1
00:00:00,048 --> 00:00:01,925
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,008 --> 00:00:03,718
‫نريد وجهًا للقضيّة، لذا ثلاثتكم

3
00:00:03,801 --> 00:00:05,553
‫سيغوصون في هذا البريد حتّى نجد واحدًا.

4
00:00:05,637 --> 00:00:06,721
‫انظرا لاسمه.

5
00:00:06,804 --> 00:00:08,932
‫- ما هو؟
‫- "نيت ليهي".

6
00:00:09,224 --> 00:00:12,310
‫ثمة دلائل هنا تربط بين شركة "أنتاريس"
‫وتمويل حملتك.

7
00:00:12,393 --> 00:00:14,395
‫- دمّرتها.
‫- لماذا؟

8
00:00:14,479 --> 00:00:16,022
‫لأنّني أريد الحفاظ على وظيفتي هنا.

9
00:00:16,105 --> 00:00:17,523
‫أخبرني أنّك وجدت "دومينيك".

10
00:00:17,607 --> 00:00:20,985
‫لدينا مشكلة أكبر. "بوني وينتربوتوم".

11
00:00:21,319 --> 00:00:22,612
‫إذًا جد وقتًا لـ"لورل"!

12
00:00:22,695 --> 00:00:25,114
‫لا تخبريني أنّ الأمر يتعلّق بـ"لورل".
‫كلانا يعلم أنّه ليس كذلك.

13
00:00:25,198 --> 00:00:28,284
‫بالتأكيد ليس كذلك! إنّه يتعلّق بإنقاذي.

14
00:00:28,368 --> 00:00:31,162
‫ملفّات أمّك تظهر تاريخًا من المرض العقلي.

15
00:00:31,246 --> 00:00:32,455
‫اضطراب ثنائي القطب من الدرجة الأولى.

16
00:00:32,747 --> 00:00:35,083
‫لقد وُضعت في مستشفى حتى صارت مخدّرة تمامًا

17
00:00:35,166 --> 00:00:37,752
‫لدرجة لم تعد معها تشكّل خطرًا على نفسها.

18
00:00:37,835 --> 00:00:39,545
‫لماذا ما زلت تملك هاتف "دومينيك".

19
00:00:41,339 --> 00:00:42,382
‫أنا "كريستوف".

20
00:00:42,966 --> 00:00:44,884
‫"لورل"، هذا أبوك. إنّه يتّصل كل يوم.

21
00:00:45,009 --> 00:00:46,052
‫هذا ليس أبي!

22
00:00:47,303 --> 00:00:48,429
‫مرحبًا يا أمّي!

23
00:00:58,314 --> 00:01:00,567
‫- ليست هذه الإسبانيّة.
‫- إنها الفرنسيّة. اصمت.

24
00:01:05,238 --> 00:01:06,781
‫هل قالت لتوّها إنّني قتلت "دومينيك"؟

25
00:01:15,915 --> 00:01:16,958
‫الوقت ليس جيدًا.

26
00:01:17,041 --> 00:01:19,127
‫هل تعلمين أن والد "نيت"
‫قضى 33 سنة في السجن؟

27
00:01:19,210 --> 00:01:20,336
‫ماذا؟

28
00:01:20,420 --> 00:01:22,046
‫أرأيت، لم تكن تعلم.
‫أنت مدين لي بـ 50 دولارًا.

29
00:01:22,130 --> 00:01:23,256
‫اشرح يا "كونر".

30
00:01:23,339 --> 00:01:25,133
‫أحد الملفّات التي جاءت
‫تخص رجلًا عمره 71 عامًا

31
00:01:25,216 --> 00:01:26,426
‫أُدين بالقتل اسمه "نيت ليهي".

32
00:01:26,509 --> 00:01:28,386
‫حسنًا، هذا لا يعني أنّه والد "نيت".

33
00:01:28,469 --> 00:01:30,638
‫لقد اخترقت سجّلات سجنه.

34
00:01:30,722 --> 00:01:33,141
‫الفرد الوحيد المدرج من عائلته هو "نيت".

35
00:01:33,224 --> 00:01:34,392
‫ألم يخبرك "نيت" بأيّ من هذا؟

36
00:01:34,475 --> 00:01:36,019
‫- لا.
‫- حسنًا، لكن لماذا وضع

37
00:01:36,102 --> 00:01:37,437
‫الملف في البريد بدلًا من التحدّث إليك؟

38
00:01:41,024 --> 00:01:42,233
‫يجب أن أغلق.

39
00:01:49,949 --> 00:01:52,910
‫حسنًا. أعرف. تستطيع مساعدتنا.

40
00:01:53,453 --> 00:01:54,829
‫كيف؟ أهي قاتلة فرنسيّة؟

41
00:01:54,912 --> 00:01:56,623
‫- ماذا تعلم؟
‫- كل شيء.

42
00:01:56,914 --> 00:01:57,957
‫- أتمزحين معي؟
‫- كيف؟

43
00:01:58,041 --> 00:01:59,542
‫"دومينيك" بمثابة ابنها.
‫إنهما يتحدّثان يوميًا.

44
00:01:59,626 --> 00:02:01,919
‫لقد أخبرها أنّني كنت حبلى،
‫وأنّه كان آتيًا إلى هنا

45
00:02:02,003 --> 00:02:03,421
‫ليخبرني أنّ والدي يعرف بالفعل.

46
00:02:03,504 --> 00:02:05,089
‫لهذا لم تنفكّ عن الاتّصال بهاتف "دومينيك"،

47
00:02:05,173 --> 00:02:07,425
‫لأنّها كانت قلقة من أن يحدث شيئ له.

48
00:02:07,508 --> 00:02:08,843
‫إنّ هاتفه معك.

49
00:02:08,926 --> 00:02:10,470
‫هذا دليل على أنّك المكروه الذي أصابه.

50
00:02:10,553 --> 00:02:12,096
‫لقد أخبرتها أنّني وجدته
‫في سيارته المستأجرة.

51
00:02:12,263 --> 00:02:13,306
‫الآن تظنّ أنّ أبي قتله.

52
00:02:13,973 --> 00:02:16,267
‫هذا كثير، أعرف، لكنها ستأتي إلى هنا،

53
00:02:16,768 --> 00:02:19,103
‫وستشهد ضدّ والدي في جلسة الحضانة.

54
00:02:19,354 --> 00:02:20,980
‫- وماذا ستقول؟
‫- ستقول إنّه والد سيّئ.

55
00:02:21,064 --> 00:02:23,316
‫ستقول إنّها رأت ذلك مسبقًا عندما ربّاني.

56
00:02:23,524 --> 00:02:26,736
‫- هذه خطّة جيّدة.
‫- كفّي عن التصّرف بجنون!

57
00:02:29,113 --> 00:02:31,032
‫كان يجب أن أتركك تتعفّنين
‫في الجناح النفسي،

58
00:02:31,115 --> 00:02:33,242
‫لأّنني في الوقت الحالي أظنّ أنّ
‫هذا هو المكان الذي تحتاجين أن تكوني به.

59
00:02:34,160 --> 00:02:37,664
‫لقد اضطررت للتوسّل إلى "آيزاك" لإخراجك
‫بدافع من طيبة قلبي.

60
00:02:37,747 --> 00:02:39,916
‫الآن، أنا أتجاهل دعوتي القضائيّة الجماعيّة

61
00:02:39,999 --> 00:02:41,959
‫كل ذلك لأنني أريد لم شملك مع طفلك.

62
00:02:42,043 --> 00:02:43,378
‫هذا كل ما أريده أيضًا.

63
00:02:43,878 --> 00:02:46,672
‫أنت سبب هذه الفوضى التي نحن فيها.

64
00:02:47,465 --> 00:02:50,927
‫لذا انضجي بحق السماء.
‫أخبري أمّك أن تتراجع.

65
00:02:51,386 --> 00:02:53,888
‫وإلّا سأغادر من هنا ولن أعود أبدًا.

66
00:02:59,727 --> 00:03:02,021
‫أنت محقّة. أعتذر.

67
00:03:04,065 --> 00:03:05,858
‫لكنّها لن تجلس في المنزل على الأريكة

68
00:03:05,942 --> 00:03:07,527
‫بعد أن علمت الأمر.

69
00:03:09,070 --> 00:03:11,572
‫تستطيع مساعدتنا. أعدك.

70
00:03:29,173 --> 00:03:32,427
‫- ظننت أنّ أمّها مجنونة.
‫- إنها ثنائيّة القطب.

71
00:03:32,510 --> 00:03:34,345
‫حسنًا، في كلتا الحالتين،
‫ألن تجعل مشكلاتها الصحيّة العقليّة

72
00:03:34,429 --> 00:03:36,347
‫أيًا كان ما ستقوله على المنصّة
‫غير جدير بالثقة.

73
00:03:36,431 --> 00:03:38,933
‫أترين؟ حتّى غير المحامي يظنّ أنّ
‫هذه فكرة مريعة.

74
00:03:39,016 --> 00:03:40,059
‫ليست كذلك.

75
00:03:41,144 --> 00:03:42,687
‫لم آت إلى هنا طلبا لرأيكم.

76
00:03:42,770 --> 00:03:44,063
‫ولا حتّى بخصوص تلك الملابس؟

77
00:03:44,564 --> 00:03:47,191
‫جرّبي المعطف الوردي الذي اضطررت
‫لابتياعه في عيد الفصح.

78
00:03:47,859 --> 00:03:50,445
‫حسنًا. هل نستطيع التحدث
‫عن القلق الأكبر هنا؟

79
00:03:50,528 --> 00:03:53,114
‫- تقصدين استفاقة "سايمون"؟
‫- أن "ويس" اتّصل بـ"دومينيك".

80
00:03:53,197 --> 00:03:54,449
‫"كريستوف" اتّصل بـ"دومينيك".

81
00:03:54,532 --> 00:03:56,784
‫- لماذا لم يخبر أيًا منّا؟
‫- ربما فعل.

82
00:03:57,243 --> 00:03:58,369
‫ماذا يعني ذلك؟ هل أخبرك؟

83
00:03:58,453 --> 00:04:00,872
‫لا، لكن من الواضح أن "لورل"
‫تحب إخفاء أشياء عنّا.

84
00:04:00,955 --> 00:04:03,374
‫لم أكن أعلم بأمر "ويس" و"دومينيك".

85
00:04:06,085 --> 00:04:08,171
‫- هكذا أفضل؟
‫- الوردي يبدو تقليديًا نوعًا.

86
00:04:09,422 --> 00:04:10,548
‫"لورل".

87
00:04:11,507 --> 00:04:13,217
‫لماذا لم يخبرك "ويس" بذلك؟

88
00:04:13,801 --> 00:04:16,929
‫لا أعرف. أريد فقط التركيز على استعادة
‫طفلي في الوقت الحالي.

