﻿1
00:00:15,599 --> 00:00:17,184
‫معذرة.

2
00:00:17,601 --> 00:00:18,686
‫هل التقينا من قبل؟

3
00:00:19,854 --> 00:00:22,398
‫- على الإطلاق.
‫- هل أنت متأكدة؟

4
00:00:22,565 --> 00:00:25,735
‫- ذاكرتي تحتفظ جيداً بالوجوه.
‫- وذاكرتي أيضاً.

5
00:00:27,611 --> 00:00:29,280
‫آسف.

6
00:00:30,239 --> 00:00:32,908
‫- كنت تحسبين لنفسك الوقت.
‫- أجل.

7
00:00:33,075 --> 00:00:37,204
‫إذن اختياري لهذه اللحظة كي آتي إليك
‫وأطلب منك موعداً...

8
00:00:37,747 --> 00:00:39,498
‫...يعد فشلاً ذريعاً، أليس كذلك؟

9
00:00:40,040 --> 00:00:41,542
‫ربما.

10
00:00:42,168 --> 00:00:44,003
‫وربما لا.

11
00:00:47,381 --> 00:00:49,008
‫أدعى توم.

12
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
‫- غير معقول.
‫- أنا كاري ويلز.

13
00:00:53,512 --> 00:00:55,598
‫أين الموقع؟

14
00:00:56,891 --> 00:00:58,809
‫إنني آتية.

15
00:00:59,769 --> 00:01:02,354
‫إذن يا كاري ويلز.
‫لدي سؤالان.

16
00:01:02,521 --> 00:01:06,066
‫هل أنت غير مرتبطة؟
‫وهل يمكنني أن آخذ رقم هاتفك؟

17
00:01:07,401 --> 00:01:11,155
‫أجل، ولماذا لا آخذ أنا رقم هاتفك؟

18
00:01:12,198 --> 00:01:13,908
‫حسناً. هلا تعيرينني قلماً؟

19
00:01:14,116 --> 00:01:17,787
‫لا أحتاج إلى قلم. سأتذكره.

20
00:01:33,260 --> 00:01:37,640
‫- ماذا لدينا؟
‫- وجدنا جثة في الطابق الرابع.

21
00:01:38,098 --> 00:01:40,142
‫- أين آل؟
‫- إنه آت من المدينة.

22
00:01:40,309 --> 00:01:42,603
‫كان يبحث مع إيلاين عن شقة
‫شمالي المدينة.

23
00:01:42,770 --> 00:01:46,023
‫كان الحظ مع آل حين قابلها.
‫كيف أجد حبيبة ثرية مثله؟

24
00:01:46,190 --> 00:01:49,527
‫- جرب أن تنظف أسنانك.
‫- الضحية في الشقة 4 ب...

25
00:01:49,693 --> 00:01:52,947
‫...ويقال إن الشقة مستأجرة
‫باسم بيتر فورست.

26
00:01:53,739 --> 00:01:57,243
‫مرحباً. آسف، كان النفق مزدحماً،
‫ماذا حدث في غيابي؟

27
00:01:57,409 --> 00:02:00,579
‫سمع الجيران طلقات. كان مصنعاً
‫ثم بناية سكنية بها 40 شقة.

28
00:02:00,746 --> 00:02:02,081
‫الضحية في الطابق الرابع.

29
00:02:02,248 --> 00:02:04,708
‫- سندخل الآن.
‫- ماذا جاء بشاحنات الحريق؟

30
00:02:04,875 --> 00:02:06,544
‫مايك، اتصل بمسؤول صيانة البناية.

31
00:02:06,710 --> 00:02:08,712
‫أحضر قائمة بالسكان وتسجيلات
‫المراقبة.

32
00:02:08,879 --> 00:02:11,298
‫- فوراً.
‫- نينا، رو، ابحثا عن شهود هنا.

33
00:02:11,465 --> 00:02:13,926
‫كاري، رافقيني.

34
00:02:18,097 --> 00:02:19,890
‫يا رفاق، تابعوا السير.

35
00:02:26,105 --> 00:02:27,481
‫أنتما في الاتجاه الخاطىء.

36
00:02:27,648 --> 00:02:30,985
‫- نحن من شرطة نيويورك، هناك جثة.
‫- لا يهم، هناك تسرب غاز.

37
00:02:31,151 --> 00:02:34,321
‫- نحن نخرج الجميع.
‫- انزلوا بسرعة يا رفاق.

38
00:02:37,157 --> 00:02:38,993
‫هل أتيحت فرصة لفحص
‫مسرح الجريمة؟

39
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
‫لا، لم يفحصاه. أمرناهما بالخروج
‫كما ستخرجان.

40
00:02:41,787 --> 00:02:43,330
‫- هذا مسرح الجريمة.
‫- يمكنكما فحصه...

41
00:02:43,497 --> 00:02:47,459
‫...بعدما نطفىء تسرب الغاز.
‫جوي، كيفن، ساعداها في الخروج.

42
00:02:47,626 --> 00:02:50,296
‫- هيا يا رفاق، أسرعوا.
‫- أمرك يا سيدي.

43
00:03:07,980 --> 00:03:11,609
‫اخرجوا جميعاً، اخرجوا بسرعة!
‫لا نستطيع إطفاء تسرب الغاز!

44
00:03:11,775 --> 00:03:13,277
‫كاري؟

45
00:03:13,819 --> 00:03:16,655
‫انزلوا. أخلوا البناية بسرعة.

46
00:03:16,822 --> 00:03:18,490
‫هيا يا كاري، ستنفجر البناية.

47
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
‫الأمر جدي. لا يستطيعون
‫إطفاء الغاز. لنخرج.

48
00:03:21,827 --> 00:03:23,245
‫- أنا--
‫- فوراً!

49
00:03:23,412 --> 00:03:25,164
‫اخرجوا جميعاً!

50
00:03:25,331 --> 00:03:27,750
‫هيا، ستنفجر البناية!

51
00:03:31,295 --> 00:03:33,589
‫ألا تفهمين معنى إخلاء--؟

52
00:03:41,555 --> 00:03:43,390
‫- هل أنتما بخير؟
‫- أجل، نحن بخير.

53
00:03:48,395 --> 00:03:50,397
‫يبدو أن مسرح الجريمة قد تلف.

54
00:03:50,564 --> 00:03:52,441
‫لا، لا بأس.

55
00:03:52,858 --> 00:03:54,610
‫لقد رأيته.

56
00:04:12,000 --> 00:04:14,503
‫هناك حروق بارود على قميصه.

57
00:04:14,670 --> 00:04:17,297
‫لا، سقط في الاتجاه الآخر، هكذا.

58
00:04:18,382 --> 00:04:20,384
‫أجل، هكذا.

59
00:04:22,177 --> 00:04:25,430
‫كان الضحية ملقى على الأرض
‫على بعد 10 أقدام تقريباً من الباب.

60
00:04:25,597 --> 00:04:30,060
‫تلقى رصاصتين في الصدر من
‫مسافة قريبة.

61
00:04:30,227 --> 00:04:33,605
‫لم أر أثراً لمقاومة.

62
00:04:35,774 --> 00:04:37,526
‫ولا دخول عنوة.

63
00:04:37,693 --> 00:04:39,528
‫- أظن أننا وجدنا شيئاً.
‫- أخبرني.

64
00:04:39,695 --> 00:04:42,864
‫الدائرة 116 تحقق مؤخراً في سلسلة
‫من جرائم السطو والقتل.

65
00:04:43,031 --> 00:04:45,492
‫نفس النمط،
‫وقعت في بنايات راقية بلا بواب...

66
00:04:45,659 --> 00:04:47,327
‫...يسرقون الضحية على باب بيته.

67
00:04:47,494 --> 00:04:49,830
‫- هل تعرض أحد لإطلاق النار؟
‫- ليست سرقة.

68
00:04:50,288 --> 00:04:52,749
‫كانت لا تزال ساعته في معصمه.

69
00:04:52,916 --> 00:04:54,918
‫- باتيك فيليب.
‫- ربما خاف الفاعل.

70
00:04:55,085 --> 00:04:56,378
‫فلم يدخل الشقة.

71
00:04:56,545 --> 00:04:59,548
‫قضيت في الشقة حوالي 30 ثانية،
‫أليس كذلك؟

72
00:04:59,715 --> 00:05:00,882
‫أقل من ذلك.

73
00:05:01,049 --> 00:05:04,469
‫كل ما نعنيه، أنها قد تكون إحدى
‫جرائم السطو الأخرى.

74
00:05:04,636 --> 00:05:06,388
‫لنر إن كانت كذلك.
‫لنتصل بالدائرة 116.

75
00:05:06,555 --> 00:05:09,683
‫واتصلوا بدائرة الحرائق.
‫توقيت تسرب الغاز مثالي أيضاً.

76
00:05:09,850 --> 00:05:12,144
‫بيتر فورست، العمر 42.

77
00:05:14,396 --> 00:05:17,149
‫- رجل وسيم.
‫- عنوانه من دائرة المرور...

78
00:05:17,315 --> 00:05:20,777
‫...في الجادة الخامسة. فهل كان مسرح
‫الجريمة شقة ثانية له؟

79
00:05:20,944 --> 00:05:23,780
‫يمكننا أن نسأل زوجته أليسون فورست،
‫نفس العنوان.

80
00:05:23,947 --> 00:05:27,743
‫يشير عقد الإيجار إلى أنه نائب رئيس
‫شركة سيمز بينيت لتجارة الأسهم.

81
00:05:27,909 --> 00:05:30,203
‫هذا يفسر وجود الشقة الثانية.

