1
00:00:00,289 --> 00:00:02,291
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,375 --> 00:00:04,460
‫هل كنت تعلمين
‫أن والد "نيت" مسجون منذ 33 عاماً؟

3
00:00:04,544 --> 00:00:05,753
‫لديك مدعون أكثر من اللازم.

4
00:00:05,837 --> 00:00:07,213
‫أريد أن أجعله وجهاً لقضيتي.

5
00:00:07,296 --> 00:00:08,589
‫سيشارك.

6
00:00:08,673 --> 00:00:11,551
‫يحقق مكتب المدعي العام
‫مع الطبيب "روا" بتهمة القتل.

7
00:00:11,634 --> 00:00:12,969
‫قررت أن أبقي الطفل

8
00:00:13,052 --> 00:00:14,887
‫في حضانة جده لأمه.

9
00:00:14,971 --> 00:00:17,849
‫"ويس" أضاف عنواناً إلى خريطته
‫قبل يوم من وفاته.

10
00:00:18,015 --> 00:00:19,559
‫حصلت على تسجيل كاميرا الشارع.

11
00:00:19,642 --> 00:00:20,893
‫"دومينيك"؟ الوالد؟

12
00:00:21,185 --> 00:00:22,478
‫الأم.

13
00:00:28,317 --> 00:00:31,070
‫هل كنت تنظم لانتحار ابنتك؟

14
00:00:32,280 --> 00:00:33,823
‫خدر ابنته.

15
00:00:34,031 --> 00:00:36,534
‫لم قتلتها؟ هل كنت تتحرش بها؟

16
00:00:49,922 --> 00:00:51,549
‫جهات الاتصال - "جاكلين"

17
00:01:07,440 --> 00:01:08,483
‫التالي!

18
00:01:10,902 --> 00:01:13,196
‫- برغر بالجبن وبطاطا مقلية.
‫- أي شيء آخر؟

19
00:01:21,287 --> 00:01:22,580
‫هلا لففتها بورقة قصدير؟

20
00:01:24,290 --> 00:01:25,458
‫سأحضرها لك.

21
00:02:48,416 --> 00:02:50,001
‫"آيزاك"، أنا "آناليس"! افتح الباب!

22
00:02:51,043 --> 00:02:52,211
‫"آيزاك"؟

23
00:02:54,171 --> 00:02:56,841
‫أنا آسفة. أعلم أن ذلك غير صحيح.

24
00:03:34,712 --> 00:03:37,173
‫- هل يمكنك أن تكون أكثر رعباً؟
‫- لا يمكن أن أكون حذراً بما فيه الكفاية.

25
00:03:38,257 --> 00:03:40,843
‫كل ما تمكنت من الحصول عليه
‫هو رقم التأمين الاجتماعي.

26
00:03:41,344 --> 00:03:43,304
‫هذا عظيم. خذي هذا.

27
00:03:43,721 --> 00:03:46,307
‫حتى نتمكن من التكلم
‫دون تنصت من "دينفر" أو "جورج".

28
00:03:46,390 --> 00:03:47,892
‫اشبكي هذا في منفذ البيانات في سيارتك.

29
00:03:47,975 --> 00:03:49,644
‫سينبهني إذا عبث أحدهم بالمكابح.

30
00:03:49,936 --> 00:03:51,062
‫ماذا، لا مسدس؟

31
00:03:51,145 --> 00:03:52,980
‫وكأنك لا تمتلكين واحداً بالفعل تحت فراشك.

32
00:03:53,606 --> 00:03:56,025
‫و"لورل"؟ هلا أعلمتني عندما تخبرها؟

33
00:03:56,108 --> 00:03:57,276
‫لن أخبرها.

34
00:03:57,360 --> 00:03:59,070
‫حتى تنظر إليك بنظرات حالمة فتستسلم.

35
00:03:59,153 --> 00:04:00,738
‫لنكتشف أمر الأم أولاً، ثم سنخبرها.

36
00:04:00,821 --> 00:04:02,323
‫تعني إذا اكتشفت أنت.

37
00:04:03,157 --> 00:04:04,784
‫لا تخبري "آناليس" بأي من هذا.

38
00:04:05,034 --> 00:04:06,661
‫كما تريد يا "فرانك".

39
00:04:08,245 --> 00:04:09,288
‫مرحباً.

40
00:04:10,748 --> 00:04:12,124
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟

41
00:04:12,208 --> 00:04:13,584
‫كنت أظن أن أمك ما زالت هنا.

42
00:04:13,668 --> 00:04:17,254
‫وضعتها على متن طائرة لتعود إلى "المكسيك"
‫حتى موعد الزيارة التالية.

43
00:04:17,546 --> 00:04:20,633
‫أعرف ما سيسعدك حتى ذلك الوقت.
‫الكرواسون منزلي الصنع.

44
00:04:20,716 --> 00:04:23,010
‫مررنا بالكثير، أنت تحديداً،

45
00:04:23,094 --> 00:04:26,055
‫لذا قلت لنفسي لم لا نحس بفرح لمرة؟

46
00:04:26,597 --> 00:04:27,974
‫سأبقى هنا إلى الأبد.

47
00:04:28,057 --> 00:04:30,059
‫ابدؤوا للعمل.
‫الدعوى القضائية الجماعية الأسبوع المقبل.

48
00:04:31,602 --> 00:04:32,645
‫بالحديث عن ذلك.

49
00:04:33,104 --> 00:04:34,271
‫مرحباً. نحن جميعاً هنا.

50
00:04:34,355 --> 00:04:36,482
‫- هل حصلتم على تصريح لي لدخول السجن؟
‫- نعم، أنت مخولة

51
00:04:36,565 --> 00:04:38,025
‫لرؤية "ليهي" العجوز كل يوم هذا الأسبوع.

52
00:04:38,109 --> 00:04:39,777
‫ومسودة بياني الافتتاحي؟

53
00:04:39,860 --> 00:04:41,362
‫سنعمل عليها الآن.

54
00:04:41,445 --> 00:04:42,989
‫لدي سؤال في الواقع.

55
00:04:43,072 --> 00:04:44,782
‫هل تنوين أن تدفعي لنا مقابل هذا؟

56
00:04:44,865 --> 00:04:46,409
‫- "ميكيلا".
‫- بقدر ما أتمنى

57
00:04:46,492 --> 00:04:49,161
‫أن أصلح النظام القضائي بأكمله لوحدي،
‫لكنني بحاجة للمساعدة.

58
00:04:49,620 --> 00:04:50,871
‫ممن يرغب في ذلك.

59
00:04:50,955 --> 00:04:53,457
‫كلنا نرغب في ذلك ونحن ممتنون

60
00:04:53,541 --> 00:04:55,668
‫لفرصة كوننا جزءاً من شيء أسطوري كهذا.

61
00:04:55,918 --> 00:04:58,462
‫مرحباً يا "آناليس". أنا "لورل".
‫هل من مستجدات عن زيارة الطفل؟

62
00:04:58,713 --> 00:05:01,090
‫كنت أفكر إذا ما تمكنا
‫من الحصول على تحقيق "آيزاك"...

63
00:05:02,717 --> 00:05:04,218
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي الليلة الماضية؟

64
00:05:05,094 --> 00:05:06,429
‫كنت في منزل حبيبتي.

65
00:05:10,808 --> 00:05:13,853
‫محامي "جورج" اختلق ذلك الدليل.
‫كل من في قاعة المحكمة يعرف ذلك.

66
00:05:13,936 --> 00:05:15,396
‫إذن لماذا يحقق المدعي العام معي؟

67
00:05:15,479 --> 00:05:17,732
‫التحقيق لا يعني شيئاً إذا لم يتهموك.

68
00:05:17,815 --> 00:05:20,359
‫وإذا اتهموني؟
‫هل تعلمين ما قد يفعل هذا بـ"جاكلين"؟

69
00:05:20,443 --> 00:05:21,777
‫- لن تكتشف ذلك.
‫- أنت لا تعرفين ذلك!

70
00:05:21,861 --> 00:05:23,320
‫بلى أعرف! اسمع.

71
00:05:23,404 --> 00:05:26,407
‫إذا اقترب مكتب المدعي العام منك
‫أو من "جاكلين" أو أي شخص آخر،

72
00:05:26,490 --> 00:05:27,533
‫سأعرف ذلك.

73
00:05:28,576 --> 00:05:30,202
‫ستتركين "بوني" تعمل على هذا؟

74
00:05:32,705 --> 00:05:33,956
‫يمكنك أن تثق بها.

75
00:05:34,039 --> 00:05:35,541
‫كلتاكما تحاول تدمير الأخرى!

76
00:05:35,624 --> 00:05:37,042
‫لكننا حللنا المشكلة كلها يا "آيزاك".

77
00:05:37,460 --> 00:05:39,170
‫خاصة الآن لأنك بحاجة إلينا.

78
00:05:39,253 --> 00:05:41,380
‫- يعلم الرب كم نحن مدينتان لك.
‫- حسناً. استمعي.

79
00:05:41,464 --> 00:05:43,382
‫أنا سبب توريطك في هذه الفوضى.
‫دعني أصلح ذلك.

80
00:05:43,466 --> 00:05:45,092
‫هذا ليس ما في الأمر، حسناً؟
‫دعيني أقول هذا.

81
00:05:52,683 --> 00:05:54,101
‫- ماذا؟ هل هي "ستيلا"؟
‫- لا.

82
00:05:54,185 --> 00:05:55,686
‫لا يمكنني إصلاح أي شيء إذا كنت تكذب علي.

83
00:05:55,770 --> 00:05:57,438
‫كذبت عليك بخصوص مكاني الليلة الماضية.

84
00:05:57,521 --> 00:05:59,315
‫ليس هذا متعلقاً بـ"ستيلا" أبداً.

85
00:06:02,735 --> 00:06:05,446
‫ليست لدي حبيبة. أنا...

86
00:06:11,577 --> 00:06:12,661
‫كنت هنا.

87
00:06:14,789 --> 00:06:15,998
‫كنت منتشياً.

