنت تخسرينني.

391
00:26:18,300 --> 00:26:20,802
‫تخسرينني، وليس هناك

392
00:26:22,804 --> 00:26:25,265
‫ما يمكنك فعله لإيقاف هذا من الحدوث.

393
00:26:26,808 --> 00:26:32,439
‫أفضل ما لدينا هو تحضير أنفسنا

394
00:26:32,606 --> 00:26:37,110
‫حتى لا تكون مفاجأة.

395
00:26:42,616 --> 00:26:44,159
‫لا يمكنني ذلك.

396
00:26:46,828 --> 00:26:48,204
‫لا تقلقي.

397
00:26:51,499 --> 00:26:53,627
‫سأبقى لأطول فترة ممكنة.

398
00:26:54,169 --> 00:26:59,424
‫أعدك سأتمسّك بنفسي طالما أمكنني ذلك،

399
00:26:59,841 --> 00:27:02,761
‫وما أريده لك

400
00:27:04,095 --> 00:27:06,056
‫هو أن تتمسّكي بنفسك.

401
00:27:17,817 --> 00:27:21,821
‫نبدأ اليوم إجراءات إقصاء المحامية
‫"آناليس كيتنغ".

402
00:27:21,988 --> 00:27:25,867
‫جلسة الاستماع هذه سببها
‫خرق المراقبة المفروضة سابقًا

403
00:27:26,034 --> 00:27:30,205
‫والتي حظرت على الآنسة "كيتنغ"
‫استخدام المخدرات أو الكحول.

404
00:27:33,583 --> 00:27:36,878
‫لا يمكنها مغادرة الغرفة
‫إذا لم يكن لديها مفتاح.

405
00:27:37,754 --> 00:27:40,924
‫- أعلم أن هذا ليس مثاليًا لكن...
‫- هذه مسؤوليتك.

406
00:27:42,759 --> 00:27:47,013
‫إذا آذت نفسها أو شخصًا آخر،
‫وظيفتك هي الاعتناء بها.

407
00:27:51,559 --> 00:27:54,229
‫لأنني إذا عرفت أنك أكثرت الشراب،

408
00:27:54,396 --> 00:27:57,148
‫ونمت دون سماع صوت الجرس...

409
00:28:03,988 --> 00:28:05,949
‫أبقها آمنة فحسب.

410
00:28:12,080 --> 00:28:14,958
‫لقد استسلمت، حسنًا؟ يكفي.

411
00:28:18,545 --> 00:28:20,046
‫أنا آسف.

412
00:28:22,173 --> 00:28:24,384
‫لما فعله "كلايد" بك.

413
00:28:34,686 --> 00:28:36,938
‫سأرسل لك رسالة عندما تهبط طائرتي.

414
00:28:44,320 --> 00:28:50,243
‫تفيد تقارير الشرطة أن الآنسة "كيتنغ"
‫خرقت شروط المراقبة ليلة الثالث من نوفمبر.

415
00:28:50,452 --> 00:28:53,246
‫"أريدكم أن تكونوا هناك جميعًا.
‫تعالوا من فضلكم."

416
00:28:54,831 --> 00:28:58,793
‫ليلة اعتقالها،
‫وُجدت الآنسة "كيتنغ" مخمورة.

417
00:28:59,836 --> 00:29:03,339
‫أظهرت الفحوصات المخبرية
‫نسبة كحول في الدم قدرها 0,15،

418
00:29:03,506 --> 00:29:05,925
‫مما تسبب في جلسة استماع الإقصاء هذه.

419
00:29:06,134 --> 00:29:10,472
‫سنسمع الآن مناقشات لبيان سبب عدم إقصاء
‫هذا المجلس للآنسة "كيتنغ".

420
00:29:10,638 --> 00:29:13,391
‫آنسة "وينتربوتوم"، هل جهّز المحامي إفادة؟

421
00:29:13,558 --> 00:29:14,684
‫نعم جهّزنا.

422
00:29:16,352 --> 00:29:18,605
‫نؤمن إيمانًا راسخًا
‫أن فحوصات الآنسة "كيتنغ" المخبرية

423
00:29:18,772 --> 00:29:20,440
‫في الليلة المشار إليها هي غير موثوقة

424
00:29:20,607 --> 00:29:23,109
‫لأنه من الممكن أن مساعد المدعي العام
‫الذي يتولّى القضية تلاعب بها.