89
00:04:17,013 --> 00:04:18,556
‫انظري. أنا فقط أقول إنّ الأمر لا معنى له.

90
00:04:18,639 --> 00:04:21,934
‫"ميكيلا"، لا أستطيع أن أبدأ
‫الشك في "ويس" في الوقت الحالي.

91
00:04:22,685 --> 00:04:23,811
‫أرجوك؟

92
00:04:24,812 --> 00:04:25,897
‫آسفة.

93
00:04:28,149 --> 00:04:30,943
‫لا عليك. أظنّ أنّ القاضي
‫سيحبّ اللون الوردي حقًا

94
00:04:31,194 --> 00:04:32,236
‫وأمّي أيضًا.

95
00:04:33,404 --> 00:04:34,530
‫لنذهب.

96
00:04:38,117 --> 00:04:40,745
‫حسنًا يا أولاد،
‫لنبدأ العمل على والد "نيت".

97
00:04:41,078 --> 00:04:43,706
‫ها هي جميع تقارير اعتقاله،
‫والأحكام الصادرة...

98
00:04:43,790 --> 00:04:46,000
‫لا يستطيع قلبي تحمّل مزيد من الظلم.

99
00:04:46,083 --> 00:04:47,251
‫"آناليس" لا تهتم.

100
00:04:48,461 --> 00:04:49,504
‫أكان اختبارًا؟

101
00:04:50,671 --> 00:04:52,507
‫هل تظنّ أنّني لم أكن أولي اهتمامًا؟

102
00:04:53,299 --> 00:04:54,425
‫ربّما.

103
00:04:55,426 --> 00:04:56,969
‫هل نجحت فيه؟

104
00:04:58,387 --> 00:05:00,139
‫لقد كان سجينًا منذ أن كنت طفلًا،

105
00:05:01,307 --> 00:05:02,975
‫بسبب المخدّرات،

106
00:05:03,059 --> 00:05:04,727
‫والانتهاكات الغبيّة للإفراج المشروط.

107
00:05:05,561 --> 00:05:08,189
‫كنّا نزوره شهريًا، لكنّ أمّي قطعت صلتها به

108
00:05:08,272 --> 00:05:09,774
‫بعد أن ضرب سجينًا آخر إلى الموت.

109
00:05:11,609 --> 00:05:14,362
‫كنت في الـ 15.

110
00:05:15,238 --> 00:05:16,405
‫نحن هنا الآن.

111
00:05:17,907 --> 00:05:21,327
‫وبصراحة، ليس لديّ فكرة إذا كان
‫رجلًا يستحق المساعدة.

112
00:05:24,372 --> 00:05:25,957
‫سأتفحّص هذه الملفّات.

113
00:05:26,040 --> 00:05:27,625
‫- فقط إذا كان لديك الوقت.
‫- لديّ.

114
00:05:27,708 --> 00:05:28,751
‫أمامك جلسة استماع حضانة "لورل"...

115
00:05:28,876 --> 00:05:31,963
‫"نيت"، دعني أفعل شيئا طيبًا لك مرة واحدة.

116
00:05:33,172 --> 00:05:34,590
‫لا ترفعي من آمالك.

117
00:05:36,425 --> 00:05:37,718
‫لا أفعل ذلك أبدًا.

118
00:05:45,351 --> 00:05:46,769
‫لم أرها متوتّرة هكذا قط.

119
00:05:47,228 --> 00:05:49,021
‫- أظنّك أنت المتوتّر.
‫- ماذا؟

120
00:05:49,355 --> 00:05:51,649
‫- إنك متوتّر بسبب لقاء أمّها.
‫- لست كذلك.

121
00:05:51,732 --> 00:05:54,318
‫- هل بدأنا في التراهن؟
‫- علام سنتراهن؟

122
00:05:54,402 --> 00:05:56,195
‫على مدى الجنون الذي ستكون عليه.

123
00:05:56,279 --> 00:05:58,406
‫حسنًا، لا أحد مسموح له
‫باستخدام هذه الكلمة بعد الآن.

124
00:05:58,489 --> 00:05:59,657
‫"لورل"!

125
00:06:13,629 --> 00:06:15,590
‫تحدّثي الإنجليزية،
‫كي تستعدّي للوقوف على المنصّة.

126
00:06:17,550 --> 00:06:18,968
‫سيّدة "كاستيو". أنا "فرانك".

127
00:06:19,051 --> 00:06:20,553
‫- "آناليس".
‫- أجل.

128
00:06:21,012 --> 00:06:23,472
‫- لا أملك الكلمات لشكرك.
‫- لا عليك.

129
00:06:23,764 --> 00:06:26,601
‫لا. لقد كنت أمّا لـ"لورل"
‫أكثر منّي مؤخرًا.

130
00:06:27,810 --> 00:06:29,687
‫- تعالي.
‫- حسنًا.

131
00:06:30,813 --> 00:06:33,274
‫- حسنًا. لنذهب. يجب أن نذهب.
‫- أمّي.

132
00:06:38,404 --> 00:06:41,949
‫أمي، "ميكيلا" ستنعش ذاكرتك قبل أن ندخل.

133
00:06:42,033 --> 00:06:44,118
‫- فكرة جيّدة.
‫- حقًا؟ ألا يجب أن نذهب إلى الداخل.

134
00:06:44,535 --> 00:06:45,953
‫افعليها الآن. فقط...

135
00:06:48,789 --> 00:06:51,292
‫- من هذا الطريق سيّدة "كاستيو".
‫- ادعيني "ساندرين".

136
00:07:01,385 --> 00:07:03,804
‫لقد ظننت أنّك ستحاولين حماية أمّك
‫من كل هذا.

137
00:07:05,473 --> 00:07:06,766
‫لم تترك لي خيارًا.

138
00:07:08,768 --> 00:07:11,604
‫- كيف حاله؟
‫- ممتاز.

139
00:07:12,313 --> 00:07:14,023
‫يقول الأطبّاء إنه سيعود إلى المنزل قريبًا.

140
00:07:14,315 --> 00:07:17,693
‫منزلك، فقط إذا أعطيتني ما أريد.

141
00:07:18,194 --> 00:07:21,072
‫- لا أملك القرص الصلب.
‫- "لورل".

142
00:07:23,824 --> 00:07:26,911
‫- لا تقلقي. لقد انتهينا.
‫- لم أفعلها.

143
00:07:26,994 --> 00:07:28,120
‫تجاهليه.

144
00:07:28,996 --> 00:07:31,624
‫عمّ تتحدّث؟ ماذا تعني بـ"لم أفعلها"؟

145
00:07:32,333 --> 00:07:33,376
‫"ويس".

146
00:07:34,585 --> 00:07:37,838
‫إنه لعار أن تدمّري عائلتنا بسبب سوء الفهم.

147
00:07:44,387 --> 00:07:47,890
‫سيّدة "كاستيو"، هل تعاطيت الكوكايين
‫في أثناء حملك؟

148
00:07:48,099 --> 00:07:50,393
‫- بالتأكيد لا.
‫- هل أخذت اختبارات من قبل؟

149
00:07:50,601 --> 00:07:52,061
‫أجل. دكتور "هوانغ"، طبيب توليدي،

150
00:07:52,144 --> 00:07:55,022
‫أخبرني أن ثلاث من عيّنات دمّي
‫تضمّنت اختبار مخدّرات.

151
00:07:55,106 --> 00:07:56,357
‫اعتراض. أقاويل.

152
00:07:56,524 --> 00:07:58,818
‫تقارير المعمل معي يا سيادة القاضية،

153
00:07:58,901 --> 00:08:03,406
‫وكما ترين، جميعها تظهر
‫عدم تعاطي المخدّرات.

154
00:08:03,614 --> 00:08:06,367
‫هذه كلها مواعيد مجدولة يا سيادة القاضية.

155
00:08:06,450 --> 00:08:08,369
‫هل تقول إن اختبارات الدماء الوحيدة
‫الموثوق بها

156
00:08:08,452 --> 00:08:10,871
‫هي تلك التي تُجرى في معمل "سينت إديث"
‫لمتابعة بعد الولادة.

157
00:08:11,205 --> 00:08:12,373
‫هذا جدالنا، أجل.

158
00:08:12,915 --> 00:08:15,376
‫سيادة القاضية، أريد أن أضيف للأدلّة

159
00:08:15,459 --> 00:08:18,295
‫السجلّات الآتية التي تظهر
‫أن معمل "سينت إديث"

160
00:08:18,379 --> 00:08:21,298
‫قد قدّم ثماني نتائج اختبارات مخدّرات
‫إيجابية خاطئة في العام الماضي.

161
00:08:21,382 --> 00:08:23,592
‫هذه البيانات لا تضعف حقيقة

162
00:08:23,676 --> 00:08:27,680
‫أن السيّدة "كاستيو" كانت تظهر أعراض
‫هوس شديد في وقت ولادتها،

163
00:08:27,763 --> 00:08:31,392
‫لدرجة أنها أودعت في الجناح النفسي للمستشفى
‫مدّة 5 أيّام.

164
00:08:31,475 --> 00:08:33,686
‫لأن السيّدة "كاستيو" استيقظت مقيّدة

165
00:08:33,769 --> 00:08:35,521
‫واكتشفت أنّ والدها اختطف طفلها.

166
00:08:35,771 --> 00:08:36,814
‫احترسي يا آنسة "كيتنغ".

167
00:08:37,398 --> 00:08:40,901
‫أعتذر. أعني أخذ حضانة رضيعها.

168
00:08:41,318 --> 00:08:43,821
‫وما كانت ردّة فعلك
‫على هذا الفعل يا سيّدة "كاستيو"؟

169
00:08:43,904 --> 00:08:44,947
‫الانهيار.

170
00:08:46,198 --> 00:08:48,909
‫كان الأمر كأن جزءًا من جسدي سلب مني،
‫بل أسوأ.

171
00:08:48,993 --> 00:08:52,538
‫على الأقل كان ابنك بحوزة أبيك لا مع غريب.

172
00:08:52,621 --> 00:08:55,583
‫كنت سأشعر بأنني أفضل لو كان بحوزة غريب.

173
00:08:55,666 --> 00:08:59,086
‫لماذا؟ ألا تظنّين أن ولدك سيكون في أمان
‫مع والدك؟

174
00:08:59,170 --> 00:09:01,547
‫والدي لم يضع مصلحتي أو مصلحة
‫أي فرد في عائلتي

175
00:09:01,839 --> 00:09:03,215
‫في اعتباره قط.

176
00:09:03,299 --> 00:09:05,634
‫لذا فأنت تظنّين أنّ من الأفضل لطفلك
‫أن يكون معك.

177
00:09:05,801 --> 00:09:06,844
‫- بالتأكيد.
‫- لماذا؟

178
00:09:06,927 --> 00:09:08,929
‫- أنا أمّه.
‫- حسنًا، لقد خضت لتّوك

179
00:09:09,013 --> 00:09:11,390
‫تجربة صادمة تمامًا يا سيّدة "كاستيو".