82
00:05:30,746 --> 00:05:33,331
‫كل رجال البورصة عابثون.

83
00:05:33,498 --> 00:05:37,669
‫ربما كان الرجل بحاجة إلى مكان هادىء
‫للتأمل مثلاً.

84
00:05:37,836 --> 00:05:39,421
‫أهذا هو الاسم الجديد؟

85
00:05:40,380 --> 00:05:42,758
‫هل قلت سيمز بينيت؟

86
00:05:49,556 --> 00:05:50,682
‫سيمز بينيت

87
00:05:55,562 --> 00:05:57,564
‫شخص ما كان يمزق ملفات
‫سيمز بينيت.

88
00:05:59,441 --> 00:06:01,276
‫هناك بطاقة برقم حساب.

89
00:06:05,530 --> 00:06:08,325
‫- هل ترينها؟
‫- هناك ما يحجب رؤيتي--

90
00:06:11,161 --> 00:06:13,455
‫يبدو أنهما الحرفان هـ. هـ.

91
00:06:13,622 --> 00:06:15,290
‫كان يمزق الملفات حين قتل...

92
00:06:15,457 --> 00:06:18,460
‫...وربما قتل بسبب حساب
‫ذلك المدعو هـ. هـ.

93
00:06:18,627 --> 00:06:20,754
‫نينا، رو،
‫ابحثا عن الزوجة بسرعة.

94
00:06:20,921 --> 00:06:24,216
‫كاري، مايك،
‫لنذهب إلى مكتب فورست.

95
00:06:28,762 --> 00:06:31,848
‫شكراً.
‫سيفيدنا هذا كثيراً.

96
00:06:32,265 --> 00:06:35,936
‫- مع من يتحدث؟
‫- أخمن أنه النائب العام.

97
00:06:36,103 --> 00:06:38,647
‫الضحية شخصية مرموقة ووقع
‫انفجار غاز.

98
00:06:38,814 --> 00:06:42,734
‫لدينا كل ما يلزمنا من موارد.
‫بالتأكيد أيها النائب.

99
00:06:42,901 --> 00:06:44,861
‫سنبلغك بالمستجدات، شكراً.

100
00:06:45,445 --> 00:06:46,738
‫- أهذا غيلروي؟
‫- ومن غيره؟

101
00:06:47,405 --> 00:06:49,866
‫يهتم بأي قضية
‫تذيعها النشرة المسائية.

102
00:06:52,285 --> 00:06:55,747
‫كان فورست يعيش حياة بذخ.
‫أليس بيبل بيتش؟

103
00:06:55,914 --> 00:06:59,876
‫- رسوم الملعب 500 دولار للشخص.
‫- أهذا معسكر فورميولا 1 الخيالي؟

104
00:07:00,043 --> 00:07:02,045
‫هذه أموال كفالات الإنقاذ المالية.

105
00:07:02,587 --> 00:07:06,633
‫أيها المحقق، أنا سيدني بوريل.
‫كنت مقرباً إلى بيتر في العمل.

106
00:07:06,800 --> 00:07:08,885
‫هذا غراي وايت، محام عام.

107
00:07:09,052 --> 00:07:11,096
‫هل كنت تعمل مع بيتر أيضاً؟

108
00:07:11,263 --> 00:07:14,432
‫سياستنا تقتضي وجود محام
‫في أي تحقيق قانوني...

109
00:07:14,599 --> 00:07:15,934
‫...يتعلق بالموظفين.

110
00:07:16,810 --> 00:07:19,646
‫أجل، وسياستنا تقتضي معرفة من قتله.

111
00:07:20,939 --> 00:07:22,399
‫ولهذا...

112
00:07:22,566 --> 00:07:25,318
‫...لم نجد حساباً باسم هـ. هـ
‫سوى هوارد هنكل.

113
00:07:25,485 --> 00:07:27,445
‫كان أحد أقدم حسابات بيتر.

114
00:07:27,612 --> 00:07:30,282
‫هل يوجد سبب يجعل له صلة بمقتله؟

115
00:07:30,448 --> 00:07:32,117
‫ليس وفقاً لعلمي.

116
00:07:32,284 --> 00:07:34,995
‫- هل تعرف أين نجده؟
‫في مقبرة وودلون.

117
00:07:35,871 --> 00:07:38,165
‫مات في عام 1878.

118
00:07:38,373 --> 00:07:40,876
‫نحن نمثل منحة هوارد هنكل الخيرية
‫منذ عقود.

119
00:07:41,042 --> 00:07:43,461
‫بيئة العمل هنا لا تعرف الرحمة.

120
00:07:43,962 --> 00:07:47,257
‫ربما كان لـفورست أعداء
‫بسبب حصوله على هذا المكتب الفاخر.

121
00:07:47,424 --> 00:07:50,385
‫لم يكره أحد هنا نجاح بيتر.
‫لقد ناله عن جداره.

122
00:07:50,552 --> 00:07:55,932
‫ماذا عمن في خارج الشركة؟
‫أي عملاء أو أشخاص في حياته الشخصية؟

123
00:07:56,099 --> 00:07:58,977
‫لا نستطيع الإدلاء بمعلومات سرية
‫عن العملاء...

124
00:07:59,144 --> 00:08:00,520
‫...بدون أمر قضائي.

125
00:08:00,687 --> 00:08:04,191
‫- لابد أن تتفهموا.
‫- بالتأكيد. نحن متفهمون.

126
00:08:05,066 --> 00:08:08,403
‫هلا تزودنا بقائمة بأسماء العاملين؟

127
00:08:08,570 --> 00:08:10,113
‫بكل سرور.

128
00:08:15,076 --> 00:08:16,620
‫سيد بوريل؟

129
00:08:18,079 --> 00:08:21,416
‫لاحظت من الصورة أنك تعرف بيتر
‫منذ زمن بعيد.

130
00:08:22,334 --> 00:08:24,794
‫سنبذل قصارى جهدنا من أجل العدالة.

131
00:08:27,964 --> 00:08:32,093
‫وقعت حادثة مع أحد العملاء
‫منذ شهر تقريباً.

132
00:08:32,260 --> 00:08:34,387
‫كان رصيده في سوق العقارات
‫مكشوفاً.

133
00:08:34,554 --> 00:08:37,766
‫تجاهل نصيحة بيتر
‫ولم يدخر شيئاً من العائدات.

134
00:08:37,933 --> 00:08:40,644
‫حين انفجرت الفقاعة المالية،
‫تعرض لخسائر فادحة.

135
00:08:41,186 --> 00:08:42,646
‫وألقى اللوم على بيتر.

136
00:08:43,146 --> 00:08:46,149
‫- لقد هدد بقتل بيتر.
‫- سيدني، هلا ترافقهما...

137
00:08:46,316 --> 00:08:47,651
‫- ...إلى قسم شؤون العاملين؟
‫- بكل سرور.

138
00:08:49,027 --> 00:08:50,779
‫هلا تزودني باسمه؟

139
00:08:52,364 --> 00:08:56,660
‫- بريزنر. أيزاك بريزنر.
‫- أشكرك.

140
00:08:58,787 --> 00:09:02,415
‫- أيزاك، تعال من فضلك.
‫- أسدليها هكذا.

141
00:09:02,582 --> 00:09:04,542
‫خمس دقائق.

142
00:09:04,709 --> 00:09:08,004
‫أجل، هددت بقتل بيتر فورست.
‫تسبب في خسارتي للملايين.

143
00:09:08,922 --> 00:09:10,298
‫وهددت سكرتيري...

144
00:09:10,465 --> 00:09:13,635
‫...حين ارتدى قميصاً من تصميم تومي
‫هيلفيغر في عيد بلوغ ابن أخي. وبعد؟

145
00:09:14,302 --> 00:09:18,556
‫- أين كنت وقت الظهيرة أمس؟
‫- في الصف الأول لعرض ستيلا مكارتني.

146
00:09:18,723 --> 00:09:21,268
‫- إذن ستظهر في الصور؟
‫- ظهرت بالفعل.

147
00:09:21,434 --> 00:09:24,479
‫انظرا على الإنترنت.
‫يجدر بكما البحث عن حبيب غيور.

148
00:09:24,646 --> 00:09:26,898
‫هل تعرفان كم فتاة طاردها بيتر؟

149
00:09:27,065 --> 00:09:28,817
‫كان حضوره دائماً لعروضي.

150
00:09:28,984 --> 00:09:31,236
‫كان يحضر زملاءه إلى الكواليس
‫للتعرف بعارضات الأزياء.

151
00:09:31,403 --> 00:09:33,071
‫أتعرفان كم مرة
‫وفرت له فرصاً لممارسة الجنس؟

152
00:09:33,238 --> 00:09:34,698
‫لا، كم مرة؟

153
00:09:34,864 --> 00:09:37,242
‫هل تعرف أن الضحية كان متزوجاً؟

154
00:09:38,618 --> 00:09:40,829
‫لا بأس يا عزيزي،
‫وأنا أيضاً كنت مثله.

155
00:09:43,373 --> 00:09:47,127
‫أجل، حجة غيابه متينة.
‫كان في الصف الأول من العرض.

156
00:09:47,294 --> 00:09:50,964
‫- أهذه حلة من الفراء؟
‫- أجل، يسهل علي تخيل قتل فورست.

157
00:09:51,131 --> 00:09:52,882
‫لو أنني زوجته.

158
00:09:53,049 --> 00:09:56,136
‫القضية مليئة بالتشبيهات الحساسة
‫بالنسبة لك أيتها المحققة.

