﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,503
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:02,670 --> 00:00:05,047
‫حين عرفتك كانت حياتك
‫تدور حول ريتشل.

3
00:00:05,214 --> 00:00:09,468
‫لكن اليوم المهم في اللغز، هو اليوم
‫الذي يحمل الإجابة، لم تستطيعي تذكره.

4
00:00:09,635 --> 00:00:12,847
‫دخلت تلك الغابة مئات المرات
‫ولم أر ذلك من قبل.

5
00:00:13,013 --> 00:00:16,267
‫لم تكوني جاهزة آنذاك،
‫والآن أصبحت جاهزة.

6
00:00:18,477 --> 00:00:20,604
‫أنا المحقق فرانكس، شرطة سيراكيوز.

7
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
‫- وجدنا الجثة منذ يومين.
‫- قبضتم على القاتل؟

8
00:00:23,315 --> 00:00:26,610
‫وجدناه يتسكع قرب مسرح الجريمة.
‫أرسلت إليكم صورته.

9
00:00:28,028 --> 00:00:31,240
‫إنه هو.
‫هو من قتل أختي.

10
00:01:03,230 --> 00:01:04,774
‫هل غفوت؟

11
00:01:06,150 --> 00:01:09,028
‫لا، كنت أفكر.

12
00:01:10,863 --> 00:01:14,408
‫لسنا مضطرين إلى الذهاب.
‫نستطيع أن نعود أدراجنا.

13
00:01:15,075 --> 00:01:17,244
‫ليس بعدما فتنت تينا بيردوسكي...

14
00:01:17,411 --> 00:01:20,414
‫...فأعطتك سيارة مستأجرة
‫أكبر في المطار.

15
00:01:20,581 --> 00:01:24,126
‫- أحقاً كنت تلعب الكرة مع ابن عمها؟
‫- برونكو بيردوسكي.

16
00:01:24,293 --> 00:01:26,295
‫أفضل لاعب دفاع في كوركوران.

17
00:01:26,462 --> 00:01:30,341
‫- كدنا نتأهل للنهائي في أول عام.
‫- لحسن الحظ أنني لم أعرفك آنذاك.

18
00:01:30,508 --> 00:01:35,054
‫ما كنت سأتحمل آل بيرنز أفضل
‫لاعب كرة قدم في المدرسة الثانوية.

19
00:01:35,221 --> 00:01:38,766
‫أجل، واجهت ما يكفي من مصاعب
‫في تحمل آل بيرنز لاعب الكرة السابق.

20
00:01:38,933 --> 00:01:41,101
‫لأن كل فتيات البلدة أعجبن بك
‫دون شك.

21
00:01:41,268 --> 00:01:42,603
‫أرجو أن يكون الحال كالسابق.

22
00:01:45,189 --> 00:01:46,982
‫هل أخبرك بشيء غريب؟

23
00:01:47,149 --> 00:01:51,320
‫من أول الأمور التي أتذكرها
‫عقب مقتل أختي.

24
00:01:52,154 --> 00:01:53,197
‫كرة القدم.

25
00:01:54,198 --> 00:01:56,700
‫ما زلت أتذكر أزياءهم.

26
00:01:56,867 --> 00:02:00,579
‫45، 48، 27، 33.

27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
‫ها قد وصلنا.

28
00:02:08,754 --> 00:02:11,632
‫تدخلون الآن مقاطعة أونونداغا
‫معقل بوبكاتس فريق سيراكيوز

29
00:02:11,799 --> 00:02:13,092
‫شرطة سيراكيوز

30
00:02:16,846 --> 00:02:19,139
‫غير معقول. الثنائي المدهش.

31
00:02:19,306 --> 00:02:20,933
‫- كيف حالك يا دان؟
‫- بخير.

32
00:02:21,100 --> 00:02:24,520
‫قالوا لي إنك تحمل الآن رتبة ملازم.
‫وكاري ويلز.

33
00:02:25,187 --> 00:02:26,897
‫- من كان يتصور.
‫- مرحباً يا دان.

34
00:02:27,064 --> 00:02:32,152
‫كنت أتمنى أن نلتقي مجدداً في ظروف
‫أفضل. تعالا لإلقاء نظرة.

35
00:02:36,156 --> 00:02:38,701
‫تدعى بيكي هارتلي، 14 عاماً.

36
00:02:38,868 --> 00:02:43,122
‫أقلتها الحافلة قرب المنزل بعد تدريب
‫الكرة الطائرة بعد السادسة مباشرة.

37
00:02:43,289 --> 00:02:45,499
‫اتصل بنا والداها وقالا إنها لم تصل.

38
00:02:45,666 --> 00:02:48,043
‫عثر عليها راكبو دراجات
‫في اليوم التالي.

39
00:02:48,752 --> 00:02:50,754
‫لم يصلنا تقرير التشريح بعد.