180
00:09:11,474 --> 00:09:13,225
‫ألا تظنّين أنك بحاجة إلى وقت للتعافي؟

181
00:09:13,434 --> 00:09:16,145
‫استعادة طفلي الشيء الوحيد
‫الذي سيساعدني على التعافي.

182
00:09:16,228 --> 00:09:17,521
‫لم تتسنّ لي رؤيته قط.

183
00:09:17,605 --> 00:09:20,483
‫لم يتسنّ لي حمله، أو لمسه.

184
00:09:20,566 --> 00:09:21,984
‫هل تتخيلين؟

185
00:09:22,068 --> 00:09:24,862
‫أن ينمو جنين داخلك طوال سبعة أشهر

186
00:09:24,945 --> 00:09:28,074
‫وتقضين كل ثانية في القلق عليه،
‫والتحدّث إليه.

187
00:09:28,157 --> 00:09:31,035
‫هل تتخيلين شعور أن تستيقظي لتكتشفي
‫أنّه أُخذ؟

188
00:09:31,535 --> 00:09:33,204
‫من دون موافقتك؟

189
00:09:35,122 --> 00:09:36,624
‫أنا أحبّ ابني.

190
00:09:38,042 --> 00:09:39,710
‫كل ما أريده فرصة لأكون أمّه.

191
00:09:49,512 --> 00:09:50,888
‫إنها الجولة الأولى فحسب.

192
00:09:50,971 --> 00:09:53,390
‫لقد تأثرت القاضية يا "لورل".
‫رأيت ذلك بأمّ عينيّ.

193
00:09:53,474 --> 00:09:55,518
‫كل ما رأيته أنها ظلّت
‫تعد الدقائق لاستراحة الغداء.

194
00:09:55,601 --> 00:09:57,311
‫دعونا لا نتعجل الأمور.

195
00:09:58,854 --> 00:10:00,439
‫هذا ما يجعلها محاميّة جيّدة.

196
00:10:00,898 --> 00:10:04,193
‫حقًا. إنها تبدو كحمقاء كبيرة،
‫لكنّ هذا كله جزء من سحرها.

197
00:10:04,610 --> 00:10:05,820
‫من أنت ثانية؟

198
00:10:06,362 --> 00:10:09,448
‫هذا "فرانك" يا أمّي. لقد أخبرتك عنه.

199
00:10:10,116 --> 00:10:12,076
‫- أجل.
‫- لنذهب ونبتاع غداء.

200
00:10:12,576 --> 00:10:15,329
‫- سأراكما يا رفاق عندما أعود.
‫- سنمضي وقتًا لاحقًا.

201
00:10:17,081 --> 00:10:18,999
‫- حسنًا، كان ذلك مهينًا.
‫- لم يكن كذلك.

202
00:10:19,375 --> 00:10:21,377
‫ماذا سنفعل بخصوص بريد "كريستوف" الصوتي؟

203
00:10:21,460 --> 00:10:23,003
‫لأنّني أظنّ أنّنا نستطيع الحصول على هاتف
‫"ويس" من الأدلّة.

204
00:10:23,420 --> 00:10:24,505
‫- لا.
‫- سيساعدنا في معرفة

205
00:10:24,588 --> 00:10:26,090
‫كم مرّة تكلم مع "دومينيك".

206
00:10:26,340 --> 00:10:27,591
‫"آناليس" طلبت من "بوني" تقصّي ذلك بالفعل.

207
00:10:27,967 --> 00:10:29,802
‫- هل تصالحتا؟
‫- للوقت الحالي.

208
00:10:33,848 --> 00:10:35,766
‫"قاعدة بيانات الأدلة (ويس غيبنز).

209
00:10:35,850 --> 00:10:37,601
‫أشياء وجدت مع الضحية: (ويس غيبنز).

210
00:10:39,270 --> 00:10:41,605
‫هاتف جوال. الحالة: محترق - يعمل."

211
00:11:03,836 --> 00:11:07,673
‫أحدهم ينسخ شاشتي،
‫هذا هو التفسير، أليس كذلك؟

212
00:11:08,048 --> 00:11:09,967
‫يجب أن آتي إلى المكتب لأرى بنفسي.

213
00:11:10,050 --> 00:11:11,886
‫لا، لم يكن يجب أن أتحدّث إليك
‫بهاتفي من الأساس.

214
00:11:11,969 --> 00:11:13,929
‫انتظري. لماذا؟
‫أتظنّين أنّ المتسلّل هو "دينفر"؟

215
00:11:14,972 --> 00:11:16,140
‫أتظنّين أنّه يتجسّس علينا جميعًا؟

216
00:11:16,307 --> 00:11:17,725
‫- "بونبون" تظنّ ذلك؟
‫- هل أنت جاد؟

217
00:11:18,058 --> 00:11:20,644
‫- فقط أخبرهم أّلا يقلقوا.
‫- حسنًا، لكن هل يمكنك فقط...

218
00:11:23,355 --> 00:11:26,066
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن أجهزة تنصّت.

219
00:11:26,942 --> 00:11:27,985
‫حسنًا، أنا خائف الآن.

220
00:11:29,820 --> 00:11:33,115
‫سيّدة "كاستيو"، لماذا كنت مسجلة
‫في برنامج إعادة تأهيل

221
00:11:33,198 --> 00:11:34,241
‫عندما كنت مراهقة؟

222
00:11:34,450 --> 00:11:35,659
‫اعتراض. سؤال غير ذي صلة بالموضوع.

223
00:11:35,743 --> 00:11:37,536
‫أنا أحاول تأسيس لنمط هنا سيّدتي القاضية.

224
00:11:38,078 --> 00:11:39,496
‫مرفوض. تستطيعين الإجابة.

225
00:11:39,997 --> 00:11:42,124
‫- كنت أعاني من اضطراب في الطعام.
‫- حقًا؟

226
00:11:42,833 --> 00:11:46,295
‫لأن الملفّات في سجلّاتك تظهر أنّ ذلك
‫كان بسبب تعاطي الكوكايين.

227
00:11:46,378 --> 00:11:50,132
‫لم أتعاط الكوكايين سوى حفنة من المرّات
‫لأقمع شهيّتي.

228
00:11:50,215 --> 00:11:53,010
‫إذا أنت تعترفين بتعاطي الكوكايين في الماضي

229
00:11:53,093 --> 00:11:55,137
‫- للتحكم في جسدك؟
‫- اعتراض. سؤال جدالي.

230
00:11:55,262 --> 00:11:56,305
‫انتقل إلى سؤال آخر يا سيّد "دين".

231
00:11:56,513 --> 00:11:58,807
‫سيّدة "كاستيو"، كم رجل نمت معه

232
00:11:58,891 --> 00:12:00,559
‫- عندما كنت حامل؟
‫- اعتراض!

233
00:12:00,643 --> 00:12:02,978
‫سؤال المحامي يرقى إلى المعايرة بالفسق،

234
00:12:03,062 --> 00:12:05,648
‫- وأنا أشعر بالإهانة.
‫- وأنا أيضًا. الاعتراض مقبول.

235
00:12:05,731 --> 00:12:06,857
‫سأعيد الصّياغة.

236
00:12:06,941 --> 00:12:11,236
‫في أثناء حملك، هل طلبت عمل اختبار أبوّة.

237
00:12:11,320 --> 00:12:12,404
‫أجل.

238
00:12:12,571 --> 00:12:14,365
‫وهذا السبب نفسه الذي جعلك تقولين لوالدك

239
00:12:14,448 --> 00:12:15,491
‫إنّك أجريت إجهاضًا؟

240
00:12:15,574 --> 00:12:17,326
‫لا. أنا فقط لم أشأ أن تكون
‫ردّة فعله سلبيّة

241
00:12:17,409 --> 00:12:19,036
‫تجاه حقيقة أنّني سأحظى بطفل.

242
00:12:19,119 --> 00:12:21,413
‫لكن هل فكّرت في إجراء إجهاض؟

243
00:12:21,497 --> 00:12:23,082
‫التقرير الطبي يقول هذا.

244
00:12:23,290 --> 00:12:24,500
‫كم من الوقت أملك؟

245
00:12:24,792 --> 00:12:27,711
‫ولاية "بنسلفانيا" تسمح بالإجهاض
‫حتّى الأسبوع الـ 24.

246
00:12:28,629 --> 00:12:31,382
‫من حقّي القانوني أن أعلم باختياراتي.

247
00:12:31,465 --> 00:12:33,676
‫أم هل كانت الحقيقة أنّك كنت تغيّرين رأيك

248
00:12:33,759 --> 00:12:34,927
‫- بخصوص إنجاب الطفل؟
‫- لا.

249
00:12:35,010 --> 00:12:36,512
‫لقد كنت قلقة تمامًا من أن يكبر ليكون

250
00:12:36,595 --> 00:12:38,055
‫- مثل والده الحقيقي، "ويسلي غيبنز".
‫- اعتراض.

251
00:12:38,138 --> 00:12:41,392
‫مريض مختل عقليّا اعترف بقتل الآخرين

252
00:12:41,475 --> 00:12:43,477
‫- ثم قتل نفسه.
‫- المحامي يدلي بشهادة!

253
00:12:43,560 --> 00:12:47,147
‫لقد تعاطيت الكوكايين كي تؤذي جنينك.

254
00:12:47,439 --> 00:12:48,482
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

255
00:12:48,565 --> 00:12:49,942
‫أجل، من المريح لك تمامًا قول ذلك الآن.

256
00:12:50,025 --> 00:12:51,485
‫سيادة القاضية، سأنزل موكّلتي
‫من على المنصّة

257
00:12:51,568 --> 00:12:53,153
‫إذا استمر المحامي
‫في الاعتداء عليها لفظيًا.

258
00:12:53,237 --> 00:12:55,364
‫سيّد "دين"، المحكمة سوف تفرض عقوبات عليك

259
00:12:55,447 --> 00:12:57,199
‫إذا استمرّت هذه الأسئلة.

260
00:12:57,282 --> 00:13:00,619
‫لا داعي سيّدتي القاضية.
‫يمكن للشاهدة المغادرة.

261
00:13:07,710 --> 00:13:09,086
‫هل نحن قلقون من أن نكون فهمنا هذا خطأ؟

262
00:13:09,169 --> 00:13:10,254
‫- أي جزء تقصد؟
‫- "جورج".

263
00:13:10,337 --> 00:13:12,089
‫كل ما نعرفه عنه هو ما أخبرتنا به "لورل".

264
00:13:12,172 --> 00:13:13,716
‫إذًا لقد تلاعب برأسك أنت أيضًا؟

265
00:13:13,799 --> 00:13:14,925
‫فقط أريد أن نكون حذرين.

266
00:13:15,134 --> 00:13:18,345
‫وأنا فقط أريد أن يبدأ الناس في جلب حلول
‫لي بدلًا من المشكلات.