425
00:29:23,276 --> 00:29:24,944
‫"بوني".

426
00:29:25,111 --> 00:29:27,113
‫- الادّعاءات صحيحة.
‫- "آناليس".

427
00:29:27,280 --> 00:29:29,616
‫كنت ثملة تلك الليلة. هذا صحيح.

428
00:29:29,783 --> 00:29:33,620
‫احترق بيتي، ونتيجة لذلك،
‫خسرت كل شيء كنت أمتلكه.

429
00:29:34,162 --> 00:29:37,707
‫لكن لا شيء من هذا يهم
‫لأن أحدهم خسر حياته أيضًا.

430
00:29:38,083 --> 00:29:42,170
‫تلميذي، "ويس غيبنز"، انتحر في بيتي.

431
00:29:42,796 --> 00:29:46,091
‫وأستيقظ كل يوم وأنا أعرف
‫أن شابًا بإمكانيات عالية،

432
00:29:46,257 --> 00:29:50,386
‫كان بحاجة إلي كثيرًا،
‫مات لأنني قرّرت أن أشرب.

433
00:29:50,804 --> 00:29:54,432
‫لم أحتس شرابًا منذ ذلك الوقت.
‫عملت بجد حتى أبقى متّزنة،

434
00:29:54,641 --> 00:29:58,269
‫وسأستمر بذلك حتى ذهابي إلى اجتماع
‫مدمني الكحول السرّي، ولقاء مستشار نفسي...

435
00:29:58,436 --> 00:30:00,271
‫آنسة "كيتنغ"، ظروف مراقبتك

436
00:30:00,438 --> 00:30:02,107
‫كانت تنص على أنك لن تشربي مجددًا.

437
00:30:02,273 --> 00:30:04,192
‫- أعرف.
‫- أنت وافقت، بحضوري،

438
00:30:04,359 --> 00:30:08,988
‫- أننا سنقوم بإقصائك إذا انتكست.
‫- لكن إذا فعلت ذلك، لن يتبقّى لي شيء.

439
00:30:09,155 --> 00:30:10,365
‫خسرت كل شيء.

440
00:30:10,532 --> 00:30:13,118
‫بيتي، زوجي، سمعتي، تدريسي.

441
00:30:13,284 --> 00:30:17,330
‫كل ذلك اختفى. وأنت تقررين بأن تأخذي
‫الشيء الوحيد المتبقّي لي.

442
00:30:17,497 --> 00:30:19,833
‫أنا أتفهّم أن لك الحق في ذلك،

443
00:30:19,999 --> 00:30:23,503
‫وهذه غلطتي، لكنني أقف هنا وأتوسّل إليك.

444
00:30:24,087 --> 00:30:27,173
‫أتوسّل إليك أن ترحميني.

445
00:30:28,591 --> 00:30:31,886
‫أرجوك، أعطيني فرصة واحدة فقط.

446
00:30:38,935 --> 00:30:43,106
‫- مرحبًا. آسفة لتأخّري.
‫- سائق الـ"أوبر" وضع العنوان الخاطئ.

447
00:30:44,274 --> 00:30:45,900
‫ما هذا؟

448
00:30:46,067 --> 00:30:47,360
‫لا تريد إخبارنا.

449
00:30:47,527 --> 00:30:49,654
‫سأخبركم، لكن علينا
‫أن نطلب الطعام أولًا. اجلسي.

450
00:30:52,448 --> 00:30:54,159
‫حتى تكون الأمور واضحة،
‫هل هناك حد لما سنطلبه؟

451
00:30:54,325 --> 00:30:56,202
‫لأنني أفكر في طلب قطعة لحم لشخصين،
‫لشخص واحد فقط.

452
00:30:56,369 --> 00:30:57,579
‫- اطلب ما تشاء.
‫- عظيم.

453
00:30:57,745 --> 00:30:59,789
‫أنا سأطلب لحم ضأن. هل يمكننا فتحها الآن؟

454
00:30:59,956 --> 00:31:00,957
‫بعد العشاء.

455
00:31:01,124 --> 00:31:03,251
‫أعتقد أننا حصلنا على تشويق
‫يدوم طوال الحياة.