40
00:02:50,921 --> 00:02:54,466
‫لكن يبدو أن الفاعل ضربها بصخرة
‫في مؤخرة الرأس.

41
00:02:54,633 --> 00:02:58,220
‫- ثم أغرقها في الماء.
‫- أجل، هذا ما حدث.

42
00:02:58,387 --> 00:03:01,849
‫- هل يوجد أثر لاعتداء جنسي؟
‫- لا، على الإطلاق.

43
00:03:03,767 --> 00:03:05,811
‫المشتبه به، سام رودز، أين هو؟

44
00:03:05,978 --> 00:03:08,480
‫محتجز في القسم. إنه متعاون.

45
00:03:08,647 --> 00:03:11,233
‫- لم يطلب محامياً.
‫- هل لديه حجة غياب؟

46
00:03:11,400 --> 00:03:14,111
‫قال إنه كان في عمل جنوبي الولاية.
‫سنتحقق من ذلك.

47
00:03:14,278 --> 00:03:17,656
‫- أريد التحدث معه.
‫- اسمعي يا كاري، لا مانع لدي...

48
00:03:17,823 --> 00:03:22,161
‫...في مجيئكما إلى هنا والبحث قليلاً
‫حول قضية أختك.

49
00:03:22,328 --> 00:03:25,039
‫لكن هذا قد أدى في الماضي
‫إلى أساليب عدائية...

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,625
‫...وغير مقبولة في التحقيق.

51
00:03:27,791 --> 00:03:30,920
‫لا أريد تكرار ذلك في هذا التحقيق.

52
00:03:31,086 --> 00:03:34,757
‫أثرت إعجابي يا دان.
‫هل تدربت على هذا الكلام أمام المرآة؟

53
00:03:35,007 --> 00:03:39,261
‫أتعرفين يا كاري؟ لست الوحيدة هنا
‫التي تتمتع بذاكرة قوية.

54
00:03:39,428 --> 00:03:41,889
‫لنعد إلى القسم.

55
00:03:43,432 --> 00:03:46,644
‫- لطالما كان معجباً بك.
‫- إنه ممن يكافأون على سوء الخدمة.

56
00:03:46,810 --> 00:03:48,479
‫كوني لطيفة.

57
00:03:52,858 --> 00:03:56,862
‫- مرحباً يا ديف، كيف حالك؟
‫- تعجبني الديكورات الجديدة.

58
00:03:57,029 --> 00:03:59,448
‫عرفنا أن رودز كان يعمل
‫في الشرطة...

59
00:03:59,615 --> 00:04:01,909
‫...لبضعة أعوام في أوائل الثمانينيات.

60
00:04:02,076 --> 00:04:04,828
‫تذكر أحد رجال الشرطة رؤيته
‫في مسرح الجريمة...

61
00:04:04,995 --> 00:04:07,373
‫...في اليوم اللاحق لجريمة القتل
‫فاعتقلناه.

62
00:04:20,594 --> 00:04:21,762
‫أهذا هو؟

63
00:04:23,097 --> 00:04:24,807
‫أجل.

64
00:04:46,225 --> 00:04:47,351
‫كيف حالك يا سام؟

65
00:04:48,895 --> 00:04:50,688
‫هل تشعر بالراحة؟

66
00:04:50,855 --> 00:04:52,189
‫- أنا بخير.
‫- ممتاز.

67
00:04:52,940 --> 00:04:56,944
‫نحن نحتجزك فقط بسبب إذن الاعتقال
‫المعلق في بنسلفانيا.

68
00:04:57,111 --> 00:05:00,031
‫ماذا كانت التهمة؟
‫التعدي على مكان محظور أو ما شابه؟

69
00:05:00,197 --> 00:05:03,993
‫- هذا ما قلته أنت.
‫- سيستغرق توضيح الأمر بعض الوقت.

70
00:05:04,160 --> 00:05:06,162
‫أنت تعرف الإجراءات، أليس كذلك؟

71
00:05:06,829 --> 00:05:09,665
‫هل تريد أن تقول شيئاً
‫عن بيكي هارتلي؟

72
00:05:10,041 --> 00:05:11,375
‫لا أعرف شيئاً...

73
00:05:11,542 --> 00:05:14,754
‫- ...عما حدث لتلك الفتاة.
‫- أجل، قلت ذلك.

74
00:05:14,921 --> 00:05:18,674
‫لكنك لم تقل ماذا كنت تفعل بحق السماء
‫في موقع قتلها.

75
00:05:18,841 --> 00:05:21,427
‫سمعت بالخبر في المذياع.

76
00:05:22,261 --> 00:05:23,971
‫راودني الفضول.

77
00:05:24,138 --> 00:05:27,683
‫حقاً؟ أين كنت منذ يومين؟

78
00:05:27,850 --> 00:05:30,811
‫أخبرتك، كانت لدي بضعة مواعيد...