88
00:06:25,633 --> 00:06:26,675
‫هيروين؟

89
00:06:27,343 --> 00:06:29,595
‫"كي-بيكس". إنه أفيوني المفعول.

90
00:06:30,095 --> 00:06:33,098
‫إذا أردت الخروج من هنا الآن
‫سأتفهم ذلك، حسناً؟

91
00:06:37,311 --> 00:06:38,562
‫لم فعلت ذلك؟

92
00:06:40,648 --> 00:06:43,234
‫- كانت غلطة.
‫- غلطة أحببت الشعور بها؟

93
00:06:43,317 --> 00:06:45,110
‫انظري إلي! انظري كم أكره نفسي الآن!

94
00:06:48,864 --> 00:06:52,952
‫أقلعت عن التعاطي منذ 23 عاماً
‫حتى الليلة الماضية، وتركت ذلك يذهب هباء.

95
00:06:59,542 --> 00:07:00,876
‫لن أنحدر بتلك الطريقة مجدداً.

96
00:07:00,960 --> 00:07:03,212
‫هذا جيد يا "آيزاك"،
‫لأنك إذا فعلت ذلك، قد تدخل السجن.

97
00:07:04,130 --> 00:07:05,589
‫يجب أن أكون في أفضل حالاتي السلوكية
‫الآن، صحيح؟

98
00:07:05,673 --> 00:07:08,384
‫لا، يجب أن تذهب إلى اجتماع. مدمني الكحول
‫أو مدمني المخدرات أياً كانت مشكلتك.

99
00:07:12,221 --> 00:07:15,266
‫بما أنني فقدت معالجي،
‫فحياتي كلها ضغوط الآن.

100
00:07:19,270 --> 00:07:22,064
‫- سأذهب معك إذا كان ذلك يساعدك.
‫- ليس عليك القيام بذلك.

101
00:07:25,818 --> 00:07:26,986
‫أريد ذلك.

102
00:07:34,493 --> 00:07:36,036
‫أخيراً. كان هذا الأمر الوحيد

103
00:07:36,120 --> 00:07:38,622
‫الذي سيجعلني أتخطى
‫"سيدة الكوكائين" المتذمرة.

104
00:07:38,706 --> 00:07:41,667
‫حقاً؟ لأنها جعلتني أفكر بفترة الثمانينيات.

105
00:07:42,334 --> 00:07:44,170
‫لم أتعاطى الكوكائين أبداً.

106
00:07:44,712 --> 00:07:47,047
‫أتعلم، حتى خلال فترة كلية الحقوق

107
00:07:47,131 --> 00:07:49,049
‫عندما كانوا يقدمونه على أطباق.

108
00:07:49,383 --> 00:07:51,802
‫كان هناك كوكائين مجاني، ولم تتعاطيه؟

109
00:07:52,344 --> 00:07:54,263
‫كنت قد اكتشفت الفودكا بالفعل قبل تخرجي،

110
00:07:54,346 --> 00:07:55,389
‫لذلك كنت جاهزة.

111
00:07:58,309 --> 00:08:00,519
‫وأنت؟ متى بدأت؟

112
00:08:05,357 --> 00:08:07,193
‫كان ذلك بعد تخرجي.

113
00:08:09,028 --> 00:08:10,237
‫انتقلت للعيش في "نيويورك"،

114
00:08:10,321 --> 00:08:13,532
‫كنت أظن أنني سأكون
‫عضواً في فرقة أو كاتباً.

115
00:08:14,658 --> 00:08:17,161
‫ما دمت لم أكن طبيباً كشقيقاتي.

116
00:08:18,204 --> 00:08:19,413
‫تعرفين كيف تسير الأمور.

117
00:08:19,496 --> 00:08:21,290
‫تجربين كل ما أتيحت لك فرصة تجربته.

118
00:08:21,707 --> 00:08:23,417
‫لذلك جربت أشياء.

119
00:08:25,920 --> 00:08:27,129
‫كلها.

120
00:08:28,172 --> 00:08:29,340
‫لكن...

121
00:08:29,757 --> 00:08:30,883
‫الهيروين...

122
00:08:34,386 --> 00:08:35,512
‫كان جيداً.

123
00:08:41,185 --> 00:08:42,228
‫بعد مرور 10 سنوات...

124
00:08:44,313 --> 00:08:47,399
‫كنت تقريباً بلا مأوى،
‫لم أكن أتواصل مع عائلتي.

125
00:08:49,652 --> 00:08:53,239
‫في إحدى الليالي، كنت في صف في بقالة،

126
00:08:53,697 --> 00:08:54,949
‫وكان هناك فتاة أمامي

127
00:08:55,032 --> 00:08:57,034
‫تحاول إرجاع رقائق البطاطا،

128
00:08:57,117 --> 00:09:00,621
‫وتقول إن الكيس كان مفتوحاً عندما اشترته.

129
00:09:01,497 --> 00:09:03,666
‫الفتى، أمين الصندوق قال إن عليه أن يذهب
‫ليتحدث مع المالك،

130
00:09:03,749 --> 00:09:06,752
‫وكنت وقتها... بدأت أشعر بانزعاج، تعلمين؟

131
00:09:09,255 --> 00:09:11,590
‫لذا التفت هذه الفتاة، لتعتذر كما أعتقد.

132
00:09:14,343 --> 00:09:17,263
‫كانت لديها
‫تلك الابتسامة على وجهها وكانت...

133
00:09:21,267 --> 00:09:22,935
‫جذبتني بسرعة.

134
00:09:24,853 --> 00:09:27,648
‫أصابتني من الداخل،
‫وكنت أعرف أنني أريد شيئاً آخر.

135
00:09:28,899 --> 00:09:30,609
‫"جاكلين". نعم.

136
00:09:32,569 --> 00:09:34,738
‫أعني، أردت حياة معها أيضاً، الآن.

137
00:09:36,532 --> 00:09:37,741
‫لكن...

138
00:09:40,119 --> 00:09:41,370
‫ساعدتني.

139
00:09:44,581 --> 00:09:45,833
‫جعلتني أقلع عن الإدمان.

140
00:09:47,876 --> 00:09:49,128
‫عدت إلى الدراسة.

141
00:09:49,378 --> 00:09:51,338
‫وأنجبنا "ستيلا". نعم.

142
00:09:52,506 --> 00:09:54,383
‫كانت الأمور تسير على ما يرام
‫لفترة طويلة، تعلمين...

143
00:09:54,466 --> 00:09:56,260
‫- قهوة طازجة؟
‫- نعم.

144
00:09:58,595 --> 00:09:59,847
‫عصير مركز.

145
00:10:04,685 --> 00:10:06,937
‫سمعت أن "دينفر" كلفك بقضية "آيزاك روا".

146
00:10:07,021 --> 00:10:08,230
‫هل تغارين؟

147
00:10:08,314 --> 00:10:10,941
‫فقط لأنه سيتسنى لك
‫مواجهة "آناليس" إذا اتهمته.

148
00:10:11,025 --> 00:10:13,110
‫ما زلت تحقدين عليها.

149
00:10:13,193 --> 00:10:15,029
‫إذا عرفت تاريخنا، ستتفهم.

150
00:10:15,446 --> 00:10:16,864
‫حسناً، أخبريني بالمزيد.

151
00:10:17,114 --> 00:10:20,200
‫اشتر لي مشروباً. أو 5. سأخبرك بكل شيء.

152
00:10:21,660 --> 00:10:24,038
‫المغزى هو أنك إذا أردت المساعدة،
‫يمكنني النظر إلى ملفه،

153
00:10:24,121 --> 00:10:25,789
‫وأساعدك على معرفة زاوية دفاع "آناليس".

154
00:10:25,873 --> 00:10:27,458
‫لم نتهم الرجل بعد.

155
00:10:27,541 --> 00:10:29,084
‫إذن سأساعدك على إيجاد طريقة لذلك.

156
00:10:32,004 --> 00:10:34,715
‫أنت خائف أن أسرق القضية. لا عليك.

157
00:10:35,716 --> 00:10:37,217
‫اسمعي. حسناً.

158
00:10:38,052 --> 00:10:39,094
‫أستسلم.

159
00:10:39,720 --> 00:10:40,846
‫خذي.

160
00:10:41,764 --> 00:10:44,975
‫إذا تمكنت من اكتشاف طريقة لاتهام الرجل،

161
00:10:45,059 --> 00:10:46,393
‫سأبتاع لك ذلك المشروب.

162
00:10:47,811 --> 00:10:48,979
‫مشروبات.

163
00:10:54,193 --> 00:10:56,695
‫"آناليس" هي ساردة قصص بارعة. لهذا تربح.

164
00:10:56,779 --> 00:10:59,156
‫لذا، لنستخدم قصة "نيت" الأب

165
00:10:59,239 --> 00:11:00,866
‫كإطار لافتتاحها.

166
00:11:00,949 --> 00:11:02,284
‫هذه محاكمة مدنية. ليس بها هيئة محلفين.

167
00:11:02,368 --> 00:11:03,786
‫لن يهتم القاضي بأمر قصة حزينة.

168
00:11:03,869 --> 00:11:05,120
‫لدينا وجه للقضية لسبب.

169
00:11:05,412 --> 00:11:07,247
‫حسناً. اكتب نسختك وسأكتب نسختي.

170
00:11:07,331 --> 00:11:10,167
‫أو يمكننا جميعاً أن نأكل الكعك...

171
00:11:11,168 --> 00:11:12,211
‫ونستريح.

172
00:11:12,461 --> 00:11:13,837
‫- أحب شخصيتك الجديدة!
‫- 2 من فضلك.

173
00:11:13,921 --> 00:11:16,131
‫اسمعوا. عملت على هذه القضية
‫أكثر من أي منكم.

174
00:11:16,215 --> 00:11:18,675
‫سنفعل ما أقوله. سنستخدم القصة الحزينة.

175
00:11:18,759 --> 00:11:21,345
‫- هل هو متسلط هكذا في السرير؟
‫- إذا كنت محظوظاً.