456
00:31:03,418 --> 00:31:05,044
‫لذا لم لا تخبرينا سبب وجودنا هنا فحسب؟

457
00:31:10,216 --> 00:31:12,218
‫أجريت جلستي التأديبية اليوم.

458
00:31:12,510 --> 00:31:14,596
‫يا إلهي. تم إقصاؤك، أليس كذلك؟

459
00:31:14,762 --> 00:31:16,181
‫دعيها تكمل.

460
00:31:16,347 --> 00:31:17,682
‫ربحت.

461
00:31:17,974 --> 00:31:20,393
‫يمكنني أن أعود لممارسة مهنتي مجددًا.

462
00:31:21,978 --> 00:31:23,313
‫- حقًا؟
‫- نعم، لكن...

463
00:31:23,479 --> 00:31:24,898
‫إذن هذا احتفال؟

464
00:31:25,064 --> 00:31:26,608
‫أيها النادل،
‫نحتاج مزيدًا من الشمبانيا هنا!

465
00:31:26,774 --> 00:31:28,026
‫انتظر. هل يعني هذا أن بإمكانك التدريس؟

466
00:31:28,193 --> 00:31:30,445
‫لا أعتقد أن دخولي الحرم الجامعي فكرة جيدة.

467
00:31:30,612 --> 00:31:31,988
‫لا، بهذه الطريقة تتركينهم يربحون!

468
00:31:32,155 --> 00:31:34,782
‫- أو أنها بحاجة إلى استراحة.
‫- نحتاج كأسًا آخر لـ"لورل".

469
00:31:34,949 --> 00:31:36,117
‫لا، لا بأس.

470
00:31:36,284 --> 00:31:38,620
‫"إيه كيه" قالت إن بإمكاننا
‫أن نأكل ونشرب كيفما نشاء.

471
00:31:38,786 --> 00:31:41,664
‫لا يمكنني ذلك. سأحتفظ بالطفل، لذا...

472
00:31:46,794 --> 00:31:48,338
‫فكّرت في الأمر، و...

473
00:31:50,089 --> 00:31:51,883
‫أريد أن أنجبه.

474
00:31:52,050 --> 00:31:54,344
‫موعد ولادتي بعد 5 أشهر، وهذا قريب.

475
00:31:54,510 --> 00:31:57,430
‫قريب جدًا، لكن، هذه هي أخباري.

476
00:31:59,057 --> 00:32:02,894
‫إذن فهو احتفال مزدوج.
‫لم يلتم شمل المجموعة مجددًا فحسب،

477
00:32:03,061 --> 00:32:04,062
‫بل ستحظى المجموعة بطفل.

478
00:32:04,229 --> 00:32:05,521
‫هل تعرفين إذا كان ولدًا أو بنت؟

479
00:32:05,688 --> 00:32:06,856
‫لكن يمكنني أن أختار الاسم، صحيح؟

480
00:32:07,023 --> 00:32:09,984
‫من الواضح أن الأعمام المثليين
‫سيختارون الاسم.

481
00:32:10,151 --> 00:32:11,194
‫- هل أنت بخير؟
‫- اسمعوا.

482
00:32:11,361 --> 00:32:13,112
‫هل لأنكم تسمون أنفسكم "أعماما مثليين"

483
00:32:13,279 --> 00:32:14,322
‫يعني أنك وافقت؟

484
00:32:14,489 --> 00:32:16,199
‫- وافقت على ماذا؟
‫- "أوليفر" تقدّم للزواج.

485
00:32:16,366 --> 00:32:17,825
‫عليك أن تقول نعم بالفعل، أيها الجبان.

486
00:32:17,992 --> 00:32:19,994
‫لم تتركوني أنهي حديثي.

487
00:32:21,496 --> 00:32:23,790
‫في داخل الظروف يوجد رسائل توصية.

488
00:32:23,957 --> 00:32:26,084
‫كتبت واحدة لكل واحد منكم.

489
00:32:26,709 --> 00:32:27,835
‫هذا لطيف جدًا.

490
00:32:28,002 --> 00:32:29,712
‫أنا أنهي عملكم.

491
00:32:33,299 --> 00:32:35,134
‫انظروا إلى حالنا.

492
00:32:37,262 --> 00:32:39,013
‫نحن هنا في هذا المطعم.