79
00:05:30,978 --> 00:05:35,775
‫...لتركيب أجهزة إنذار
‫في مقاطعة كولومبيا في أوسترليتز.

80
00:05:35,942 --> 00:05:38,319
‫- أعطيتك الأرقام.
‫- بيرنز.

81
00:05:39,362 --> 00:05:43,115
‫- كيف تسير الأمور يا سيدي؟
‫- جددوا متحف قناة إيري.

82
00:05:43,282 --> 00:05:46,118
‫- إنه رائع.
‫- أما نحن فنزاول عملنا.

83
00:05:46,285 --> 00:05:49,622
‫تحرينا عن بطاقات رودز وسجلات
‫هاتفه.

84
00:05:49,789 --> 00:05:53,042
‫بفضل خوارزميات تانيا
‫توصلنا إلى الكثير.

85
00:05:53,209 --> 00:05:57,630
‫أكدنا وجوده في موقعي جريمتي قتل
‫مراهقتين أخريين ولم يعرف الجاني...

86
00:05:57,797 --> 00:06:00,841
‫...في الأعوام الثمانية الأخيرة،
‫وما زلنا نبحث عن المزيد.

87
00:06:01,008 --> 00:06:05,221
‫وقد يفيدكما هذا. تحرينا أكثر عن إذن
‫الاعتقال الذي صدر ضده في بيتسبرغ.

88
00:06:05,388 --> 00:06:08,391
‫يريدونه بتهمة التعدي على مسرح
‫جريمة آخر.

89
00:06:08,557 --> 00:06:11,435
‫- إنه رجل مريب يا آل.
‫- تابعوا البحث. شكراً.

90
00:06:13,604 --> 00:06:16,482
‫نينا ورو ومايك
‫يتحرون عن رودز.

91
00:06:16,649 --> 00:06:21,153
‫يبدو أنه يظهر في مواقع جرائم قتل
‫مختلفة منذ أعوام.

92
00:06:23,364 --> 00:06:25,950
‫لا أعرف. أحتاج إلى المزيد
‫من المعلومات.

93
00:06:26,117 --> 00:06:29,328
‫سنحصل على نتائج البحث الجنائي
‫والحمض النووي من ظاهر كفيها.

94
00:06:29,495 --> 00:06:32,039
‫- أريد التحدث معه.
‫- لا، لا. لا يمكنك التحدث.

95
00:06:32,206 --> 00:06:36,127
‫- أنت لا تستطيع إقناعه بالكلام.
‫- لكنه ما زال يكلمنا.

96
00:06:36,293 --> 00:06:39,588
‫لو سألته عن قضية قتل قديمة،
‫فسيطلب محامياً على الفور.

97
00:06:39,755 --> 00:06:43,634
‫- دان، هل تسمح بكلمة؟
‫- أجل.

98
00:06:44,427 --> 00:06:47,680
‫- أصبحت رئيس وحدة التحقيقات الجنائية
‫- وفقت في بضعة أمور.

99
00:06:47,847 --> 00:06:49,807
‫- هل تفهم؟
‫- أجل.

100
00:06:49,974 --> 00:06:54,395
‫سمعت أنك تستعد لتولي منصب رئيس
‫الشرطة حين تنتهي فترة تشيت داولينغ.

101
00:06:54,562 --> 00:06:56,647
‫- من أين سمعت ذلك؟
‫- من تشيت داولينغ.

102
00:06:56,814 --> 00:06:58,232
‫أنا ورئيس الشرطة على اتصال.

103
00:06:58,399 --> 00:07:02,820
‫ساعدت ابن أخيه على دخول سلك شرطة
‫برونكس العام الماضي وهو ممتن جداً.

104
00:07:02,987 --> 00:07:05,281
‫ويبدو أنه يقدر رأيي كثيراً.

105
00:07:09,368 --> 00:07:10,828
‫ألا تزالان...؟

106
00:07:10,995 --> 00:07:13,789
‫مجرد زميلين يا دان.
‫الوضع أبسط بكثير هكذا.

107
00:07:14,790 --> 00:07:16,250
‫أجل.

108
00:07:16,417 --> 00:07:19,670
‫- حسناً، لديك 10 دقائق.
‫- شكراً. ذات يوم...

109
00:07:19,837 --> 00:07:22,882
‫- ...ستخبرني بم تملكه ضد هذا الرجل.
‫- أملكك.

110
00:07:23,049 --> 00:07:25,134
‫- هل ستكونين بخير في الداخل؟
‫- أجل.

111
00:07:25,301 --> 00:07:28,387
‫- هل تخشى أن أحاول قتله؟
‫- خطر لي ذلك.

112
00:07:28,554 --> 00:07:30,890
‫وخطر لي أيضاً.

113
00:07:50,409 --> 00:07:51,744
‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟

114
00:07:54,872 --> 00:07:58,459
‫14 سبتمبر 1983.