159
00:09:56,303 --> 00:09:58,972
‫حسناً. حسناً،
‫أخيراً ظهرت الزوجة.

160
00:09:59,139 --> 00:10:01,975
‫آل وكاري في طريقهما إليها.

161
00:10:06,021 --> 00:10:08,982
‫كان فورست يحب الشقق الفاخرة.

162
00:10:09,149 --> 00:10:12,027
‫ليس الشخص الوحيد.

163
00:10:12,193 --> 00:10:14,904
‫سمعت أنك وإيلاين تبحثان
‫في منطقة راقية بالمدينة.

164
00:10:15,071 --> 00:10:16,156
‫إننا نفكر.

165
00:10:18,116 --> 00:10:21,995
‫كنت أعرف أنك تحب المناطق الراقية رغم
‫قبعاتك المتواضعة وقمصان البولينغ.

166
00:10:22,162 --> 00:10:26,333
‫- أي قمصان؟
‫- تلك التي تحمل شعارات البولينغ.

167
00:10:27,792 --> 00:10:29,502
‫أين ذلك القميص؟

168
00:10:29,669 --> 00:10:32,881
‫أعطيته لفتى أحرز 6 نقاط متتالية
‫في عيد ميلاده الرابع عشر.

169
00:10:33,048 --> 00:10:35,550
‫- حقاً؟
‫- أجل. 17 يوليو 1999.

170
00:10:35,717 --> 00:10:39,471
‫- صالة غالاكسي في جادة إيري.
‫- كانت ليلة السبت.

171
00:10:40,221 --> 00:10:42,265
‫أثرت إعجابي.

172
00:10:42,432 --> 00:10:44,642
‫- مجرد تخمين.
‫- أجل.

173
00:10:47,312 --> 00:10:49,356
‫لا بأس.

174
00:10:50,148 --> 00:10:51,399
‫هذا ليس سيئاً.

175
00:10:56,821 --> 00:10:58,615
‫ماذا تذكرت؟

176
00:11:13,296 --> 00:11:15,215
‫لم تضع أرنباً من الزجاج على الرف؟

177
00:11:15,382 --> 00:11:17,384
‫وأين عساه أن يكون؟
‫إنه أرنب بري.

178
00:11:18,510 --> 00:11:21,304
‫- هل تعني أنه متوحش؟
‫- لا، إنه....

179
00:11:22,555 --> 00:11:25,141
‫قبل أن توافقي على العيش معي...

180
00:11:25,308 --> 00:11:28,937
‫- ...ليس لك الحق في انتقاد الديكور.
‫- وقعت في شر أعمالي.

181
00:11:29,104 --> 00:11:30,230
‫أنا جاد.

182
00:11:31,147 --> 00:11:32,982
‫ما رأيك؟

183
00:11:36,403 --> 00:11:42,784
‫أرى أن الأرنب البري يبدو رائعاً
‫في مكانه الحالي.

184
00:11:48,790 --> 00:11:52,961
‫- إذن بريزنر ليس الرجل المطلوب.
‫- لا، على ما يبدو.

185
00:11:53,461 --> 00:11:57,173
‫لا داعي للبوح بأكثر من الضروري الآن.

186
00:11:57,340 --> 00:12:01,177
‫هل كانت تلك آخر مرة ترين فيها زوجك؟
‫يوم الأحد؟

187
00:12:01,344 --> 00:12:03,346
‫انصرفت لحضور مؤتمري
‫في الصباح التالي.

188
00:12:03,513 --> 00:12:05,390
‫أين كان المؤتمر؟

189
00:12:05,557 --> 00:12:08,518
‫هارتفورد. في فندق هيلتون.

190
00:12:08,685 --> 00:12:10,562
‫إذن كنتما منفصلين؟

191
00:12:10,728 --> 00:12:14,691
‫أجل، كان يعيش في شقتنا في كوينز.

192
00:12:14,858 --> 00:12:16,734
‫لكننا كنا في طريقنا إلى الصلح.

193
00:12:17,569 --> 00:12:20,822
‫بل وكنا نفكر في عودته للعيش معي.

194
00:12:20,989 --> 00:12:22,449
‫لماذا انفصلتما؟

195
00:12:23,408 --> 00:12:26,035
‫لم ينحدر أي منا من عائلة ثرية.

196
00:12:27,370 --> 00:12:30,498
‫عملت لسداد الفواتير بينما درس
‫للحصول على شهادته...

197
00:12:30,665 --> 00:12:31,916
‫...وفعل نفس الشيء معي.

198
00:12:34,502 --> 00:12:36,463
‫ثم حصل على وظيفة سيمز بينيت...

199
00:12:38,298 --> 00:12:39,841
‫...في ذروة تجارة الإنترنت.

200
00:12:41,718 --> 00:12:46,097
‫سفر حول العالم وعمل لساعات طويلة
‫ومضاجعة للنساء.

201
00:12:46,264 --> 00:12:47,348
‫كل شيء.

202
00:12:47,515 --> 00:12:49,309
‫لكنكما حاولتما حل خلافاتكما؟

203
00:12:49,767 --> 00:12:52,061
‫منذ 3 شهور تقريباً...

204
00:12:52,228 --> 00:12:54,022
‫...جاءني بيتر...

205
00:12:54,189 --> 00:12:58,401
‫...وقال إنه يحاول الإصلاح من نفسه.

206
00:12:58,568 --> 00:13:01,738
‫أقبل على إدارة جمعيات خيرية...

207
00:13:02,280 --> 00:13:04,616
‫...بل وخضع لعلاج نفسي.

208
00:13:04,782 --> 00:13:07,035
‫توسل إلي أن أمنحه فرصة أخرى.

209
00:13:07,202 --> 00:13:10,205
‫إذن لم تكن هناك امرأة أخرى
‫وفقاً لعلمك؟

210
00:13:10,413 --> 00:13:13,541
‫- لم تطرحين علي هذا السؤال؟
‫- آسفة جداً يا سيدة فورست.

211
00:13:13,708 --> 00:13:16,377
‫لكن علينا أن نعتبر احتمال
‫أن يكون هناك شخص ما...

212
00:13:16,544 --> 00:13:19,464
‫...يكره لكما الصلح.

213
00:13:19,631 --> 00:13:22,509
‫أجل، حسناً.
‫كانت هناك امرأة معينة.

214
00:13:22,675 --> 00:13:25,595
‫كانت تتصل هنا،
‫أحياناً في منتصف الليل.

215
00:13:26,054 --> 00:13:28,181
‫سمعت بيتر يصرخ فيها
‫أن تتركنا وشأننا.

216
00:13:28,348 --> 00:13:30,683
‫قال لي إنه سيتولى أمرها.

217
00:13:30,850 --> 00:13:33,102
‫هل تظنين أن هذه المرأة...؟

218
00:13:33,478 --> 00:13:35,271
‫لا نعرف.

219
00:13:41,653 --> 00:13:44,531
‫زوجته صادقة. قال مدير المؤتمر...

220
00:13:44,697 --> 00:13:46,407
‫..إن أليسون حضرت المؤتمر...

221
00:13:46,574 --> 00:13:49,327
‫- ...صباح يوم الجريمة.
‫- ربما كانا يتصالحان فعلاً.

222
00:13:49,494 --> 00:13:52,163
‫لو أن بيتر فورست قد أصلح من سلوكه،
‫فأنا أريد المزيد من الأدلة.

223
00:13:52,330 --> 00:13:55,250
‫لدي بعض الأدلة.
‫اتضح أن أليسون صادقة...

224
00:13:55,416 --> 00:13:58,711
‫...بشأن المكالمات.
‫صدرت من مؤسسة سيمز بينيت...

225
00:13:58,878 --> 00:14:01,464
‫...من مكتب كلير هيوسون.

226
00:14:01,631 --> 00:14:03,800
‫كانت سكرتيرة في قسم فورست.

227
00:14:03,967 --> 00:14:06,219
‫- كانت؟
‫- فصلت قبل 3 أسابيع.

228
00:14:06,386 --> 00:14:10,139
‫- حين بدأت تنهال عليه المكالمات.
‫- قديس بحق. فصل حبيبته وعاد لزوجته.

229
00:14:10,306 --> 00:14:13,268
‫ومنحها سببين وجيهين للانتقام.

230
00:14:13,434 --> 00:14:17,397
‫هناك المزيد. اعتقلت هيوسون بتهمة
‫القيادة تحت تأثير الخمر منذ يومين.

231
00:14:17,564 --> 00:14:21,067
‫وجدها الضابط غائبة عن الوعي
‫داخل سيارة. تأملوا العنوان.

232
00:14:22,026 --> 00:14:25,113
‫هنترز بوينت.
‫كانت أمام بناية منزل فورست.

233
00:14:25,280 --> 00:14:28,199
‫حيث قتل بعد ذلك بأقل من 24 ساعة.

234
00:14:28,366 --> 00:14:30,868
‫- كم من الوقت بقيت محتجزة؟
‫- بضع ساعات فقط.

235
00:14:31,035 --> 00:14:32,954
‫دفعت الكفالة وخرجت في الصباح التالي.

236
00:14:33,121 --> 00:14:35,081
‫إذن خرجت في وقت مناسب لقتل فورست.

237
00:14:40,587 --> 00:14:43,756
‫نحن من الشرطة! معنا إذن تفتيش.

238
00:14:45,550 --> 00:14:48,720
‫سيدة هيوسون. فتشوا غرفة النوم.

239
00:14:51,014 --> 00:14:52,890
‫- وجدت جثة.
‫- المكان خال!

240
00:14:53,057 --> 00:14:54,726
‫المكان خال.