493
00:32:40,515 --> 00:32:42,934
‫أعطينا فرصة ثانية.

494
00:32:43,893 --> 00:32:45,645
‫لم نعد بحاجة لبعضنا البعض.

495
00:32:46,062 --> 00:32:48,690
‫حان وقت مضي كل منا في طريقه.

496
00:32:49,649 --> 00:32:52,193
‫تذكّروا من كنتم قبل مقابلتي،

497
00:32:52,360 --> 00:32:54,028
‫وسبب دخولكم كليّة الحقوق.

498
00:32:54,195 --> 00:32:57,490
‫- أتيت إلى هنا لأكون أنت.
‫- وانظري كيف آلت الأمور.

499
00:32:57,657 --> 00:32:59,242
‫انظري.

500
00:33:00,535 --> 00:33:02,495
‫من منكم ليس على هذه الطاولة؟

501
00:33:04,038 --> 00:33:08,042
‫وأعلم أنكم تفكّرون به كل يوم. وأنا أيضًا.
‫وأنا سبب رحيله.

502
00:33:08,209 --> 00:33:09,961
‫لا، كان ذلك "دينفر" وآل "ماهوني".

503
00:33:10,128 --> 00:33:12,005
‫- لم نعد نعرف ذلك.
‫- منذ متى؟

504
00:33:12,171 --> 00:33:13,339
‫"لورل" محقة.

505
00:33:13,548 --> 00:33:15,842
‫لن ألوم أحدًا على ما حدث بعد الآن.

506
00:33:16,009 --> 00:33:20,847
‫كنت أنا السبب. أنا دمّرته.
‫لكنني لن أدمّركم جميعًا.

507
00:33:27,312 --> 00:33:28,938
‫هل هذا كل شيء؟

508
00:33:29,230 --> 00:33:31,482
‫- هل يمكننا الذهاب؟
‫- "لورل".

509
00:33:37,947 --> 00:33:39,240
‫تصبحون على خير.

510
00:33:41,617 --> 00:33:44,078
‫- ما خطبك؟
‫- "ميكيلا"، اهدئي.

511
00:33:44,245 --> 00:33:46,164
‫لا تدافعي عنها،
‫يا لك من متملّقة مثيرة للشفقة!

512
00:33:46,331 --> 00:33:48,958
‫نحن على علاقة، جميعنا، أحببت ذلك أم لا،

513
00:33:49,125 --> 00:33:51,252
‫لذا لا يحق لك أن تقرري بشكل فردي
‫متى ينتهي هذا.

514
00:33:51,419 --> 00:33:54,797
‫حقًا. نحن الـ"كورليونز". يجب أن نبقى معًا.

515
00:33:54,964 --> 00:33:56,758
‫لماذا تتذمّران كلاكما؟

516
00:33:56,924 --> 00:33:59,510
‫هذا ما تمنّيناه بالضبط طوال الوقت.

517
00:33:59,677 --> 00:34:02,096
‫أريد أن أتحرّر منها
‫عندما تنجز جزأها من الاتّفاق!

518
00:34:02,263 --> 00:34:04,140
‫- "ميكيلا".
‫- نحن في منتصف الطريق في كليّة الحقوق.

519
00:34:04,307 --> 00:34:07,477
‫لن تعوّضني رسالة توصية
‫عن معدّلي التراكمي المحرج

520
00:34:07,643 --> 00:34:09,771
‫أو حقيقة أننا منبوذون في الحرم الجامعي!

521
00:34:10,021 --> 00:34:13,399
‫- وحدك يمكنك إصلاح ذلك.
‫- نحن لا نصلح لبعضنا البعض.

522
00:34:22,325 --> 00:34:24,827
‫أتمنّى حياة تعيسة لما تبقّى من حياتك.

523
00:34:31,376 --> 00:34:36,005
‫ربما في المرة القادمة،
‫لا تدعي الناس إلى مطعم راق لتطرديهم.

524
00:34:47,767 --> 00:34:49,394
‫شكرًا لك.

525
00:35:02,031 --> 00:35:04,409
‫أعتقد أنهم سيفهمون في النهاية.

526
00:35:05,368 --> 00:35:07,703
‫أن هذا جيد لهم.

