1
00:00:00,590 --> 00:00:02,592
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,759 --> 00:00:03,843
‫- أخبريني أنك لم تفعليها؟
‫- فعلت ماذا؟

3
00:00:04,010 --> 00:00:07,263
‫- مضاجعة السكرتير الصحفي.
‫- تعاطى "آيزاك" جرعة زائدة يا "آناليس".

4
00:00:07,555 --> 00:00:09,849
‫لذا إذا شعرت أنك في حاجة إلى شراب، فاشربي.

5
00:00:10,016 --> 00:00:12,977
‫صُدّق على التعديل السادس في عام 1791.

6
00:00:13,144 --> 00:00:17,106
‫دعونا نضمن أخيرًا الحقوق
‫التي منحها لكل مواطنينا.

7
00:00:17,273 --> 00:00:19,317
‫إنه "سايمون". لقد استيقظ.

8
00:00:19,984 --> 00:00:21,194
‫اشبكي هذا في منفذ البيانات في سيّارتك.

9
00:00:21,361 --> 00:00:23,112
‫سيعطيني إنذارًا إذا عبث أي شخص بمكابحك.

10
00:00:23,279 --> 00:00:25,782
‫جعلت "دومينيك" يعقد لقاء بينها وبين "ويس"،

11
00:00:25,949 --> 00:00:27,242
‫كي تستطيع دفع 100 ألف دولار له.

12
00:00:27,408 --> 00:00:29,202
‫"لورل"، لقد كانت أمّك تكذب عليك.

13
00:00:29,369 --> 00:00:30,828
‫لديك مشكلة قانونيّة.

14
00:00:30,995 --> 00:00:33,122
‫حسنًا، سأخبر "لورل" عن هذا الأمر.

15
00:00:50,431 --> 00:00:53,434
‫"منذ 8 أشهر"

16
00:00:58,064 --> 00:00:59,357
‫مرحبًا؟

17
00:01:12,453 --> 00:01:13,705
‫سيّدة "كاستيو"؟

18
00:01:13,871 --> 00:01:15,039
‫مرحبًا.

19
00:01:15,248 --> 00:01:16,499
‫مرحبًا.

20
00:01:17,959 --> 00:01:20,753
‫اسمعي، لست متأكّدًا من ماهيّة هذا الأمر.

21
00:01:20,920 --> 00:01:22,839
‫اجلس. سأشرح لك.

22
00:01:25,341 --> 00:01:28,261
‫في الحقيقة، لقد جئت فقط لأقول إنني
‫لا أوافق على لقائك من دون علم "لورل".

23
00:01:29,053 --> 00:01:30,513
‫اجلس يا "كريستوف".

24
00:01:41,149 --> 00:01:43,109
‫أترغب في أن تأكل شيئًا؟

25
00:01:43,276 --> 00:01:44,319
‫أو ربما تشرب جعّة؟

26
00:01:45,486 --> 00:01:47,697
‫أريد فقط أن أعرف ماذا أفعل هنا.

27
00:01:50,241 --> 00:01:52,118
‫إنّك تواجه مشكلات قانونيّة.

28
00:01:53,870 --> 00:01:55,913
‫"والاس ماهوني" قُتل.

29
00:01:57,915 --> 00:02:00,168
‫لا أفهم ما علاقة ذلك بي.

30
00:02:00,335 --> 00:02:03,129
‫لكنّك تواجه مشكلات أخرى مع الشرطة،
‫أليس كذلك؟

31
00:02:03,296 --> 00:02:05,840
‫حسنًا، سأخبر "لورل" بهذا.

32
00:02:06,090 --> 00:02:07,967
‫سأدفع لك يا "كريستوف".

33
00:02:08,134 --> 00:02:09,761
‫مقابل ماذا؟

34
00:02:10,470 --> 00:02:12,430
‫مقابل التوقّف عن رؤية "لورل".

35
00:02:23,900 --> 00:02:26,736
‫حسنًا، سأخبر "لورل" بهذا.

36
00:02:27,445 --> 00:02:29,238
‫سأدفع لك يا "كريستوف".

37
00:02:29,656 --> 00:02:31,240
‫مقابل ماذا؟

38
00:02:31,574 --> 00:02:33,576
‫- مقابل التوقّف عن رؤية "لورل".
‫- متى حدث هذا؟

39
00:02:34,118 --> 00:02:36,829
‫- اليوم الذي سبق موته.
‫- و"ويس" لم يخبرك بذلك على الإطلاق؟

40
00:02:37,080 --> 00:02:38,873
‫أتلومينه؟ لقد عبثت برأسه.

41
00:02:39,082 --> 00:02:40,750
‫لماذا رغبت في أن يكفّ عن رؤيتك؟

42
00:02:40,917 --> 00:02:44,379
‫لأنها مجنونة، حرفيًّا، أو ربما أنا مخطئة.
‫الأمر برمّته غلطتها.

43
00:02:44,545 --> 00:02:45,880
‫لا تقفزي إلى استنتاجات.

44
00:02:46,047 --> 00:02:48,716
‫يجب أن تذهبي إلى "دينفر" وتسأليه
‫ماذا يعرف بالضبط.

45
00:02:48,883 --> 00:02:51,010
‫- لا تستطيع الذهاب لـ"دينفر".
‫- إنه ضالع في هذا الأمر منذ بدايته.

46
00:02:51,177 --> 00:02:52,970
‫إذا كان يعمل مع أمّك أو أبيك،

47
00:02:53,137 --> 00:02:55,306
‫- فالاقتراب منه خطورة كبيرة.
‫- حسنًا، سأذهب إلى أمّي إذن.

48
00:02:55,473 --> 00:02:57,683
‫- سنخبر "آناليس" يا "لورل".
‫- لا، لقد عادت لتوّها من "واشنطن".

49
00:02:57,850 --> 00:02:59,602
‫آخر شيء تحتاجه أن ألقي
‫بهذا الثقل على كاهلها.

50
00:02:59,769 --> 00:03:02,939
‫- أتريدين عودة ابنك؟
‫- بالتأكيد.

51
00:03:03,106 --> 00:03:05,108
‫إذن، سنحتاج مساعدة "آناليس".
‫سأتحدّث إليها.

52
00:03:05,358 --> 00:03:06,442
‫لا، انتظري!

53
00:03:06,609 --> 00:03:07,985
‫أنا من يجب عليّ إخبارها.

54
00:03:08,194 --> 00:03:10,071
‫أعرف. الأمر فقط...

55
00:03:10,655 --> 00:03:14,575
‫ثمة شيء آخر تتعامل معه حاليًا.

56
00:03:16,285 --> 00:03:17,412
‫أين "لورل"؟

57
00:03:17,578 --> 00:03:19,038
‫لم ترد على هاتفها عندما اتّصلت.

58
00:03:19,205 --> 00:03:21,874
‫حسنًا، جرّبي مرة أخرى لأنني لا أريد
‫الخوض في هذا مرتين.

59
00:03:22,041 --> 00:03:23,084
‫لماذا؟ لأن الأمر يتعلّق بـ"لورل"؟

60
00:03:23,251 --> 00:03:24,669
‫قلت إننا يجب أن ننتظر حتى تأتي.

61
00:03:24,836 --> 00:03:26,087
‫أراهن أن للأمر علاقة
‫بالدّعوى القضائية الجماعية.

62
00:03:26,254 --> 00:03:28,589
‫لقد تأثّر القضاة بشدة حتى أنهم قرّروا
‫بالفعل فوزك.

63
00:03:28,756 --> 00:03:30,591
‫ما الغامض في كلمة "انتظار"
‫بحيث لا يفهمها الجميع؟

64
00:03:30,758 --> 00:03:32,343
‫- لماذا لا تتّصلين بها؟
‫- في الحقيقة،

65
00:03:32,510 --> 00:03:35,012
‫في أثناء انتظارنا، صار لدينا أنا و"كونر"
‫بعض الأخبار لمشاركتها معك.

66
00:03:35,179 --> 00:03:36,806
‫- ليس الآن يا "أولي".
‫- سنتزوّج!

67
00:03:37,014 --> 00:03:38,141
‫نعرف ذلك بالفعل.

68
00:03:38,307 --> 00:03:40,601
‫أجل، لكننا سنتزوّج وسنقيم حفل زفاف!

69
00:03:40,768 --> 00:03:43,020
‫- أهذا صحيح؟
‫- لقد قضينا اليوم برمّته في قاعة المحكمة

70
00:03:43,187 --> 00:03:45,982
‫حيث حارب الناس بشراسة لنا
‫كي نكون مثليين وعلى قدم المساواة.

71
00:03:46,190 --> 00:03:47,650
‫لقد بثّ الأمر فينا بعض المشاعر.

72
00:03:47,817 --> 00:03:50,945
‫أجل، لكننا لن نرقص على أغنية "ماكارينا"،
‫أو نقوم برقصة جماعية.

73
00:03:51,112 --> 00:03:54,449
‫أقترح أن نحظى بحفلة عزوبية مثلية كبيرة،
‫ونأتي ببرنامج رقص تعرّي كبير للمثليين.

74
00:03:58,619 --> 00:04:00,037
‫"سايمون" استيقظ.

75
00:04:03,166 --> 00:04:05,334
‫- هل تحدّث؟
‫- هل يستطيع التحدّث؟

76
00:04:05,668 --> 00:04:06,961
‫لا أعرف.

77
00:04:07,170 --> 00:04:09,589
‫لم تقل "بوني" سوى إنه استفاق من الغيبوبة.

78
00:04:11,549 --> 00:04:15,970
‫حسنًا، إذن، أما زالت ثمة فرصة أن تكون
‫الرصاصة قد حوّلت عقله إلى عصيدة؟

79
00:04:24,061 --> 00:04:25,271
‫مرحبًا.

80
00:04:27,523 --> 00:04:28,816
‫هل نستطيع التحدّث في الخارج؟

81
00:04:33,696 --> 00:04:35,156
‫هل تحدّثت مع "نيت"؟

82
00:04:35,323 --> 00:04:37,325
‫أجل، إن له دلالًا على المحقق
‫في قضية "سايمون".

83
00:04:37,492 --> 00:04:38,785
‫لذا، سيتّصل بك إذا ظهر أي شيء جديد.

84
00:04:38,951 --> 00:04:42,163
‫تعنين أنه سيتّصل بي إذا حدثت مصيبة.