267
00:13:18,429 --> 00:13:20,347
‫- "آناليس كيتنغ".
‫- ما الأمر؟

268
00:13:20,806 --> 00:13:22,599
‫لقد أنهيت تفحّص
‫كلّ مذكّرات اعتقال "نيت" الأبّ لتوّي.

269
00:13:22,683 --> 00:13:24,309
‫كلانا أنهى تفحّص مذكّرات اعتقاله.

270
00:13:24,393 --> 00:13:26,228
‫حسنًا، فعليًا، أنا من عثر على المعلومات
‫الأكثر أهميّة.

271
00:13:26,311 --> 00:13:28,897
‫حسنًا. لا توجد جائزة في الأمر. تكلّم.

272
00:13:32,818 --> 00:13:35,279
‫ما الحكم؟ أخبريني.

273
00:13:37,322 --> 00:13:40,743
‫إنه يلائم المعايير. لقد كان لديه أكثر من
‫15 محامي عام،

274
00:13:40,826 --> 00:13:42,369
‫وجميعهم طلبوا منه الإقرار بذنوبه.

275
00:13:43,495 --> 00:13:44,705
‫ربّما لأنه كان مذنبًا.

276
00:13:45,122 --> 00:13:47,124
‫"آشر" وجد أنّهم لم يأخذوا شهادات

277
00:13:47,207 --> 00:13:48,625
‫من المدانين الآخرين الذين شهدوا القتل.

278
00:13:48,709 --> 00:13:50,335
‫لقد أخذوا بكلام الحرّاس فحسب.

279
00:13:50,419 --> 00:13:51,837
‫هذا لا يغير حقيقة
‫أنّه قتل رجلًا يا "آناليس".

280
00:13:51,920 --> 00:13:53,714
‫أنا لا أقول إنّنا سوف نجعله وجهًا لقضيتنا،

281
00:13:53,797 --> 00:13:56,675
‫كلّ ما أقوله إنه ليس أسوأ
‫من بعض المدعين الآخرين.

282
00:14:01,305 --> 00:14:03,474
‫لقد اتّصلت بالسجن. نستطيع زيارته الليلة.

283
00:14:03,557 --> 00:14:06,435
‫- الليلة؟ لا.
‫- ستدخل الدّعوى المحكمة الأسبوع القادم.

284
00:14:06,518 --> 00:14:08,020
‫لم أر الرجل منذ أن كنت في الـ 15 من عمري.

285
00:14:08,103 --> 00:14:10,355
‫وكيف كنت تشعر طوال كل تلك هذه السنوات؟

286
00:14:13,317 --> 00:14:14,360
‫أنك بخير؟

287
00:14:18,614 --> 00:14:21,533
‫جميع الزوار في القطاع 10
‫يجب أن يلتزموا بالقواعد التالية.

288
00:14:22,117 --> 00:14:26,163
‫لا تلامس، لا تحدّث بصوت مرتفع
‫لا حركات مفاجئة.

289
00:14:26,997 --> 00:14:29,333
‫هذا من أجل سلامتكم، وسلامة السجناء كذلك.

290
00:14:29,625 --> 00:14:30,667
‫أي أسئلة؟

291
00:14:31,543 --> 00:14:33,253
‫كم مكث في الحبس الانفرادي؟

292
00:14:34,213 --> 00:14:35,631
‫أكثر من عامين بقليل.

293
00:15:17,881 --> 00:15:21,468
‫سيّد "ليهي"، ما حدث لك
‫لا يمكن أن يحدث ثانية.

294
00:15:22,219 --> 00:15:23,554
‫وذلك هو هدف الدّعوى.

295
00:15:23,846 --> 00:15:26,640
‫إن هدفها هو إيقاف دائرة إدخال رجال صالحين
‫إلى السجن

296
00:15:26,723 --> 00:15:29,476
‫بسبب جرائم لن يُحبس من أجلها الرجال البيض
‫يومًا واحدًا.

297
00:15:29,560 --> 00:15:31,854
‫وأنا أرى ذلك يحدث في مهنتي طوال الوقت،

298
00:15:32,354 --> 00:15:36,024
‫لأشخاص أعرفهم وأهتمّ بأمرهم.

299
00:15:36,442 --> 00:15:37,609
‫وأريد لهذا أن يتوقّف.

300
00:15:38,735 --> 00:15:39,987
‫وأنت تستطيع المساعدة.

301
00:15:40,696 --> 00:15:41,947
‫كلّ ما عليك فعله

302
00:15:44,032 --> 00:15:45,284
‫توقيع هذا.

303
00:15:49,872 --> 00:15:51,582
‫لا يجب أن تقرّر اليوم.

304
00:15:54,042 --> 00:15:55,544
‫ليس هذا سبب صمتي.

305
00:15:55,627 --> 00:16:00,257
‫أنا فقط مندهش لأنّك تظنّين أنّ...

306
00:16:02,759 --> 00:16:06,722
‫مدانًا مسنًّا مكسورًا مثلي
‫قد يساعد قضيّتك.

307
00:16:08,056 --> 00:16:10,851
‫كان ذلك بفضل ابنك.
‫لقد طلب مني القدوم لرؤيتك.

308
00:16:12,936 --> 00:16:15,230
‫من تقولين الذي طلب منك القدوم لرؤيتي؟

309
00:16:15,564 --> 00:16:16,607
‫"نيت".

310
00:16:16,982 --> 00:16:19,610
‫لكنّك قلت إنّه ابني.

311
00:16:22,488 --> 00:16:24,865
‫مرحبًا. هذا أنا. "نيت".

312
00:16:27,201 --> 00:16:28,952
‫لقد مضى وقت.

313
00:16:34,791 --> 00:16:36,502
‫لم تعد ابني

314
00:16:39,004 --> 00:16:40,756
‫في تلك اللحظة التي صرت فيها خنزيرًا.

315
00:16:46,637 --> 00:16:47,930
‫أما زلت خنزيرًا؟

316
00:16:48,597 --> 00:16:51,725
‫اسمع. لدينا كثير لنتحدّث بشأنه.

317
00:16:51,808 --> 00:16:53,352
‫أتعرف ما الخنزير؟

318
00:16:54,853 --> 00:16:57,231
‫إنّه عاهرة الرجل الأبيض.

319
00:17:01,026 --> 00:17:02,277
‫لست ابني.

320
00:17:03,946 --> 00:17:05,197
‫لست ابني.

321
00:17:07,032 --> 00:17:10,494
‫- هذا الخنزير ليس ابني!
‫- اخفض صوتك.

322
00:17:11,078 --> 00:17:12,120
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

323
00:17:12,663 --> 00:17:14,915
‫- حسنًا. الزيارة انتهت.
‫- أيّها الداعر!

324
00:17:14,998 --> 00:17:16,291
‫- الزيارة انتهت.
‫- أنت لا تختلف عن هؤلاء

325
00:17:16,375 --> 00:17:17,834
‫الذين أبقوا عليّ سجينًا هنا!

326
00:17:17,918 --> 00:17:19,628
‫لا أهتم. الزيارة انتهت. أخرجوه من هنا.

327
00:17:19,711 --> 00:17:20,837
‫- كل هذه السنوات! أيها الداعر!
‫- أخرجوه من هنا.

328
00:17:20,921 --> 00:17:23,674
‫- لا بد أن شيئا قد...
‫- أجل. أخرجهم جميعا من هنا!

329
00:17:23,757 --> 00:17:26,552
‫أخرجها من هنا أيضا! خذ عاهرتك!

330
00:17:27,010 --> 00:17:28,470
‫اخرج من هنا بحق السماء!

331
00:17:28,887 --> 00:17:32,266
‫لأننّي لن أوقّع على شيء لعاهرة!

332
00:17:32,724 --> 00:17:35,227
‫خذ عاهرتك واخرج من هنا بحقّ السماء!

333
00:17:35,727 --> 00:17:37,813
‫لن أوقّع على شيء لعين من أجلك!

334
00:17:38,480 --> 00:17:39,523
‫لن أوقّع على شيء!

335
00:17:39,731 --> 00:17:40,983
‫لن أساعد خنزيرًا على فعل أي شيء!

336
00:17:41,817 --> 00:17:45,279
‫اخرج من هنا! اخرج من هنا بحق السماء!

337
00:17:45,654 --> 00:17:48,448
‫لا يوجد أساس علمي للحبس الانفرادي.

338
00:17:48,532 --> 00:17:50,284
‫إنّه مبني على أمر ديني قامت به
‫جمعيّة الأصدقاء الدينيّة،

339
00:17:50,367 --> 00:17:53,829
‫لكنهم ابتكروه كوسيلة للمجرمين لقضاء وقت
‫بمفردهم والتوبة.

340
00:17:58,292 --> 00:18:01,712
‫كان الغرض منه إعادة تأهيل الناس،
‫لا لجعلهم أوجه للقضايا.

341
00:18:02,045 --> 00:18:03,088
‫ماذا تفعل؟

342
00:18:04,339 --> 00:18:07,467
‫حبيبي، كانت تلك قبلة "دعنا نمارس الجنس".

343
00:18:08,302 --> 00:18:10,846
‫وأنت حرفيًا تتحدث
‫عن أكثر موضوع محبط في العالم.

344
00:18:11,013 --> 00:18:13,807
‫هذا مقصدي، والد "نيت" المسكين
‫حُبس في صندوق أحذية معظم حياته.

345
00:18:13,890 --> 00:18:15,309
‫وذلك لن يتغيّر الليلة،

346
00:18:15,392 --> 00:18:17,185
‫تمامًا كما أنّنا لن نعرف كيف تعرف "ويس"
‫على "دومينيك"

347
00:18:17,269 --> 00:18:19,730
‫أو ما إذا كانت والدة "لورل"
‫ستخفق على المنصّة

348
00:18:19,813 --> 00:18:22,274
‫أو واحدة من عشرات المخاوف الأخرى
‫التي تغرق عقلي

349
00:18:22,482 --> 00:18:23,525
‫كلّ ثانية من كلّ يوم.

350
00:18:24,067 --> 00:18:28,947
‫لذا أرجوك، هل يمكن أن
‫نريح رؤوسنا لليلة واحدة؟

351
00:18:37,831 --> 00:18:38,957
‫معذرة.

352
00:18:39,041 --> 00:18:42,127
‫قضيب "آشر" ما زال يفكّر في والد "نيت".

353
00:18:42,336 --> 00:18:44,171
‫لكنّني سأكون سعيدًا لمداعبتك.

354
00:18:45,047 --> 00:18:47,841
‫ضمّني فحسب.

355
00:18:48,258 --> 00:18:49,801
‫هذا كل ما أريده في الحقيقة.

356
00:18:54,014 --> 00:18:55,057
‫علام تعمل؟

357
00:18:56,183 --> 00:18:58,518
‫كنت لأخبرك، لكنّك ستغضب.