115
00:07:58,876 --> 00:08:00,878
‫هل يذكرك هذا التاريخ بشيء؟

116
00:08:01,045 --> 00:08:02,296
‫معذرة؟

117
00:08:03,297 --> 00:08:05,633
‫خزان أديسون؟

118
00:08:05,800 --> 00:08:09,053
‫الغابة بمحاذاة الطريق السادس،
‫قرب ملاعب الكرة.

119
00:08:09,220 --> 00:08:12,014
‫- ألم تتذكر بعد؟
‫- أعرف تلك المنطقة.

120
00:08:12,181 --> 00:08:15,601
‫أختي، ريتشل ويلز...

121
00:08:15,768 --> 00:08:20,564
‫...قتلت في ذلك اليوم
‫في تلك الغابة.

122
00:08:20,731 --> 00:08:23,234
‫ضربت في مؤخرة رأسها بحجر...

123
00:08:23,400 --> 00:08:26,529
‫...ثم دفع بوجهها وأغرقت
‫في 3 بوصات من الماء.

124
00:08:28,280 --> 00:08:30,324
‫كنت موجوداً، أليس كذلك؟

125
00:08:30,491 --> 00:08:33,285
‫- لا.
‫- بلى، كنت هناك. أنا رأيتك.

126
00:08:34,703 --> 00:08:37,540
‫- أتذكرك.
‫- ظننت أنها لم تتذكر...

127
00:08:37,706 --> 00:08:41,168
‫- ...شيئاً عن جريمة القتل.
‫- تعاودها الذكريات مؤخراً.

128
00:08:41,335 --> 00:08:42,711
‫إنها تتذكر رودز.

129
00:08:42,878 --> 00:08:44,880
‫أعرف أنك قتلت أختي.

130
00:08:45,047 --> 00:08:46,757
‫- أريد أن أسمعك تعترف.
‫- لا.

131
00:08:46,924 --> 00:08:48,801
‫أنت قتلت أختي!

132
00:08:48,968 --> 00:08:50,094
‫رأيتك.

133
00:08:51,720 --> 00:08:53,556
‫لا، غير صحيح.

134
00:08:59,562 --> 00:09:00,688
‫كاري.

135
00:09:06,735 --> 00:09:07,778
‫ماذا؟

136
00:09:13,534 --> 00:09:15,286
‫ما الأمر؟

137
00:09:15,452 --> 00:09:19,123
‫حسناً. اتصل بي النائب العام
‫في بيتسبرغ.

138
00:09:19,290 --> 00:09:23,377
‫سيتنازلون عن إذن الاعتقال بتهمة
‫التعدي الصادر ضد رودز.

139
00:09:23,544 --> 00:09:26,589
‫- لم يعد هناك سبب لأحتجزه.
‫- لا يمكنك أن تخلي سبيله.

140
00:09:26,755 --> 00:09:30,467
‫لا أستطيع إبقاءه. إن أردتما النيل
‫منه فسيكون ذلك بإثبات قتله بيكي.

141
00:09:30,634 --> 00:09:33,846
‫لو تركته سيختفي.
‫لن تستعيده ثانية.

142
00:09:34,013 --> 00:09:38,017
‫سأكلف سيارة شرطة بمراقبته. وسنستخدم
‫ما زودنا به قسمكم من معلومات...

143
00:09:38,184 --> 00:09:42,229
‫...تربطه بمواقع جرائم القتل السابقة.
‫قد نتمكن من استصدار إذن اعتقال.

144
00:09:42,396 --> 00:09:44,356
‫يجب أن نزور والدي بيكي.

145
00:09:44,523 --> 00:09:48,319
‫كانا في غاية الحزن حين زرناهما.
‫قد نعرف المزيد من التفاصيل الآن.

146
00:09:48,485 --> 00:09:51,947
‫- سأرافقك.
‫- سأحاول استصدار الإذن.

147
00:09:52,489 --> 00:09:55,534
‫آسف يا ويل، لكننا لم نملك ما يكفي
‫لاحتجازه وقتاً أطول.

148
00:09:55,701 --> 00:09:58,120
‫قلتم إنكم ظننتم أنه الفاعل.

149
00:09:58,287 --> 00:10:01,081
‫وما زلنا نعتقد ذلك،
‫لكن التحقيق يستغرق وقتاً.

150
00:10:01,248 --> 00:10:03,667
‫لنتأكد من عدم إغفال شيء.

151
00:10:03,834 --> 00:10:07,713
‫أعرف أنه ظرف عصيب بالنسبة
‫إليكما.

152
00:10:07,880 --> 00:10:12,092
‫لدينا بضعة أسئلة أخرى
‫عن بيكي، إن لم تمانعا.

153
00:10:13,802 --> 00:10:15,512
‫موافقان؟ حسناً.

154
00:10:15,679 --> 00:10:18,015
‫هل رأيتما رجالاً آخرين...