85
00:04:43,331 --> 00:04:46,209
‫ألا أستطيع الشعور بالراحة ولو لمرّة؟

86
00:04:46,459 --> 00:04:48,002
‫مرّة واحدة فقط.

87
00:04:51,339 --> 00:04:54,342
‫حسنًا، أخبريني بما جئت لقوله.
‫أستطيع التحمّل.

88
00:04:57,887 --> 00:05:00,097
‫ما زال "آيزاك" في المستشفى.

89
00:05:00,264 --> 00:05:03,226
‫- أخبرتني ممرّضة أنه يقوم بغسيل كلوي.
‫- إذن؟

90
00:05:03,810 --> 00:05:05,102
‫ظننت فقط أنك سترغبين في معرفة ذلك.

91
00:05:05,269 --> 00:05:07,355
‫كأن ليس لديّ ما يكفيني لأقلق بخصوصه؟

92
00:05:08,189 --> 00:05:09,690
‫- "آناليس"؟
‫- ماذا؟

93
00:05:10,149 --> 00:05:11,859
‫المستشفى اتّصلت الآن.

94
00:05:12,026 --> 00:05:13,444
‫"سايمون" يريد رؤيتي.

95
00:05:15,279 --> 00:05:17,698
‫يبدو أن تحذير "نيت" لنا لم يعد ذو قيمة.

96
00:05:18,783 --> 00:05:21,327
‫الأخبار الجيّدة، إنه استعاد بعضًا من قدرته
‫على الكلام،

97
00:05:21,494 --> 00:05:23,496
‫لكنّه، من الواضح، ما زال ضعيفًا جدًا.

98
00:05:23,704 --> 00:05:25,081
‫هل يتذكّر ماذا حدث؟

99
00:05:25,289 --> 00:05:28,334
‫كل ما أنا مخوّل لقوله لك
‫إن حالته العصبيّة تحسّنت.

100
00:05:28,543 --> 00:05:31,712
‫على سبيل المثال، طلبه لك بالاسم لهو
‫علامة جيّدة.

101
00:05:32,046 --> 00:05:34,257
‫- أجل.
‫- ماذا لو كان الأمر فخًّا؟

102
00:05:34,423 --> 00:05:36,217
‫مثل أن يكون "سايمون" قد أخبرهم بالفعل
‫أننا كنا نحاول تلفيق التهمة له،

103
00:05:36,384 --> 00:05:38,219
‫والآن هم يحاولون فقط الإمساك بـ"أوليفر"
‫وهو يكذب؟

104
00:05:38,386 --> 00:05:40,179
‫- كان "نيت" سيخبرنا بذلك.
‫- لكن ماذا لو أن رؤية "أوليفر"

105
00:05:40,346 --> 00:05:41,514
‫حفّزت ذاكرة "سايمون"؟

106
00:05:41,722 --> 00:05:43,891
‫عندها على الأقل سنعرف ماذا سيأتي.

107
00:05:44,225 --> 00:05:46,185
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

108
00:05:50,064 --> 00:05:53,192
‫- سّيد "هامبتون". أنا المحققة "نيكولس".
‫- أتذكّرك.

109
00:05:53,442 --> 00:05:54,694
‫إذا، هل كان يهدّدك؟

110
00:05:54,860 --> 00:05:57,488
‫لا أظنه أراد إيذاء أي شخص.

111
00:05:57,655 --> 00:06:00,032
‫ما زلنا في تحقيق مفتوح،

112
00:06:00,199 --> 00:06:03,703
‫لذا لا تقل أي شيء
‫قد يؤدّي لانحياز السيّد "دريك"

113
00:06:03,869 --> 00:06:05,204
‫أو يشوّش ذاكرته.

114
00:06:05,371 --> 00:06:06,956
‫- أفهم ذلك.
‫- حقًا؟

115
00:06:07,123 --> 00:06:09,083
‫لأنني لو استشعرت أنك تغذّيه بأي معلومات

116
00:06:09,250 --> 00:06:11,460
‫قد تدفعه لتبني وجهة نظرك
‫لما حدث في تلك الليلة...

117
00:06:11,627 --> 00:06:12,962
‫أتعنين الحقيقة؟

118
00:06:13,129 --> 00:06:16,966
‫سأعتقلك بتهمة عرقلة العدالة، هذا مقصدي.

119
00:06:17,133 --> 00:06:18,676
‫المحققون لا يعرفون سوى ما أخبرتموهم إياه.

120
00:06:18,843 --> 00:06:20,219
‫لذا، تمسّكوا بأقوالكم تلك،

121
00:06:20,386 --> 00:06:22,847
‫أنكم رأيتم "سايمون" يسرق الملفات
‫ويطلق النار على نفسه.

122
00:06:23,014 --> 00:06:25,725
‫لم أكن حاضرا عندما أطلق النار على نفسه.
‫سيتذكّر "سايمون" ذلك.

123
00:06:25,891 --> 00:06:27,768
‫"أوليفر"، أنظر لي.

124
00:06:28,144 --> 00:06:30,187
‫أنت كذّاب كبير، أكثر مما تدرك.

125
00:06:30,354 --> 00:06:33,816
‫لذا، اذهب إليه فحسب، وتحدّث بأقل القليل.

126
00:06:39,864 --> 00:06:41,157
‫"سايمون"؟

127
00:06:43,868 --> 00:06:45,161
‫مرحبًا.

128
00:06:52,084 --> 00:06:53,502
‫انظر إليك.

129
00:06:54,837 --> 00:06:56,297
‫أنت مستيقظ.

130
00:07:01,886 --> 00:07:04,138
‫هل... هل...

131
00:07:04,639 --> 00:07:06,182
‫هل...

132
00:07:09,560 --> 00:07:11,187
‫هل فعلتها؟

133
00:07:15,399 --> 00:07:17,234
‫فعلت ماذا؟

134
00:07:17,902 --> 00:07:18,986
‫صارحت...

135
00:07:20,404 --> 00:07:22,114
‫صارحتك بحقيقة ميولي المثليّة؟

136
00:07:22,865 --> 00:07:24,659
‫إنه لا يتذكر أي شيء عن واقعة إطلاق النار.

137
00:07:24,909 --> 00:07:26,035
‫هل أنت متأكد؟

138
00:07:26,202 --> 00:07:28,913
‫- أجل. وفقًا لما يعرفه، فأقوالنا صحيحة.
‫- للوقت الحالي.

139
00:07:29,205 --> 00:07:31,916
‫لقد بحثت عن إصابات الدماغ، ومما قرأت
‫يقولون إن الأمر أشبه بإعادة تشغيل الحاسوب.

140
00:07:32,166 --> 00:07:33,834
‫قد لا تتذكّر كل شيء في البداية

141
00:07:34,001 --> 00:07:35,419
‫لكن في نهاية المطاف، قد تعود إليك ذاكرتك.

142
00:07:35,586 --> 00:07:38,255
‫"قد" تعود، وذلك لم يحدث بعد.
‫لذا "أوليفر" محق.

143
00:07:38,506 --> 00:07:42,551
‫يجب أن تعودوا جميعا لمنازلكم،
‫وتتنفسّوا الصعداء، لأننا حاليًّا بخير.

144
00:07:48,015 --> 00:07:49,517
‫لا أشعر بارتياح بخصوص هذا الأمر.

145
00:07:49,684 --> 00:07:50,893
‫إذن لم يكن ينبغي لك أن تأتي.

146
00:07:51,060 --> 00:07:52,353
‫فقط أفكّر أنه كان علينا إخبار "آناليس".

147
00:07:52,520 --> 00:07:54,355
‫تلك كانت مهمة "بوني"،
‫وقد أخبرتنا أنه يجب علينا الانتظار.

148
00:07:54,522 --> 00:07:55,856
‫إذا على الأقل كان يجب أن نخبر "بوني"
‫أننا قادمان.

149
00:07:56,023 --> 00:07:57,400
‫اصمت.

150
00:08:16,127 --> 00:08:18,337
‫"شيك مصرفي. 100 ألف دولار."

151
00:08:19,422 --> 00:08:22,675
‫إذا أردت المزيد، اتصل بـ"دومينيك".
‫سيعرف كيف يجدني.

152
00:08:23,134 --> 00:08:26,012
‫فقط لا تستخدم اسمك في حال ما إذا
‫كان أي شخص يتنصّت على المكالمة.

153
00:08:27,346 --> 00:08:28,764
‫لن أفعل ذلك.

154
00:08:34,395 --> 00:08:37,148
‫ستحطّم قلبك يا "كريستوف".

155
00:08:38,607 --> 00:08:41,110
‫لقد أمضت حياتها تحاول إصلاحي.

156
00:08:41,360 --> 00:08:43,612
‫الآن هي تفعل المثل مع الرجال.

157
00:08:43,821 --> 00:08:47,324
‫عندما تدرك أنها لا تستطيع إصلاحهم،
‫ستواصل حياتها.

158
00:08:47,700 --> 00:08:49,452
‫لقد فعلت ذلك مع "دومينيك"،

159
00:08:50,036 --> 00:08:51,662
‫ثم مع "فرانك"،

160
00:08:52,580 --> 00:08:53,789
‫والآن أنت.

161
00:08:55,624 --> 00:08:58,002
‫لقد فعلت ذلك مع "دومينيك"،

162
00:08:58,252 --> 00:08:59,670
‫ثم مع "فرانك"،

163
00:09:00,671 --> 00:09:01,881
‫والآن أنت.

164
00:09:02,339 --> 00:09:06,010
‫- لماذا أردت له أن يتوقّف عن رؤيتي؟
‫- كان مشتبها به في جريمة قتل.

165
00:09:06,177 --> 00:09:07,303
‫أردت حمايتك.

166
00:09:07,636 --> 00:09:09,513
‫أم أردت حماية "أنتاريس".

167
00:09:09,847 --> 00:09:11,265
‫هل كانت المباحث الفيدرالية
‫في أثر أبي ثانية؟

168
00:09:11,432 --> 00:09:13,350
‫أبوك لم يعرف أنني رأيت "كريستوف".

169
00:09:13,559 --> 00:09:16,103
‫اسمه "ويس". وأنت تعترفين إذن؟
‫أنك جعلت "دومينيك" يقتله؟

170
00:09:16,312 --> 00:09:17,897
‫قطعًا لا.