176
00:11:21,720 --> 00:11:23,013
‫أنت محظوظ دائماً.

177
00:11:23,388 --> 00:11:24,431
‫لماذا يتصل "فرانك" بي؟

178
00:11:26,391 --> 00:11:28,393
‫- مرحباً؟
‫- "أو-مان"، أنا بحاجة إلى

179
00:11:28,477 --> 00:11:30,104
‫- دماغك الكبير.
‫- لماذا؟

180
00:11:30,354 --> 00:11:33,065
‫لأنني أحاول استخدام برنامج "إس إس 7"
‫لاختراق سجلات هاتف.

181
00:11:33,440 --> 00:11:34,775
‫هذا يُستخدم لاختراق الهواتف الدولية.

182
00:11:35,734 --> 00:11:37,820
‫- أعرف ذلك.
‫- سيخترق هاتف من؟

183
00:11:37,903 --> 00:11:39,655
‫"دومينيك"، من الواضح،
‫وهذا يعني أنه و"بوني"

184
00:11:39,738 --> 00:11:41,532
‫ما زالا يجهلان سبب ترك "ويس"
‫للرسالة الصوتية تلك.

185
00:11:41,615 --> 00:11:42,991
‫قل لـ"ميكيلا" ألا تحشر أنفها.

186
00:11:43,242 --> 00:11:45,369
‫- "فرانك"، هذه أنا.
‫- أعيدي الهاتف لـ"أوليفر".

187
00:11:45,452 --> 00:11:47,913
‫هل "ميكيلا" محقة؟
‫هل ستخترق هاتف "دومينيك"؟

188
00:11:48,163 --> 00:11:50,207
‫- لا.
‫- "فرانك"، إذا فعلت شيئاً

189
00:11:50,290 --> 00:11:52,918
‫لإغضاب والدي الآن، سيجد طريقة

190
00:11:53,252 --> 00:11:55,295
‫لمنعي من رؤية ابني.

191
00:11:56,255 --> 00:11:58,882
‫- لذا توقف، حسنا؟
‫- حسناً.

192
00:11:59,591 --> 00:12:01,051
‫هل تكذب؟

193
00:12:01,135 --> 00:12:02,928
‫سمعتك. سأتوقف.

194
00:12:03,178 --> 00:12:04,429
‫شكراً لك.

195
00:12:07,141 --> 00:12:09,101
‫أبليت حسناً في أثناء إعدادنا،

196
00:12:09,184 --> 00:12:12,020
‫قررت أن أطلبك كشاهدي الأول في المحاكمة.

197
00:12:12,938 --> 00:12:14,481
‫تقولين ذلك وكأنك متفاجئة.

198
00:12:14,565 --> 00:12:15,607
‫أنا مندهشة.

199
00:12:16,859 --> 00:12:19,153
‫هذا يعني أن علينا مراجعة إفادتك مجدداً.

200
00:12:19,862 --> 00:12:22,072
‫لا. سئمت من نفسي.

201
00:12:22,156 --> 00:12:25,450
‫نعم، لكن كلما أخبرت بقصتك أكثر،
‫كلما كان أمر وقوفك على المنصة أسهل.

202
00:12:25,534 --> 00:12:27,327
‫وهذا يعني وقتا أكثر خارج الحبس الانفرادي.

203
00:12:28,287 --> 00:12:29,746
‫ليست صفقة سيئة، صحيح؟

204
00:12:30,789 --> 00:12:33,333
‫" 'ناثانيال ليهي' الأب كان 26 عاماً فقط

205
00:12:33,417 --> 00:12:35,460
‫"عندما سرقت حياته من النظام القضائي.

206
00:12:35,794 --> 00:12:37,629
‫"قبل ذلك، كان رجلاً عادياً

207
00:12:37,713 --> 00:12:39,506
‫" يحاول أن يحافظ على مأوى لعائلته."

208
00:12:39,590 --> 00:12:41,216
‫للرجل عمل واحد برأيي.

209
00:12:41,300 --> 00:12:43,260
‫وهو إطعام ولده.

210
00:12:43,719 --> 00:12:46,346
‫لا. قمت بما كان علي القيام به،
‫أخذت ما احتجته.

211
00:12:46,430 --> 00:12:48,765
‫- سرقت ما احتجته.
‫- شاهدي أولادك وهم جائعون.

212
00:12:49,016 --> 00:12:51,476
‫وسترين كيف ستسرقين قسائم الطعام، والنقود،

213
00:12:51,560 --> 00:12:53,061
‫كل ما وجد حولك.

214
00:12:53,687 --> 00:12:55,522
‫لم أسرق شيئاً لغير عائلتي.

215
00:12:56,398 --> 00:12:58,275
‫"نظام السجن الخاص الربحي في هذه الدولة

216
00:12:58,358 --> 00:13:00,027
‫"جعل من أجساد الناس سلعاً.

217
00:13:00,110 --> 00:13:01,361
‫"أجساد الأمريكيين
‫من أصول إفريقية بالتحديد،

218
00:13:01,445 --> 00:13:03,447
‫تحبس أكثر من 5 أضعاف البيض".

219
00:13:03,530 --> 00:13:04,656
‫في عام 1982،

220
00:13:04,740 --> 00:13:07,367
‫انتهكت إفراجك المشروط 3 أسابيع
‫قبل أن يتم الإفراج عنك.

221
00:13:07,451 --> 00:13:09,161
‫هل يمكنك أن تشرح ذلك للمحكمة؟

222
00:13:09,745 --> 00:13:13,916
‫عدت إلى البيت ووجدت فاتورة من السجن،

223
00:13:14,458 --> 00:13:17,961
‫يكلفونني بآلاف لرسوم المحكمة.

224
00:13:18,462 --> 00:13:21,506
‫كيف يتوقعون مني أن أدفع
‫وأنا لم أتمكن من الحصول على عمل؟

225
00:13:21,590 --> 00:13:23,008
‫كنت مجرماً مداناً.

226
00:13:23,091 --> 00:13:24,301
‫يجب أن تقتبس قول "جاي-زي".

227
00:13:24,384 --> 00:13:25,802
‫كتب لـ"نيويورك تايمز" مقالة رأي
‫عن نظام الإفراج المشروط.

228
00:13:25,886 --> 00:13:28,931
‫- لن يعرف القاضي من هو "جاي-زي".
‫- لا، لا يتعلق الأمر بـ"جاي-زي".

229
00:13:29,014 --> 00:13:30,933
‫بل بحقيقة أن أقل انتهاك للإفراج المشروط

230
00:13:31,016 --> 00:13:33,685
‫قد يعيدك إلى السجن بحكم
‫أطول من حكم جريمتك الأصلية.

231
00:13:33,769 --> 00:13:37,356
‫لم يكن مسموحاً لي بأخذ مخالفة مرور
‫أو أن أقترب من الكحول.

232
00:13:37,731 --> 00:13:38,982
‫أو أبقى لبعد وقت حظر تجوالي؟

233
00:13:43,070 --> 00:13:46,198
‫أضف فصلاً عن التدمير النظامي للعائلات،

234
00:13:46,281 --> 00:13:48,575
‫وأن الأطفال يفصلون عن ذويهم

235
00:13:48,659 --> 00:13:52,955
‫مما يزيد من احتمال وقوعهم في حياة الجريمة.

236
00:13:55,415 --> 00:13:57,292
‫لست أتكلم عن طفلي.

237
00:13:57,376 --> 00:14:00,254
‫في كل مرة كنت أعود فيها إلى السجن،
‫كنت هدفاً.

238
00:14:02,130 --> 00:14:04,466
‫كان الجميع يريد أن يجرب الملاكم.

239
00:14:04,925 --> 00:14:08,387
‫كانوا يسخرون مني حتى لم يعد لدي خيار.
‫إما أن أقتل أو يتم قتلي.

240
00:14:08,470 --> 00:14:10,806
‫أليس علينا أن نحل قضية القتل أولاً
‫على الأقل؟

241
00:14:10,889 --> 00:14:12,015
‫من الذي قتل؟

242
00:14:12,099 --> 00:14:14,685
‫لم أرد أن أوذي الرجل. جاء إلي في الباحة،

243
00:14:15,519 --> 00:14:19,106
‫يتكلم عن رغبته في رؤية
‫ما يحمل الملاكم داخله.

244
00:14:22,401 --> 00:14:24,069
‫لكمني أول مرة.

245
00:14:25,070 --> 00:14:26,446
‫أقسم.

246
00:14:28,615 --> 00:14:29,700
‫ثم شيء...

247
00:14:30,951 --> 00:14:33,245
‫ثم شيء ما انفجر بداخلي و...

248
00:14:34,705 --> 00:14:37,457
‫رمشت، ووجدت نفسي فوقه،

249
00:14:37,541 --> 00:14:39,334
‫أضربه بكل ما أوتيت من قوة.

250
00:14:39,751 --> 00:14:42,087
‫شعرت بجمجمته تنكسر تحت قبضتي.

251
00:14:48,176 --> 00:14:53,849
‫قالوا إنهم احتاجوا لـ5 ضباط سجن لرفعي عنه.

252
00:14:54,182 --> 00:14:55,934
‫هل تذكر كم بقيت في الحبس الانفرادي

253
00:14:56,018 --> 00:14:57,269
‫قبل حدوث ذلك؟

254
00:15:00,230 --> 00:15:02,399
‫- نحو شهر؟
‫- لا.

255
00:15:03,275 --> 00:15:04,484
‫سنة.

256
00:15:07,404 --> 00:15:09,740
‫نعم، كان ذلك سلوكاً عنيفاً جداً،

257
00:15:09,823 --> 00:15:14,036
‫لكنه كان عنفاً نجم عن 12 شهراً
‫قاسياً ووحشياً

258
00:15:14,119 --> 00:15:16,038
‫قضاها السيد "ليهي" في الحبس الانفرادي.

259
00:15:16,121 --> 00:15:18,457
‫- اهدأ يا "أتيكاس".
‫- لم يولد موكلي...

260
00:15:18,540 --> 00:15:21,335
‫"...كمجرم لكنه ولد في نظام جعله كذلك."