358
00:18:58,602 --> 00:19:00,520
‫أو ربّما سأغضب أكثر لأنّك لم تخبرني.

359
00:19:00,604 --> 00:19:03,231
‫في كلتا الحالتين، سأغضب.

360
00:19:04,399 --> 00:19:08,111
‫أنا أنشئ صفحة لجمع التبرّعات
‫لمساعدة أهل "سايمون" في المجيء لزيارته.

361
00:19:08,779 --> 00:19:10,030
‫حسنًا. رّبما لم يكن يجب أن تخبرني.

362
00:19:10,113 --> 00:19:11,615
‫نحن نساعد الآخرين جميعًا مع ذويهم.

363
00:19:11,698 --> 00:19:12,824
‫لماذا لا نساعد "سايمون"؟

364
00:19:12,908 --> 00:19:14,826
‫- إنّه ميّت دماغيًّا يا "أولي".
‫- أنت غير متأكّد من ذلك.

365
00:19:15,410 --> 00:19:18,789
‫والداه يحتاجان 15 ألف دولار على الأقل

366
00:19:18,872 --> 00:19:20,749
‫ليدفعا لمحام ليجلب لهما
‫التأشيرة التي يحتاجانها

367
00:19:20,832 --> 00:19:24,795
‫لزيارة ابنهما الذي يظنّان أنّه كان مكتئبًا
‫بشدة لدرجة أنّه أطلق النار على نفسه.

368
00:19:25,420 --> 00:19:28,215
‫- أريدك أن تستمع إليّ...
‫- كف عن محاولة التحكّم بي.

369
00:19:28,757 --> 00:19:31,093
‫ليس بصفتي حبيبك، بل بصفتي محاميك.

370
00:19:33,261 --> 00:19:34,304
‫لقد كنت هناك

371
00:19:35,013 --> 00:19:38,141
‫عندما أطلق "سايمون" النار على نفسه
‫في ظروف غامضة

372
00:19:38,517 --> 00:19:40,477
‫ثم ذهبت لزيارته في المستشفى.

373
00:19:40,560 --> 00:19:43,063
‫ثم جمعت أموالًا لوالديه.

374
00:19:43,772 --> 00:19:45,941
‫تلك أفعال شخص يشعر بالذنب.

375
00:19:46,024 --> 00:19:48,860
‫هذا ما سوف يقوله أيّ مدّعي عام
‫للجنة المحلّفين.

376
00:19:48,944 --> 00:19:51,613
‫ثم ستعتقل، وستذهب إلى السجن.

377
00:19:53,115 --> 00:19:54,658
‫إلا إذا كان ذلك ما ترغب فيه.

378
00:19:56,785 --> 00:19:57,828
‫اسمع.

379
00:20:02,708 --> 00:20:05,877
‫ليس من الجنون التفكير في أنّك يجب
‫أن تدفع ثمن ما حدث.

380
00:20:07,295 --> 00:20:11,007
‫لكن دخولك إلى السجن سيحطم فؤادي حرفيًا.

381
00:20:13,135 --> 00:20:14,302
‫لذا فقط

382
00:20:14,803 --> 00:20:16,888
‫فكّر في ذلك قبل أن تتخذ أيّ قرارات.

383
00:20:35,949 --> 00:20:38,660
‫تحدّثي الإنجليزية. حتّى تستعدّي ليوم غد.

384
00:20:44,207 --> 00:20:45,459
‫إذًا، ذلك المدعو "فرانك"...

385
00:20:45,751 --> 00:20:47,127
‫دعينا لا نتحدّث عن ذلك الأمر.

386
00:20:51,256 --> 00:20:52,758
‫لا كلام عن حياتي العاطفيّة.

387
00:20:59,848 --> 00:21:01,141
‫أنا أعتذر.

388
00:21:03,435 --> 00:21:06,730
‫كان يجب أن أخبرك. لكنّني فقط لم أشأ
‫المخاطرة بأن يعرف أبي.

389
00:21:06,813 --> 00:21:09,691
‫تعرفين أنّك لست مضطرة لحمايتي منه
‫بعد الآن.

390
00:21:10,484 --> 00:21:12,027
‫في الحقيقة لا أعرف ذلك.

391
00:21:12,444 --> 00:21:15,655
‫"لورل"، أرجوك انظري إليّ.

392
00:21:19,242 --> 00:21:21,077
‫أنا بخير حال الآن.

393
00:21:23,413 --> 00:21:25,582
‫- من فضلك لا تقولي هذا عن ذلك الأمر.
‫- أرجوك.

394
00:21:27,000 --> 00:21:28,835
‫لقد تحسّنت كثيرًا.

395
00:21:29,211 --> 00:21:31,129
‫أنت فقط لم تكوني موجودة جواري
‫وقتًا كافيًا لتري ذلك.

396
00:21:31,213 --> 00:21:33,340
‫ليس لأي من هذا علاقة بمرضك!

397
00:21:33,715 --> 00:21:35,884
‫الأمر يتعلق بطفلي، بالإبقاء عليه آمنًا.

398
00:21:35,967 --> 00:21:38,762
‫على الأقل، هذا ما أظنّ أنّني كنت أفعله،
‫لكنني أخفقت، من الواضح.

399
00:21:39,095 --> 00:21:43,642
‫- تعالي هنا.
‫- حسنًا، أنا فقط... أنا بخير.

400
00:21:43,725 --> 00:21:48,897
‫- أنا... متعبة وجائعة فحسب.
‫- ألديك بعض الطعام؟ أستطيع طهو شيء لك.

401
00:21:51,525 --> 00:21:53,068
‫لنتناول شيئا في الخارج فقط.

402
00:21:55,070 --> 00:21:56,279
‫هل الطعام التايلاندي مناسب؟

403
00:21:57,781 --> 00:21:59,699
‫على الأرجح زرعوا أجهزة تنصّت
‫في منزلي أيضًا.

404
00:21:59,783 --> 00:22:03,245
‫- سأعرج عليك، وأمسح المكان.
‫- سيعرفون أنّني عرفت إن فعلت ذلك.

405
00:22:03,703 --> 00:22:06,289
‫أو ربّما أنت تتصرفين بذعر.
‫الأمر ينتشر نوعًا هنا.

406
00:22:09,000 --> 00:22:10,168
‫ما الخطب؟

407
00:22:12,128 --> 00:22:14,422
‫هل أنت تفكّر فعلًا
‫في إبقاء مزيد من الأسرار عني؟

408
00:22:15,215 --> 00:22:18,385
‫ماذا لو كانت "لورل" مخطئة؟
‫لو أنّ والدها لم يقتل "ويس"؟

409
00:22:18,718 --> 00:22:20,178
‫سأقتلها إذًا.

410
00:22:20,262 --> 00:22:21,763
‫- توقفي.
‫- كّلا.

411
00:22:22,264 --> 00:22:24,891
‫أنا أضع حياتي على المحك وألعب دور جاسوسة
‫غبيّة هنا.

412
00:22:25,141 --> 00:22:27,102
‫- سوف نحميك.
‫- كيف؟

413
00:22:27,894 --> 00:22:30,605
‫سيسعد "دينفر" بالتخلّص مني، فهذا ما يريده.

414
00:22:31,398 --> 00:22:33,149
‫وبعد أن ينتهي منّي، سيلاحقكم جميعًا.

415
00:22:33,775 --> 00:22:35,902
‫أم أنّك مشغول جدًا بالتفكير في نفسك
‫لتدرك ذلك؟

416
00:22:36,152 --> 00:22:37,654
‫سأحافظ على سلامتنا جميعًا يا "بون".

417
00:22:37,737 --> 00:22:39,906
‫ليس معنى أنّك تواصل قول ذلك أنّه حقيقي.

418
00:22:39,990 --> 00:22:42,576
‫أنا أعني ما أقول. سيتوجّب على "دينفر"
‫قتلي أولًا ليصل إليك.

419
00:22:59,759 --> 00:23:02,679
‫اسمع. هل سمعت أيّ شيء من "بوني" بعد؟

420
00:23:02,762 --> 00:23:04,139
‫لن نتحدّث عن ذلك الأمر هنا.

421
00:23:04,222 --> 00:23:05,640
‫لأنها لم تعثر على شيء؟

422
00:23:05,890 --> 00:23:07,726
‫تصرّفك الفضولي لم يعد لطيفًا.

423
00:23:07,809 --> 00:23:08,893
‫نحن لسنا في الخمسينيات.

424
00:23:08,977 --> 00:23:11,479
‫لن أجلس هنا وأبتسم كرّبة منزل.

425
00:23:11,980 --> 00:23:13,982
‫"فرانك". أين أمّي؟

426
00:23:15,442 --> 00:23:17,235
‫أخبرتك أن تتحدّث إليها
‫حتى أخرج من الحمّام.

427
00:23:17,319 --> 00:23:18,695
‫إنها تصيبني بالتوتّر.

428
00:23:20,905 --> 00:23:23,992
‫أيًا كان القول الخبيث الذي أنت
‫على وشك قوله، فأنا أفكّر فيه بالفعل.

429
00:23:28,455 --> 00:23:29,664
‫سيّدة "كاستيو".

430
00:23:32,375 --> 00:23:35,003
‫- "آناليس". مرحبًا.
‫- هل أنت بخير؟

431
00:23:36,129 --> 00:23:37,172
‫كنت أحتاج لحظة فحسب.

432
00:23:38,757 --> 00:23:41,092
‫- لست مضطرة لفعل ذلك.
‫- ماذا؟

433
00:23:42,302 --> 00:23:46,181
‫معالج "لورل" من المستشفى، الطبيب "روا"،
‫سيشهد نيابة عنها،

434
00:23:46,264 --> 00:23:50,101
‫لذا إذا كنت خائفة جدًا من صعود المنصّة...

435
00:23:51,519 --> 00:23:53,313
‫- أستطيع فعلها.
‫- حقًّا؟

436
00:23:54,147 --> 00:23:56,024
‫زوجك السابق رجل مخيف جدًا.

437
00:23:56,107 --> 00:23:57,192
‫أستطيع التعامل معه.

438
00:23:57,275 --> 00:24:00,945
‫أجل، لكن لو لم يكن كلامك مثاليًا
‫في جميع جوانبه، ستخسر "لورل" حضانة ابنها.

439
00:24:01,196 --> 00:24:04,032
‫الشهادة في قضيّة كهذه أمر صعب على أيّ شخص.

440
00:24:04,532 --> 00:24:07,494
‫تقصدين، أمر صعب على شخص
‫يعاني مشكلات عقليّة.

441
00:24:07,702 --> 00:24:09,454
‫وظيفتي حماية "لورل" فحسب.

442
00:24:09,579 --> 00:24:11,498
‫وما هي وظيفتي برأيك؟

443
00:24:12,123 --> 00:24:13,249
‫كيف تجرؤين؟

444
00:24:17,045 --> 00:24:19,381
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء على الإطلاق.