171
00:09:18,939 --> 00:09:22,735
‫إذن لماذا لم تساعديه؟
‫لقد ترك ذلك البريد الصوتي لك.

172
00:09:22,902 --> 00:09:24,361
‫أي بريد صوتي؟

173
00:09:25,071 --> 00:09:28,032
‫ترك "ويس" رسالة
‫على هاتف "دومينيك" ليلة وفاته.

174
00:09:28,282 --> 00:09:29,700
‫لم أعرف ذلك.

175
00:09:29,992 --> 00:09:31,952
‫- كفاك كذبًا.
‫- أنا لا أكذب!

176
00:09:37,792 --> 00:09:39,794
‫كنت أحاول حمايتك.

177
00:09:39,960 --> 00:09:42,922
‫أنت آخر شخص في العالم
‫قد يحميني على الإطلاق.

178
00:09:44,924 --> 00:09:46,926
‫ربما تلك حقيقة.

179
00:09:47,885 --> 00:09:50,387
‫لكنني لن أوذي أبدًا شخصًا أحببته.

180
00:09:52,723 --> 00:09:54,600
‫أرجوك صدقيني.

181
00:10:16,038 --> 00:10:17,706
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

182
00:10:17,915 --> 00:10:19,583
‫- كيف حال "أوليفر"؟
‫- ليس سيّئًا.

183
00:10:20,167 --> 00:10:21,710
‫لقد صدّقت المحققة موضوع
‫المثلية الجنسية ذلك برمّته.

184
00:10:21,877 --> 00:10:25,422
‫حسنًا، موضوع المثلية حقيقي.
‫كل شيء آخر ليس كذلك.

185
00:10:29,009 --> 00:10:30,302
‫أنا آسفة.

186
00:10:32,054 --> 00:10:33,556
‫لا بأس.

187
00:10:33,931 --> 00:10:36,433
‫من المفترض أن أكون في حالة استعداد
‫تحسّبًا إذا حظي أبوك بمحاكمة جديدة

188
00:10:36,600 --> 00:10:38,018
‫لا أن أجرّك إلى هذه الفوضى.

189
00:10:38,310 --> 00:10:44,150
‫بعد كل ما فعلتيه،
‫سيطردني شرّ طرد إذا لم أساعدك.

190
00:10:51,198 --> 00:10:52,908
‫أبقي على هاتفك مغلقًا.

191
00:11:01,625 --> 00:11:04,086
‫ليس هذا نوع تجميل الوجه الذي كنت آمل
‫أنك تتحدث عنه.

192
00:11:04,253 --> 00:11:06,589
‫لقد سمعت "آناليس كيتنغ"، أفضل شيء يمكننا
‫فعله الآن هو الاعتناء بأنفسنا.

193
00:11:06,755 --> 00:11:07,923
‫لا أظن أنها قصدت أن نحظى بيوم استجمام.

194
00:11:08,090 --> 00:11:10,843
‫حسنًا، لا تشعر بالغيرة إذا انتهى الأمر
‫بك شبيها بوالد "أولي"

195
00:11:11,010 --> 00:11:12,177
‫في صور الزفاف.

196
00:11:15,347 --> 00:11:16,974
‫تعالي معي. في الحال.

197
00:11:20,060 --> 00:11:22,104
‫من الأفضل لك ألا تكوني تبعثين
‫برسالة لحبيبك من "واشنطن".

198
00:11:22,271 --> 00:11:24,023
‫لم أكتب سوى "مرحبًا". ولن أرسلها.

199
00:11:24,189 --> 00:11:26,400
‫اسمعي، كنت مستعدًا لإبقاء فمي مغلقًا
‫إذا كان الأمر مرة واحدة وانتهى،

200
00:11:26,567 --> 00:11:28,569
‫لكن من الواضح أنك تكنين مشاعر له.

201
00:11:28,736 --> 00:11:30,070
‫لست كذلك.

202
00:11:33,073 --> 00:11:36,535
‫حسنًا. الحقيقة هي، أنا لا أعرف إن كنت
‫أكن مشاعر له،

203
00:11:36,702 --> 00:11:37,953
‫لكن لا تقلق. لن أتصرف وفقًا لهواي.

204
00:11:38,120 --> 00:11:39,455
‫- لقد فعلت بالفعل.
‫- قصدت مرة أخرى.

205
00:11:39,663 --> 00:11:43,959
‫لأنك تريدين البقاء مع "آشر"،
‫أم لأن "ماركوس" لا يعيش هنا؟

206
00:11:52,551 --> 00:11:54,261
‫أعرف أن ما حدث كان خطأ.

207
00:11:55,179 --> 00:11:56,639
‫ووضيعًا.

208
00:11:56,805 --> 00:11:58,474
‫لكن كل الأمور هنا مريعة دائمًا.

209
00:11:58,641 --> 00:12:00,559
‫وعندما كنت هناك،

210
00:12:00,726 --> 00:12:03,896
‫عندما كنّا نفعل شيئًا طيّبًا لأجل الناس،

211
00:12:04,772 --> 00:12:08,609
‫أظن أنه كان من الجيّد أن يراني
‫شخص ما على حقيقتي فحسب.

212
00:12:10,027 --> 00:12:12,905
‫اسمعي، لقد فعلت أمرًا سيّئًا،

213
00:12:13,238 --> 00:12:15,199
‫ولا يمكنك إلغاء ذلك الجزء.

214
00:12:15,449 --> 00:12:18,035
‫لذا، الآن أنت في حاجة لاتّخاذ قرار.

215
00:12:18,410 --> 00:12:22,539
‫أتريدين أن تكوني خائنة أم خائنة كاذبة؟

216
00:12:22,790 --> 00:12:24,458
‫لأن الحقيقة ستظهر.

217
00:12:24,792 --> 00:12:27,586
‫كما قد يحدث على الأرجح مع "سايمون".

218
00:12:29,129 --> 00:12:33,467
‫لذا اختاري فقط نوع الشخص الذي تريدين
‫أن تكونيه.

219
00:12:35,469 --> 00:12:37,554
‫والباقي يعود إلى "آشر".

220
00:12:41,600 --> 00:12:43,978
‫- أهذا "ماركوس"؟
‫- لا.

221
00:12:47,898 --> 00:12:49,525
‫أنا "ميكيلا برات".

222
00:12:49,984 --> 00:12:53,153
‫كيف يمكنك وصف مشاعرك تجاه "سايمون دريك"؟

223
00:12:53,320 --> 00:12:54,738
‫هل أستطيع أن أكون فظّة؟

224
00:12:55,155 --> 00:12:58,283
‫لم أعجب به قط، لكننا كنا على ما يُرام.
‫نتعامل بمهنية.

225
00:12:58,450 --> 00:13:01,203
‫حسنًا، الشهود يقولون إن أحدكما كان يعادي
‫الآخر بصراحة.

226
00:13:01,370 --> 00:13:04,164
‫اثنين من طلبة الحقوق شديدي التنافس
‫تشاجرا في بعض الأحيان؟

227
00:13:04,331 --> 00:13:05,874
‫هذا بالضبط مفهوم الشذوذ الاجتماعي.

228
00:13:06,083 --> 00:13:07,793
‫هل تصادف أنكما تشاجرتما

229
00:13:07,960 --> 00:13:09,503
‫في ليلة حفل "كابلان آند غولد"؟

230
00:13:09,795 --> 00:13:11,255
‫علام أنت شديدة القلق؟

231
00:13:11,505 --> 00:13:13,716
‫أنت تبتسمين تلك الابتسامة المصطنعة
‫التي تبتسمينها وأنت متوتّرة.

232
00:13:13,882 --> 00:13:16,635
‫أو عندما أريد أن أخرس داعرًا
‫لكنني لا أستطيع، لأنني أقوم بعملي.

233
00:13:18,012 --> 00:13:19,471
‫من أخبرك بذلك؟ "سايمون"؟

234
00:13:19,638 --> 00:13:22,725
‫إما أنّكما تبادلتما بعض الكلمات
‫أو لم تفعلا يا آنسة "برات".

235
00:13:23,017 --> 00:13:24,226
‫حسنًا.

236
00:13:24,893 --> 00:13:27,646
‫سأتجاهل حقيقة أنك تحاولين صناعة

237
00:13:27,813 --> 00:13:29,565
‫نوع من الاعتراف العشوائي مني،

238
00:13:29,732 --> 00:13:31,859
‫وبالمقابل سأشير إلى كونك تتجاوزين

239
00:13:32,026 --> 00:13:35,195
‫مبادئ استجواب توجيهية كثيرة،
‫ما يعطل بقوّة تطبيق القانون

240
00:13:35,362 --> 00:13:38,115
‫عن الربط بين تفاعلات حميدة من الماضي

241
00:13:38,407 --> 00:13:40,743
‫بعمل من أعمال العنف الشديد.

242
00:13:41,035 --> 00:13:43,704
‫لذا، هل يمكننا أن نعد هذه المحادثة منتهية،

243
00:13:43,996 --> 00:13:46,582
‫أم هل سأحتاج إلى الاتصال
‫بالمحامي الخاص بي؟

244
00:13:46,874 --> 00:13:48,125
‫"سايمون" يتذكّر المزيد.

245
00:13:48,292 --> 00:13:50,252
‫حسنًا، لكن كيف تعرفين أن "سايمون" هو
‫من أخبرهم عن الشجار؟

246
00:13:50,419 --> 00:13:52,629
‫أعني، الحفل كان مزدحما، قد يكون أي شخص
‫آخر قد سمع.

247
00:13:52,838 --> 00:13:56,091
‫أو، السيناريو الأكثر احتمالًا، أن الحاسوب
‫يعيد تشغيل نفسه.

248
00:13:57,384 --> 00:13:59,386
‫- "أوليفر"، يجب أن تتزوج "سايمون"؟
‫- ماذا؟

249
00:13:59,553 --> 00:14:01,930
‫سنعطيه الزوج الذي يحلم به والإقامة
‫ونبتاع صمته.

250
00:14:02,139 --> 00:14:03,724
‫- لن أفعل ذلك.
‫- تفضل ذهابنا جميعًا إلى السجن؟

251
00:14:03,891 --> 00:14:05,476
‫اسمعي، أفضّل تلقي اللوم
‫على ذهابك إلى السجن.

252
00:14:05,642 --> 00:14:07,311
‫- توقف.
‫- العالم يحتاج إلى "ميكيلا برات"

253
00:14:07,478 --> 00:14:09,396
‫أكثر من شخص عادي آخر مثلي.