261
00:15:21,918 --> 00:15:24,796
‫لذا، ما رأيك؟ هذا جيد، أليس كذلك؟

262
00:15:25,380 --> 00:15:27,132
‫- لا يبدو ذلك كشيء أقوله أنا.
‫- هذا ما قلته له.

263
00:15:27,424 --> 00:15:29,259
‫شكراً لعملكم الجاد، لكنني سأرتجل.

264
00:15:29,801 --> 00:15:30,844
‫فشلت.

265
00:15:36,016 --> 00:15:37,559
‫هذه محاكمة الدعوى القضائية الجماعية

266
00:15:37,643 --> 00:15:40,103
‫لـ"ليهي" ضد كومونولث "بنسلفانيا".

267
00:15:40,187 --> 00:15:42,481
‫اليوم، سنبدأ ببيانات افتتاحية.

268
00:15:42,564 --> 00:15:45,651
‫إفادة الشاهد والأدلة الوثائقية ستكون غداً.

269
00:15:45,734 --> 00:15:47,444
‫آنسة "كيتنغ"، ابدئي من فضلك.

270
00:15:47,527 --> 00:15:49,029
‫شكراً لك أيها القاضي "ساليناس".

271
00:15:49,112 --> 00:15:51,406
‫اليوم، أنا فخورة لأمثل الدعوى الجماعية

272
00:15:51,490 --> 00:15:54,826
‫والتي قد تصلح أوجه عدم المساواة الفظيعة

273
00:15:54,910 --> 00:15:56,244
‫التي تدس السم في دولتنا...

274
00:15:56,328 --> 00:15:57,913
‫معذرة يا حضرة القاضي.

275
00:15:58,163 --> 00:16:00,666
‫بعثني النائب العام لأعلمك والآنسة "كيتنغ"

276
00:16:00,749 --> 00:16:02,376
‫أنه لن تعقد محاكمة هنا اليوم.

277
00:16:02,751 --> 00:16:04,670
‫- معذرة؟
‫- اشرحي أيتها المحامية.

278
00:16:04,753 --> 00:16:07,714
‫هذا الصباح، تلقى النائب العام
‫التماس "كينغ بينتش"

279
00:16:07,798 --> 00:16:09,633
‫من محكمة "بنسلفانيا" العليا.

280
00:16:09,716 --> 00:16:13,720
‫سيسحبون القضية من المحكمة الابتدائية
‫حتى يسمعوها بأنفسهم.

281
00:16:13,804 --> 00:16:15,931
‫- يا إلهي.
‫- لماذا "يا إلهي"؟ ما الذي يحدث؟

282
00:16:16,014 --> 00:16:17,140
‫- إنهم يسرقون القضية.
‫- حضرة القاضي،

283
00:16:17,432 --> 00:16:20,602
‫الحاكم والنائب العام طلبا خدمات سرية

284
00:16:20,686 --> 00:16:22,437
‫حتى لا أتمكن من نيل فرصة لمناقشة قضيتي.

285
00:16:22,521 --> 00:16:24,815
‫ليس صحيحاً أيها القاضي. كما يوضح الالتماس،

286
00:16:24,898 --> 00:16:26,608
‫طلبت المحكمة العليا للولاية من كلا الطرفين

287
00:16:26,692 --> 00:16:28,151
‫تقديم بيان خطي بدلاً من المحاكمة.

288
00:16:28,443 --> 00:16:31,196
‫هذه القضية كلها مبنية على حقيقة أن مدعي

289
00:16:31,279 --> 00:16:33,740
‫لم يروا المحكمة أبداً، والأمر يتكرر الآن.

290
00:16:33,824 --> 00:16:36,284
‫يمكنك ذكر ذلك كله
‫في بيانك للقضاة يا آنسة "كيتنغ".

291
00:16:36,702 --> 00:16:40,205
‫لا يمكن لوثيقة مكتوبة أن توصل
‫مدى جدية الظلم الذي نحن بصدده.

292
00:16:40,288 --> 00:16:41,498
‫أنا أتفق معك،

293
00:16:41,581 --> 00:16:43,792
‫لكننا نعرف جميعاً
‫أن القضاة الـ7 في "هاريسبورغ"

294
00:16:43,875 --> 00:16:46,378
‫يحكمون في أي قرار أتخذه.

295
00:16:46,461 --> 00:16:48,839
‫هذا القرار خارج عن سيطرتي يا آنسة "كيتنغ".

296
00:16:49,423 --> 00:16:50,632
‫أرجأت المحكمة.

297
00:16:58,223 --> 00:17:01,059
‫لحظة. ظننت أن وصول قضيتنا
‫لمحكمة الولاية العليا

298
00:17:01,143 --> 00:17:02,269
‫كان الهدف من كل هذا الأمر؟

299
00:17:02,352 --> 00:17:04,771
‫لكنني لن أتمكن من الذهاب.
‫يريدون مني كتابة بيان فقط.

300
00:17:04,855 --> 00:17:07,274
‫بتلك الطريقة، يكون أسهل عليهم
‫أن يتخلصوا من الأمر كله.

301
00:17:07,566 --> 00:17:09,192
‫وهل ستقبلين رفضهم؟

302
00:17:09,276 --> 00:17:10,819
‫لم أكن أعرف أن ذلك خيار لديك.

303
00:17:11,069 --> 00:17:12,446
‫اصمت.

304
00:17:15,782 --> 00:17:17,075
‫مكالمة واردة - "جاكلين"

305
00:17:17,909 --> 00:17:19,578
‫- يجب أن ترد. علي الذهاب.
‫- "آناليس".

306
00:17:19,661 --> 00:17:21,121
‫- هلا أحضرت الحساب؟
‫- أرجوك. لا تسرعي بالخروج.

307
00:17:21,204 --> 00:17:22,497
‫علي كتابة بيان بأكمله.

308
00:17:23,749 --> 00:17:24,791
‫"ستيلا".

309
00:17:26,626 --> 00:17:28,670
‫يمثل اليوم الذكرى الثالثة لوفاة "ستيلا".

310
00:17:29,671 --> 00:17:31,339
‫هذا السبب الوحيد لاتصالها.

311
00:17:32,758 --> 00:17:35,427
‫إنها زوجتك السابقة. بالطبع ستتصل.

312
00:17:36,553 --> 00:17:38,930
‫لم نتكلم منذ شجارنا عنك.

313
00:17:43,226 --> 00:17:44,311
‫عليك أن تعاود الاتصال بها.

314
00:17:44,895 --> 00:17:46,271
‫لا. أنا غاضب جداً.

315
00:17:46,730 --> 00:17:49,524
‫لا، لا يجب عليك أن تكون غاضباً.
‫ليس في يوم كهذا.

316
00:17:52,569 --> 00:17:55,489
‫في أغلب الأيام لا أشعر أنني أفتقد "سام".
‫وأنا أعني ذلك.

317
00:17:57,324 --> 00:18:00,577
‫لكن عندما أمر بجانب حادث سيارة
‫أو أرى طفلاً...

318
00:18:02,704 --> 00:18:04,706
‫يكون الشخص الوحيد الذي أريد أن أتكلم معه.

319
00:18:07,042 --> 00:18:08,251
‫إذن، من سيدفع هذه المرة؟

320
00:18:08,335 --> 00:18:09,377
‫- دوري.
‫- أنا.

321
00:18:14,508 --> 00:18:15,967
‫أنت دفعت المرة الماضية.

322
00:18:18,178 --> 00:18:19,888
‫هل وجدت دليلي الدامغ عن الطبيب؟

323
00:18:20,305 --> 00:18:23,016
‫ليس بعد. أعني،
‫كان لدى "ستيلا" تاريخ من الاكتئاب.

324
00:18:23,099 --> 00:18:25,685
‫مضادات الاكتئاب. رسبت في المدرسة.

325
00:18:25,769 --> 00:18:27,229
‫وهناك رسالة الانتحار التي أرسلتها لأمها.

326
00:18:27,521 --> 00:18:29,940
‫ماذا عن الانتظار لـ15 دقيقة
‫قبل الاتصال بـ911؟

327
00:18:30,315 --> 00:18:33,026
‫- ما أعنيه هو أنني بحاجة للمزيد من الوقت.
‫- نعم، لا بأس.

328
00:18:33,568 --> 00:18:35,570
‫لكن لنذهب لتناول ذلك المشروب على الأقل.

329
00:18:39,366 --> 00:18:40,700
‫إنه اتصال شخصي. هل تمانع؟

330
00:18:43,036 --> 00:18:44,371
‫إذن، أفشيت بكل أسراري دون فائدة؟

331
00:18:44,538 --> 00:18:47,374
‫لا. كل شيء قلته لـ"آناليس"،
‫ستضعه في البيان.

332
00:18:47,874 --> 00:18:52,045
‫سيقرؤه 7 قضاة، ونأمل أن يحكموا لصالحنا.

333
00:18:54,297 --> 00:18:56,925
‫- هل تظنني ضعيفاً؟
‫- ماذا؟

334
00:18:57,175 --> 00:18:58,468
‫انظر للمكان الذي أعيش فيه، يا رجل.

335
00:18:59,886 --> 00:19:01,930
‫أعرف كيف أتلقى الأخبار السيئة.

336
00:19:02,013 --> 00:19:05,225
‫هذا ليس خبراً سيئاً. غيروا القوانين فحسب.

337
00:19:05,392 --> 00:19:07,060
‫لا محاكمة، لا شهود.

338
00:19:07,143 --> 00:19:09,938
‫ما نوع المحاكمة التي فيها 7 قضاة
‫ولا توجد هيئة محلفين؟

339
00:19:10,146 --> 00:19:12,607
‫- غيرت رأيك، هذا كل ما في الأمر.
‫- لا.

340
00:19:12,691 --> 00:19:16,528
‫أي وحش قد يحطم جمجمة رجل؟

341
00:19:16,611 --> 00:19:18,196
‫سأريك الأوراق إذا لم تكن تصدقني.