241
00:14:56,644 --> 00:14:58,563
‫إنها ميتة.

242
00:15:05,977 --> 00:15:08,813
‫- طلقتان في الصدر. نفس القاتل؟
‫- ربما.

243
00:15:08,980 --> 00:15:10,815
‫زوج ميت وحبيبة ميتة.

244
00:15:10,982 --> 00:15:14,777
‫- وزوجة تملك حجة غياب متينة.
‫- الزوجة ثرية. ربما استأجرت قاتلاً.

245
00:15:14,944 --> 00:15:18,156
‫- ربما اختصاصي الأسنان. كلهم أشرار.
‫- ليس حين تنظف أسنانك.

246
00:15:18,448 --> 00:15:20,533
‫ربما كان هذا ما دفعها
‫إلى الجنون.

247
00:15:21,868 --> 00:15:25,496
‫عزيزتي كلير، سامحيني.
‫كوني لي إلى الأبد. ب.

248
00:15:25,663 --> 00:15:27,373
‫لا أفهم، هل تقدم للزواج بها؟

249
00:15:27,540 --> 00:15:30,877
‫- لا أريد أن أقول شيئاً، لكن--
‫- هل أعاد ثقتك بالخونة؟

250
00:15:31,627 --> 00:15:35,214
‫لم تكن كلير ترتدي الخاتم،
‫مما يعني أنها ربما لم تقتنع.

251
00:15:35,381 --> 00:15:39,385
‫فلتسألي الصائغ. تأكدي من أن فورست
‫هو من اشترى هذا الخاتم.

252
00:15:42,096 --> 00:15:44,599
‫- سيدي النائب العام. كيف حالك؟
‫- بخير.

253
00:15:44,766 --> 00:15:46,184
‫سررت برؤيتك.

254
00:15:46,351 --> 00:15:49,896
‫- من هذا؟ غيلروي؟
‫- الفتى المعجزة.

255
00:15:50,063 --> 00:15:52,148
‫آل مقرب إليه.

256
00:15:52,690 --> 00:15:54,108
‫أجل، أرى ذلك.

257
00:15:54,275 --> 00:15:57,028
‫إذن من الرسالة والخاتم نستنتج...

258
00:15:57,195 --> 00:16:00,573
‫...أن فورست لم ينه علاقته
‫بـهيوسون. حجة غياب زوجته سليمة.

259
00:16:00,740 --> 00:16:01,824
‫هـ. ي. هـ

260
00:16:11,793 --> 00:16:13,753
‫نحن نسأل الصائغ.

261
00:16:13,920 --> 00:16:15,546
‫بحثنا في حساب غير صحيح.

262
00:16:15,713 --> 00:16:17,965
‫- لحظة واحدة.
‫- لا بأس.

263
00:16:18,132 --> 00:16:20,385
‫- ماذا لديك أيتها المحققة؟
‫- لم يكن هـ. هـ...

264
00:16:20,551 --> 00:16:22,845
‫...المكتوب على العلبة
‫في شقة فورست...

265
00:16:23,012 --> 00:16:25,890
‫...بل هـ. ي. هـ. تعال.
‫سأريك شيئاً.

266
00:16:26,057 --> 00:16:29,811
‫في شقة فورست، لم أر بوضوح
‫علبة الملفات التي كان يمزقها.

267
00:16:29,977 --> 00:16:32,688
‫وهكذا لم أنتبه لوجود هذا الحرف
‫بين حرفي الهاء.

268
00:16:32,855 --> 00:16:35,650
‫أنا في حيرة من أمري.
‫ألم ينفجر مسرح الجريمة؟

269
00:16:35,817 --> 00:16:37,151
‫- لا--
‫- تمكنت المحققة...

270
00:16:37,318 --> 00:16:39,404
‫...من فحص موقع الجريمة بسرعة.

271
00:16:40,113 --> 00:16:42,532
‫- فهمت.
‫- صحيح.

272
00:16:42,698 --> 00:16:45,910
‫كما كنت أقول، أعتقد أننا تحرينا
‫عن حساب خاطىء.

273
00:16:46,077 --> 00:16:47,829
‫هلا تمنحنا لحظة من فضلك؟

274
00:16:47,995 --> 00:16:49,497
‫هل يمكنني محادثتك؟

275
00:16:52,291 --> 00:16:54,043
‫- ما الأمر؟
‫- أفضل الاحتفاظ...

276
00:16:54,210 --> 00:16:57,797
‫...بتفاصيل تحقيقنا طي الكتمان
‫في هذه المرحلة. حتى--

277
00:16:57,964 --> 00:16:59,549
‫- حتى؟
‫- حتى نصبح جاهزين...

278
00:16:59,715 --> 00:17:01,342
‫...لتقديم نتيجة واضحة للنائب.

279
00:17:01,509 --> 00:17:05,012
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟
‫أستطيع الإبطاء من سرعة حديثي.

280
00:17:05,179 --> 00:17:07,723
‫كاري، ما يمكنك فعله
‫وما سيفيدنا...

281
00:17:07,890 --> 00:17:09,934
‫...في تكوين حجة متينة...

282
00:17:10,101 --> 00:17:12,937
‫- ...من وجهة نظرهم--
‫- يا إلهي.

283
00:17:13,104 --> 00:17:15,565
‫يا إلهي، لم تخبرهم، أليس كذلك؟

284
00:17:15,731 --> 00:17:19,068
‫يعرفون أنك محققة عظيمة.
‫قرأوا إنجازاتك في سيراكيوز.

285
00:17:19,235 --> 00:17:22,280
‫لم أحضرتني إلى هنا ولم تخبرهم
‫بحقيقة قدراتي؟

286
00:17:22,447 --> 00:17:25,616
‫لأن الناس لا يتقبلونها بسهولة.
‫بربك، لقد دخلت بسرعة...

287
00:17:25,783 --> 00:17:27,869
‫...ولم تحيي غيلروي وبدأت تشرحين...

288
00:17:28,035 --> 00:17:30,204
‫- ...أدلة غير ملموسة--
‫- لحل القضية.

289
00:17:30,371 --> 00:17:32,999
‫لو أنني النائب
‫لأردت أن أعرف هذه التفاصيل.

290
00:17:33,166 --> 00:17:36,127
‫لا يريد آدم غيلروي إلا الوقوف
‫أمام الميكروفون...

291
00:17:36,294 --> 00:17:38,337
‫...وطمأنة مقاولي العقارات...

292
00:17:38,504 --> 00:17:40,548
‫...إلى أن هنترز بوينت هي المستقبل.

293
00:17:40,715 --> 00:17:42,383
‫فهمت.

294
00:17:43,009 --> 00:17:46,429
‫من واجباتك تقديم واجهة سياسية
‫للمسؤولين.

295
00:17:46,762 --> 00:17:48,639
‫لكن لا تمنعني من أداء واجبي.

296
00:17:53,895 --> 00:17:56,731
‫ظننت أنكم لم تدخلوا شقة فورست.

297
00:17:56,898 --> 00:17:59,775
‫بلى، يبدو أن ويلز تمكنت
‫من إلقاء نظرة.

298
00:17:59,942 --> 00:18:03,779
‫إلقاء نظرة؟ وبهذه السرعة
‫حفظت أسماء الملفات في شقته؟

299
00:18:03,946 --> 00:18:06,782
‫ماذا أقول؟ إنها قوية الملاحظة.

300
00:18:10,077 --> 00:18:13,456
‫نريد منع أبنائنا من ارتكاب
‫ما ارتكبناه من أخطاء.

301
00:18:13,623 --> 00:18:16,918
‫ويمكننا أن نغير حياة الشباب.

302
00:18:17,084 --> 00:18:18,836
‫إلام توصلت؟

303
00:18:19,253 --> 00:18:22,590
‫"ساعدوا إخوانكم. جمعية هـ. و. هـ."

304
00:18:22,798 --> 00:18:26,302
‫إنها جمعية خيرية تساعد أعضاء
‫العصابات على النهوض بعد السجن.

305
00:18:26,469 --> 00:18:29,931
‫أسس بيتر فورست دعائم الجمعية
‫وأدار أموالها.

306
00:18:30,097 --> 00:18:31,641
‫أحد مشروعاته الإصلاحية.

307
00:18:31,807 --> 00:18:34,268
‫وكانت كلير هيوسون تساعد
‫فورست في المشروع.

308
00:18:34,435 --> 00:18:38,523
‫الغريب في جمعية ساعدوا إخوانكم
‫أن فورست أغلق الحساب.

309
00:18:38,689 --> 00:18:41,901
‫- أين ذهبت النقود؟
‫- ربما كان يختلس منها.

310
00:18:42,068 --> 00:18:43,694
‫لتأسيس حياة جديدة مع كلير.

311
00:18:43,861 --> 00:18:46,948
‫بالسرقة من عصابات سابقة؟
‫طريقة جيدة ينهي بها حياته.

312
00:18:47,114 --> 00:18:49,951
‫- علينا التحدث مع رئيس الجمعية.
‫- هذا ممتع.

313
00:18:50,117 --> 00:18:52,995
‫مدير الجمعية محكوم عليه
‫بـ25 عاماً إلى مدى الحياة.

314
00:18:53,162 --> 00:18:55,831
‫- ماذا قلت؟
‫- بابلو هورتوا.

315
00:18:56,999 --> 00:18:58,125
‫إنه سجين.

316
00:19:03,923 --> 00:19:05,758
‫يأتيني إخواني يسألون:

317
00:19:05,925 --> 00:19:07,760
‫"كيف أتغير؟"

318
00:19:07,927 --> 00:19:10,096
‫لا يملكون الموارد لفعل أي شيء.