254
00:14:09,563 --> 00:14:11,607
‫أو نجعل فقط "فرانك" يذهب إليه ويخنقه.

255
00:14:11,815 --> 00:14:14,818
‫- لا تقل ذلك مرة أخرى مطلقًا.
‫- توقفوا. "ميكيلا" محقّة.

256
00:14:15,194 --> 00:14:17,154
‫لن أسمح أن يتزوج "أوليفر" "سايمون".

257
00:14:17,321 --> 00:14:21,158
‫إنها محقّة في أن الطريقة الوحيدة لحل
‫هذا المأزق ستكون عبر التحكّم في "سايمون".

258
00:14:21,408 --> 00:14:22,993
‫يجب أن يعيّنني محامية له.

259
00:14:23,160 --> 00:14:25,621
‫- إنه يكرهك.
‫- لكنه لا يكره "أوليفر".

260
00:14:26,663 --> 00:14:28,374
‫- لا أستطيع العودة إلى هناك.
‫- يتحتّم عليك.

261
00:14:28,540 --> 00:14:30,542
‫ابعثي "نيت"!

262
00:14:31,251 --> 00:14:33,462
‫"سايمون" لا يعرف "نيت"، فضلًا عن الثقة به.

263
00:14:34,004 --> 00:14:37,049
‫وألم يكن تلفيق الأمر لـ"سايمون" فكرتك
‫في المقام الأول.

264
00:14:37,216 --> 00:14:40,344
‫أقل ما تستطيع فعله الآن هو مساعدتنا
‫في استقطابه.

265
00:14:55,984 --> 00:14:57,486
‫لقد عدت.

266
00:14:59,738 --> 00:15:01,407
‫بالتأكيد.

267
00:15:05,702 --> 00:15:07,329
‫ما الأمر؟

268
00:15:09,706 --> 00:15:10,999
‫لا شيء.

269
00:15:11,166 --> 00:15:12,501
‫فقط...

270
00:15:12,876 --> 00:15:14,962
‫لقد فكّرت كثيرًا فيما قلته لي،

271
00:15:16,505 --> 00:15:20,509
‫وأنا آسف لأن الأمر تطلّب فقدانك تقريبًا

272
00:15:20,676 --> 00:15:23,345
‫كي أدرك حقيقة شعوري، لكن...

273
00:15:25,889 --> 00:15:27,391
‫يجب أن أكون صريحًا هنا.

274
00:15:30,352 --> 00:15:34,398
‫أنا معجب بك حقًّا يا "سايمون".

275
00:15:36,775 --> 00:15:38,193
‫أحقًا؟

276
00:15:39,194 --> 00:15:40,696
‫كثيرًا.

277
00:15:41,989 --> 00:15:46,410
‫لهذا أيضًا يجب أن أكون صريحًا وأخبرك أنني

278
00:15:47,286 --> 00:15:50,205
‫أظن حقًا أنّك بحاجة إلى محام.

279
00:15:52,833 --> 00:15:55,085
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- أحد معارفي كان مريضًا هنا.

280
00:15:55,252 --> 00:15:56,879
‫أريد فقط أن أعرف إن كان لا يزال نزيلًا.

281
00:15:57,129 --> 00:15:58,172
‫اسمه؟

282
00:15:58,338 --> 00:15:59,423
‫"آيزاك روا".

283
00:15:59,631 --> 00:16:01,216
‫هل أنت أحد أفراد عائلته؟

284
00:16:01,425 --> 00:16:02,468
‫لا.

285
00:16:02,634 --> 00:16:04,261
‫سأحتاج اسمك أنت أيضًا إذن.

286
00:16:07,181 --> 00:16:08,515
‫إنها سياسة المستشفى.

287
00:16:09,933 --> 00:16:11,435
‫"آناليس كيتنغ".

288
00:16:12,102 --> 00:16:13,353
‫دعيني أتفحّص.

289
00:16:14,688 --> 00:16:15,981
‫"آناليس".

290
00:16:16,523 --> 00:16:18,567
‫- هل نجح الأمر؟
‫- لا.

291
00:16:18,817 --> 00:16:20,569
‫إذن أنت في حاجة إلى العودة إليه في أثناء
‫غياب المحققين.

292
00:16:20,777 --> 00:16:22,446
‫لقد حصل على محام بالفعل.

293
00:16:22,779 --> 00:16:24,323
‫"آناليس".

294
00:16:27,951 --> 00:16:29,161
‫- تستطيعين فعل ذلك.
‫- غادر.

295
00:16:29,328 --> 00:16:30,454
‫حسنًا.

296
00:16:34,333 --> 00:16:36,376
‫أنت تمثلين السيّد "دريك"؟

297
00:16:36,543 --> 00:16:38,086
‫هذا يفسّر سبب وجودي هنا.

298
00:16:38,253 --> 00:16:39,546
‫ما لا أستطيع فهمه لماذا أنت هنا.

299
00:16:39,713 --> 00:16:42,758
‫هل أنت على ما يُرام
‫مع صراع مصالح بهذا الحجم؟

300
00:16:42,925 --> 00:16:43,967
‫اعذريني؟

301
00:16:44,134 --> 00:16:46,094
‫"سايمون دريك" اقتحم ملفات شركتك

302
00:16:46,261 --> 00:16:48,222
‫في محاولة لتدمير واحد من أثرى عملائك.

303
00:16:48,388 --> 00:16:50,265
‫- هذا وفقًا لأقوال الآنسة "برات".
‫- والسيّد "دريك".

304
00:16:50,432 --> 00:16:51,975
‫هل أنكر أيا من هذا؟

305
00:16:53,393 --> 00:16:55,103
‫أنا معجبة بك يا "آناليس"،

306
00:16:55,854 --> 00:16:57,439
‫منذ اليوم الذي كتبت فيه مذكّرة
‫عن بيان حكم استئناف إعدامك

307
00:16:57,606 --> 00:16:58,857
‫عندما كنت في السنة الثانية
‫في كلّية "ستانفورد" للحقوق.

308
00:16:59,024 --> 00:17:00,067
‫مقصدك؟

309
00:17:00,484 --> 00:17:02,027
‫لن تفوزي بتلك القضيّة.

310
00:17:02,194 --> 00:17:05,322
‫لأن موكّلك الحقيقي هو "جورج كاستيو"
‫وليس ذلك الفتى المسكين هنا.

311
00:17:05,614 --> 00:17:08,700
‫أي شيء للتأكد من أن الملفّات
‫التي سرقها لن تذهب للمباحث الفيدرالية.

312
00:17:08,909 --> 00:17:10,410
‫انتهى النقاش.

313
00:17:11,370 --> 00:17:15,958
‫هل يعلم "سايمون" لحساب من تعملين،
‫أم هل يجب أن يخبره "أوليفر" بذلك؟

314
00:17:18,085 --> 00:17:19,586
‫لقد استأجرت حارس أمن

315
00:17:19,753 --> 00:17:22,714
‫للتأكد من عدم زيارة الضيوف غير المصرح لهم
‫السيّد "دريك" دون موافقتي.

316
00:17:23,006 --> 00:17:25,342
‫"أوليفر" ليس على تلك القائمة.

317
00:17:26,009 --> 00:17:27,970
‫اذهبي إلى منزلك يا فتاة. ارتاحي قليلا.

318
00:17:28,136 --> 00:17:30,222
‫تبدين في حاجة إلى ذلك.

319
00:17:44,778 --> 00:17:46,780
‫سأدفع لك يا "كريستوف".

320
00:17:47,114 --> 00:17:48,490
‫مقابل ماذا؟

321
00:17:48,657 --> 00:17:51,243
‫لتتوقف عن رؤية "لورل".

322
00:18:05,257 --> 00:18:06,300
‫"التسجيل الصوتي 1 - حفظ إلى القرص الصلب."

323
00:18:24,026 --> 00:18:25,777
‫"جهة اتصال جديدة.
‫حذف جهة الاتصال - حفظ جهة الاتصال"

324
00:18:26,069 --> 00:18:28,071
‫اتصل بـ "دومينيك". سيعرف كيف يجدني.

325
00:18:28,655 --> 00:18:29,823
‫فقط لا تستخدم اسمك.

326
00:18:30,907 --> 00:18:32,951
‫"في حالة الطوارئ."

327
00:18:33,368 --> 00:18:34,786
‫هذه أنا.

328
00:18:37,956 --> 00:18:39,708
‫لقد فوّت مجموعة الدراسة.

329
00:18:40,542 --> 00:18:41,668
‫لقد نمت.

330
00:18:42,044 --> 00:18:44,504
‫حسنًا، لحسن حظّك، لديك حبيبة رائعة

331
00:18:44,671 --> 00:18:47,758
‫لم تجلب لك فقط نسخة من الخلاصة،

332
00:18:48,133 --> 00:18:49,509
‫بل طعام من "باسترز".

333
00:18:53,930 --> 00:18:55,891
‫الإيطالي أم التركي؟

334
00:18:57,309 --> 00:18:59,603
‫- "ويس"؟
‫- ماذا؟

335
00:19:00,354 --> 00:19:01,605
‫هل أنت بخير؟

336
00:19:02,064 --> 00:19:03,148
‫أجل.

337
00:19:09,279 --> 00:19:11,490
‫لا بأس في أن أتحدث أكثر عن الأمر
‫إذا أردت ذلك.

338
00:19:14,242 --> 00:19:15,786
‫التحدث أكثر عن ماذا؟

339
00:19:17,537 --> 00:19:18,705
‫"فرانك".

340
00:19:21,458 --> 00:19:23,835
‫- أخبريني أن شيئا لم يحدث.
‫- بالتأكيد لم يحدث شيء.

341
00:19:25,295 --> 00:19:26,630
‫لقد تحدثنا عن الأمر.

342
00:19:27,756 --> 00:19:30,050
‫لذا، إذا لم يكن ثمة شيء آخر تريدين
‫إخباري به...

343
00:19:32,219 --> 00:19:33,804
‫لا يُوجد.

344
00:19:35,806 --> 00:19:37,099
‫إذن نحن بخير.

345
00:19:39,643 --> 00:19:42,771
‫ومعذرة إن كنت أبدو مشتتًا.

346
00:19:45,107 --> 00:19:46,942
‫ربما أنا جائع فحسب.