155
00:10:18,182 --> 00:10:21,894
‫- ...يبدون اهتماماً خاصاً بها؟
‫- فكرنا في ذلك من قبل.

156
00:10:22,061 --> 00:10:26,482
‫- لكن أحداً لم يخطر لنا.
‫- حسناً، ماذا عن الصبية؟ لها صديق؟

157
00:10:26,649 --> 00:10:31,195
‫لا، كانت... كانت قد بدأت
‫تهتم بالصبية مؤخراً.

158
00:10:31,362 --> 00:10:32,988
‫لم يكن هناك أحد بالذات.

159
00:10:34,281 --> 00:10:38,118
‫هل كانت تعاني من مشكلات
‫مع أصدقائها في المدرسة؟

160
00:10:38,827 --> 00:10:40,454
‫لا أظن.

161
00:10:40,621 --> 00:10:43,165
‫مهلاً، حدث شيء بالفعل.

162
00:10:44,208 --> 00:10:48,921
‫كاترينا، أعز صديقات بيكي،
‫إنهما لا تفترقان أبداً منذ أعوام.

163
00:10:49,088 --> 00:10:51,090
‫ومنذ ثلاثة شهور...

164
00:10:51,257 --> 00:10:54,510
‫...عادت بيكي إلى المنزل
‫وتبينت أنها كانت تبكي.

165
00:10:54,677 --> 00:10:56,971
‫سألتها عما حدث...

166
00:10:57,137 --> 00:11:00,599
‫...فقالت إن شجاراً كبيراً
‫وقع بينها وبين كاترينا.

167
00:11:02,268 --> 00:11:04,645
‫رفضت أن تخبرني بأية تفاصيل...

168
00:11:04,812 --> 00:11:08,357
‫...لكنها قالت إن كاترينا قد خانتها.

169
00:11:08,524 --> 00:11:11,277
‫استخدمت ألفاظاً في غاية القسوة.

170
00:11:14,697 --> 00:11:17,825
‫معذرة، هل تأذنان لي؟

171
00:11:18,450 --> 00:11:21,370
‫- مرحباً.
‫- حصلنا على إذن بتفتيش بيت رودز.

172
00:11:21,537 --> 00:11:23,956
‫رائع. سنذهب إلى هناك الآن.

173
00:11:59,491 --> 00:12:00,868
‫كاري.

174
00:12:04,163 --> 00:12:05,622
‫انظري.

175
00:12:10,502 --> 00:12:13,047
‫إلى متى ترجع هذه الملفات؟

176
00:12:13,505 --> 00:12:18,218
‫2004، 1997، 1993.

177
00:12:18,385 --> 00:12:22,056
‫يحتفظ هذا الرجل بالكثير عن جرائم قتل
‫فتيات ترجع إلى 20 عاماً وأكثر.

178
00:12:23,015 --> 00:12:25,059
‫وأحدثها.

179
00:12:26,185 --> 00:12:29,063
‫- بيكي هارتلي.
‫- آل.

180
00:12:29,980 --> 00:12:31,607
‫ريتشل.

181
00:12:32,524 --> 00:12:34,610
‫- كنت واثقة من أنه الفاعل.
‫- لنعتقله.

182
00:12:34,777 --> 00:12:36,028
‫وصل خبر للتو.

183
00:12:36,195 --> 00:12:40,574
‫سيارة المراقبة التي كانت تتبع
‫سام رودز فقدت أثره.

184
00:12:48,855 --> 00:12:52,067
‫نشرنا اسمه ورقم سيارته.
‫نراقب المطارات والحافلات والقطارات.

185
00:12:52,234 --> 00:12:53,610
‫فقد مارستون أثره مرة.

186
00:12:53,777 --> 00:12:56,697
‫- لابد أن سام رودز قد ابتعد بالفعل.
‫- مرحباً.

187
00:12:56,863 --> 00:13:00,701
‫- مرحباً بك في سيراكيوز.
‫- يا لها من قرية لطيفة.

188
00:13:00,867 --> 00:13:02,369
‫اسمعي، رودز هارب.

189
00:13:02,536 --> 00:13:06,456
‫لكننا وجدنا ملفات تربطه بسلسلة
‫من جرائم القتل ترجع إلى 30 عاماً.

190
00:13:06,623 --> 00:13:09,876
‫- ما زلنا نريده بتهمة قتل بيكي.
‫- سأحضر ملف البحث الجنائي.

191
00:13:10,043 --> 00:13:11,712
‫كانت بيكي أكبر من ريتشل...

192
00:13:11,878 --> 00:13:16,341
‫- ...لكن نقاط التشابه موجودة.
‫- سأذهب إلى المختبر.

193
00:13:16,508 --> 00:13:18,343
‫- هل يوجد مختبر؟
‫- نوعاً ما.