527
00:35:15,461 --> 00:35:16,754
‫لا.

528
00:35:18,631 --> 00:35:20,758
‫ليس عليك القيام بهذا.

529
00:35:21,843 --> 00:35:23,344
‫"آناليس".

530
00:35:34,981 --> 00:35:36,941
‫جريدة يوميّة متوفّرة مجّانًا.

531
00:35:37,108 --> 00:35:40,361
‫ونقدّم مجموعة أخرى
‫من وسائل الراحة للنزلاء.

532
00:35:43,656 --> 00:35:48,077
‫هذا هو جناحنا ذو الغرفة الواحدة
‫المؤثّثة بشكل كامل.

533
00:35:55,585 --> 00:35:58,921
‫بالنسبة لجيرانك،
‫هناك الكثير من الرجال العازبين.

534
00:35:59,088 --> 00:36:03,009
‫والنساء أيضًا، حسب ذوقك.
‫معظم النزلاء يدفعون بشكل أسبوعي،

535
00:36:03,176 --> 00:36:07,054
‫- لكننا نعطي خصمًا على الإقامة الشهريّة.
‫- سآخذها لمدة شهر.

536
00:36:09,974 --> 00:36:12,727
‫سأعود حالًا مع استمارات للتوقيع.

537
00:36:21,194 --> 00:36:22,987
‫كعضو من محامي "بنسلفانيا"

538
00:36:23,154 --> 00:36:24,906
‫وأستاذة سابقة في كلية حقوق "ميديلتون".

539
00:36:25,072 --> 00:36:27,617
‫إنه من دواعي سروري أن أكتب هذه التوصية

540
00:36:27,783 --> 00:36:29,994
‫لصالح واحدة من أبهر المتدربين

541
00:36:30,161 --> 00:36:33,456
‫للعمل في شركتي، "لورل كاستيو".

542
00:36:33,623 --> 00:36:37,084
‫بعد لقائنا الأول،
‫أسأت تقدير الآنسة "كاستيو".

543
00:36:37,251 --> 00:36:40,421
‫ظننت أن سلوكها الهادئ هو علامة ضعف

544
00:36:40,588 --> 00:36:45,843
‫على عكس ما هو عليه،
‫إحساس بالذات ثابت وواضح.

545
00:36:46,010 --> 00:36:49,305
‫تعرف الآنسة "كاستيو" من هي وما تريده.

546
00:36:49,639 --> 00:36:53,768
‫هذا سوف يساعدها جيدًا
‫عندما تضيع تقلبات القانون الغالبية.

547
00:36:53,935 --> 00:36:57,271
‫يرفض السيد "ميلستون"
‫أن يتم تحديده من اسم عائلته.

548
00:36:57,438 --> 00:36:59,440
‫بالمقابل، يحدّد طريقه بنفسه،

549
00:36:59,607 --> 00:37:02,777
‫بتوجيه من عطفه وقدرته الكبيرة
‫على العمل الجماعي.

550
00:37:02,944 --> 00:37:04,529
‫الآنسة "برات" شجاعة،

551
00:37:04,695 --> 00:37:09,617
‫- لديها ثقة أتمنّى لو كانت لدي في عمرها.
‫- سأريك رسالتي إذا أريتني رسالتك.

552
00:37:10,910 --> 00:37:12,245
‫لا.

553
00:37:13,746 --> 00:37:17,041
‫بربّك، متأكّد أن رسالتك
‫فيها إطراء أكثر من رسالتي.

554
00:37:17,625 --> 00:37:21,837
‫لا. أعني لن نعطي تلك اللعينة
‫من وقتنا أو طاقتنا.

555
00:37:22,588 --> 00:37:24,131
‫وأخيرًا تحرّرنا منها.

556
00:37:24,298 --> 00:37:27,260
‫يجب أن نستخدم ذلك لمصلحتنا.
‫نحظى بتدريب مذهل

557
00:37:27,426 --> 00:37:31,305
‫ونصبح "ميشيل" و"باراك" الأبيض
‫كما هو مقدّر لنا.

558
00:37:31,472 --> 00:37:33,558
‫هيّا.

559
00:37:33,724 --> 00:37:35,268
‫إنه وقت وضع الوحش!

560
00:37:35,434 --> 00:37:36,769
‫قلها معي!