347
00:19:59,329 --> 00:20:01,623
‫لن نذاكر إذا واصلنا فعل ذلك.

348
00:20:05,585 --> 00:20:07,170
‫أيهما؟

349
00:20:08,922 --> 00:20:10,173
‫التركي.

350
00:20:28,608 --> 00:20:29,693
‫أنت جائعة؟

351
00:20:29,860 --> 00:20:31,737
‫الثلاجة خاوية.
‫أستطيع جلب طعام من "باسترز".

352
00:20:33,655 --> 00:20:35,157
‫لماذا لم يخبرني؟

353
00:20:36,783 --> 00:20:38,827
‫لقد كان معي بعد أن قابلها مباشرة.

354
00:20:38,994 --> 00:20:40,662
‫كان بإمكانه إخباري.

355
00:20:40,871 --> 00:20:45,000
‫الآن، لنكون منصفين، أنت لم تخبريه قط عنّا.

356
00:20:46,960 --> 00:20:48,128
‫تستطيع المغادرة.

357
00:20:48,378 --> 00:20:49,713
‫بربّك، أنا فقط أحاول المساعدة.

358
00:20:50,046 --> 00:20:51,506
‫عنيت أن تذهب لإخبار "آناليس" بكل شيء.

359
00:20:51,673 --> 00:20:53,300
‫لا يهمني أنها مذعورة بسبب "سايمون".

360
00:20:53,467 --> 00:20:55,635
‫ربما تستطيع على الأقل إخباري بمن
‫يُفترض عليّ تصديقه هنا.

361
00:20:55,802 --> 00:20:57,763
‫ربّما أمّك تقول الحقيقة.

362
00:20:57,971 --> 00:20:59,014
‫هذا يساعد حقا.

363
00:20:59,181 --> 00:21:00,891
‫الأمر منطقي. إنها لم تتلق الرسالة قط

364
00:21:01,057 --> 00:21:02,517
‫لأن "سايمون" أخبر أباك عنها ولم يخبرها هي.

365
00:21:02,684 --> 00:21:05,061
‫أو أنها أمرت "دومينيك" بقتل "ويس"،

366
00:21:05,729 --> 00:21:08,231
‫والآن ابني بمفرده في غرفة مستشفى ما

367
00:21:08,398 --> 00:21:12,068
‫لأنّه وُلد في أسوأ عائلة على الإطلاق.

368
00:21:15,822 --> 00:21:17,741
‫ستستعيدينه.

369
00:21:18,700 --> 00:21:21,411
‫- أنت لا تعرف ذلك.
‫- بل أعرف. هل تسمعيني؟

370
00:21:21,578 --> 00:21:23,914
‫بغض النظر عما يجب أن أفعله،

371
00:21:24,289 --> 00:21:26,291
‫سأعيد ذلك الطفل إليك.

372
00:21:29,419 --> 00:21:31,338
‫لا مزيد من القتل.

373
00:21:33,256 --> 00:21:34,883
‫أعرف.

374
00:21:49,189 --> 00:21:51,900
‫"تحذير طارئ: عطب ميكانيكي في السيارة."

375
00:21:58,990 --> 00:22:01,618
‫يجب أن تذهبي إلى "دينفر" وتسأليه
‫ماذا يعرف بالضبط.

376
00:22:01,785 --> 00:22:03,787
‫لا يمكنها الذهاب إلى "دينفر".

377
00:22:13,755 --> 00:22:15,131
‫ما الأمر الآن؟

378
00:22:16,383 --> 00:22:18,051
‫لا أفهم. لماذا أرسلت التحذير.

379
00:22:18,260 --> 00:22:20,512
‫الرسالة قالت "عطب ميكانيكي".
‫لذا، قد يكون أي شيء.

380
00:22:20,845 --> 00:22:22,305
‫يبدو المحّرك بخير.

381
00:22:29,187 --> 00:22:30,772
‫- أذلك خدش جديد؟
‫- لماذا؟

382
00:22:30,981 --> 00:22:32,524
‫إذا احتكّ أحدهم بك سيطلق التحذير.

383
00:22:32,774 --> 00:22:34,985
‫- أو ربما قطع أحدهم سلك مكابحي.
‫- مكابحك على ما يُرام.

384
00:22:35,151 --> 00:22:36,736
‫ماذا عن خزّان الوقود؟

385
00:22:36,903 --> 00:22:38,822
‫لقد فحصت السيارة بالكامل يا "بون".

386
00:22:40,615 --> 00:22:42,033
‫كل شيء يبدو على ما يُرام.

387
00:22:42,409 --> 00:22:44,286
‫على ما يُرام بما يكفي لتقودها بنفسك؟

388
00:22:46,037 --> 00:22:47,080
‫لا؟

389
00:22:48,707 --> 00:22:50,333
‫ستغضبين.

390
00:22:50,542 --> 00:22:51,918
‫أخبرني الآن.

391
00:22:53,920 --> 00:22:56,840
‫- أنا و"لورل" قابلنا الأم.
‫- أبله.

392
00:22:57,007 --> 00:22:58,758
‫إنها تنكر أي علاقة لها بمقتل "ويس".

393
00:22:58,925 --> 00:23:01,344
‫بالتأكيد. لكن في الدقيقة التالية
‫بعد مغادرتكما،

394
00:23:01,511 --> 00:23:03,930
‫اتصلت بـ"جورج"، والآن ها هو يعبث بسيارتي.

395
00:23:04,222 --> 00:23:07,225
‫- لا يُوجد خطب في سيارتك.
‫- وفقا لكلامك!

396
00:23:08,768 --> 00:23:10,395
‫هل نجري اقتراعًا بعملة معدنية؟

397
00:23:11,855 --> 00:23:13,565
‫لنقرر من سيخبر "آناليس".

398
00:23:13,732 --> 00:23:15,483
‫أنت ستخبرها.

399
00:23:38,298 --> 00:23:39,633
‫"مكالمة واردة. (فرانك)."

400
00:23:39,924 --> 00:23:41,509
‫"آناليس"؟

401
00:23:53,188 --> 00:23:56,149
‫عندما ستدرك إنها لا تستطيع إصلاحهم،
‫ستواصل حياتها.

402
00:23:56,691 --> 00:23:58,443
‫لقد فعلت ذلك مع "فرانك"،

403
00:23:58,902 --> 00:24:00,445
‫و"دومينيك"،

404
00:24:00,612 --> 00:24:01,863
‫والآن أنت.

405
00:24:08,328 --> 00:24:10,497
‫لماذا تحاول اختلاق شجار الآن؟

406
00:24:10,664 --> 00:24:12,290
‫- لأنني أشعر بشعور سيئ؟
‫- حيال؟

407
00:24:13,500 --> 00:24:15,627
‫أنك معي فقط لأنك تحاولين إصلاحي.

408
00:24:15,960 --> 00:24:17,712
‫- ليس ذلك صحيحًا!
‫- الأمر منطقي.

409
00:24:17,879 --> 00:24:19,464
‫لقد أمضيت حياتك كلها تحاولين إصلاح أمّك.

410
00:24:19,714 --> 00:24:21,800
‫- والآن ماذا، جاء الدور عليّ؟
‫- أمّي؟

411
00:24:32,727 --> 00:24:34,312
‫- هل أنت بمفردك؟
‫- أجل.

412
00:24:35,188 --> 00:24:36,398
‫حمدًا للرب.

413
00:24:36,564 --> 00:24:37,816
‫ما الأمر؟

414
00:24:40,860 --> 00:24:43,947
‫"كونر" يقول إنني يجب أن أخبر "آشر"
‫عن "ماركوس" قبل أن نذهب جميعا إلى السجن

415
00:24:44,197 --> 00:24:48,410
‫لكنني لا أعرف حتى ما أريده، لذا،
‫هل يمكنك من فضلك إخباري بما أريد؟

416
00:24:53,081 --> 00:24:56,084
‫أنا آخر شخص في العالم يُسأل عن هذا الأمر.

417
00:24:57,085 --> 00:24:59,170
‫أنت الشخص الوحيد الذي
‫أئتمنه على هذا الموضوع

418
00:24:59,421 --> 00:25:01,256
‫لماذا؟ لأنني خنت "ويس" مع "فرانك".

419
00:25:01,423 --> 00:25:05,343
‫لا. لكن... لماذا لم تخبري "ويس"؟

420
00:25:06,219 --> 00:25:08,304
‫هل هذا لأنك لم تكنّي
‫مشاعر حقيقية لـ"فرانك"؟

421
00:25:08,471 --> 00:25:12,142
‫أعني، كنت تعرفين أنها هرمونات فقط
‫وأنّك انخرطتّ في اللحظة

422
00:25:12,308 --> 00:25:14,894
‫وأنّك كنت تعلمين أنّك إذا أخبرت "ويس"
‫ستجعلين كل شيء أسوأ فحسب؟

423
00:25:16,062 --> 00:25:19,816
‫أسوأ من شجارنا معًا في يوم وفاته؟

424
00:25:25,488 --> 00:25:27,782
‫هل نحن ألعن ناس قابلتيهم في حياتك؟

425
00:25:28,491 --> 00:25:29,701
‫لا.

426
00:25:29,868 --> 00:25:31,953
‫لدينا فقط آباء لعناء.

427
00:25:34,289 --> 00:25:37,125
‫نحن أكبر من أن نلق اللوم على آبائنا
‫لكل شيء سيئ في حياتنا.

428
00:25:37,292 --> 00:25:40,545
‫كل ما أقوله أن كلتينا لم تتعلم كيف
‫تحيا في علاقة طبيعية.

429
00:25:40,712 --> 00:25:44,716
‫هذا لا يسوّغ الخيانة، أعرف،
‫لكن ربّما يفسر لماذا

430
00:25:44,883 --> 00:25:48,094
‫تخرب كلتانا كل شيء جيد في حياتينا.

431
00:25:50,305 --> 00:25:53,391
‫كنت سأضيع منذ زمن طويل
‫إذا لم يكن "آشر" معي.

432
00:25:54,476 --> 00:25:56,227
‫إذا أخبريه بذلك.

433
00:26:01,566 --> 00:26:03,193
‫ربما "ميكيلا" محقّة.

434
00:26:03,943 --> 00:26:06,154
‫ربما يجب أن أتزوج "سايمون" كي يتسنّى
‫له الحصول على الإقامة

435
00:26:06,321 --> 00:26:08,531
‫وسنكون جميعًا بأمان.