445
00:24:31,685 --> 00:24:33,478
‫هل تقسمين على قول الحقيقة كاملة

446
00:24:33,561 --> 00:24:35,146
‫- ولا شيء غير الحقيقة؟
‫- تبدو خائفة.

447
00:24:35,230 --> 00:24:36,398
‫ماذا قلت لها بالخارج بحق السماء؟

448
00:24:36,731 --> 00:24:37,774
‫لا شيء.

449
00:24:37,857 --> 00:24:39,526
‫وماذا أخبرتك عن السماح لي القيام بعملي؟

450
00:24:39,776 --> 00:24:40,819
‫آنسة "كيتنغ"؟

451
00:24:43,071 --> 00:24:46,032
‫سيّدة "كاستيو"، هل يمكن أن نقول

452
00:24:46,116 --> 00:24:48,034
‫إنّك تظنّين أنّ "لورل" ستكون أمّا صالحة؟

453
00:24:48,535 --> 00:24:49,953
‫ستكون أمّا ممتازة.

454
00:24:51,538 --> 00:24:53,206
‫وكيف تعرفين صفات الأمّ الصالحة؟

455
00:24:54,249 --> 00:24:55,750
‫وفقًا للكلام الذي أخبرتني به موكّلتي،

456
00:24:55,834 --> 00:24:58,002
‫فأنت نفسك لم تكوني أمّا صالحة تمامًا.

457
00:25:00,422 --> 00:25:01,798
‫أجيبي عن السؤال من فضلك.

458
00:25:02,173 --> 00:25:05,051
‫لقد كنت غارقة إبان طفولة "لورل"،

459
00:25:05,135 --> 00:25:09,055
‫لكن في الغالب يرجع ذلك إلى حقيقة أن زوجي
‫كان يحظى بعلاقات متعددة.

460
00:25:09,514 --> 00:25:12,976
‫إذًا، يقع لوم أمومتك السيّئة
‫على السيّد "كاستيو"؟

461
00:25:13,059 --> 00:25:15,729
‫اعتراض. زواج آل "كاستيو" ليس معروضًا
‫للمحاكمة هنا.

462
00:25:15,854 --> 00:25:16,896
‫الاعتراض مقبول.

463
00:25:17,313 --> 00:25:21,151
‫هل صحيح أنك جررت "لورل" عندما
‫كانت في السابعة من عمرها

464
00:25:21,234 --> 00:25:24,154
‫من فراشها في الثالثة صباحًا لمساعدتك
‫في إعادة طلاء سقيفة حمام السباحة،

465
00:25:24,487 --> 00:25:27,490
‫وهي الحادثة التي تسبّبت في إيداعك
‫بالإجبار في المستشفى؟

466
00:25:27,741 --> 00:25:29,159
‫لا أرى ما علاقة أي من هذا بـ"لورل".

467
00:25:29,409 --> 00:25:31,202
‫حسنًا، لقد شهدت "لورل" كلتا الواقعتين.

468
00:25:31,453 --> 00:25:33,329
‫لا عجب أنها احتاجت الذهاب في وقت لاحق
‫إلى إعادة التأهيل.

469
00:25:33,413 --> 00:25:35,832
‫لقد شعرت على الأرجح
‫أنّها إجازة من تلك الفوضى.

470
00:25:35,999 --> 00:25:38,209
‫كان ذلك في وقت تلقّيت فيه
‫علاجًا بشكل غير لائق.

471
00:25:38,501 --> 00:25:42,630
‫وأنا أشعر بالإهانة لأنّك تلمّحين أن
‫الأشخاص الذين يعانون مشكلات صحّة عقليّة

472
00:25:42,714 --> 00:25:45,216
‫- لا يمكنهم أن يكونوا آباء صالحين.
‫- أنا لا ألمّح إلى أي شيء.

473
00:25:45,300 --> 00:25:49,512
‫أنا أسألك ببساطة ما إذا كنت تظنّين
‫أنك اعتنيت بابنتك جيدًا.

474
00:25:49,596 --> 00:25:51,264
‫اعتراض. لقد سألت الشاهدة وأجابت.

475
00:25:51,347 --> 00:25:54,934
‫لقد قدّمت الشاهدة أعذارًا كثيرة،
‫لكنني لم أسمع جوابًا بعد.

476
00:25:55,518 --> 00:25:56,603
‫أخبرينا إذًا بالحقيقة.

477
00:25:57,187 --> 00:25:59,105
‫هل كنت الأمّ التي تستحقها "لورل"؟

478
00:26:04,027 --> 00:26:05,320
‫لم أكن كذلك.

479
00:26:06,613 --> 00:26:09,657
‫لقد قضت "لورل" معظم طفولتها تعتني بي.

480
00:26:09,991 --> 00:26:12,577
‫إذًا، أنت تقولين لي إنّ "لورل" ساعدتك

481
00:26:12,660 --> 00:26:14,329
‫خلال تلك النّوبات النفسيّة؟

482
00:26:16,164 --> 00:26:17,207
‫أجل.

483
00:26:20,335 --> 00:26:23,755
‫كانت تتحدّث إليّ كل ليلة حتّى أنام.

484
00:26:25,173 --> 00:26:29,052
‫كانت تتأكّد من أنّني أكلت طعامي،
‫وأخذت دوائي،

485
00:26:31,513 --> 00:26:32,806
‫كانت تحمّمني.

486
00:26:34,015 --> 00:26:37,393
‫لهذا السبب أعلم أن "لورل"
‫ستكون أمّا ممتازة.

487
00:26:39,270 --> 00:26:41,981
‫لأنها كانت موجودة لأجلي دائمّا.

488
00:26:44,609 --> 00:26:45,902
‫لا مزيد من الأسئلة.

489
00:26:50,156 --> 00:26:53,201
‫لنأخذ استراحة قصيرة
‫قبل استجواب السيّدة "كاستيو" بواسطة الخصم.

490
00:26:59,791 --> 00:27:01,042
‫شكرًا لك ثانية على فعلك لهذا.

491
00:27:01,376 --> 00:27:03,920
‫ذلك في الحقيقة ما أتيت لإخبارك به.
‫لا أستطيع فعل ذلك.

492
00:27:05,797 --> 00:27:07,715
‫أنا أمزح. أنا مستعد تمامًا.

493
00:27:07,799 --> 00:27:09,592
‫لا أملك الطاقة للمزاح في الوقت الحالي.

494
00:27:10,134 --> 00:27:12,345
‫حسنًا، ستكون أول من يعتلي المنصّة

495
00:27:12,428 --> 00:27:14,430
‫بعدما تنتهي أمّ "لورل"
‫من الإدلاء بشهادتها.

496
00:27:14,514 --> 00:27:16,599
‫ثم سأبدأ ببيانات اعتمادك

497
00:27:16,683 --> 00:27:18,893
‫وسأسألك كم عدد المحاكمات
‫التي اعتمدتّ على...

498
00:27:18,977 --> 00:27:22,272
‫على رأيي. أعرف يا "آناليس".
‫لقد فعلت هذا من قبل.

499
00:27:22,355 --> 00:27:23,898
‫ليس معي. أنا صعبة المراس.

500
00:27:24,148 --> 00:27:27,193
‫وكذلك أنا. وهذا ما سأشهد عليه.

501
00:27:27,527 --> 00:27:30,113
‫أنّني كنت شديد التمييز عندما
‫قمت بتقييم "لورل" النفسي

502
00:27:30,196 --> 00:27:32,323
‫وأنّها اجتازته بتفوق.

503
00:27:32,407 --> 00:27:35,910
‫لذلك، فأيّ أسئلة حول كفاءتها العقليّة
‫لا أساس لها من الصحّة.

504
00:27:36,286 --> 00:27:37,579
‫أرغب أيضًا في إصابة هدف

505
00:27:37,662 --> 00:27:39,455
‫أن استخدام تاريخ الأمّ العقلي

506
00:27:39,539 --> 00:27:41,291
‫ضدّ "لورل" غير مسوغ.

507
00:27:41,374 --> 00:27:42,750
‫تاريخ أمّها العقلي...

508
00:27:42,834 --> 00:27:45,837
‫- والدك لم يجر أيّ تقييم نفسي؟
‫- إذًا؟

509
00:27:45,962 --> 00:27:47,839
‫إذًا، هو مريض عقلي. كلانا رأى ذلك.

510
00:27:48,214 --> 00:27:49,549
‫السجن يجن جنون الجميع.

511
00:27:49,841 --> 00:27:52,802
‫لكنّ الدراسات أثبتت أن الحبس الانفرادي
‫يؤثر على الدماغ.

512
00:27:52,886 --> 00:27:55,263
‫إنه يسبب جنون الاضطهاد، وأوهامًا ذهنيّة.

513
00:27:55,346 --> 00:27:57,849
‫ووالدك لم يتعالج ولو لمرة واحدة.

514
00:27:58,433 --> 00:28:00,268
‫- لست مضطرّة لفعل ذلك.
‫- ماذا؟

515
00:28:00,768 --> 00:28:02,937
‫- المحاولة كي تجعليني أشعر بتحسن.
‫- أنا لا أفعل ذلك.

516
00:28:03,146 --> 00:28:05,315
‫لقد ارتكبت خطأ، حسنًا.

517
00:28:05,732 --> 00:28:08,276
‫لقد أدركت ذلك في اللحظة التي وضعت
‫فيها هذا الملف في صندوق البريد.

518
00:28:09,277 --> 00:28:12,697
‫بعض الناس لا يمكن مساعدتهم، وهو واحد منهم.

519
00:28:13,323 --> 00:28:15,658
‫لقد كنت أعرف ذلك طوال حياتي،
‫وكنت متعايشًا مع الأمر.

520
00:28:16,451 --> 00:28:17,493
‫واصلت حياتي.

521
00:28:18,745 --> 00:28:21,289
‫يوجد أناس يجب أن نتعلّم أن نتخلّى عنهم.

522
00:28:24,584 --> 00:28:26,544
‫- لا.
‫- أنا أطلب منك التوقّف.

523
00:28:26,753 --> 00:28:28,379
‫لا يوجد واحد من محامين والدك

524
00:28:28,463 --> 00:28:30,673
‫وضع في اعتباره حجّة المرض العقلي
‫في أي من القضايا،

525
00:28:30,882 --> 00:28:34,969
‫ولا حتّى في جريمة القتل التي حدثت
‫بعد أن أمضى عامًا في الحبس الانفراديّ.

526
00:28:35,053 --> 00:28:37,472
‫لقد كان مريضًا عقليًا، وحاكموه
‫كما لو كان ذي أهليّة.

527
00:28:37,555 --> 00:28:40,141
‫إن هذا بالضبط هو تعريف المساعدة
‫غير الفعّالة من المحامي.

528
00:28:40,225 --> 00:28:42,727
‫- لقد سمعتيه. لن يوقّع.
‫- إذًا، أقنعه أنت.