319
00:19:10,263 --> 00:19:12,223
‫وهكذا يخرجون ويعودون إلى الجريمة...

320
00:19:12,390 --> 00:19:14,850
‫...وينتهي بهم الحال إلى هنا مجدداً.

321
00:19:15,601 --> 00:19:18,521
‫أنا ورامون نريد "كسر هذه الدائرة."

322
00:19:18,688 --> 00:19:20,022
‫ربما فات أواننا.

323
00:19:20,189 --> 00:19:22,817
‫لكن إخواننا الآخرين لم يفت
‫أوان إصلاحهم.

324
00:19:22,984 --> 00:19:25,069
‫- فكرة مثيرة للإعجاب.
‫- وناجحة.

325
00:19:25,236 --> 00:19:27,154
‫بعض إخواننا قد انصلح حالهم تماماً.

326
00:19:27,321 --> 00:19:28,864
‫وصديقنا بيتر فورست...

327
00:19:29,031 --> 00:19:31,867
‫...كان ينقل جمعيتنا إلى مستوى أعلى.

328
00:19:32,201 --> 00:19:34,036
‫كيف تعرفتما بـبيتر؟

329
00:19:34,495 --> 00:19:38,040
‫اتصلنا به بعدما قرأت عنه
‫في سياق جمعية خيرية لمرضى السرطان.

330
00:19:38,207 --> 00:19:40,543
‫قرأت كيف يستخدم أموال الجمعية
‫لزيادة المال.

331
00:19:40,710 --> 00:19:43,129
‫لكسب احترام المجتمع.
‫الكسب من أجل التغيير.

332
00:19:43,296 --> 00:19:46,465
‫الكسب من أجل توجيه جماعات الضغط.
‫تمنيت نفس الشيء لجمعيتنا.

333
00:19:46,632 --> 00:19:50,011
‫ورغم ذلك فقد انتهت علاقتكما
‫بـفورست مؤخراً. لماذا؟

334
00:19:50,803 --> 00:19:53,222
‫لم يجد الوقت الكافي للاهتمام
‫بجمعيتنا.

335
00:19:53,389 --> 00:19:56,684
‫فاقترح أن نعين شخصاً آخر
‫يمنحنا كل وقته.

336
00:19:56,851 --> 00:19:58,769
‫وهكذا نقلتم أموالكم إلى مكتب آخر؟

337
00:19:59,562 --> 00:20:01,188
‫نقلنا بيتر إلى مصرف آخر.

338
00:20:01,355 --> 00:20:03,232
‫هل تأكدت من قيام فورست بذلك؟

339
00:20:03,399 --> 00:20:05,901
‫- هل تأكدت من وجود النقود؟
‫- ماذا تظن؟

340
00:20:09,822 --> 00:20:11,490
‫اطلبي من مايك تتبع النقود.

341
00:20:11,657 --> 00:20:14,285
‫تأكدي من تحويل النقود
‫كما قالا.

342
00:20:14,452 --> 00:20:18,289
‫- سأحضرها لك يوم الأحد.
‫- لو أنه طريق مسدود، فأنا آسفة.

343
00:20:18,456 --> 00:20:20,333
‫لو أنه طريق مسدود، فأنت مفصولة.

344
00:20:22,084 --> 00:20:24,920
‫التحويل سليم.
‫أموال جمعية المساجين كاملة.

345
00:20:25,087 --> 00:20:27,840
‫نقلها فورست إلى مصرف آخر
‫ولم يسرق منها سنتاً.

346
00:20:28,007 --> 00:20:31,469
‫إذن عدنا إلى الزوجة.
‫لنر إن كان هناك جانب آخر.

347
00:20:31,636 --> 00:20:34,013
‫لا نعرف عنها شيئاً في حقيقة الأمر.

348
00:20:34,180 --> 00:20:36,599
‫لسنا بحاجة إلى ذلك.
‫ذهبت إلى الصائغ.

349
00:20:36,766 --> 00:20:40,978
‫اسمعوا الآتي. فورست ليس من اشترى
‫ذلك الخاتم لـكلير.

350
00:20:41,145 --> 00:20:43,272
‫اشتراه الرقيب البحري
‫باتريك وودسون.

351
00:20:43,439 --> 00:20:45,024
‫كان حبيب هيوسون السابق.

352
00:20:45,191 --> 00:20:47,485
‫يقول البائع إنه تحدث معه...

353
00:20:47,652 --> 00:20:51,656
‫...قائلاً إنه عاد للتو من أفغانستان
‫وإنه سيفاجىء كلير بالخاتم.

354
00:20:51,822 --> 00:20:54,617
‫إذن عاد الرقيب وودسون إلى الديار
‫وطلب يدها...

355
00:20:55,159 --> 00:20:58,079
‫...ثم اكتشف أن حبيبته
‫تضاجع فورست...

356
00:20:58,245 --> 00:21:00,081
‫...بينما يقاتل هو في كندهار.

357
00:21:00,247 --> 00:21:02,208
‫وهكذا فقد صوابه وقتلها...

358
00:21:02,708 --> 00:21:04,752
‫...وذهب إلى الجهة الأخرى
‫من المدينة وقتل فورست.

359
00:21:04,919 --> 00:21:07,380
‫أمر أخير، فصل وودسون
‫من البحرية...

360
00:21:07,546 --> 00:21:10,716
‫...منذ 3 أسابيع لأنه صوب سلاحاً
‫إلى ضابط أعلى منه رتبة.

361
00:21:12,343 --> 00:21:14,512
‫من المطار إلى متجر الصائغ مباشرة.

362
00:21:14,679 --> 00:21:17,515
‫- كنت قد عقدت عزمي.
‫- وماذا بعد يا باتريك؟

363
00:21:17,682 --> 00:21:19,308
‫هل طلبت يدها للزواج؟

364
00:21:19,475 --> 00:21:21,477
‫في اليوم التالي أخذتها إلى المتنزه.

365
00:21:21,644 --> 00:21:24,855
‫هناك مكان بجوار البركة
‫حيث جلسنا في أول موعد بيننا.

366
00:21:26,315 --> 00:21:28,150
‫كنت سأطلب يدها قبل سفري للقتال...

367
00:21:28,317 --> 00:21:30,778
‫...لكنني خشيت أن يصيبني مكروه.

368
00:21:31,237 --> 00:21:33,114
‫لم أرغب في أن تتحمل ذلك.

369
00:21:33,280 --> 00:21:34,448
‫بالتأكيد.

370
00:21:35,449 --> 00:21:36,826
‫ماذا قالت؟

371
00:21:37,451 --> 00:21:40,329
‫قالت إنها بحاجة إلى مزيد
‫من الوقت.

372
00:21:40,496 --> 00:21:43,290
‫مزيد من الوقت؟ أمام رجل باسل مثلك؟
‫ما حاجتها للوقت؟

373
00:21:43,457 --> 00:21:44,917
‫لا، لقد تفهمت ذلك.

374
00:21:46,502 --> 00:21:48,337
‫لم أرغب في تعجلها.

375
00:21:49,422 --> 00:21:53,300
‫- إذن طلبت كلير بعض الوقت.
‫- أجل.

376
00:21:53,467 --> 00:21:57,304
‫لكنك شعرت بوجود شيء مريب.
‫هل أخذت تتحرى...

377
00:21:57,471 --> 00:21:59,640
‫...وتراقبها أحياناً؟

378
00:21:59,807 --> 00:22:03,310
‫- لا، لم أراقبها.
‫- قضيت الأسبوع كله في نيوجيرسي...

379
00:22:03,477 --> 00:22:05,604
‫...تلعب الورق في شقة زميلك.

380
00:22:05,771 --> 00:22:06,939
‫أجل.

381
00:22:07,106 --> 00:22:09,692
‫كيف عرفت أنها تقابل الرجل الآخر؟

382
00:22:09,859 --> 00:22:12,820
‫- أي رجل؟
‫- أقضيت هذين اليومين في نيوجيرسي؟

383
00:22:13,028 --> 00:22:14,780
‫- أي رجل؟
‫- هل رآك أحد هناك؟

384
00:22:14,989 --> 00:22:17,032
‫هل كان زميلك في المنزل؟

385
00:22:17,199 --> 00:22:18,576
‫هل تظن أنني قتلت كلير؟

386
00:22:18,743 --> 00:22:20,995
‫لا، نحن نتحدث فحسب يا باتريك.

387
00:22:22,538 --> 00:22:24,874
‫هذا يكفي. أريد محامياً.

388
00:22:28,919 --> 00:22:31,922
‫سألت زميل وودسون الذي كان
‫يقيم معه.

389
00:22:32,089 --> 00:22:35,134
‫يعمل الشاب ليلاً في هوبوكن
‫في مصنع بوظة سي آند إيتش.

390
00:22:35,301 --> 00:22:36,594
‫بوظتهم رائعة.

391
00:22:37,178 --> 00:22:40,264
‫الأروع أن حجة غياب
‫وودسون أنه ينام طوال اليوم.

392
00:22:41,265 --> 00:22:43,559
‫الحجة الضعيفة لا تثبت وجوده
‫بمسرح الجريمة.

393
00:22:44,185 --> 00:22:47,062
‫أعرف أن هذا غير مهم
‫لكننا حصلنا على ساعة فورست.

394
00:22:47,229 --> 00:22:50,232
‫إنها طراز باتيك فيليب
‫إن كنتم تتساءلون.

395
00:22:50,399 --> 00:22:52,443
‫- حقاً؟
‫- أجل.