436
00:26:08,698 --> 00:26:10,700
‫وأين أنا في هذا السيناريو؟

437
00:26:10,950 --> 00:26:12,619
‫يمكننا أن نجعلها علاقة ثلاثية.

438
00:26:12,786 --> 00:26:13,870
‫لكنها في الحقيقة ليست فكرة سيّئة.

439
00:26:14,037 --> 00:26:17,415
‫حسنًا، أنا لا أمانع على الإطلاق في علاقة
‫ثلاثية، لكن ليس مع "سايمون".

440
00:26:17,582 --> 00:26:19,334
‫لا. أعني، أن تتزوجا.

441
00:26:19,501 --> 00:26:22,504
‫أقصد، امتياز الزواج يعني أن أحدكما
‫لا يستطيع الشهادة ضد الآخر في المحكمة.

442
00:26:22,712 --> 00:26:24,547
‫ربما يجب أن نتزوّج جميعا، أنا و"ميكيلا"،

443
00:26:24,964 --> 00:26:26,591
‫- "فرانك" و"لورل".
‫- "بوني" و"آناليس".

444
00:26:26,758 --> 00:26:28,092
‫أجل، أيًا كان ما يتطلبه الأمر.

445
00:26:28,635 --> 00:26:30,011
‫يجب فقط أن تتأكدا يا رفاق أنّ

446
00:26:30,178 --> 00:26:31,971
‫"ميكيلا" لن تجبن وتهرب مني في يوم الزفاف.

447
00:26:32,263 --> 00:26:33,848
‫لا أعني أنها ستفعل.

448
00:26:34,182 --> 00:26:35,934
‫إنها تحبّني، من الواضح، لكن...

449
00:26:36,643 --> 00:26:41,523
‫تعرفان، ما زلنا نعمل على حل بعض
‫الأمور الحميمة. لذا...

450
00:26:46,027 --> 00:26:47,070
‫ماذا؟

451
00:26:47,403 --> 00:26:48,655
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

452
00:26:54,744 --> 00:26:56,830
‫قرأت المقالات التي كُتبت عن قضيّتك.

453
00:26:57,914 --> 00:27:00,291
‫لقد جعلتها تبدو كأنّك قد تفوزين.

454
00:27:00,583 --> 00:27:03,419
‫لن أصدّق ذلك حتى أحصل على قرار فعلي.

455
00:27:03,586 --> 00:27:04,879
‫ومع ذلك...

456
00:27:06,214 --> 00:27:08,091
‫أنا فخور بك.

457
00:27:10,218 --> 00:27:11,845
‫هل تتألم؟

458
00:27:12,512 --> 00:27:13,847
‫لا.

459
00:27:14,264 --> 00:27:16,140
‫تلك علامة جيدة، أليس كذلك؟

460
00:27:19,561 --> 00:27:21,604
‫أنت لم تفعلي هذا بي يا "آناليس".

461
00:27:24,232 --> 00:27:25,775
‫أنت تعرف أنك لم تعد طبيبي بعد الآن،

462
00:27:25,942 --> 00:27:28,653
‫لذا، لست مضطرًا لقول أشياء
‫لتجعلني أشعر بتحسن.

463
00:27:28,820 --> 00:27:29,863
‫ليس هذا ما أقوله.

464
00:27:30,029 --> 00:27:32,198
‫هل تظن أنّك كنت ستنتكس إذا لم
‫آت قطّ إلى مكتبك؟

465
00:27:32,365 --> 00:27:35,326
‫- هل تظن ذلك حقًا.
‫- أردت أن أموت يا "آناليس".

466
00:27:36,244 --> 00:27:38,037
‫لهذا أنا هنا.

467
00:27:41,165 --> 00:27:42,500
‫لقد استسلمت.

468
00:27:44,419 --> 00:27:45,753
‫إننا مختلفان.

469
00:27:46,671 --> 00:27:51,718
‫أنت تضربك الدنيا بأشياء، فتعاودين النهوض،
‫وتختارين الحياة.

470
00:27:51,885 --> 00:27:53,553
‫- أنا مدمنة خمر.
‫- أنت مقلعة حاليًا.

471
00:27:53,720 --> 00:27:55,805
‫كدت أن أشرب في "واشنطن".

472
00:27:56,264 --> 00:27:59,392
‫قبل أن أدخل إلى المحكمة مباشرة،
‫أصبت بالذعر، و...

473
00:27:59,726 --> 00:28:01,102
‫لكنك لم تشربي.

474
00:28:04,397 --> 00:28:05,607
‫وهذا نجاح.

475
00:28:06,190 --> 00:28:07,233
‫لا.

476
00:28:07,400 --> 00:28:10,528
‫دعني أتحمّل مسؤولية شيء مرة في حياتي.

477
00:28:10,945 --> 00:28:13,573
‫هل آذيتني؟ أجل.

478
00:28:17,160 --> 00:28:18,870
‫لكن الذنب ذنبي.

479
00:28:19,454 --> 00:28:22,290
‫لأنني سمحت لنفسي أن أشعر بأشياء تجاهك
‫لا ينبغي لي الشعور بها.

480
00:28:24,667 --> 00:28:26,628
‫شعرت بها أيضًا.

481
00:28:28,046 --> 00:28:29,464
‫أنا من دفعتنا إلى ذلك الطريق.

482
00:28:29,756 --> 00:28:31,090
‫- لا.
‫- خذلتك.

483
00:28:33,801 --> 00:28:36,221
‫لا أريد اعتذاراتك.

484
00:28:36,638 --> 00:28:38,932
‫فقط أريدك أن تتحسن.

485
00:28:39,599 --> 00:28:42,185
‫كل، اشرب، احصل على كلية جديدة،
‫أيًا كان ما تريده.

486
00:28:42,352 --> 00:28:44,395
‫وأخرج نفسك من هنا في النهاية.

487
00:28:53,613 --> 00:28:56,491
‫هذه آخر مرّة يمكن فيها لأحدنا رؤية الآخر
‫يا "آناليس".

488
00:29:38,574 --> 00:29:39,742
‫مرحبًا.

489
00:29:40,118 --> 00:29:41,452
‫أنت مع "لورل"؟

490
00:29:41,744 --> 00:29:43,329
‫لا. ما الأمر؟

491
00:29:43,663 --> 00:29:45,832
‫لقد تذكّر "سايمون" أنّه كان
‫في الحفل في تلك الليلة.

492
00:29:46,457 --> 00:29:49,711
‫سيدلي بشهادته للمحققين غدًا.

493
00:30:15,737 --> 00:30:17,405
‫"آشر"، نحتاج الذهاب إلى المنزل لنتحدّث.

494
00:30:17,989 --> 00:30:19,574
‫سأشرح لك السبب ما أن نصل.

495
00:30:19,991 --> 00:30:21,326
‫تشرحين ماذا؟

496
00:30:21,868 --> 00:30:24,912
‫أنك تحبّينني وتريدين
‫أن نمضي بقيّة حياتينا معًا؟

497
00:30:25,371 --> 00:30:28,499
‫أم أنك شخص بشع جعل أسوأ كوابيسي يتحقق

498
00:30:28,666 --> 00:30:30,960
‫عندما ضاجعت "ماركوس واكر"؟

499
00:30:31,586 --> 00:30:32,754
‫لقد أخبرته؟

500
00:30:32,962 --> 00:30:34,213
‫لقد استنتج الأمر بمفرده.

501
00:30:34,422 --> 00:30:36,132
‫لأنني لست أبله.

502
00:30:36,799 --> 00:30:40,470
‫أتظنّين أن ذلك لم يخطر ببالي في اللحظة
‫التي رأيتكما فيها معًا؟

503
00:30:40,678 --> 00:30:42,555
‫إنه مثال لكل شيء أردته في حياتك،

504
00:30:42,722 --> 00:30:43,931
‫لكنني نبذت الفكرة بعيدًا.

505
00:30:44,098 --> 00:30:48,311
‫لقد أخبرت نفسي أنّني أتصرف بدناءة لمجرّد
‫تفكيري أنك قد تخونيني.

506
00:30:48,895 --> 00:30:51,022
‫لأنّك تحبيني.

507
00:30:51,814 --> 00:30:53,316
‫كانت تلك كلماتك.

508
00:30:53,524 --> 00:30:55,026
‫أنا أحبّك بالفعل، لقد ارتكبت خطًا فحسب.

509
00:30:55,234 --> 00:30:57,195
‫هذا لم يكن خطأ يا "ميكيلا"!

510
00:30:57,528 --> 00:30:59,781
‫كان هذا طعنة طعنتني إياها في قلبي!

511
00:31:02,200 --> 00:31:03,451
‫أنا "كريستوف".

512
00:31:04,285 --> 00:31:06,079
‫أنا في ورطة. قد نكون جميعًا كذلك.

513
00:31:06,245 --> 00:31:08,081
‫اتصلي بي ما أن تحصلي على هذه الرسالة.

514
00:31:17,048 --> 00:31:18,758
‫أنا آسفة جدًّا لأنك اضطررت للتعامل
‫مع كل هذا.

515
00:31:19,133 --> 00:31:22,053
‫"سايمون" تذكّر أنك كنت في
‫"كابلان آند غولد" في تلك الليلة.

516
00:31:22,220 --> 00:31:23,721
‫- ماذا؟
‫- سيدلي بشهادة كاملة

517
00:31:23,888 --> 00:31:24,972
‫للشرطة غدًا.

518
00:31:25,139 --> 00:31:27,308
‫وقد يتّصلون بك للاستجواب الليلة.

519
00:31:27,683 --> 00:31:28,851
‫ماذا أخبرهم؟

520
00:31:29,018 --> 00:31:30,144
‫لا شيء. سوف تختبئين.

521
00:31:30,311 --> 00:31:32,397
‫"فرانك" في طريقه إليك، لذا لا تجيبي هاتفك

522
00:31:32,605 --> 00:31:34,857
‫أو تفعلي أي شيء إلا إذا سمعتيه منّي.

523
00:31:35,066 --> 00:31:36,109
‫حسنًا.

524
00:31:46,494 --> 00:31:47,703
‫هل مللت من أن تكوني معشوقة؟

525
00:31:47,870 --> 00:31:49,080
‫أو مداعبتك بشكل منتظم؟

526
00:31:49,247 --> 00:31:50,665
‫ألم يعطك "غوستاف" تدليكًا كافيًا؟

527
00:31:50,832 --> 00:31:52,625
‫أرجوك توقّف عن الصراخ
‫كي أستطيع تفسير ما حدث.