529
00:28:42,852 --> 00:28:46,189
‫- لديك مدّعين بما فيه الكفاية.
‫- لأننّي أريده أن يكون وجهًا لقضيتي.

530
00:28:49,609 --> 00:28:51,194
‫لا أريد سجينًا نموذجيًا.

531
00:28:51,903 --> 00:28:56,366
‫أريد شخصًا حطّمه النظام بالكامل،
‫وهذا هو ذلك الشخص.

532
00:28:58,534 --> 00:29:00,161
‫الآن، أنا لا أطلب منك فعل هذا من أجلك.

533
00:29:03,498 --> 00:29:04,874
‫افعله من أجلي.

534
00:29:23,142 --> 00:29:24,936
‫هل هذا سيكون شيئًا ذا أهميّة؟

535
00:29:25,645 --> 00:29:26,688
‫ما هذا؟

536
00:29:26,980 --> 00:29:28,022
‫هذه الزيارة الخنزيريّة.

537
00:29:29,107 --> 00:29:30,149
‫اجلس.

538
00:29:38,825 --> 00:29:39,867
‫اسمع.

539
00:29:41,202 --> 00:29:42,662
‫هذه المحاميّة، السيّدة "كيتنغ".

540
00:29:43,371 --> 00:29:45,123
‫إنها تريد توقيعك حقًا للاشتراك في قضيّتها.

541
00:29:46,916 --> 00:29:49,419
‫هل تتضاجعان؟ لأكون صريحًا معك،

542
00:29:49,752 --> 00:29:51,337
‫شعرت بنفحة من أمّك في تلك المرأة.

543
00:29:51,587 --> 00:29:53,840
‫توقف. حسنًا؟

544
00:29:56,134 --> 00:29:59,053
‫لقد أمضيت وقتًا في السجن أيضًا، ليس مثلك،
‫لكن ما يكفي لأعرف كيف يُكسر الرجال.

545
00:29:59,679 --> 00:30:03,057
‫الاستيقاظ على الأمور نفسها كل يوم.

546
00:30:04,809 --> 00:30:06,477
‫أن تكون محاطًا بأناس طوال الوقت.

547
00:30:07,562 --> 00:30:11,274
‫الشعور دائمًا أن شخصًا ما سيأتي دائمًا
‫لسلب القليل مّما تملك.

548
00:30:11,691 --> 00:30:13,109
‫لا يوجد شخص سيسلب أيّ شيء منّي.

549
00:30:13,318 --> 00:30:16,070
‫- النظام سلب منك.
‫- حسنًا، لم يكسرني ذلك.

550
00:30:16,446 --> 00:30:18,031
‫ما زلت موجودًا.

551
00:30:18,448 --> 00:30:20,575
‫ربّما. لكن...

552
00:30:22,118 --> 00:30:23,411
‫أنت لست على ما يُرام أيضًا.

553
00:30:26,331 --> 00:30:28,333
‫أنا على ما يُرام بما يكفي لجلد مؤخّرتك.

554
00:30:28,666 --> 00:30:31,669
‫أنت مريض، هذا ما أحاول قوله لك.

555
00:30:32,545 --> 00:30:34,047
‫عقلك مريض.

556
00:30:36,382 --> 00:30:37,592
‫هذا الشعور الذي يعتريك،

557
00:30:39,427 --> 00:30:42,555
‫الغضب، الاهتياج.

558
00:30:44,182 --> 00:30:48,269
‫أنت على الأرجح تشعر باكتئاب شديد أيضًا،
‫أليس كذلك؟ بلا سبب.

559
00:30:50,438 --> 00:30:55,902
‫ربّما حتى تسمع أشياء أو ترى أشياء
‫ليست موجودة حقًا.

560
00:30:56,569 --> 00:30:57,737
‫هذا المكان...

561
00:30:59,781 --> 00:31:01,074
‫هذا المكان فعل ذلك بك.

562
00:31:02,325 --> 00:31:04,744
‫وهذا ليس عدلًا. كلانا يعلم ذلك.

563
00:31:07,747 --> 00:31:11,667
‫أعرف أنّك لم تعن أيّ شيء لأيّ شخص
‫منذ مدّة طويلة،

564
00:31:12,710 --> 00:31:15,421
‫لكن إذا وقعت على الاشتراك في هذه القضيّة،

565
00:31:15,505 --> 00:31:21,594
‫سواء ربحت أم خسرت، فستعني كثيرًا لأناس
‫يريدون المساعدة.

566
00:31:23,471 --> 00:31:24,555
‫بما فيهم أنا.

567
00:31:33,689 --> 00:31:35,149
‫الشاهدة لك يا سيّد "دين".

568
00:31:36,442 --> 00:31:38,236
‫ليس لدينا أسئلة
‫لهذه الشاهدة يا سيادة القاضية.

569
00:31:39,529 --> 00:31:41,155
‫- يمكنك الانصراف.
‫- ماذا يحدث؟

570
00:31:41,447 --> 00:31:43,533
‫تستطيعين استدعاء شاهدك التالي
‫يا سيّدة "كيتنغ".

571
00:31:44,826 --> 00:31:47,620
‫أود استدعاء الطبيب "آيزاك روا"
‫إلى المنصّة.

572
00:31:52,875 --> 00:31:54,752
‫الطبيب "روا"، لماذا كنت واثقًا

573
00:31:54,836 --> 00:31:57,213
‫من أن "لورل" يجب أن تسرّح
‫من مركز المرضى الداخليين؟

574
00:31:57,713 --> 00:32:00,174
‫حسنًا، أنا ومسؤول الصحّة النفسيّة

575
00:32:00,508 --> 00:32:01,926
‫من "سينت إديث" اتّفقنا

576
00:32:02,260 --> 00:32:05,388
‫أنّ "لورل" لم تظهر أي أعراض انسحاب

577
00:32:05,471 --> 00:32:08,057
‫التي يمكن توقّعها من متعاطي مخدّرات معتاد.

578
00:32:08,224 --> 00:32:11,477
‫كما لم تظهر أعراض اكتئاب أو رغبة
‫في إيذاء النفس

579
00:32:11,936 --> 00:32:13,604
‫تتطلّب إبقائها في المستشفى.

580
00:32:13,688 --> 00:32:17,400
‫إذًا، في وجهة نظرك الخبيرة،
‫أيوجد أي سبب يجعل السيّدة "كاستيو"

581
00:32:17,483 --> 00:32:20,027
‫تعدّ غير لائقة للعناية بطفلها
‫حديث الولادة؟

582
00:32:20,403 --> 00:32:23,030
‫- ولا أي شيء.
‫- شكرًا لك أيها الطبيب "روا".

583
00:32:24,115 --> 00:32:25,283
‫الشاهد لك.

584
00:32:27,452 --> 00:32:32,290
‫الطبيب "روا"، مهنتك كمستشار حالات إدمان

585
00:32:32,373 --> 00:32:36,127
‫بدأت نتيجة لإدمانك المخدّرات
‫أنت نفسك، صحيح؟

586
00:32:36,210 --> 00:32:39,255
‫- اعتراض. استفزاز.
‫- هذا له علاقة بمصداقيّته سيّدتي القاضية.

587
00:32:39,797 --> 00:32:42,133
‫- الاعتراض مرفوض. تستطيع الإجابة.
‫- أجل، سيادة القاضية.

588
00:32:43,176 --> 00:32:45,428
‫أجل، أنا مدمن هيروين متعافي.

589
00:32:46,179 --> 00:32:50,308
‫أجد أنّ هذا واحد من أفضل الأشياء
‫التي تساعدني على التعاطف

590
00:32:50,391 --> 00:32:52,185
‫مع المعاناة التي يمرّ بها مرضاي.

591
00:32:52,560 --> 00:32:55,104
‫هذا مثير للاهتمام. هل صحيح أيضًا
‫أنه حُقّق معك

592
00:32:55,188 --> 00:32:57,190
‫بصفتك محل اهتمام في وفاة ابنتك "ستيلا"؟

593
00:32:57,273 --> 00:33:00,401
‫اعتراض. لا يجب أن تؤخذ
‫حياة الطبيب "روا" الشخصيّة بالاعتبار هنا!

594
00:33:00,651 --> 00:33:02,778
‫إذا كان يفترض منّا الثقة برأي الطبيب "روا"

595
00:33:02,862 --> 00:33:04,113
‫حول الحالة العقليّة لشابة

596
00:33:04,197 --> 00:33:06,866
‫فمن المؤكّد أنّ أفعاله فيما يتعلّق بابنته

597
00:33:06,949 --> 00:33:08,367
‫تتحدّث عن مصداقيّته.

598
00:33:08,451 --> 00:33:09,577
‫الاعتراض مرفوض. سأسمح بالسؤال.

599
00:33:11,287 --> 00:33:12,622
‫لقد حُقّق معي بإيجاز.

600
00:33:13,498 --> 00:33:16,083
‫لقد أخبرتني الشرطة أن هذا إجراء روتيني،

601
00:33:16,667 --> 00:33:20,630
‫وقرّروا في نهاية المطاف أنّها انتحرت.

602
00:33:21,047 --> 00:33:23,674
‫- كيف انتحرت؟
‫- ابتلعت أقراصًا.

603
00:33:24,008 --> 00:33:26,177
‫- أيّ أقراص؟
‫- "أوكسيكودون".

604
00:33:26,594 --> 00:33:29,055
‫وهو من المواد الأفيونيّة، كالهيروين.

605
00:33:30,806 --> 00:33:33,226
‫- أتلك مصادفة؟
‫- اعتراض. يدعو الشاهد للتخمين.

606
00:33:33,518 --> 00:33:34,644
‫دعوني أقدّم دليلًا.

607
00:33:35,144 --> 00:33:38,523
‫في أثناء التقصّي حول الطبيب "روا"،
‫اكتشف محققونا

608
00:33:38,606 --> 00:33:41,734
‫أن "ستيلا روا" بلا تاريخ تعاطي مخدّرات.

609
00:33:41,901 --> 00:33:43,694
‫لديها تاريخ من المشكلات الصحيّة العقليّة.

610
00:33:43,903 --> 00:33:47,490
‫لقد ادّعيت أنّك عثرت عليها
‫فاقدة الوعي عندما ماتت،

611
00:33:47,573 --> 00:33:50,826
‫لكنّ أنظمة المراقبة أظهرت أنّك دخلت المنزل

612
00:33:50,910 --> 00:33:54,789
‫قبل 15 دقيقة من اتّصالك بالشرطة.
‫الآن، ماذا حدث خلال ذلك الوقت؟

613
00:33:54,872 --> 00:33:57,250
‫سيادة القاضية، هذه القضيّة أغلقت
‫منذ سنوات عديدة.