194
00:13:18,510 --> 00:13:21,722
‫سيأخذك مارستون في جولة
‫بينما نتحدث مع صديقة بيكي.

195
00:13:21,888 --> 00:13:25,684
‫- سنرى ما يمكننا معرفته.
‫- عدتما معاً إلى شوارع سيراكيوز.

196
00:13:25,851 --> 00:13:29,104
‫- لابد أنكما تسترجعان الأيام الخوالي
‫- أجل، نوعاً ما.

197
00:13:45,495 --> 00:13:47,122
‫هل أنت بخير؟

198
00:13:47,873 --> 00:13:50,334
‫أنت صامتة تماماً منذ ساعة تقريباً.

199
00:13:50,500 --> 00:13:53,337
‫- أعتقد أن هذا رقم قياسي.
‫- أجل.

200
00:13:54,463 --> 00:13:56,423
‫لا أعرف، لكنني...

201
00:13:57,758 --> 00:13:59,176
‫...تعاودني مزيد من الذكريات.

202
00:13:59,343 --> 00:14:01,595
‫ذكريات جديدة عن ريتشل وذلك اليوم.

203
00:14:01,762 --> 00:14:07,017
‫أرى السماء، أرى أوراق الشجر
‫والأشجار.

204
00:14:07,184 --> 00:14:11,229
‫وكأنني أطير.

205
00:14:17,652 --> 00:14:22,074
‫- ألم تروا هذا الرجل من قبل؟
‫- لا، آسفة. لا أعرفه.

206
00:14:22,240 --> 00:14:25,118
‫- سيد سادلر.
‫- آسف، لا.

207
00:14:25,285 --> 00:14:27,454
‫هل تظنان أنه الفاعل؟

208
00:14:27,621 --> 00:14:29,414
‫لا نعرف.

209
00:14:29,581 --> 00:14:32,584
‫- أنت كاترينا، أليس كذلك؟
‫- مرحباً.

210
00:14:32,751 --> 00:14:35,837
‫- هل رأيت هذا الرجل من قبل؟
‫- لا.

211
00:14:36,004 --> 00:14:38,673
‫كنت صديقة مقربة إلى بيكي،
‫أليس كذلك؟

212
00:14:40,050 --> 00:14:43,011
‫سمعت أنكما تشاجرتما لسبب ما.

213
00:14:43,178 --> 00:14:45,013
‫سنلحق بك بعد لحظات.

214
00:14:46,723 --> 00:14:50,644
‫- أخبريني بسبب الشجار.
‫- كنا أعز صديقتين...

215
00:14:50,811 --> 00:14:53,730
‫- ...لكن بيكي تغيرت.
‫- كيف تغيرت؟

216
00:14:53,897 --> 00:14:58,485
‫أصبحت متزمتة بشأن الأزياء وما
‫إلى ذلك رغم أنها كانت هوايتنا.

217
00:14:58,652 --> 00:15:01,988
‫وأصبحت تحب المخيمات
‫وما إلى ذلك من نشاطات مملة.

218
00:15:02,155 --> 00:15:05,826
‫- وبدأت تقول أشياء.
‫- أشياء من أي نوع؟

219
00:15:08,036 --> 00:15:10,038
‫أشياء في المدرسة.

220
00:15:10,497 --> 00:15:11,998
‫شائعات سيئة.

221
00:15:12,749 --> 00:15:14,292
‫عني.

222
00:15:14,459 --> 00:15:17,879
‫عن الجنس.
‫رغم أنها هي من كانت....

223
00:15:20,674 --> 00:15:24,719
‫- هذا وقت عصيب أيتها المحققة.
‫- أجل، بالطبع، أنا متفهمة.

224
00:15:24,886 --> 00:15:27,222
‫بضعة أسئلة أخرى؟

225
00:15:27,389 --> 00:15:30,475
‫كاترينا، هل تعرفين إن كان لـبيكي
‫حبيب؟

226
00:15:30,642 --> 00:15:34,354
‫رجل أكبر سناً. لا أعرف اسمه.
‫لكنها كانت فخورة بوجوده.

227
00:15:34,521 --> 00:15:37,607
‫- هل تعرفين كيف يبدو؟
‫- لا.

228
00:15:37,774 --> 00:15:40,152
‫هل تعرفين متى بدأت تواعده؟

229
00:15:40,318 --> 00:15:42,446
‫منذ بضعة شهور.

230
00:15:42,612 --> 00:15:45,949
‫لم أعد غاضبة منها،
‫لكنني....

231
00:15:46,116 --> 00:15:48,535
‫شكراً.

232
00:15:48,702 --> 00:15:50,287
‫أنا ممتنة.

233
00:15:51,288 --> 00:15:52,330
‫هيا يا حبيبتي.

234
00:15:55,876 --> 00:15:57,085
‫مطعم

235
00:15:58,545 --> 00:16:01,631
‫أجل، أطلعني على المستجدات.
‫كنت أحدث مارستون.