528
00:31:52,792 --> 00:31:54,877
‫أنت لا تهتمين بمن عليك دهسه أو النوم معه

529
00:31:55,044 --> 00:31:56,087
‫كي تتسلقي طريقك إلى القمة.

530
00:31:56,254 --> 00:31:57,839
‫لقد خضنا أوقاتًا عصيبة يا عزيزي، حسنًا؟

531
00:31:58,005 --> 00:31:59,882
‫هذا يجعلنا نفعل أشياء غبية نعرف أنه
‫لا ينبغي لنا فعلها،

532
00:32:00,049 --> 00:32:01,634
‫كدهس نوّاب العموم،

533
00:32:01,843 --> 00:32:04,762
‫- والتقاط الأسلحة من مسارح الجريمة...
‫- ليس لدينا وقتًا لذلك.

534
00:32:07,223 --> 00:32:08,933
‫"سايمون" تذكّر أن "لورل" كانت في الحفل،

535
00:32:09,100 --> 00:32:11,853
‫ما يعني أنه على الأرجح سيتذكّر كل شيء آخر.

536
00:32:12,061 --> 00:32:13,980
‫- يا إلهي.
‫- كان يجب أن نضع وسادة على رأسه

537
00:32:14,147 --> 00:32:15,314
‫عندما أتيحت لنا الفرصة.

538
00:32:15,523 --> 00:32:18,109
‫إذا ألصقنا صورة "ميكيلا" على وسادة،
‫سأكون سعيدًا لخنقه.

539
00:32:18,317 --> 00:32:20,278
‫لا أحد سيخنق أحدًا.

540
00:32:21,446 --> 00:32:24,282
‫لكن يجب أن نقنع "سايمون" ألا يدلي بشهادة.

541
00:32:24,782 --> 00:32:26,159
‫وكيف نفعل ذلك؟

542
00:32:26,826 --> 00:32:28,786
‫يجب أن يعود "أوليفر" إليه.

543
00:32:30,788 --> 00:32:31,956
‫ماذا؟

544
00:32:40,673 --> 00:32:43,468
‫- لا زّوار.
‫- لدي أوراق يجب أن يوقّعها السيّد "دريك".

545
00:32:43,634 --> 00:32:46,637
‫الأشخاص المصرّح لهم بدخول هذه الغرفة
‫هم الطاقم الطبي...

546
00:32:46,804 --> 00:32:49,474
‫ومحاميّة السيّد "دريك"، "تيغان برايس".

547
00:32:49,640 --> 00:32:50,850
‫أنا مساعدها.

548
00:32:51,142 --> 00:32:53,311
‫حتى لو انخدع الحارس بذلك، ستكون "تيغان"
‫في الغرفة.

549
00:32:53,478 --> 00:32:55,605
‫ليس إذا قامت "ميكيلا" بدورها.

550
00:32:57,482 --> 00:32:58,816
‫- يا إلهي.
‫- فقط اسمعيني.

551
00:32:58,983 --> 00:33:00,735
‫- لا.
‫- أنت خائفة من "جورج كاستيو".

552
00:33:00,902 --> 00:33:02,653
‫أفهم ذلك، لكنك على الجانب الخطأ هنا.

553
00:33:02,820 --> 00:33:04,197
‫في الحقيقة، أنت من على الجانب الخطأ.

554
00:33:05,281 --> 00:33:06,574
‫ابتعدي.

555
00:33:07,116 --> 00:33:09,202
‫أنت لست من الأشخاص الذين يجبرون
‫على فعل أي شيء،

556
00:33:09,368 --> 00:33:12,914
‫خصوصًا من قبل رجل فاسد وضيع
‫لا يقترب من النزاهة

557
00:33:13,080 --> 00:33:14,499
‫أو الذكاء اللذان تملكينهما.

558
00:33:14,707 --> 00:33:17,502
‫لذا، أن أرى امرأة في مكانتك

559
00:33:17,668 --> 00:33:21,839
‫يسيطر عليها رجل لهو أمر مفجع لي.

560
00:33:23,549 --> 00:33:25,092
‫أحتاج أن أقول شيئًا لك.

561
00:33:25,259 --> 00:33:28,763
‫أنّك لا تكن مشاعر لي؟ أجل، أعرف ذلك.

562
00:33:28,930 --> 00:33:31,224
‫تُوجد طريقة لتحصل بها على كل ما تريد هنا.

563
00:33:31,390 --> 00:33:35,102
‫لا أتذكّر كل شيء، لكنني أعرف أن "لورل"
‫كانت هناك.

564
00:33:35,311 --> 00:33:38,814
‫كانت تحاول سرقة شيء ما، والآن جميعكم
‫يحاول توريطي.

565
00:33:38,981 --> 00:33:41,442
‫توقف عن الكلام كي أستطيع مساعدتك.

566
00:33:43,152 --> 00:33:44,487
‫مرحبًا.

567
00:33:44,779 --> 00:33:46,572
‫أنا الأستاذة "كيتنغ".

568
00:33:46,781 --> 00:33:50,326
‫ما أنت على وشك أن تقوله لأولئك المحققين
‫سيضعك في السجن.

569
00:33:50,493 --> 00:33:51,911
‫جميعكم ستدخلون السجن.

570
00:33:52,078 --> 00:33:54,747
‫لقد صارت هذه القضية كلمتك مقابل كلمتنا.

571
00:33:54,914 --> 00:33:56,832
‫وهل تظن حقًا أن هيئة المحلّفين ستصدق

572
00:33:57,041 --> 00:34:00,461
‫ضحية عقل مصاب على أربعة عقول سليمة؟

573
00:34:00,753 --> 00:34:02,088
‫خصوصًا مع وجود دليل على حاسبوك

574
00:34:02,255 --> 00:34:04,048
‫أنك كنت تخطط لسرقة تلك الملفات؟

575
00:34:05,883 --> 00:34:08,344
‫مستحيل أن يعترف "سايمون" بشيء لم يرتكبه.

576
00:34:08,511 --> 00:34:10,096
‫سيفعل إن كان يريد الإقامة.

577
00:34:10,638 --> 00:34:12,265
‫إنها تسمى تأشيرة إقامة شخص ساعد العدالة.

578
00:34:12,431 --> 00:34:14,976
‫والحكومة تمنحها للمبلّغين.

579
00:34:15,685 --> 00:34:17,728
‫الطريقة الوحيدة التي ستجعل الفيدراليين
‫يمنحونه حالة مبلّغ

580
00:34:17,895 --> 00:34:19,188
‫إذا أعطاهم ملفّات "أنتاريس"،

581
00:34:19,355 --> 00:34:21,399
‫ونحن لا نملكها لأننا فقدنا القرص الصلب.

582
00:34:21,566 --> 00:34:22,817
‫"بوني" تهتم بهذا الأمر.

583
00:34:26,279 --> 00:34:28,447
‫أنت كنت تعملين هنا في الليلة التي أدخلت
‫فيها حقيبة "لورل كاستيو"

584
00:34:28,614 --> 00:34:29,949
‫إلى الأدلة.

585
00:34:30,116 --> 00:34:32,243
‫لكن شخصًا ما جاء إلى هنا قبلي
‫وسرق شيئًا منها.

586
00:34:32,410 --> 00:34:33,494
‫- لا أتذكّر ذلك.
‫- بلى تتذكّرين،

587
00:34:33,661 --> 00:34:36,789
‫وستخبرينني من كان هذا الشخص،
‫وإلا لن تحصلي على هذا.

588
00:34:39,041 --> 00:34:41,002
‫- "تيغان"، انتظري.
‫- لقد استمعت إلى صوتك الشاكي

589
00:34:41,168 --> 00:34:42,628
‫ما يكفيني في حياة واحدة يا "ميكيلا".

590
00:34:42,795 --> 00:34:44,714
‫ما أقصد أنك لا تتصرفين كالمديرة القوية
‫التي لا تخشى شيئًا

591
00:34:44,880 --> 00:34:46,173
‫التي علمتني أن أكونها.

592
00:34:46,340 --> 00:34:50,136
‫لقد حذّرتك يا "ميكيلا" أن تدعي هذا
‫الأمر وشأنه، لكنّك كنت غبية جدًا.

593
00:34:50,386 --> 00:34:51,721
‫لذا، توقفي عن تتبعي

594
00:34:51,887 --> 00:34:54,599
‫وإلا سأطلب من الأمن
‫أن يلقوا بك إلى الشارع.

595
00:35:05,318 --> 00:35:06,527
‫أنت مستيقظ.

596
00:35:06,777 --> 00:35:07,945
‫جيد.

597
00:35:08,195 --> 00:35:11,324
‫المحقق يريد أن يأخذ شهادتك الليلة
‫إذا كنت مستعدًا لذلك.

598
00:35:11,574 --> 00:35:12,825
‫ألغي الأمر.

599
00:35:13,117 --> 00:35:15,077
‫أعني أعيد جدولته إلى الصباح.

600
00:35:15,244 --> 00:35:17,413
‫أعني ألغيه إلى الأبد.

601
00:35:17,913 --> 00:35:19,665
‫لقد تشوّشت.

602
00:35:19,874 --> 00:35:21,876
‫لم أر "لورل" في تلك الليلة.

603
00:35:25,796 --> 00:35:27,882
‫أعرف كم سيبدو هذا مخيفًا،

604
00:35:28,633 --> 00:35:31,761
‫لكن "لورل كاستيو" هي السبب في أنّك
‫كدت أن تموت.

605
00:35:32,094 --> 00:35:34,055
‫لست متأكدًا من هذا بعد الآن.

606
00:35:34,930 --> 00:35:36,641
‫"سايمون"، استغرق لحظات للتفكير في الأمر.

607
00:35:36,891 --> 00:35:38,225
‫لقد فعلت.

608
00:35:40,144 --> 00:35:41,729
‫أنت مفصولة.

609
00:35:48,027 --> 00:35:51,030
‫نحن بخير. لقد ألغى "سايمون" موعده
‫مع المحققين.

610
00:35:51,322 --> 00:35:53,366
‫- "لورل" ليست هنا يا "آناليس".
‫- ماذا؟

611
00:35:53,532 --> 00:35:57,036
‫كانت قد رحلت عندما جئت إلى هنا،
‫والآن لا تجيب على هاتفها.