342
00:19:18,280 --> 00:19:19,865
‫لن تدعوه إلى المنصة أبداً.

343
00:19:20,156 --> 00:19:23,159
‫ولست بحاجة لرؤية أوراق
‫لأعرف متى يتم التلاعب بي.

344
00:19:26,288 --> 00:19:27,622
‫إنها تلك الفاسقة، أليس كذلك؟

345
00:19:28,248 --> 00:19:31,001
‫نعم، تخاف أنني سيئ لقضيتها.

346
00:19:31,668 --> 00:19:32,794
‫أتفهم ذلك.

347
00:19:35,255 --> 00:19:37,090
‫ثمة أشخاص لا يمكنك أن تثق بهم هنا،

348
00:19:37,173 --> 00:19:38,216
‫لكنني لست واحداً منهم.

349
00:19:40,552 --> 00:19:41,970
‫أنا أدعمك.

350
00:19:47,309 --> 00:19:48,476
‫أيها الحارس!

351
00:19:52,272 --> 00:19:53,648
‫أريد العودة إلى بيتي.

352
00:19:53,732 --> 00:19:55,400
‫هل أنت متأكد؟ بقي لديك بعض الدقائق.

353
00:19:55,483 --> 00:19:56,651
‫لا، انتهيت.

354
00:20:00,822 --> 00:20:01,865
‫إلى الأبد.

355
00:20:06,328 --> 00:20:08,997
‫يمثل الأشخاص الملونون نحو 60 بالمئة

356
00:20:09,080 --> 00:20:10,332
‫من الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر.

357
00:20:10,415 --> 00:20:13,418
‫لكن أغلب القضاة
‫الذين سيقرؤون هذا البيان بيض!

358
00:20:13,501 --> 00:20:15,962
‫علينا تعويض ذلك التحيز.
‫ستوافقني "آناليس" الرأي.

359
00:20:16,046 --> 00:20:18,757
‫أعتقد أن "آناليس" ستتفق
‫على أن هذه أفضل مجموعة من الفرح حتى الآن.

360
00:20:18,840 --> 00:20:20,717
‫قبل أسبوع لم تكونوا مهتمين
‫بهذه القضية أبداً.

361
00:20:20,800 --> 00:20:23,053
‫قبل أسبوع، لم أكن أعرف أنه من الممكن
‫لهذه القضية الوصول إلى المحكمة العليا!

362
00:20:23,136 --> 00:20:26,056
‫- لقد وصلت المحكمة العليا بالفعل!
‫- المحكمة العليا لـ"الولايات المتحدة"!

363
00:20:26,473 --> 00:20:28,224
‫هل تعتقدين أن ذلك ممكن حقاً؟

364
00:20:28,308 --> 00:20:31,770
‫حقاً؟ لأن علي أن أقضي وقتاً أقل في الخبز
‫على الأغلب.

365
00:20:31,853 --> 00:20:35,106
‫نعم، الآن فهمت. اهتمامك المفاجئ بالقضية

366
00:20:35,190 --> 00:20:37,067
‫سببه أنك تريدين أن يذكر اسمك في البيان.

367
00:20:37,359 --> 00:20:39,110
‫- يجب أن يذكر اسم شخص ما فيه.
‫- نعم، اسمي أنا.

368
00:20:39,194 --> 00:20:40,862
‫هل تعتقد أن "ديرشويد"
‫وضع اسم سكرتيره على البيان؟

369
00:20:40,946 --> 00:20:42,155
‫أنا لست سكرتير "آناليس"!

370
00:20:42,238 --> 00:20:44,324
‫- حسناً، أيها المتسرب من الدراسة.
‫- ما هي مشكلتك معي؟

371
00:20:44,407 --> 00:20:45,742
‫- لديها وجهة نظر.
‫- لا، غير صحيح.

372
00:20:45,825 --> 00:20:47,577
‫انظر كم أنت ملتزم يا "كونر".

373
00:20:47,661 --> 00:20:49,704
‫وكأنك غاضب جداً بسبب الدستور.

374
00:20:49,788 --> 00:20:51,998
‫ذلك تصرف طالب قانون نابغة حقاً.

375
00:20:52,082 --> 00:20:53,124
‫لم لا تعيد التسجيل؟

376
00:20:53,792 --> 00:20:56,336
‫يا إلهي. بعث لي القاضي
‫بريداً إلكترونياً لتوه،

377
00:20:56,419 --> 00:20:58,338
‫يمكنني أن أرى طفلي في المستشفى غداً.

378
00:20:58,880 --> 00:21:00,340
‫طفل!

379
00:21:00,632 --> 00:21:01,841
‫مذهل!

380
00:21:02,258 --> 00:21:04,427
‫يا إلهي. يجب أن أشتري لأمي تذكرة.

381
00:21:05,178 --> 00:21:06,680
‫نعم! طفل!

382
00:21:07,389 --> 00:21:10,183
‫- توصلت إلى سجلات هاتف الأم.
‫- استغرقك ذلك أسبوعاً فقط.

383
00:21:10,266 --> 00:21:12,644
‫لا تكوني لئيمة.
‫اتصلت بـ"جورج" كل يوم هذا الأسبوع.

384
00:21:12,978 --> 00:21:14,354
‫إنهما يعملان معاً.

385
00:21:14,437 --> 00:21:15,981
‫عليك أن تخبر "لورل".

386
00:21:16,064 --> 00:21:17,649
‫ليس قبل أن تقابل الطفل.

387
00:21:17,732 --> 00:21:19,901
‫سترى كلاهما في المستشفى يا "فرانك".

388
00:21:19,985 --> 00:21:21,444
‫تستحق أن تعرف.

389
00:21:24,030 --> 00:21:25,156
‫كنت تتصرف بشكل سيئ، أليس كذلك؟

390
00:21:25,240 --> 00:21:27,283
‫على حسب. هل تعنين ادخل؟

391
00:21:28,702 --> 00:21:29,953
‫أتيت لتعترف

392
00:21:30,036 --> 00:21:31,746
‫أنك لم تستطع تجاهل البريد الصوتي

393
00:21:31,830 --> 00:21:33,123
‫وأنك وجدت أخباراً غريبة

394
00:21:33,206 --> 00:21:35,583
‫عن كون "ويس" عميل مباحث فدرالي سري...

395
00:21:35,667 --> 00:21:37,752
‫- لست هنا للحديث عن البريد الصوتي.
‫- إذن ما الأمر؟

396
00:21:40,630 --> 00:21:43,299
‫أنا صدمتك. لهذا وُلد الطفل مبكراً.

397
00:21:45,051 --> 00:21:46,511
‫- لا.
‫- أخبرتني "ميكيلا"،

398
00:21:46,594 --> 00:21:48,221
‫لذا لا تحاولي حمايتي.

399
00:21:48,304 --> 00:21:49,889
‫لا تغضبي منها. كان عليّ أن أعرف.

400
00:21:50,348 --> 00:21:52,225
‫- أنا لا ألومك.
‫- يجب عليك ذلك.

401
00:21:52,308 --> 00:21:53,351
‫لا. كل هذه الفوضى...

402
00:21:53,601 --> 00:21:55,770
‫"دومينيك"، ووالدي، وقدوم الطفل مبكراً...

403
00:21:55,854 --> 00:21:57,188
‫أنا من تسببت في حدوث ذلك كله.

404
00:21:57,272 --> 00:21:58,648
‫مرفقي تسبب في حدوث ذلك،

405
00:21:59,107 --> 00:22:01,484
‫والآن أريد أن أكون بجانبك بقدر استطاعتي.

406
00:22:01,568 --> 00:22:04,487
‫لذا، هل يمكنني الذهاب إلى الزيارة؟

407
00:22:07,282 --> 00:22:09,659
‫في الواقع، ستلاقيني أمي.

408
00:22:10,326 --> 00:22:11,995
‫ويجب أن يكون والدك هناك أيضاً، أليس كذلك؟

409
00:22:13,246 --> 00:22:15,373
‫- يمكنني تحمله.
‫- ليس عليك القلق بشأنه.

410
00:22:16,041 --> 00:22:18,460
‫اتركي ذلك لي، ويمكنك أن تكوني مع طفلك فقط.

411
00:22:19,419 --> 00:22:22,046
‫أرجوك. يجب أن أقوم بشيء جيد لك.

412
00:22:22,130 --> 00:22:23,965
‫وإلا سيقتلني هذا الذنب الكاثوليكي.

413
00:22:27,510 --> 00:22:30,180
‫حللنا أعواماً من البيانات المكتوبة
‫التي وصلت إلى محكمة الولاية العليا.

414
00:22:30,263 --> 00:22:32,891
‫حسب هذه الإحصائيات،
‫نعتقد أن عليك أن تبدئي نقاشك

415
00:22:32,974 --> 00:22:34,392
‫بالتأكيد على انتهاك التعديل الرابع عشر.

416
00:22:34,476 --> 00:22:35,643
‫وإذا لم توافقي،
‫أرسلت إليك بريداً إلكترونياً

417
00:22:35,727 --> 00:22:37,937
‫ببنية بديلة تبدأ بالتعديل السادس.

418
00:22:38,021 --> 00:22:39,189
‫لم تقولي لي إنك فعلت ذلك.

419
00:22:39,272 --> 00:22:40,398
‫اهدآ.

420
00:22:41,065 --> 00:22:42,317
‫كلاهما جيد.

421
00:22:42,400 --> 00:22:43,902
‫إذا كان عليك الاختيار، أيهما أفضل؟

422
00:22:43,985 --> 00:22:45,111
‫ساعدت في كليهما يا "آناليس".

423
00:22:51,743 --> 00:22:52,994
‫الأمر يتعلق بـ"آيزاك".

424
00:22:58,041 --> 00:22:59,918
‫- أخبار جيدة أو سيئة؟
‫- جيدة، على ما أعتقد.

425
00:23:01,252 --> 00:23:04,798
‫هناك رضوض تدل على أن "آيزاك"
‫أجرى إنعاشاً قلبياً لـ"ستيلا"،

426
00:23:05,089 --> 00:23:08,802
‫وقد يفسر ذلك أيضاً الـ15 دقيقة
‫قبل اتصاله بـ911.