614
00:33:57,333 --> 00:33:58,960
‫هل كنت تلفّق مشهد انتحار ابنتك؟

615
00:33:59,043 --> 00:34:01,837
‫أيّ دليل من محامي الخصم لم يصدّق
‫عليه بعد يا سيادة القاضية.

616
00:34:01,921 --> 00:34:03,923
‫ليس صحيحًا سيادتك.
‫وفقًا لهذا الدليل الجديد

617
00:34:04,006 --> 00:34:07,385
‫فإنّ مكتب المدّعي العام في حقيقة الأمر
‫يعيد فتح قضيّة "ستيلا"

618
00:34:07,593 --> 00:34:09,512
‫ويحقّق مع الطبيب "روا" في جريمة قتل.

619
00:34:09,595 --> 00:34:12,598
‫أيّتها القاضية، ليس للمحامي أدنى حق
‫في التحدّث نيابة عن مكتب المدّعي العام.

620
00:34:12,807 --> 00:34:15,935
‫يمكننا استدعاء مساعد المدّعي العام الآن.
‫أنا واثق أنّهم سيحبون سؤال الطبيب "روا"...

621
00:34:16,018 --> 00:34:17,395
‫وقّعي عقوبة على السيّد "دين" في التو.

622
00:34:17,562 --> 00:34:18,896
‫- سيّد "دين"، لا تضف كلمة واحدة أخرى.
‫- لماذا قتلتها؟

623
00:34:19,105 --> 00:34:20,606
‫- هل كنت تتحرّش بها؟
‫- سيادتك!

624
00:34:20,690 --> 00:34:22,400
‫هل كنت خائفًا من أن تخبر أمّها؟

625
00:34:22,483 --> 00:34:24,193
‫سّيد "دين"، كلمة واحدة أخرى
‫وسأسجنك بتهمة التحقير.

626
00:34:27,321 --> 00:34:28,781
‫اعتذاراتي، يا سيادة القاضية.

627
00:34:29,198 --> 00:34:33,286
‫لكنّني ألتمس من المحكمة
‫حذف شهادة الطبيب "روا"

628
00:34:33,369 --> 00:34:35,288
‫من السجلّات لأنّها خالية من الثقة،

629
00:34:35,371 --> 00:34:40,543
‫بصفته مشتبهًا به في تحقيق في جريمة قتل
‫ما زال مفتوحًا.

630
00:34:44,297 --> 00:34:47,049
‫هل هذا صحيح؟ هل يحققون معه؟

631
00:34:47,550 --> 00:34:49,844
‫"دينفر" يشرف على القضيّة بشكل شخصي.

632
00:34:51,220 --> 00:34:52,263
‫بالتأكيد.

633
00:34:52,346 --> 00:34:55,433
‫و"جورج" يتلاعب بإدارة الشرطة بالكامل
‫ليجعل الأمر يبدو حقيقيًا.

634
00:34:55,808 --> 00:34:56,851
‫ما لم يكن حقيقيًا.

635
00:34:57,643 --> 00:34:59,979
‫إنهم يكيدون له، تمامًا كما فعلوا بي.

636
00:35:00,521 --> 00:35:04,275
‫أنا أقول فقط، إن الدليل الذي يدينونه به
‫يبدو حقيقيًا.

637
00:35:12,533 --> 00:35:13,659
‫أنا الشيطان ذاته.

638
00:35:15,244 --> 00:35:17,747
‫- لم تتسبّبي في هذا
‫- لقد رجوته ليساعدني.

639
00:35:18,205 --> 00:35:19,790
‫توقّفي. حسنًا؟

640
00:35:19,874 --> 00:35:22,627
‫لا يمكنك تحمّل إلقاء الأمر على نفسك الآن.

641
00:35:30,468 --> 00:35:31,719
‫القاضية وصلت لقرار.

642
00:35:33,846 --> 00:35:35,640
‫بحثنا يظهر أنّ إبقاء الرضيع

643
00:35:35,723 --> 00:35:37,600
‫مع أمّه دائمًا ما يكون الحلّ الأمثل،

644
00:35:37,933 --> 00:35:40,686
‫وفي أي وقت ستسمح فيه الأدلّة بذلك،
‫سأصل إلى هذا الاستنتاج.

645
00:35:41,020 --> 00:35:42,938
‫لكن لأنّني الآن مضطرّة إلى استبعاد

646
00:35:43,022 --> 00:35:45,232
‫كلّ التقييمات المقدّمة من الطبيب "روا"،

647
00:35:45,858 --> 00:35:48,319
‫فليس لديّ أيّ خبير لتأكيد
‫ادّعاء السيّدة "كاستيو"

648
00:35:48,486 --> 00:35:50,404
‫أنها لائقة عقليًا للاعتناء بطفلها.

649
00:35:50,905 --> 00:35:53,407
‫وبالتالي، فقد قرّرت مدّ الحضانة الأوليّة

650
00:35:53,491 --> 00:35:56,952
‫وأن يبقى الطفل في رعاية جدّه لأمّه.

651
00:35:57,495 --> 00:35:59,413
‫التماس الحضانة مرفوض.

652
00:36:00,790 --> 00:36:02,333
‫ماذا عن الزيارة، يا سيادة القاضية؟

653
00:36:02,416 --> 00:36:04,794
‫أنا بحاجة إلى التشاور
‫مع قسم الخدمات البشريّة.

654
00:36:05,169 --> 00:36:07,755
‫بعد ذلك، أنت وعميلتك
‫ستُعلمان بجدول الزيارة.

655
00:36:07,838 --> 00:36:10,132
‫- لماذا لا نستطيع فعل ذلك اليوم؟
‫- الأمر لا يعمل هكذا يا آنسة "كيتنغ".

656
00:36:19,850 --> 00:36:22,228
‫لا تفعلي أيّ شيء أحمق. سيفوز إلى الأبد.

657
00:36:45,334 --> 00:36:46,377
‫أمّي؟

658
00:36:49,505 --> 00:36:50,715
‫ماذا لو كنت مخطئة؟

659
00:36:53,092 --> 00:36:54,135
‫حول؟

660
00:36:56,178 --> 00:36:57,221
‫أبي.

661
00:37:00,015 --> 00:37:02,017
‫ماذا لو لم يؤذ "ويس"؟

662
00:37:03,185 --> 00:37:07,648
‫هذا ما يريده يا عزيزتي، أن تشكّي في نفسك.

663
00:37:08,941 --> 00:37:11,235
‫حسنًا، مراده ينجح.

664
00:37:13,362 --> 00:37:14,989
‫"ويس" سيعود إلى المنزل.

665
00:37:15,614 --> 00:37:18,075
‫- ماذا؟
‫- "ويس" الصغير.

666
00:37:20,786 --> 00:37:22,413
‫ربّما ليس اليوم أو غدًا.

667
00:37:24,248 --> 00:37:25,875
‫لكنّه سرعان ما سيعود.

668
00:37:31,380 --> 00:37:36,761
‫هذا هاتف "آيزاك روا".
‫إذا كانت هذه حالة طارئة، اتّصل بالشرطة.

669
00:37:43,142 --> 00:37:44,185
‫إنّه معنا.

670
00:37:45,102 --> 00:37:46,520
‫- لا.
‫- أجل.

671
00:37:49,064 --> 00:37:50,608
‫شكرًا لك.

672
00:37:51,400 --> 00:37:53,444
‫قد يكون سبب انهيار قضيّتك برمّتها.

673
00:37:54,111 --> 00:37:55,362
‫سأنتظر قبل قول "شكرًا لك".

674
00:37:58,365 --> 00:37:59,492
‫هل أستطيع دعوتك إلى عشاء؟

675
00:38:02,495 --> 00:38:03,579
‫"نيت".

676
00:38:29,271 --> 00:38:30,314
‫لا أستطيع.

677
00:38:34,193 --> 00:38:35,236
‫أنت محقّة.

678
00:38:42,034 --> 00:38:43,202
‫سأتحدّث إليك قريبًا.

679
00:39:18,320 --> 00:39:21,657
‫أين ذلك؟ أين ذلك؟

680
00:39:29,874 --> 00:39:33,627
‫أنتم! من أخذ... من أخذ...

681
00:39:53,022 --> 00:39:54,356
‫يا إلهي.

682
00:39:58,402 --> 00:39:59,486
‫اللعنة.

683
00:40:02,156 --> 00:40:03,240
‫اللعنة.

684
00:40:19,423 --> 00:40:21,675
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- انضمّي للحفل.

685
00:40:23,928 --> 00:40:25,471
‫لماذا تقيمون حفلًا؟

686
00:40:26,013 --> 00:40:27,806
‫عثرنا على وجه للقضيّة. إنّه والد "نيت"!

687
00:40:31,018 --> 00:40:32,686
‫سنفعل أخيرًا شيئًا طيّبًا لأحدهم.

688
00:40:32,853 --> 00:40:34,563
‫- أنزلني!
‫- بحقّك يا "ميكيلا".

689
00:40:34,647 --> 00:40:36,190
‫انظري. حتّى أنا أرقص!

690
00:40:38,525 --> 00:40:40,110
‫لقد خسرت "لورل" جلسة الاستماع.

691
00:40:43,656 --> 00:40:45,574
‫سيحتفظ والدها بالطفل.

692
00:40:59,630 --> 00:41:01,715
‫"آيزاك"، أنا "آناليس". افتح.

693
00:41:04,134 --> 00:41:05,344
‫"آيزاك"!

694
00:41:07,388 --> 00:41:09,515
‫أنا آسفة. أعرف أنّ ما قيل ليس حقيقيًا.

695
00:41:11,016 --> 00:41:12,059
‫الأمر فقط...

696
00:41:35,040 --> 00:41:36,208
‫هل لهذا علاقة بـ"آيزاك"؟

697
00:41:36,417 --> 00:41:38,043
‫لأننّي لا أملك وقتًا لتلك الفوضى.

698
00:41:38,377 --> 00:41:40,921
‫إنه يتعلّق بهاتف "ويس".
‫لقد حصلت على سجل مكالماته.

699
00:41:41,005 --> 00:41:42,840
‫لم يّتصل بـ"دومينيك" إلّا تلك المّرة.

700
00:41:42,923 --> 00:41:44,675
‫إذًا لقد أخفقنا على جميع الأصعدة.

701
00:41:45,050 --> 00:41:46,635
‫هذا يعتمد على طريقة نظرك للأمور.

702
00:41:47,970 --> 00:41:51,265
‫لقد أدخل "ويس" عنوانًا على الخريطة
‫في اليوم الذي سبق موته.

703
00:41:51,849 --> 00:41:54,852
‫لقد حصلت على بث كاميرا الشارع.
‫انظر بمن التقى.

704
00:41:54,935 --> 00:41:57,021
‫- "دومينيك"؟ الأب؟
‫- لا.

705
00:41:59,606 --> 00:42:00,649
‫الأمّ.

706
00:42:58,582 --> 00:43:00,584
‫ترجم من قبل: "نادر أسامة"