612
00:36:01,082 --> 00:36:06,212
‫أنا مستعدة لتسليم نفسي بتهمة سرقة
‫الملفّات من "كابلان آند غولد"

613
00:36:06,796 --> 00:36:10,007
‫وجلب ذلك المسدّس الذي استخدمه
‫"سايمون دريك" لإطلاق النار على نفسه،

614
00:36:10,174 --> 00:36:13,803
‫لكن اعلم فقط أنّني لو فعلت ذلك،
‫فستعاني أنت أيضًا.

615
00:36:14,095 --> 00:36:15,638
‫ولم ذلك؟

616
00:36:18,015 --> 00:36:21,852
‫على هذا الهاتف دليل
‫أنّك اتّصلت بـ"دومينيك" مرّات كثيرة

617
00:36:22,061 --> 00:36:23,521
‫بما في ذلك قرب وقت اختفائه.

618
00:36:23,771 --> 00:36:25,981
‫لذا إذا اعتقلت، سأعطي هذا الهاتف للشرطة،

619
00:36:26,148 --> 00:36:29,485
‫وسيكتشفون أنك كنت تعمل لصالح أبي.

620
00:36:29,652 --> 00:36:30,695
‫أنا لا أعمل لصالح أبيك.

621
00:36:30,945 --> 00:36:35,616
‫لقد تبرع لحملتك بشكل غير قانوني.
‫لديّ دليل إثبات على ذلك.

622
00:36:35,783 --> 00:36:37,743
‫وتلك أشياء لا يرغب المرء أن يعرفها الناس

623
00:36:37,910 --> 00:36:39,954
‫إذا كان يترشح لمنصب المدعي العام.

624
00:36:40,871 --> 00:36:42,456
‫ماذا تريدين؟

625
00:36:45,793 --> 00:36:47,920
‫أخبرني من قتل "ويس".

626
00:37:18,659 --> 00:37:21,912
‫أنا "لورل". اترك رسالة لكنني لن أستمع
‫إليها أبدًا على الأرجح.

627
00:37:22,496 --> 00:37:23,956
‫لا ترد.

628
00:37:30,129 --> 00:37:33,048
‫لقد مزّقني إخفاء الأمر عنك،

629
00:37:33,257 --> 00:37:35,509
‫لكنّك كنت ذاهبة إلى المحكمة العليا.
‫لم تكوني في حاجة إلى مزيد من المشكلات.

630
00:37:35,676 --> 00:37:36,927
‫توقّف.

631
00:37:38,095 --> 00:37:41,182
‫أعرف أنّك كنت تحاول حمايتي.
‫لا يمكنني أن أغضب منك بسبب ذلك.

632
00:37:41,515 --> 00:37:42,725
‫تستطيعين بالتأكيد.

633
00:37:43,058 --> 00:37:45,811
‫لا أملك الطاقة التي تجعلني أغضب
‫منك أكثر من ذلك يا "فرانك"،

634
00:37:46,020 --> 00:37:47,897
‫أو من أي شخص آخر.

635
00:37:49,231 --> 00:37:51,901
‫لنسامح أنفسنا ولو لمرة،

636
00:37:52,359 --> 00:37:54,403
‫حتى لو لم نكن نستحق ذلك.

637
00:37:59,909 --> 00:38:03,245
‫"مكالمة واردة - (بوني)."

638
00:38:04,830 --> 00:38:06,540
‫لقد وصلت إلى
‫البريد الصوتي لـ "آناليس كيتنغ".

639
00:38:06,707 --> 00:38:08,167
‫من فضلك اترك رسالة.

640
00:38:08,417 --> 00:38:10,711
‫"آناليس"، أعرف من أخذ القرص الصلب.

641
00:38:12,254 --> 00:38:15,132
‫إنه "دينفر". إنه يلعب بكلا الطرفين.

642
00:38:23,390 --> 00:38:24,892
‫الاتصال بـ"جورج".

643
00:38:28,938 --> 00:38:30,773
‫إنها تسعى خلف الأمر ثانية.

644
00:38:31,982 --> 00:38:33,818
‫حسنًا، إذا لم تتعامل مع الأمر،
‫سأتعامل بنفسي.

645
00:38:39,824 --> 00:38:42,993
‫لقد قلت إنّك لم تتلقّي بريد "ويس" الصوتي
‫من تلك الليلة.

646
00:38:43,911 --> 00:38:45,663
‫لقد أخبرتك، "دومينيك" لم يعطني الرسالة قط.

647
00:38:45,830 --> 00:38:48,165
‫أخبريني الحقيقة مرّة واحدة!

648
00:38:53,754 --> 00:38:56,549
‫لقد تلقّيت الرسالة. أعرف أنك تلقّيتها.

649
00:38:56,799 --> 00:38:58,050
‫لم أفعل.

650
00:38:59,218 --> 00:39:01,136
‫لقد حصلت على سجلّات هاتفك.

651
00:39:02,513 --> 00:39:03,931
‫هذه سجلّات هاتف أمّك.

652
00:39:04,098 --> 00:39:06,433
‫أخبري أي شخص من أين حصلت على هذه،
‫وسأنكر الأمر.

653
00:39:08,519 --> 00:39:10,271
‫الشيء نفسه مع هذا.

654
00:39:13,983 --> 00:39:16,402
‫لماذا عاودت الاتصال بـ "ويس"

655
00:39:16,569 --> 00:39:19,446
‫بعد 10 دقائق من ترك "دومينيك"
‫لذلك البريد الصوتي؟

656
00:39:24,159 --> 00:39:25,369
‫في حالة الطوارئ.

657
00:39:28,205 --> 00:39:29,582
‫أنا "كريستوف".

658
00:39:30,749 --> 00:39:34,003
‫أنا في ورطة. قد نكون جميعًا كذلك.

659
00:39:34,295 --> 00:39:36,130
‫اتّصلي بي ما أن تحصلي على هذه الرسالة.

660
00:39:38,257 --> 00:39:41,468
‫لقد عاودت الاتصال به لأنّني أردت مساعدته،

661
00:39:41,886 --> 00:39:43,178
‫- أردت مساعدتكما أنتما الاثنين.
‫- لا.

662
00:39:43,345 --> 00:39:47,600
‫لقد كنت تساعدين نفسك، وأبي،
‫وحسابك المصرفي الغبي.

663
00:39:55,816 --> 00:39:57,192
‫مرحبًا؟

664
00:39:57,359 --> 00:39:58,694
‫ما الأمر؟

665
00:39:59,236 --> 00:40:00,779
‫أنا في ورطة مع الشرطة.

666
00:40:02,364 --> 00:40:04,783
‫- لماذا؟
‫- لا يهمّ.

667
00:40:06,076 --> 00:40:08,245
‫فقط اعلمي أنّهم قد يلاحقونها أيضًا.

668
00:40:08,829 --> 00:40:11,916
‫وإذا حدث أيّ شيء لها بسببي...

669
00:40:14,460 --> 00:40:16,795
‫افعلي ما في وسعك لإبقائها آمنة.

670
00:40:17,504 --> 00:40:19,298
‫"كريستوف"، دعني أساعدك.

671
00:40:20,174 --> 00:40:21,967
‫- يجب أن أنهي المكالمة.
‫- "كريستوف".

672
00:40:29,433 --> 00:40:31,060
‫إذا سلّم "ويس" نفسه،

673
00:40:31,226 --> 00:40:33,395
‫سيرتد الأمر عليّ، وعلى أبي، والشركة.

674
00:40:33,562 --> 00:40:34,730
‫- كان ذلك أكبر مخاوفك.
‫- لا.

675
00:40:34,897 --> 00:40:36,815
‫لأن هذا يعني أن الشركة لن تُطرح
‫للاكتتاب العام،

676
00:40:36,982 --> 00:40:38,943
‫وأنك لن تحصلي على المال الذي وعدك
‫به أبي أيًّا كان،

677
00:40:39,109 --> 00:40:41,946
‫- لذا، أنت... قتلت "ويس".
‫- لم أفعل!

678
00:40:42,237 --> 00:40:44,657
‫- يجب أن أنهي المكالمة.
‫- كريستوف!

679
00:41:02,049 --> 00:41:03,300
‫ما الأمر؟

680
00:41:03,634 --> 00:41:05,552
‫سيذهب إلى الشرطة.

681
00:41:06,512 --> 00:41:08,097
‫يجب أن تفعل شيئًا.

682
00:41:09,431 --> 00:41:12,267
‫لطالما ظننت أنّ "دينفر" كان الفاعل،
‫أنّ "دينفر" هو من حذّر أبي

683
00:41:12,434 --> 00:41:14,269
‫من أن "ويس" سيسلّم نفسه.

684
00:41:14,645 --> 00:41:17,398
‫أو حتى "دومينيك"! لكنّك كنت الفاعلة!

685
00:41:18,607 --> 00:41:21,402
‫أنت وأبي، لقد فعلتما ذلك معًا.
‫لقد قتلتما الشخص الوحيد

686
00:41:21,568 --> 00:41:24,196
‫الذي أحببته أكثر من أي شيء في حياتي!

687
00:41:24,363 --> 00:41:26,865
‫الآن سينشأ ابني بلا أب!

688
00:41:28,492 --> 00:41:30,744
‫لماذا؟ كي تستطيعي الحصول
‫على مزيد من المال؟

689
00:41:30,911 --> 00:41:34,081
‫أعطيني سببًا يجعلني لا أقتلك الآن!

690
00:41:42,297 --> 00:41:44,591
‫"آناليس"، أعرف من أخذ القرص الصلب.

691
00:41:44,758 --> 00:41:50,723
‫إنه "دينفر". إنه يلعب بكلا الطرفين.
‫أنا قادمة إلى فندقك الآن.

692
00:41:52,850 --> 00:41:54,435
‫- مرحبًا.
‫- هذا أنا.

693
00:41:54,977 --> 00:41:56,103
‫هل أنت بمفردك؟

694
00:41:56,270 --> 00:41:57,855
‫لا، أنا مع "فرانك". ما الأمر؟

695
00:41:59,606 --> 00:42:01,358
‫لقد وقع حادث سيارة.

696
00:42:51,075 --> 00:42:53,077
‫ترجم من قبل: "نادر أسامة"