427
00:23:08,885 --> 00:23:10,595
‫ذلك، إضافة إلى تاريخها النفسي،

428
00:23:10,678 --> 00:23:13,640
‫يجعل من السهل إقناع "ميلر" بإغلاق التحقيق.

429
00:23:13,723 --> 00:23:15,975
‫يعتمد ذلك على ما إذا كان "دينفر" سيسمح له.

430
00:23:17,769 --> 00:23:20,438
‫- ما الأمر؟
‫- المخدر الذي تعاطته.

431
00:23:22,106 --> 00:23:23,274
‫"كي-بيكس".

432
00:23:24,150 --> 00:23:26,027
‫"كي-بيكس". إنه أفيوني المفعول.

433
00:23:32,784 --> 00:23:35,620
‫- ما الأمر؟
‫- محامو "جورج" كانوا يقولون الحقيقة.

434
00:23:37,121 --> 00:23:38,248
‫ماذا؟

435
00:23:38,832 --> 00:23:40,542
‫هل أعطيت "ستيلا" تلك المخدرات؟

436
00:23:48,049 --> 00:23:49,884
‫كانت "ستيلا" قد عادت للعيش معنا.

437
00:23:50,468 --> 00:23:52,720
‫كانت قد انسحبت لتوها من "أمهرست".

438
00:23:53,805 --> 00:23:54,973
‫قبل 3 سنوات.

439
00:23:55,056 --> 00:23:57,100
‫كنت قد صلت إلى البيت.
‫كنت أفكر بطهو العشاء،

440
00:23:57,851 --> 00:23:59,769
‫وأرى إذا كانت "ستيلا" تريد متابعة فيلم.

441
00:23:59,853 --> 00:24:03,189
‫"ستيلا"؟ هل أنت هنا يا "ستيلا"؟

442
00:24:06,067 --> 00:24:07,527
‫كنت أظن أنني خبأتها بشكل جيد.

443
00:24:09,529 --> 00:24:12,282
‫لكن من المؤكد أنها كانت تعرف
‫أن أموري ليست على ما يرام.

444
00:24:12,657 --> 00:24:15,493
‫أخبرتني أنك أقلعت عن الإدمان منذ 23 عاماً.

445
00:24:18,913 --> 00:24:19,956
‫كذبت.

446
00:24:21,541 --> 00:24:22,667
‫"ستيلا"؟

447
00:24:23,459 --> 00:24:24,586
‫"ستيلا"!

448
00:24:26,421 --> 00:24:28,923
‫شربت كل كبسولة في ذلك الكيس.

449
00:24:29,924 --> 00:24:32,719
‫هل كانت تحاول قتل نفسها؟ لا أعرف.

450
00:24:34,304 --> 00:24:35,430
‫كل ما أعرفه،

451
00:24:35,972 --> 00:24:40,143
‫هو أنها كبرت طوال حياتها
‫تسمع حديثي عن صراعي...

452
00:24:40,727 --> 00:24:42,145
‫لا.

453
00:24:42,812 --> 00:24:44,188
‫كيف كادت المخدرات تقتلني،

454
00:24:45,189 --> 00:24:49,652
‫لدرجة أن حياتي كلها
‫كانت تدور حول كوني غير مدمن.

455
00:24:51,279 --> 00:24:52,614
‫"ستيلا".

456
00:24:55,867 --> 00:24:58,202
‫كنت أعرف أن الأمر الأسوأ
‫من فقداني لـ"ستيلا"

457
00:24:58,286 --> 00:25:00,288
‫هو أن تكتشف "جاكلين"...

458
00:25:00,955 --> 00:25:01,998
‫أنها كانت غلطتي.

459
00:25:19,724 --> 00:25:21,893
‫لا يمكنني أن أستمر في ذلك. أنا آسفة.

460
00:25:24,228 --> 00:25:25,855
‫إذن أنت كتبت الرسالة.

461
00:25:30,026 --> 00:25:32,779
‫ما تزال أمها تظن أن هذه كانت
‫كلماتها الأخيرة.

462
00:25:54,676 --> 00:25:56,469
‫- يمكنك فقط الابتعاد.
‫- لا.

463
00:25:56,552 --> 00:25:58,096
‫لديك ما يكفيك لتقلقي بشأنه الآن.

464
00:25:58,513 --> 00:26:02,100
‫فقد طفلته الوحيدة يا "بوني".
‫إنه يلوم نفسه على ذلك.

465
00:26:02,892 --> 00:26:04,102
‫لقد كذب عليك.

466
00:26:05,937 --> 00:26:07,772
‫كم جلسة أخذت عنده؟

467
00:26:09,357 --> 00:26:11,943
‫لقد ساعدك. والآن تريدين الابتعاد فقط؟

468
00:26:14,570 --> 00:26:17,031
‫عليك إقناع "دينفر" بإغلاق التحقيق.

469
00:26:17,949 --> 00:26:19,659
‫لا يمكنني الاقتراب من "دينفر" الآن.

470
00:26:19,742 --> 00:26:21,411
‫إذن قومي بإقناع مساعد المدعي العام.

471
00:26:26,124 --> 00:26:27,291
‫سأحاول.

472
00:26:27,917 --> 00:26:29,085
‫شكراً لك.

473
00:26:35,800 --> 00:26:38,761
‫"كيف نعامل شخصاً خلال أسوأ لحظة في حياته

474
00:26:39,262 --> 00:26:41,264
‫هي مؤشر على الإنسانية."

475
00:26:41,347 --> 00:26:42,390
‫أمي.

476
00:26:48,396 --> 00:26:49,731
‫لماذا هو هنا؟

477
00:26:50,732 --> 00:26:52,984
‫عرض أن يقلني. أفضل من القطار.

478
00:26:53,067 --> 00:26:54,360
‫هل تحدثتما عني؟

479
00:26:54,444 --> 00:26:55,862
‫يمكنك أن تذهب الآن. سنتصل بك حلما ننتهي.

480
00:26:55,945 --> 00:26:57,363
‫- أمي.
‫- إنه يوم خاص يا "لورل".

481
00:26:57,447 --> 00:26:59,615
‫أنا أريد أن يكون "فرانك" هنا. أين أبي؟

482
00:26:59,782 --> 00:27:01,743
‫- إنه ليس هنا.
‫- لم لا؟

483
00:27:01,826 --> 00:27:03,536
‫كنت أتصل به كل يوم هذا الأسبوع

484
00:27:03,619 --> 00:27:07,123
‫وتوسلت إليه ليقنع القاضي
‫أن يدعك ترين ابنك بنفسك.

485
00:27:09,459 --> 00:27:13,129
‫اتصلت بـ"جورج" كل يوم هذا الأسبوع.
‫إنهما يعملان معاً.

486
00:27:16,174 --> 00:27:19,427
‫"عندما يتم إبعاد سجين عن بيته
‫ووضعه في قفص،

487
00:27:19,594 --> 00:27:21,763
‫"لا يكون الشخص الوحيد الذي يعاني.

488
00:27:22,013 --> 00:27:25,183
‫"عائلته كلها تتأثر نفسيا."

489
00:27:32,565 --> 00:27:33,608
‫مرحباً.

490
00:27:35,193 --> 00:27:36,486
‫مرحباً يا صغير.

491
00:27:38,237 --> 00:27:39,697
‫أنا أمك.

492
00:27:53,711 --> 00:27:54,921
‫مرحباً.

493
00:27:56,339 --> 00:27:58,216
‫يا إلهي. أنا أحبك.

494
00:27:59,258 --> 00:28:00,426
‫حقاً.

495
00:28:00,510 --> 00:28:03,888
‫أحبك كثيراً.

496
00:28:04,222 --> 00:28:06,557
‫"النظام الحالي يؤثر بشكل مفرط

497
00:28:06,724 --> 00:28:09,227
‫"على حيوات الفقراء، والملونين،

498
00:28:09,560 --> 00:28:11,604
‫"والأشخاص الذين يعانون من مشاكل عقلية..."

499
00:28:12,230 --> 00:28:15,149
‫هذه جدتك،. هل تريد أن تقابلها؟

500
00:28:17,527 --> 00:28:20,029
‫مرحباً أيها الصغير.

501
00:28:20,279 --> 00:28:21,489
‫مرحباً.

502
00:28:21,572 --> 00:28:24,617
‫"إنه نظام غير عادل بشكل واضح

503
00:28:24,700 --> 00:28:28,037
‫ولديه آثار دستورية عميقة."

504
00:28:31,374 --> 00:28:32,417
‫"كريستوفر".

505
00:28:33,918 --> 00:28:35,086
‫ماذا؟

506
00:28:36,087 --> 00:28:38,923
‫اسم "ويس" كان "كريستوف".

507
00:28:40,299 --> 00:28:41,717
‫لذا أريد أن أسميه "كريستوفر".

508
00:28:43,761 --> 00:28:44,929
‫هذا رائع.

509
00:28:46,055 --> 00:28:48,182
‫"لا يوجد في سوابق المحكمة العليا

510
00:28:48,266 --> 00:28:50,893
‫"التصديق على التفرقة بناء على العرق
‫أو الطبقة الاجتماعية."

511
00:29:05,324 --> 00:29:07,994
‫آنسة "كاستيو"؟ علينا أن ننهي الزيارة.

512
00:29:08,077 --> 00:29:09,912
‫فقط أمهليني قليلاً من الوقت.

513
00:29:09,996 --> 00:29:13,207
‫أنا آسفة. وضع القاضي
‫فترة زيارة محدودة جداً.

514
00:29:13,291 --> 00:29:14,584
‫من فضلك؟

515
00:29:25,219 --> 00:29:26,429
‫من هنا.

516
00:29:56,542 --> 00:29:57,710
‫رسالة نصية من "آيزاك"

517
00:29:57,793 --> 00:30:00,630
‫لن تكون لذيذة جداً دونك.