396
00:22:53,611 --> 00:22:56,155
‫وعرفت أيضاً من قسم الحرائق...

397
00:22:56,322 --> 00:22:58,407
‫...أن الغاز تسرب في الرواق...

398
00:22:58,574 --> 00:23:01,076
‫...فوق شقة بيتر فورست بطابقين.

399
00:23:01,577 --> 00:23:03,245
‫فوق مسرح الجريمة بطابقين؟

400
00:23:03,746 --> 00:23:06,081
‫لم يقتله ثم يصعد إلى الأعلى
‫ويسرب الغاز؟

401
00:23:06,248 --> 00:23:08,626
‫- هذا غير منطقي.
‫- بلى.

402
00:23:10,044 --> 00:23:12,129
‫أجريت مكالمة النجدة في الـ2:13
‫مساء.

403
00:23:12,296 --> 00:23:15,007
‫في الـ2:19 وصل رجال الشرطة.

404
00:23:15,674 --> 00:23:16,759
‫كانوا قريبين.

405
00:23:16,926 --> 00:23:19,553
‫هل تظنين أن الاستجابة السريعة
‫حاصرت الفاعل؟

406
00:23:19,720 --> 00:23:21,847
‫لا يوجد سوى درج واحد.

407
00:23:22,014 --> 00:23:24,683
‫وهكذا صعد لكنه لم يعرف كيف يخرج.

408
00:23:24,850 --> 00:23:26,644
‫فافتعل تسرب الغاز...

409
00:23:26,811 --> 00:23:29,772
‫...ليخرج في الزحام. فكرة ذكية.

410
00:23:30,397 --> 00:23:33,567
‫كنا ندخل تلك البناية
‫والناس يخرجون منها.

411
00:23:34,401 --> 00:23:36,070
‫أعرف.

412
00:23:53,754 --> 00:23:55,798
‫تحركوا جميعاً.

413
00:24:03,722 --> 00:24:07,601
‫- لا أرى وودسون.
‫- هل أنت متأكدة؟

414
00:24:08,018 --> 00:24:10,479
‫تحركوا جميعاً.

415
00:24:14,775 --> 00:24:16,151
‫يا إلهي.

416
00:24:18,946 --> 00:24:21,323
‫تحركوا جميعاً.

417
00:24:23,158 --> 00:24:24,785
‫هذا غير منطقي.

418
00:24:28,330 --> 00:24:29,707
‫رامون غارزا كان هناك.

419
00:24:30,916 --> 00:24:32,668
‫ماذا؟ مسوؤل الجمعية الخيرية؟

420
00:24:33,961 --> 00:24:36,797
‫آل، لقد مر بجوارنا.

421
00:24:36,964 --> 00:24:38,924
‫هذا مستحيل، إنه في السجن.

422
00:24:43,095 --> 00:24:45,264
‫أعرف أنه في السجن
‫لكنني متأكدة مما رأيت.

423
00:24:45,431 --> 00:24:47,433
‫كان هناك.

424
00:24:57,349 --> 00:25:01,103
‫- ربما تخلطين بين ذكرى وأخرى.
‫- لا. لقد رأيته هناك. صدقوني.

425
00:25:01,269 --> 00:25:04,689
‫- إنه خلف القضبان يا كاري.
‫- أعرف، لكنني رأيته.

426
00:25:05,357 --> 00:25:07,818
‫سمعت أنك تشتبه في ضابط البحرية.
‫هل اقتربنا؟

427
00:25:11,780 --> 00:25:13,490
‫اشتباهنا في وودسون يقل.

428
00:25:13,657 --> 00:25:16,034
‫حجة غيابه ضعيفة
‫لكن لا دليل لوجوده بالموقع.

429
00:25:16,201 --> 00:25:18,328
‫ظننت أننا رفعنا بصماته
‫من شقة الفتاة.

430
00:25:18,495 --> 00:25:20,831
‫كانا معاً وهو يعترف بوجوده هناك.

431
00:25:20,997 --> 00:25:23,583
‫- لدينا نظرية بديلة.
‫- مشتبه به آخر؟

432
00:25:23,750 --> 00:25:26,586
‫- أجل، نشتبه في شخص آخر.
‫- نفكر في عدة--

433
00:25:26,753 --> 00:25:28,505
‫من عساه أن يكون؟

434
00:25:31,091 --> 00:25:32,217
‫رامون غارزا.

435
00:25:33,510 --> 00:25:37,848
‫رامون غارزا نفسه الذي قابلتماه...

436
00:25:38,014 --> 00:25:40,100
‫- ...بشأن جمعية السجناء الخيرية؟
‫- أجل.

437
00:25:40,267 --> 00:25:41,977
‫رامون غارزا السجين...

438
00:25:42,144 --> 00:25:44,521
‫...في سجن بحراسة مشددة في أوسينينغ؟

439
00:25:44,688 --> 00:25:48,233
‫أجل. كان مع الخارجين من بناية
‫فورست يوم مقتله.

440
00:25:48,400 --> 00:25:51,027
‫وكيف عرفت ذلك؟

441
00:25:51,987 --> 00:25:53,613
‫لأنني رأيته هناك.

442
00:25:55,115 --> 00:25:57,200
‫ما هذا يا بيرنز؟

443
00:26:00,912 --> 00:26:03,373
‫المحققة ويلز تذكر
‫مرورها بـرامون غارزا...

444
00:26:03,540 --> 00:26:05,000
‫...وهو يخرج من مسرح الجريمة.

445
00:26:05,167 --> 00:26:08,461
‫أعتقد أن هذا يجعله المشتبه به
‫الرئيسي في الوقت الراهن.

446
00:26:09,254 --> 00:26:10,755
‫هل أقول لرئيسي...

447
00:26:10,922 --> 00:26:14,384
‫...إن الرجل الذي نبحث عنه يقضي
‫حالياً حكماً بالسجن 25 عاماً؟

448
00:26:14,551 --> 00:26:18,346
‫هذا ما أقوله لك.
‫أما ما تقوله لرئيسك فهو شأنك وحدك.

449
00:26:19,806 --> 00:26:23,643
‫ما رأيك في ألا أخبر السيد فليمنغ
‫بأي شيء مؤقتاً...

450
00:26:23,810 --> 00:26:27,397
‫...وقبل أن نقدم الدعوى للقضاء،
‫تقدم أنت لي مشتبهاً به حقيقياً؟

451
00:26:27,564 --> 00:26:29,900
‫وهكذا يحتفظ كل منا بوظيفته.

452
00:26:30,317 --> 00:26:32,277
‫بالتوفيق في عملك.

453
00:26:48,543 --> 00:26:51,796
‫طابت ليلتك يا هولزي.
‫سأراك غداً.

454
00:26:52,214 --> 00:26:53,632
‫الضابط هولزي؟

455
00:26:53,798 --> 00:26:56,718
‫مرحباً أنا المحققة ويلز.
‫ألم نلتق في ذلك اليوم؟

456
00:26:56,885 --> 00:26:59,179
‫- بلى. كيف حالك؟
‫- بخير، هل تسمح بكلمة؟

457
00:26:59,346 --> 00:27:01,431
‫الوقت لا يسمح
‫وأنا في عجلة من أمري.

458
00:27:01,598 --> 00:27:03,600
‫أرجوك--
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.

459
00:27:03,767 --> 00:27:06,603
‫لا أريد أن أضطر إلى قطع هذه المسافة
‫مرة أخرى.

460
00:27:07,479 --> 00:27:09,439
‫أنت تعرف رامون غارزا،
‫أليس كذلك؟

461
00:27:09,606 --> 00:27:12,108
‫بلى، يعرفه الجميع.
‫إنه من قديسي السجن.

462
00:27:12,275 --> 00:27:14,527
‫- أجل. وأنت ضابط المجموعة 46؟
‫- أجل.

463
00:27:14,694 --> 00:27:16,529
‫أخبرني رقيبك أنك...

464
00:27:16,696 --> 00:27:19,658
‫...المسؤول عن العد اليومي للمسجونين.

465
00:27:19,824 --> 00:27:20,909
‫يا له من امتياز.

466
00:27:21,076 --> 00:27:22,786
‫قبل أمس...

467
00:27:22,953 --> 00:27:25,956
‫...هل أنت من قمت
‫بعد زنزانة رامون غارزا؟

468
00:27:26,373 --> 00:27:29,918
‫- ما دام هذا ما يشير إليه الملف.
‫- صحيح.

469
00:27:30,460 --> 00:27:31,544
‫لا، لكن...

470
00:27:31,711 --> 00:27:34,714
‫...هل تتذكر رؤيته هنا فعلياً
‫في ذلك اليوم؟

471
00:27:34,881 --> 00:27:37,509
‫أنا أعد مئات المسجونين.

472
00:27:37,676 --> 00:27:39,052
‫بالتأكيد. إنني متفهمة.

473
00:27:39,219 --> 00:27:42,097
‫أتساءل فقط إن كانت هناك وسيلة،
‫لا أعرف...

474
00:27:42,264 --> 00:27:44,307
‫...يخدع بها السجناء الحراس...

475
00:27:44,474 --> 00:27:47,227
‫...بحيث يهتف أحد السجناء
‫حاضر بدلاً من آخر...

476
00:27:47,394 --> 00:27:48,645
‫...حين ينادى اسمه.

477
00:27:48,812 --> 00:27:52,148
‫لسنا في روضة الأطفال. نحن نراقب
‫كل سجين ونتأكد من وجوده.

478
00:27:54,025 --> 00:27:55,568
‫أجل.