236
00:16:01,798 --> 00:16:05,552
‫بناء على إفادة كاترينا،
‫يعاودون استجواب أصدقاء بيكي...

237
00:16:05,719 --> 00:16:08,221
‫...لعلنا نعرف شيئاً عمن كانت
‫تواعده.

238
00:16:09,389 --> 00:16:12,517
‫- المزيد من الذكريات؟
‫- أجل، لأننا هنا.

239
00:16:13,185 --> 00:16:14,853
‫أجل.

240
00:16:15,604 --> 00:16:17,814
‫عاودتني بعض الذكريات أيضاً.

241
00:16:19,107 --> 00:16:22,027
‫- نحن في الديار.
‫- الديار.

242
00:16:23,820 --> 00:16:25,113
‫وقعها جميل.

243
00:16:25,280 --> 00:16:27,449
‫- حقاً؟
‫- أجل.

244
00:16:28,200 --> 00:16:30,869
‫أجل، نحن رحالان، أليس كذلك؟

245
00:16:31,036 --> 00:16:35,123
‫- ربما بدأت أسأم الترحال.
‫- استقريت هناك لفترة...

246
00:16:35,290 --> 00:16:37,918
‫...مع حبيبتك في الحي الراقي.

247
00:16:38,084 --> 00:16:40,003
‫إلى أن طردتني.

248
00:16:40,712 --> 00:16:42,631
‫تبدو لي في خير حال.

249
00:16:44,716 --> 00:16:46,593
‫هل تستطيعين العودة للعيش هنا؟

250
00:16:47,135 --> 00:16:49,763
‫أظن أن هذا يتوقف على السبب.

251
00:16:49,930 --> 00:16:52,516
‫- السبب؟
‫- لماذا أعود؟

252
00:16:58,897 --> 00:17:01,441
‫من أجل الهمبرغر بالجبن واللحم
‫المقدد.

253
00:17:01,608 --> 00:17:04,277
‫وحلقات البصل التي كنت تغمسينها
‫في الكتشاب...

254
00:17:04,444 --> 00:17:08,198
‫- ...وهو قديم لأنه موجود منذ طفولتنا
‫- حسناً، سأدخل الحمام.

255
00:17:08,365 --> 00:17:10,784
‫اطلب لنا شطيرتي همبرغر.

256
00:17:26,758 --> 00:17:28,718
‫لا تنطقي بكلمة.

257
00:17:54,786 --> 00:17:56,496
‫كاري؟

258
00:18:09,759 --> 00:18:13,096
‫هل رأيت امرأة صهباء تخرج من هنا
‫قبل لحظات؟

259
00:18:13,263 --> 00:18:15,640
‫أجل، ركبت في سيارة رجل.

260
00:18:31,281 --> 00:18:33,241
‫أتعرف؟

261
00:18:33,408 --> 00:18:37,704
‫لو وصلت إلى هذا المسدس فسأقتلك.

262
00:18:45,879 --> 00:18:49,215
‫إن كان هاتفها معها،
‫فسنتمكن من تعقبها.

263
00:18:51,551 --> 00:18:55,347
‫رائع. اتصلت بجهاز التعقب في هاتفها.
‫يبدو أنها على الطريق 38...

264
00:18:55,513 --> 00:18:58,558
‫...جنوب المدينة ببضعة أميال،
‫تتجه شرقاً.

265
00:18:58,725 --> 00:19:01,603
‫- يبدو أنه متنزه.
‫- خزان أديسون.

266
00:19:01,770 --> 00:19:05,732
‫إنه يأخذها إلى الغابة حيث تعرضت
‫ريتشل للقتل. الطريق 38!

267
00:19:27,712 --> 00:19:29,381
‫اخرجي.

268
00:19:31,383 --> 00:19:32,717
‫هيا.

269
00:20:15,093 --> 00:20:16,344
‫هل تذكرين هذا المكان؟

270
00:20:20,598 --> 00:20:22,350
‫هنا عثروا عليها.

271
00:20:26,312 --> 00:20:27,897
‫اجثي على الأرض.

272
00:20:28,606 --> 00:20:30,442
‫- اركعي.
‫- لا.

273
00:20:30,608 --> 00:20:33,486
‫- اركعي. نفذي أوامري.
‫- لا.

274
00:20:33,653 --> 00:20:35,280
‫نفذي أوامري.

275
00:20:35,655 --> 00:20:38,908
‫كنت مجرد طفلة،
‫لم تتجاوزي هذا الارتفاع.

276
00:20:40,744 --> 00:20:42,036
‫نفذي أوامري.

277
00:20:45,707 --> 00:20:47,876
‫اركعي.

278
00:20:55,759 --> 00:20:57,677
‫قالوا إنك لا تتذكرين.

279
00:20:57,844 --> 00:21:01,514
‫في دائرة الشرطة، كنت حديث الجميع.