561
00:37:37,395 --> 00:37:38,563
‫"وضع الوحش"؟

562
00:37:38,729 --> 00:37:40,523
‫ليس "وضع الوحش."

563
00:37:40,898 --> 00:37:42,692
‫وضع الوحش!

564
00:37:42,858 --> 00:37:44,443
‫- وضع الوحش!
‫- نعم!

565
00:37:44,610 --> 00:37:46,237
‫- وضع الوحش!
‫- هذا ما أتكلّم عنه!

566
00:37:46,404 --> 00:37:48,614
‫حسنًا، ما الذي يعنيه ذلك في هذه الحالة؟

567
00:37:48,781 --> 00:37:51,659
‫أحضر حاسوبك المحمول، أكتب سيرتك الذاتية.

568
00:37:51,826 --> 00:37:52,868
‫يحيّر العقل

569
00:37:53,035 --> 00:37:57,331
‫كيف عند شابة مثل الآنسة "برات"
‫اتّزان واعتماد على النفس.

570
00:37:57,498 --> 00:38:00,084
‫كلما تراكمت الصعوبات على السيد "والش"،

571
00:38:00,251 --> 00:38:02,878
‫كلما حارب أكثر.
‫سيكون أي زبون محظوظًا بجعله في صفه.

572
00:38:03,087 --> 00:38:05,590
‫"سيكون أي زبون محظوظًا بجعله في صفه."

573
00:38:05,756 --> 00:38:08,759
‫إنها تقول كل ذلك حتى لا نزعجها مجددًا.

574
00:38:09,927 --> 00:38:13,014
‫لم تخبرني بأنني مطرود،
‫فضلا عن كتابة رسالة.

575
00:38:13,681 --> 00:38:17,143
‫أضف إلى ذلك
‫أنك ما زلت لم ترد على عرض زواجي،

576
00:38:17,310 --> 00:38:19,478
‫ثقتي بنفسي دُمّرت.

577
00:38:20,021 --> 00:38:21,480
‫ليس بشكل جيد.

578
00:38:23,649 --> 00:38:25,610
‫بالطبع أريد الزواج.

579
00:38:25,776 --> 00:38:27,486
‫- حقًا؟
‫- نعم.

580
00:38:27,653 --> 00:38:33,909
‫أريد أن نحظى بأطفال وبيت وكلب،

581
00:38:34,785 --> 00:38:37,830
‫وأن نكبر ويفصل بين موتنا أسبوع.

582
00:38:37,997 --> 00:38:41,709
‫لكنني أريد أن أقول نعم لأننا في مكان جيّد،

583
00:38:41,876 --> 00:38:46,172
‫ليس لأنك خائف أن أذهب إلى السجن

584
00:38:46,339 --> 00:38:48,507
‫أو يقتلنا شخص ما،

585
00:38:49,175 --> 00:38:52,970
‫بل لأن الأمور طبيعية وجيّدة.

586
00:38:55,181 --> 00:38:59,060
‫ونحن سعيدان بكوننا كما نحن.

587
00:39:01,562 --> 00:39:04,398
‫لمرّة، أريد أن أقوم بشيء بطريقة صحيحة.

588
00:39:08,736 --> 00:39:10,321
‫هذا

589
00:39:10,488 --> 00:39:12,865
‫أفضل رفض يمكنني سماعه.

590
00:39:16,952 --> 00:39:20,331
‫النمو الشخصي هذا هو ما يعطيني الثقة

591
00:39:20,498 --> 00:39:23,626
‫لأقول وظّف الآنسة "كاستيو" فورًا.

592
00:39:23,793 --> 00:39:26,045
‫ستعمل بلا كلل من أجلك.

593
00:39:29,757 --> 00:39:31,092
‫"أبي"

594
00:39:31,258 --> 00:39:33,260
‫"ألا نبدو جميلين معًا؟ أحبّك."

595
00:39:36,514 --> 00:39:40,059
‫"لم قتلت (ويس)؟"

596
00:39:48,693 --> 00:39:50,945
‫"وأنا أحبّك أيضًا."

597
00:39:57,660 --> 00:39:59,912
‫مهما كانت العواقب في طريقها،

598
00:40:00,079 --> 00:40:02,248
‫مهما كان التحدّي صعبًا،

599
00:40:02,415 --> 00:40:05,960
‫الآنسة "وينتربوتوم" معروفة بولائها.