479
00:27:55,986 --> 00:27:58,446
‫إذن كان رامون غارزا
‫هنا في ذلك اليوم؟

480
00:27:58,863 --> 00:28:01,116
‫أين عساه أن يكون بحق السماء؟

481
00:28:01,533 --> 00:28:03,827
‫لا أعرف. كنت فقط....

482
00:28:03,994 --> 00:28:06,246
‫أجل، أنت على حق. حسناً.

483
00:28:07,205 --> 00:28:09,165
‫أشكرك على وقتك. أنا ممتنة.

484
00:28:09,332 --> 00:28:11,376
‫- لا عليك.
‫- أجل.

485
00:29:03,178 --> 00:29:05,096
‫هولزي أخرج غارزا
‫من السجن...

486
00:29:05,263 --> 00:29:09,267
‫...وأقله ليقتل بيتر فورست وهيوسون
‫ثم أعاده إلى السجن.

487
00:29:09,434 --> 00:29:11,853
‫لو خرج غارزا من السجن،
‫فلماذا يعود؟

488
00:29:12,020 --> 00:29:13,605
‫إنه مسجون مدى الحياة بجريمة قتل.

489
00:29:13,772 --> 00:29:16,608
‫كل ما أعرفه أنه عاد إلى الداخل
‫قبل وصولنا إلى هناك.

490
00:29:16,775 --> 00:29:19,652
‫إخراج سجين من السجن ليس سهلاً
‫حتى بالنسبة إلى حارس.

491
00:29:20,195 --> 00:29:24,407
‫إذن عدنا إلى جمعية السجناء الخيرية.
‫لم يسرق الضحية أموالها.

492
00:29:24,574 --> 00:29:27,744
‫- لكنه كان يدير الأموال.
‫- وقد لا يكون هذا صحياً.

493
00:29:27,911 --> 00:29:31,122
‫حدثت مساعد النائب العام.
‫ازدهرت جمعية ساعدوا إخوانكم...

494
00:29:31,289 --> 00:29:33,083
‫...إلى أن تولاها بابلو.

495
00:29:33,249 --> 00:29:36,086
‫والآن يحققون في أمرها بتهمة
‫غسل أموال المافيا.

496
00:29:36,252 --> 00:29:39,339
‫إذن قرر فورست إصلاح حياته.
‫أليس كذلك؟

497
00:29:39,506 --> 00:29:41,174
‫قرر إدارة جمعية خيرية.

498
00:29:41,341 --> 00:29:45,053
‫لكن اتضح أنه تورط مع عصابة إجرامية.

499
00:29:45,220 --> 00:29:47,597
‫وحين حاول الانسحاب:

500
00:29:47,764 --> 00:29:50,892
‫جمعيات خيرية قذرة وحراس فاسدون.
‫كيف نثبت ذلك؟

501
00:29:51,059 --> 00:29:54,396
‫نلاحق السجناء. لسنا بحاجة
‫إلى إذن قضائي لتفتيش زنزاناتهم.

502
00:29:54,562 --> 00:29:58,149
‫لو ذهبنا إلى السجن، فسننبه المتورطين
‫من الحراس الآخرين.

503
00:29:58,316 --> 00:30:00,151
‫إذن نلاحق ذلك المدعو هولزي.

504
00:30:01,069 --> 00:30:05,031
‫كما قلت لي عدة مرات من قبل،
‫ذاكرتي لن تضمن لنا إذناً قضائياً.

505
00:30:05,198 --> 00:30:06,408
‫ليس من غيلروي.

506
00:30:09,786 --> 00:30:12,956
‫غيلروي لا يرأس هذا التحقيق.

507
00:30:14,624 --> 00:30:16,251
‫أنا أرؤسه.

508
00:30:16,543 --> 00:30:18,586
‫لنحضر هولزي للاستجواب.

509
00:30:20,672 --> 00:30:24,551
‫يبدو أن السيد فورست كان يحاول
‫إصلاح حياته فعلاً.

510
00:30:24,717 --> 00:30:26,553
‫لا يهم.

511
00:30:28,012 --> 00:30:30,181
‫ما مشكلتها مع الرجال؟

512
00:30:32,892 --> 00:30:36,855
‫قبل عامين، تعرفت نينا برجل...

513
00:30:37,021 --> 00:30:39,232
‫...سمسار سندات في غولدمان.
‫وسيم وثري.

514
00:30:39,399 --> 00:30:42,569
‫كانا يرتادان أفخر المطاعم
‫ويقضيان العطلات في هامبتون...

515
00:30:42,735 --> 00:30:45,071
‫...ويسافران في رحلات بحرية فاخرة.

516
00:30:45,238 --> 00:30:47,073
‫وقعت في حبه بسرعة...

517
00:30:47,699 --> 00:30:50,326
‫...بل وانبهرت بأسلوب حياته البذخ.

518
00:30:50,493 --> 00:30:53,371
‫لكنها ذهبت إلى منزله ذات يوم
‫في وقت الغداء...

519
00:30:53,538 --> 00:30:56,040
‫...لتعرف قياس قميصه لتفاجئه بهدية...

520
00:30:56,583 --> 00:30:58,668
‫...وجدت في انتظارها مفاجأة أخرى.

521
00:30:58,835 --> 00:31:02,046
‫وجدته مع نادلتين من مطعم المحار.

522
00:31:02,213 --> 00:31:06,259
‫وجدته يمارس نوعاً خاصاً
‫من الروابط الإنسانية.

523
00:31:06,426 --> 00:31:10,346
‫- إنما أحاول تقريب الصورة.
‫- أجل، أجل.

524
00:31:15,560 --> 00:31:18,980
‫شاهدة العيان تؤكد وجودك
‫أمام شقة بيتر فورست...

525
00:31:19,147 --> 00:31:20,231
‫...يوم مقتله.

526
00:31:20,398 --> 00:31:23,651
‫- لا أعرفه.
‫- هل أطلقت النار على رجل لا تعرفه؟

527
00:31:24,194 --> 00:31:25,487
‫لم أطلق النار على أحد.

528
00:31:26,196 --> 00:31:30,992
‫إذن تقول لنا إن رامون غارزا
‫هو من أطلق النار؟

529
00:31:33,119 --> 00:31:36,915
‫أجل، نعرف أنك زورت عد السجناء...

530
00:31:37,081 --> 00:31:38,416
‫...وأخذت غارزا إلى هناك.

531
00:31:38,583 --> 00:31:44,130
‫فإن كان غارزا هو قاتل فورست،
‫فيجب أن تعترف الآن.

532
00:31:45,715 --> 00:31:47,634
‫ستتمتع بشعبية ضخمة حين تسجن.

533
00:31:49,302 --> 00:31:51,596
‫حارس سجن سابق؟

534
00:31:53,598 --> 00:31:55,308
‫ليس لدي ما أقوله.

535
00:31:55,475 --> 00:31:57,936
‫لا أفهم. لم لا يطلب محاميه؟

536
00:31:58,102 --> 00:31:59,187
‫أو نائبه في النقابة.

537
00:31:59,687 --> 00:32:01,856
‫يعرف أن ما عليه سوى أن يطلب ذلك...

538
00:32:02,023 --> 00:32:03,942
‫- ...وسيحظر علينا استجوابه.
‫- اسمعا.

539
00:32:04,108 --> 00:32:06,069
‫وجدت سجلات هاتفه.
‫لا شيء مريب.

540
00:32:06,236 --> 00:32:10,448
‫بضع مكالمات إلى طبيب الأقدام وشركة
‫القنوات الخاصة وزوجته السابقة.

541
00:32:10,615 --> 00:32:14,244
‫كم دفعوا لك كي تخون شارتك
‫أيها الضابط؟

542
00:32:14,410 --> 00:32:15,578
‫زوجته السابقة؟

543
00:32:15,745 --> 00:32:18,206
‫أجل، في يونكرز.
‫لديهما أبناء.

544
00:32:22,126 --> 00:32:23,711
‫تفضلا.

545
00:32:25,255 --> 00:32:26,714
‫اطلبي من مايك تتبع النقود.

546
00:32:26,923 --> 00:32:29,551
‫تأكدي من تحويل النقود
‫كما قالا.

547
00:32:29,717 --> 00:32:31,594
‫سأحضرها لك يوم الأحد.

548
00:32:33,179 --> 00:32:37,600
‫سأحضرها لك يوم الأحد.
‫بربك، إنها في أمان تام معي.

549
00:32:37,767 --> 00:32:39,435
‫إنه لا يخشى على حياته.

550
00:32:43,815 --> 00:32:45,692
‫أيها المحققان.

551
00:32:47,110 --> 00:32:49,153
‫مرحباً يا دنيس.

552
00:32:49,320 --> 00:32:50,947
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

553
00:32:51,114 --> 00:32:53,366
‫حقاً؟ هل تريد شيئاً؟

554
00:32:53,533 --> 00:32:56,119
‫- هل تريد ماء أو صودا؟
‫- أريد الخروج من هنا.

555
00:32:56,286 --> 00:32:57,870
‫وأنا أيضاً أريد لك ذلك.

556
00:32:58,413 --> 00:32:59,831
‫أنت حارس سجن.

557
00:32:59,998 --> 00:33:03,501
‫تعرف أنه ما عليك سوى أن تطلب
‫محامياً فتتخلص منا جميعاً.

558
00:33:03,668 --> 00:33:05,587
‫أنت تعرف ذلك.

559
00:33:06,713 --> 00:33:07,797
‫فهل تريد محامياً؟

560
00:33:08,423 --> 00:33:09,507
‫لا أحتاج إلى محام.