518
00:30:12,308 --> 00:30:14,185
‫- مرحباً.
‫- هل من جديد؟

519
00:30:14,560 --> 00:30:16,145
‫يبقونني منتظرة منذ ساعة.

520
00:30:16,395 --> 00:30:18,022
‫لن يدعوك القضاة إلى "هاريسبورغ"

521
00:30:18,105 --> 00:30:19,524
‫إذا لم يأخذوا القضية بعين الاعتبار
‫بشكل جدي.

522
00:30:19,607 --> 00:30:22,944
‫أو هم يريدون أن يضحكوا في وجهي
‫قبل الحكم ضدي.

523
00:30:23,027 --> 00:30:25,488
‫توقفي. أنت متمكنة من هذا.

524
00:30:29,367 --> 00:30:30,409
‫ما الأمر؟

525
00:30:30,868 --> 00:30:32,537
‫قرأت تقريرك عن قضية "روا".

526
00:30:33,996 --> 00:30:36,123
‫أنا أوافقك الرأي. لا يوجد ما يكفي لاتهامه.

527
00:30:36,999 --> 00:30:39,627
‫لكنني سأكون غبياً إذا وثقت بما كتبت.

528
00:30:41,837 --> 00:30:44,757
‫تعلمين، كنت على الأغلب سأترك تلك القضية
‫موجودة على مكتبي،

529
00:30:44,840 --> 00:30:47,051
‫لكنك أتيت إلى هنا تبتسمين لي،

530
00:30:47,134 --> 00:30:48,594
‫وكان ذلك غريباً لأسباب عديدة.

531
00:30:48,678 --> 00:30:50,972
‫لكن، في الواقع، جعلني ذلك أدرك
‫أنك ما زلت تعملين لدى "كيتنغ".

532
00:30:51,889 --> 00:30:53,683
‫ولا شيء مما كتبته

533
00:30:53,849 --> 00:30:56,978
‫يشرح سبب أن فتاة دون تاريخ لتعاطي المخدرات

534
00:30:57,061 --> 00:31:00,398
‫تموت بشكل مفاجئ لأخذها جرعة شبيه الأفيون
‫الذي كان والدها مدمناً عليه.

535
00:31:01,816 --> 00:31:02,984
‫لذا ذهبت إلى "دينفر"،

536
00:31:03,067 --> 00:31:06,070
‫وأخبرته أن يتهم الطبيب "روا"
‫بتهمة الموت عن طريق التوصيل.

537
00:31:06,404 --> 00:31:08,030
‫أو القتل من الدرجة الثانية.

538
00:31:09,448 --> 00:31:10,992
‫والآن اخرجي من مكتبي.

539
00:31:22,920 --> 00:31:24,422
‫الدعوى الجماعية القضائية
‫لمحكمة "بنسلفانيا" العليا

540
00:31:28,843 --> 00:31:30,303
‫أعتذر على الانتظار يا آنسة "كيتنغ".

541
00:31:30,386 --> 00:31:33,180
‫لا بأس. هل اللجنة مستعدة لي؟

542
00:31:33,639 --> 00:31:34,807
‫من هنا.

543
00:32:30,279 --> 00:32:31,697
‫- ما الأمر؟
‫- اصمت.

544
00:32:35,868 --> 00:32:37,161
‫ما هذا؟

545
00:32:37,244 --> 00:32:39,789
‫البحث المستعاد من حاسوب "سايمون دريك".

546
00:32:39,872 --> 00:32:41,957
‫فيه دليل يربط "أنتاريس"

547
00:32:42,041 --> 00:32:44,543
‫بتمويل حملتك. دمرته،

548
00:32:44,919 --> 00:32:47,171
‫إضافة إلى كل الأدلة الأخرى التي تجرمك.

549
00:32:47,713 --> 00:32:50,383
‫تظن أنني تهديد. حسناً، عليك أن تظن ذلك.

550
00:32:51,175 --> 00:32:53,219
‫لكن إذا أردتني أن أموت، وأختفي،

551
00:32:53,302 --> 00:32:55,805
‫إذا قطعت مكابح سيارتي،
‫أو اشتعلت النار بمنزلي،

552
00:32:55,888 --> 00:32:58,182
‫فإن هذه المحادثة، وكل محادثة أخرى أجريناها

553
00:32:58,265 --> 00:33:01,018
‫منذ بدأت العمل هنا سيتم تسريبها للصحافة.

554
00:33:01,602 --> 00:33:02,770
‫أنت تخدعينني.

555
00:33:02,853 --> 00:33:04,855
‫ستقوم بمجازفة كبيرة لتجربة تلك النظرية،

556
00:33:04,939 --> 00:33:06,107
‫لذا هاك ما سيحدث.

557
00:33:07,149 --> 00:33:09,318
‫أوقف تحقيقك حول "آيزاك روا".

558
00:33:09,402 --> 00:33:11,112
‫لا اعتقال ولا تهمة.

559
00:33:11,737 --> 00:33:15,491
‫حصل "جورج كاستيو" على ما أراده،
‫حضانة الطفل.

560
00:33:15,574 --> 00:33:18,911
‫لذا توقف عن مطاردتك،
‫أو اخسر انتخاباتك وأنت في السجن.

561
00:33:30,172 --> 00:33:31,382
‫"نيت".

562
00:33:44,103 --> 00:33:45,229
‫انتهى الأمر.

563
00:33:47,273 --> 00:33:48,441
‫خسرنا.

564
00:33:53,821 --> 00:33:55,448
‫- أنا آسفة جداً.
‫- توقفي.

565
00:34:00,077 --> 00:34:01,203
‫لقد حاولت.

566
00:34:03,539 --> 00:34:04,832
‫ذلك أكثر من غالبية الناس.

567
00:34:08,043 --> 00:34:09,295
‫"آناليس"؟

568
00:34:26,103 --> 00:34:27,855
‫المدعي العام سيوقف التحقيق.

569
00:34:31,817 --> 00:34:32,943
‫هل أنت متأكدة؟

570
00:34:39,033 --> 00:34:41,702
‫- شكراً لك.
‫- لا. اشكر "بوني".

571
00:34:41,786 --> 00:34:43,454
‫شكراً لـ"بوني". وشكراً لك.

572
00:34:51,378 --> 00:34:52,630
‫شكراً لك.

573
00:35:07,812 --> 00:35:09,021
‫ما الأمر؟

574
00:35:13,400 --> 00:35:14,652
‫أنت منتش.

575
00:35:21,367 --> 00:35:24,453
‫- أنت كاذب.
‫- أنا محطم.

576
00:35:24,537 --> 00:35:26,747
‫- كلنا محطمون.
‫- هذا الوضع هنا

577
00:35:26,831 --> 00:35:28,582
‫ذكرني بكل شيء يخص "ستيلا".

578
00:35:28,666 --> 00:35:31,252
‫توقف عن اختلاق أعذار! تحمل أخطاءك!

579
00:35:31,335 --> 00:35:32,920
‫توجد أشياء كثيرة أردت إخبارك بها.

580
00:35:33,003 --> 00:35:35,464
‫أنا لست من عليك أن تتكلم معه.
‫أخبر "جاكلين"!

581
00:35:35,840 --> 00:35:37,925
‫"آيزاك"، لا يصلح أحدنا للآخر.

582
00:35:38,175 --> 00:35:40,302
‫بالتأكيد لا يصلح أحدنا للآخر!

583
00:35:50,938 --> 00:35:53,524
‫هل تظنين أنني سأكون في هذا الوضع لولاك؟

584
00:35:53,774 --> 00:35:56,569
‫ماذا؟ أنت تلومني؟

585
00:35:56,652 --> 00:36:00,030
‫أنا ألوم نفسي لأنني لم أضع خطاً فاصلاً.

586
00:36:00,114 --> 00:36:01,907
‫ألوم نفسي لأنني لم أقل لك "لا".

587
00:36:01,991 --> 00:36:03,284
‫لأن هذا ما تحتاجينه في حياتك،

588
00:36:03,367 --> 00:36:05,327
‫أن يقف شخص بوجهك ويقول لك "هذا يكفي".

589
00:36:05,411 --> 00:36:06,662
‫تقول لي "لا"؟

590
00:36:07,913 --> 00:36:09,123
‫اسمع.

591
00:36:10,332 --> 00:36:11,876
‫خسرت حريتي.

592
00:36:12,126 --> 00:36:15,546
‫خسرت زوجي. خسرت طفلي.

593
00:36:15,838 --> 00:36:18,966
‫الجميع قال لي "لا"! الرب قال لي "لا"!

594
00:36:19,425 --> 00:36:21,719
‫أتيت إليك لأنني أردت أن أتحسن.

595
00:36:21,802 --> 00:36:23,429
‫أرأيت، وها أنت ذا.

596
00:36:23,512 --> 00:36:26,307
‫ما زلت تصرخين بوجهي كأنك ضحية.

597
00:36:26,724 --> 00:36:28,601
‫هذه نرجسيتك تتحدث.

598
00:36:29,101 --> 00:36:30,686
‫شخصت ذلك بعد جلستنا الأولى.

599
00:36:30,769 --> 00:36:32,146
‫يمكنني أن أريك الملاحظات.

600
00:36:32,229 --> 00:36:34,064
‫لكن بشكل ما، شككت بحدسي.

601
00:36:34,148 --> 00:36:37,276
‫رأيت كل إشارات التحذير تلك. كنت أعرف أفضل.

602
00:36:37,359 --> 00:36:40,529
‫وها أنا ذا. تورطت في حياتك!

603
00:36:43,032 --> 00:36:44,241
‫انظري إلي.

604
00:36:45,784 --> 00:36:48,704
‫هل تريدين أن تعرفي كم مضى من الوقت
‫منذ وصلت لدرجة الانحطاط هذه؟

605
00:36:49,705 --> 00:36:52,166
‫لأنني لم أشعر بهذا السوء منذ وفاة "ستيلا".

606
00:36:52,249 --> 00:36:54,376
‫وها أنا ذا... أنا الآن أسوأ

607
00:36:54,460 --> 00:36:56,211
‫مما كنت عليه عندما كنت مدمن هيروين.