600
00:40:07,670 --> 00:40:09,088
‫مرحبًا.

601
00:40:10,214 --> 00:40:11,382
‫ماذا تفعلين هنا؟

602
00:40:11,549 --> 00:40:14,844
‫- لديّ موعد.
‫- مع من؟

603
00:40:16,178 --> 00:40:19,265
‫آنسة "وينتربوتوم"؟ أنا مستعدّ لمقابلتك.

604
00:40:23,102 --> 00:40:26,522
‫وقفت إلى جانبي في أسوأ مراحل عملي.

605
00:40:26,689 --> 00:40:31,026
‫ألم رؤيتها ترحل سيخفّفه فقط معرفتي

606
00:40:31,193 --> 00:40:34,447
‫أنها ستذهب إلى ما هو أكبر وأفضل.

607
00:40:35,364 --> 00:40:38,868
‫مع كامل إخلاصي، "آناليس كيتنغ" المحترمة.

608
00:40:46,375 --> 00:40:47,960
‫آنسة "كيتنغ"؟

609
00:40:49,378 --> 00:40:50,671
‫تأخرت.

610
00:40:55,134 --> 00:40:57,386
‫هذا العلاج بأمر من المحكمة.

611
00:40:57,845 --> 00:41:01,599
‫حتى أقدّم تقريرًا إيجابيًا،
‫لا تتأخّري، ولا تلغي،

612
00:41:02,266 --> 00:41:03,642
‫ولا تشربي.

613
00:41:05,436 --> 00:41:07,313
‫هل تفهمين هذه القوانين؟

614
00:41:07,605 --> 00:41:08,939
‫نعم.

615
00:41:09,273 --> 00:41:10,483
‫جيّد.

616
00:41:10,858 --> 00:41:12,359
‫من الطبيعي أن تكوني متوتّرة
‫في المرة الأولى.

617
00:41:12,526 --> 00:41:14,153
‫ذهبت لعلاج نفسي من قبل.

618
00:41:14,320 --> 00:41:16,739
‫أنت متوتّرة، هل هناك سبب آخر؟

619
00:41:18,783 --> 00:41:22,328
‫أريد التحسّن فحسب.

620
00:41:24,955 --> 00:41:26,540
‫لقد أتيت.

621
00:41:28,042 --> 00:41:29,460
‫هذه بداية جيدة.

622
00:41:37,009 --> 00:41:38,511
‫"بعد 3 أشهر"

623
00:41:38,677 --> 00:41:40,095
‫هنا.

624
00:41:40,679 --> 00:41:42,515
‫- كيف حالها؟
‫- ما زالت فاقدة للوعي.

625
00:41:42,681 --> 00:41:44,475
‫قالت الممرضة إنهم وجدوا مخدّرات في دمها.

626
00:41:44,642 --> 00:41:47,394
‫- أي مخدّرات؟
‫- استدعي الطبيب "لي". أخبريه أنها تستيقظ.

627
00:41:52,900 --> 00:41:55,861
‫- مرحبًا.
‫- "فرانك"؟

628
00:41:57,071 --> 00:41:58,656
‫ما الأمر؟

629
00:42:02,201 --> 00:42:03,494
‫"فرانك"؟

630
00:42:03,661 --> 00:42:05,538
‫ما الذي حدث يا "فرانك"؟

631
00:42:05,704 --> 00:42:07,331
‫أين الطفل؟

632
00:42:07,581 --> 00:42:08,624
‫ما الذي حدث؟

633
00:42:08,833 --> 00:42:10,584
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

634
00:42:10,751 --> 00:42:12,294
‫- أين الطفل؟
‫- "لورل".

635
00:42:12,461 --> 00:42:13,754
‫أخبرني أين الطفل؟

636
00:42:13,921 --> 00:42:15,464
‫- أخبرني أين الطفل!
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.

637
00:42:15,631 --> 00:42:16,924
‫أين طفلي؟

638
00:42:17,091 --> 00:42:20,052
‫أين طفلي؟ أخبرني أين طفلي!

639
00:42:20,219 --> 00:42:21,345
‫أخبرني!

640
00:43:00,509 --> 00:43:01,927
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