561
00:33:10,049 --> 00:33:11,134
‫حقاً؟

562
00:33:13,678 --> 00:33:15,763
‫أين ابنتك يا دنيس؟

563
00:33:16,639 --> 00:33:19,517
‫هل هي آمنة في بيتك
‫كما تتصور زوجتك السابقة؟

564
00:33:20,602 --> 00:33:22,770
‫لا أظن.

565
00:33:24,188 --> 00:33:26,316
‫أظن أنها في ورطة حقيقية.

566
00:33:31,446 --> 00:33:36,284
‫حسناً، اسمع،
‫سنحضر لك محامياً.

567
00:33:36,784 --> 00:33:38,703
‫لو عرفوا أنك اعترفت--

568
00:33:38,870 --> 00:33:40,246
‫لا.

569
00:33:42,373 --> 00:33:43,916
‫لا أستطيع.

570
00:33:44,751 --> 00:33:46,502
‫لا أستطيع.

571
00:33:47,920 --> 00:33:51,674
‫لقد اختطفوا ابنتي آنا.

572
00:33:51,841 --> 00:33:53,593
‫سيقتلونها.

573
00:34:02,142 --> 00:34:04,811
‫كان من المفترض أن أستردها الليلة...

574
00:34:05,520 --> 00:34:08,023
‫...لكنهم رأوك تحدثينني في موقف
‫السيارات.

575
00:34:08,190 --> 00:34:10,067
‫فخافوا أن أعترف.

576
00:34:10,233 --> 00:34:13,195
‫قالوا إنني سأسترد آنا حين تهدأ
‫تحقيقاتكم.

577
00:34:13,362 --> 00:34:16,698
‫يا إلهي، لو عرف بابلو أنني هنا--

578
00:34:16,865 --> 00:34:19,951
‫دنيس، سنسترد ابنتك،
‫لكن عليك أن تساعدنا.

579
00:34:20,118 --> 00:34:23,372
‫لمن يلجؤون من أجل تنفيذ عمل كهذا؟
‫حارس آخر؟

580
00:34:23,538 --> 00:34:26,833
‫مستحيل. سيستعين حتماً بأحد رجاله.

581
00:34:28,794 --> 00:34:33,840
‫بعد رحيلكما، جاء شاب لزيارة بابلو.
‫يدعى إغناسيو.

582
00:34:34,007 --> 00:34:37,094
‫أعتقد أنه من الجمعية الخيرية.
‫لم أره من قبل.

583
00:34:37,844 --> 00:34:39,179
‫إغناسيو؟

584
00:34:39,346 --> 00:34:43,266
‫نريد منع أبنائنا من ارتكاب
‫ما ارتكبناه من أخطاء.

585
00:34:43,433 --> 00:34:46,770
‫ونريد تغيير حياة الشباب.

586
00:34:48,188 --> 00:34:51,817
‫- إغناسيو رودريغز؟
‫- أجل، ربما.

587
00:35:07,999 --> 00:35:10,293
‫- شرطة! توقف يا إغناسيو، انبطح!
‫- شرطة!

588
00:35:10,460 --> 00:35:11,670
‫فتشوا غرفة النوم!

589
00:35:12,462 --> 00:35:14,506
‫خالية!

590
00:35:14,673 --> 00:35:17,592
‫آنا؟ لا تخافي، لقد جئنا لمساعدتك.

591
00:35:17,759 --> 00:35:21,388
‫أنت في أمان. ضعي ذراعيك حول عنقي
‫يا حبيبتي.

592
00:35:21,930 --> 00:35:24,141
‫حسناً، لا تخافي. هيا.

593
00:35:28,186 --> 00:35:30,355
‫كيف حالك يا فتاة؟

594
00:35:33,233 --> 00:35:34,901
‫رامون غارزا. أنت معتقل...

595
00:35:35,068 --> 00:35:38,113
‫...بتهمة قتل بيتر فورست
‫وكلير هيوسون.

596
00:35:38,905 --> 00:35:42,242
‫- أتحتاجان مساعدة أخرى في التحقيق؟
‫- لا، أظن أنني اكتفيت.

597
00:35:42,409 --> 00:35:44,494
‫لنر كيف تدير عصابتك
‫من الحبس الانفرادي.

598
00:35:48,206 --> 00:35:51,251
‫ليلة 12 أكتوبر...

599
00:35:51,418 --> 00:35:54,546
‫...أقللت رامون غارزا إلى عنوان...

600
00:35:54,713 --> 00:35:57,591
‫...بيتر فورست في هنترز بوينت
‫في حي كوينز.

601
00:35:58,633 --> 00:36:03,805
‫كما أقللت غارزا إلى عنوان
‫كلير هيوسون في يوم 11 أكتوبر.

602
00:36:03,972 --> 00:36:07,392
‫أخبرنا بأن غارزا أرسله
‫لإلقاء دزينة أسلحة في نهر هدسون.

603
00:36:07,559 --> 00:36:09,060
‫أرسلنا غواصينا إلى الموقع.

604
00:36:09,227 --> 00:36:13,857
‫ناهيكم عن حراس آخرين، ذكر لنا
‫أسماءهم، يتقاضون أجراً.

605
00:36:14,024 --> 00:36:15,984
‫أحسنت يا آل.

606
00:36:16,151 --> 00:36:17,444
‫أحسنتم جميعاً.

607
00:36:17,611 --> 00:36:19,613
‫عمل ممتاز.

608
00:36:22,491 --> 00:36:24,910
‫أتسمحين بلحظة أيتها المحققة؟

609
00:36:25,076 --> 00:36:26,620
‫بالتأكيد.

610
00:36:33,585 --> 00:36:35,003
‫تحققت بنفسي.

611
00:36:35,170 --> 00:36:38,340
‫صديقك آل طلب صنائع من عدة جهات
‫كي يحضرك للعمل هنا.

612
00:36:38,507 --> 00:36:41,718
‫ما الحكم إذن؟ هل أستحق العناء؟

613
00:36:43,136 --> 00:36:46,014
‫أتطلع إلى العمل معك أيتها المحققة.

614
00:36:50,519 --> 00:36:53,605
‫- مرحباً.
‫- ماذا أراد منك؟

615
00:36:55,690 --> 00:36:59,402
‫- لا أعرف.
‫- إن لم تعرفي، فهذا غير مطمئن.

616
00:36:59,903 --> 00:37:02,030
‫سياسة المدينة الكبيرة، أليس كذلك؟

617
00:37:02,197 --> 00:37:06,743
‫من يدري؟ قد أعتادها.
‫أنت اعتدتها.

618
00:37:07,494 --> 00:37:10,747
‫ما قرارك بشأن الشقة؟

619
00:37:10,914 --> 00:37:14,876
‫هل ستقطن في تقاطع الشارعين 76
‫وماديسون؟ المتنزه ومتحف ويتني.

620
00:37:15,043 --> 00:37:17,462
‫لا، الحي لا يناسبني.

621
00:37:17,963 --> 00:37:22,050
‫- حقاً؟
‫- أبحث عن مكان أقرب إلى العمل.

622
00:37:22,217 --> 00:37:23,802
‫هذا أكثر عملية.

623
00:37:24,845 --> 00:37:26,805
‫أين كان صوابي؟

624
00:37:38,608 --> 00:37:40,277
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

625
00:37:42,445 --> 00:37:44,447
‫إذن، هل...

626
00:37:45,490 --> 00:37:48,451
‫- ...عرفت الحل؟
‫- في معضلة الحب؟

627
00:37:48,618 --> 00:37:51,121
‫- أجل.
‫- أنا؟

628
00:37:51,288 --> 00:37:53,331
‫لقد تركت كل هذا.

629
00:37:55,208 --> 00:37:57,460
‫لابد أنه كان وغداً حقيقياً،
‫أليس كذلك؟

630
00:37:59,671 --> 00:38:01,840
‫مهلاً، هل أخبرك رو بشيء؟

631
00:38:02,007 --> 00:38:05,135
‫لأنني واثقة من أنك لا تستطيعين
‫تذكر حياتي.

632
00:38:06,136 --> 00:38:10,932
‫لو فكرت في الأمر،
‫إن كان صادقاً وكان يحبها...

633
00:38:11,683 --> 00:38:13,226
‫...فموته مؤسف جداً.

634
00:38:14,811 --> 00:38:16,187
‫إذن لا تفكري في الأمر.

635
00:38:19,691 --> 00:38:21,276
‫طابت ليلتك.

636
00:38:32,245 --> 00:38:36,708
‫- ألا يمكنك قضاء الليلة هنا؟
‫- لا، لدي عمل في الصباح الباكر.

637
00:38:37,542 --> 00:38:39,544
‫ما عملك؟

638
00:38:40,462 --> 00:38:43,298
‫أحقاً سنطرح تلك الأسئلة الآن؟

639
00:38:44,424 --> 00:38:46,343
‫- هل أنت متفرغة يوم الجمعة؟
‫- لا.

640
00:38:46,509 --> 00:38:49,054
‫- يوم السبت؟
‫- لا.

641
00:38:49,763 --> 00:38:51,473
‫أنت متأكدة من عدم وجود شخص آخر؟

642
00:38:53,350 --> 00:38:54,976
‫لا يوجد سواي.

643
00:39:03,735 --> 00:39:05,028
‫إلى اللقاء.

644
00:39:06,029 --> 00:39:07,113
‫أدعى توم.

645
00:39:07,781 --> 00:39:08,865
‫أجل.

646
00:39:09,032 --> 00:39:11,534
‫صحيح. أنت تتذكرين.