608
00:36:56,295 --> 00:36:58,422
‫لكن هذه المرة، أنا أسوأ، لأن هذه المرة

609
00:36:58,505 --> 00:37:02,176
‫لدي ما أخسره هنا ولا يهمني أي شيء منه!

610
00:37:02,259 --> 00:37:04,678
‫- وهذا بسببك.
‫- أنا لم أدمرك.

611
00:37:05,554 --> 00:37:08,098
‫كنت هكذا عندما التقينا،
‫وعلى الأغلب طوال حياتك.

612
00:37:08,182 --> 00:37:10,643
‫وإذا كان ثمة شيء علمتني إياه،

613
00:37:10,726 --> 00:37:13,896
‫فهو أنه لا يمكنني أن أجعل أشخاصاً
‫يصيرون شيئا لاً يريدون أن يكونوه!

614
00:37:15,105 --> 00:37:17,983
‫لذا استمر، اختر مخدراتك، افعل ما شئت!

615
00:37:18,067 --> 00:37:19,777
‫لكن هذه آخر مرة سأساعدك فيها.

616
00:37:19,860 --> 00:37:21,820
‫مساعدة؟ أنت جرحتني فقط!

617
00:37:21,904 --> 00:37:24,782
‫حسناً. أتعلم؟ حسناً. سنستمر في ذلك.

618
00:37:24,865 --> 00:37:27,284
‫ماذا تفعلين؟ ضعي ذلك الهاتف جانباً.

619
00:37:27,534 --> 00:37:28,702
‫"جاكلين"، أنا "آناليس كيتنغ".

620
00:37:28,786 --> 00:37:30,120
‫أقسم لك، ضعي ذلك الهاتف جانباً!

621
00:37:30,913 --> 00:37:32,539
‫حسناً. أنا مع "آيزاك".

622
00:37:32,623 --> 00:37:34,792
‫وقد انتكس، وهو بحاجة إليك.

623
00:37:35,376 --> 00:37:36,502
‫اسأليه عن "ستيلا".

624
00:37:38,796 --> 00:37:40,422
‫- أنت بحاجة للمساعدة.
‫- وأنت أيضاً.

625
00:37:40,506 --> 00:37:41,715
‫ليس منك!

626
00:37:53,560 --> 00:37:55,604
‫ظننت أنني أخبرتك ألا تعود إلى هنا.

627
00:37:56,730 --> 00:37:58,565
‫أردتك أن تعرف أننا خسرنا القضية.

628
00:38:00,484 --> 00:38:01,568
‫هل تكذب مجدداً؟

629
00:38:01,735 --> 00:38:03,487
‫- لم أكذب عليك مطلقاً.
‫- إذن خسرنا المحاكمة

630
00:38:03,570 --> 00:38:05,322
‫التي قلت إنها لن تحدث من الأساس؟

631
00:38:12,997 --> 00:38:14,623
‫ماذا علي أن أظن؟

632
00:38:18,002 --> 00:38:19,378
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق.

633
00:38:20,879 --> 00:38:22,172
‫أنا لست كاذباً.

634
00:38:23,132 --> 00:38:24,425
‫لذا استمع إلي.

635
00:38:25,884 --> 00:38:27,344
‫خسرنا قضيتك.

636
00:38:28,303 --> 00:38:29,972
‫لكنك لن تخسرني.

637
00:38:32,933 --> 00:38:35,394
‫لأنك مهما حاولت إخافتي لأبعد عنك،

638
00:38:35,477 --> 00:38:38,731
‫سأستمر بالعودة إلى هنا، لزيارتك.

639
00:38:48,615 --> 00:38:50,034
‫إذن أنت لا تكرهني؟

640
00:38:54,580 --> 00:38:55,914
‫نحن على وفاق الآن.

641
00:39:18,979 --> 00:39:21,148
‫- أعرف ما نحتاجه.
‫- لا تقل بسكويتاً.

642
00:39:21,231 --> 00:39:23,484
‫- بيتزا.
‫- حسناً، نعم.

643
00:39:23,567 --> 00:39:25,736
‫- وأجنحة دجاج.
‫- وبطاطا مقلية.

644
00:39:26,820 --> 00:39:27,988
‫إلى أين تذهبين؟

645
00:39:28,072 --> 00:39:30,449
‫نحن نأكل لنغطي على مشاعرنا منذ أسابيع
‫ولم يساعد ذلك أبداً.

646
00:39:31,033 --> 00:39:33,744
‫لقد خسرنا يا "ميكيلا"،
‫والآن علينا أن نضمد جروحنا.

647
00:39:34,078 --> 00:39:35,287
‫هذا يسمى استسلاماً.

648
00:39:35,579 --> 00:39:37,247
‫قد تفعلون ذلك، لكنني لن أفعل.

649
00:39:40,834 --> 00:39:43,045
‫- إنها محقة.
‫- لكنني أريد البيتزا.

650
00:39:43,128 --> 00:39:44,671
‫لا، أقصد الاستسلام.

651
00:39:45,589 --> 00:39:47,091
‫إذا أخذت فصولاً صيفية،

652
00:39:47,174 --> 00:39:49,384
‫يمكنني أن ألحق بكم
‫وأكون طالب قانون في السنة الثالثة.

653
00:39:49,885 --> 00:39:52,513
‫أعني، سيكون من الصعب التوفيق بين الجامعة
‫والتخطيط لزفاف،

654
00:39:52,596 --> 00:39:54,264
‫لكن لم لا؟

655
00:39:55,015 --> 00:39:56,600
‫انتظر، هل قلت...

656
00:39:59,520 --> 00:40:01,230
‫ما رأيك؟ أما زلت تريد الزواج بي يا "أولي"؟

657
00:40:10,531 --> 00:40:12,950
‫- أنت من ألغيته.
‫- حسناً، أعلنته مجدداً.

658
00:40:13,367 --> 00:40:15,911
‫والآن، هذا ما أتحدث عنه! الفرح يا عزيزي!

659
00:40:16,787 --> 00:40:18,705
‫زفاف!

660
00:40:19,248 --> 00:40:21,500
‫زفاف!

661
00:40:22,126 --> 00:40:23,502
‫زفاف!

662
00:40:28,674 --> 00:40:30,217
‫مرحباً. أين أنت؟

663
00:40:30,592 --> 00:40:32,344
‫أساعد والدي في شيء. ما الأمر؟

664
00:40:36,682 --> 00:40:38,225
‫أريدك أن تعود للسكن معي.

665
00:40:38,600 --> 00:40:40,185
‫حقاً؟ هل أنت خائفة لذلك الحد؟

666
00:40:40,269 --> 00:40:41,520
‫"دينفر" غاضب.

667
00:40:41,603 --> 00:40:42,855
‫وافق فحسب.

668
00:40:43,272 --> 00:40:44,523
‫بالتأكيد.

669
00:40:46,692 --> 00:40:47,734
‫سآتي قريباً.

670
00:40:49,736 --> 00:40:50,863
‫متى؟

671
00:40:57,035 --> 00:40:58,203
‫مرحباً.

672
00:40:59,371 --> 00:41:00,539
‫ما هذا؟

673
00:41:00,622 --> 00:41:03,041
‫تفحصت سجلات هاتفك، وفواتيرك، وكل شيء،

674
00:41:03,125 --> 00:41:05,085
‫لكن لا يمكنني فهم الأمر.

675
00:41:05,169 --> 00:41:08,463
‫لذا قررت أن آتي إلى هنا وأسألك وجهاً لوجه.

676
00:41:11,091 --> 00:41:12,759
‫كيف كنت تعرفين "كريستوف"؟

677
00:41:20,642 --> 00:41:21,685
‫ماذا؟

678
00:41:21,768 --> 00:41:23,145
‫عرفت كيف أحل الدعوى الجماعية.

679
00:41:23,228 --> 00:41:24,438
‫انتهى الأمر يا "ميكيلا".

680
00:41:24,521 --> 00:41:25,981
‫ليس إذا طلبت استئنافاً
‫من المحكمة العليا الحقيقية!

681
00:41:26,064 --> 00:41:28,859
‫من المستحيل أن تسمع المحكمة العليا
‫هذه القضية!

682
00:41:28,942 --> 00:41:30,110
‫عليك طلب المساعدة فقط.

683
00:41:30,194 --> 00:41:32,196
‫كما قلت لي،
‫لا أحد يقوم بشيء جدير بالاهتمام لوحده.

684
00:41:32,279 --> 00:41:34,072
‫عرض قضيتك على المحكمة العليا كمثال.

685
00:41:34,364 --> 00:41:37,117
‫يأخذون 2 بالمئة فقط من القضايا المطروحة.
‫لذلك يجب أن تكوني على معرفة بأشخاص.

686
00:41:37,409 --> 00:41:40,954
‫أشخاص لديهم سلطة،
‫أشخاص ذوو تأثير، يصلحون المشاكل!

687
00:41:41,288 --> 00:41:42,831
‫أعرف من هذا!

688
00:41:46,668 --> 00:41:49,046
‫إنها تعمل بسرية في كل ما يخص البلدة.

689
00:41:49,129 --> 00:41:52,257
‫نظمت حملات، وخدمت تحت رئيسين.

690
00:41:52,925 --> 00:41:55,302
‫إذا كنت عضواً في مجلس الشيوخ
‫أو مجلس النواب وتورطت في مشاكل،

691
00:41:55,844 --> 00:41:58,472
‫فهي تمسك بيدك وتوجهك نحو الأمان.

692
00:41:58,805 --> 00:42:01,892
‫يمكن القول إنها أقوى شخص في هذه الدولة،

693
00:42:01,975 --> 00:42:05,604
‫مع ذلك وبشكل صادم،
‫وافقت على القدوم للحديث معنا.

694
00:42:06,146 --> 00:42:09,191
‫ولذلك، دون مزيد من الصخب،
‫أقدم لكم أجدد ضيفة محاضرة...

695
00:42:11,193 --> 00:42:12,569
‫"أوليفيا بوب".

696
00:43:00,534 --> 00:43:02,536
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