280
00:21:01,681 --> 00:21:03,850
‫في البداية حسبتها دعابة.

281
00:21:04,017 --> 00:21:06,019
‫لأنني أمرتك بالنسيان.

282
00:21:06,186 --> 00:21:08,688
‫انسي أنك رأيتني.

283
00:21:09,939 --> 00:21:14,194
‫وحين جئت إلى قسم الشرطة لمتابعة
‫أقوالك بعدها بأسبوعين، تأكدت من ذلك.

284
00:21:14,360 --> 00:21:16,446
‫لم تعرفيني.

285
00:21:23,995 --> 00:21:26,539
‫رأيتني في العام الأول ثلاث مرات
‫أخرى.

286
00:21:28,708 --> 00:21:30,251
‫فلم تتذكري شيئاً.

287
00:21:31,586 --> 00:21:35,632
‫لا شيء بالمرة.
‫بدأت أشعر بالأمان.

288
00:21:35,840 --> 00:21:37,383
‫ومنذ ستة شهور...

289
00:21:37,550 --> 00:21:41,012
‫...بدأ ينتشر ذلك الرسم الذي كونته
‫عني بين أقسام الشرطة.

290
00:21:41,221 --> 00:21:45,266
‫- ذلك الرسم الذي قمت برسمه لوجهي.
‫- لم تحملين هذا الرسم؟

291
00:21:46,601 --> 00:21:50,563
‫عرفت أنك تذكرت.

292
00:21:51,856 --> 00:21:52,941
‫لكنك ما زلت لا تذكرين.

293
00:21:55,276 --> 00:21:56,694
‫لا تذكرين كل شيء.

294
00:21:58,947 --> 00:22:01,241
‫وإلى أن تتذكري...

295
00:22:03,117 --> 00:22:05,328
‫...لن أكون آمناً.

296
00:22:08,581 --> 00:22:09,749
‫لن أكون آمناً منك.

297
00:22:19,425 --> 00:22:22,428
‫سأقتلك. سأقتلك، هل تفهمني؟

298
00:22:22,595 --> 00:22:25,765
‫سأقتلك كما قتلت أختي.

299
00:22:25,932 --> 00:22:27,517
‫لم أقتل أختك.

300
00:22:28,893 --> 00:22:31,771
‫جريمتي الوحيدة، وهي جريمة حقيقية...

301
00:22:32,480 --> 00:22:37,110
‫...أنني كنت في الغابة في ذلك اليوم
‫وسمعت طفلة تصرخ...

302
00:22:37,277 --> 00:22:40,822
‫...وأخرى تناديها.

303
00:22:41,239 --> 00:22:45,577
‫ثم وجدتها ولم أعرف ماذا أفعل.

304
00:22:46,995 --> 00:22:48,454
‫جريمتي أنني لم أفعل ما يكفي.

305
00:23:35,043 --> 00:23:36,753
‫أين والديك؟

306
00:23:37,921 --> 00:23:39,672
‫هل أنت بخير؟

307
00:23:59,817 --> 00:24:02,612
‫أخذتك بعيداً عن ذلك المكان.

308
00:24:02,779 --> 00:24:04,989
‫حملتك بعيداً.

309
00:24:33,017 --> 00:24:34,435
‫هل تذكرت؟

310
00:24:39,273 --> 00:24:40,358
‫حمداً للرب.

311
00:24:41,275 --> 00:24:44,612
‫- إلى ملعب الكرة. أليس كذلك؟
‫- إنه هناك.

312
00:24:44,779 --> 00:24:47,156
‫لم يعد يستخدم.

313
00:24:49,867 --> 00:24:52,286
‫وضعتك على الأرض.

314
00:24:54,622 --> 00:24:56,582
‫وشاهدتك تسيرين مبتعدة.

315
00:25:13,057 --> 00:25:16,227
‫- رودز، على الأرض فوراً! قلت فوراً!
‫- لا يا آل!

316
00:25:20,690 --> 00:25:22,650
‫إنه بريء.

317
00:25:33,234 --> 00:25:35,736
‫كانت لا تزال دافئة.

318
00:25:35,945 --> 00:25:39,240
‫كان الفاعل لا يزال في مكان ما
‫في الغابة.

319
00:25:40,950 --> 00:25:44,787
‫كنت من أفراد الشرطة، فلم أستطع....

320
00:25:45,704 --> 00:25:48,958
‫لم لم تتقدم بأقوالك؟ لماذا؟

321
00:25:50,709 --> 00:25:54,713
‫كان هناك ضابط في قسم الآداب
‫يدعى كرومارتي.

322
00:25:57,132 --> 00:26:00,261
‫كنت أحد أعضاء فريق
‫يساعد في إحدى المداهمات.

323
00:26:00,469 --> 00:26:04,473
‫مداهمة لمعمل ميثامفيتامين.
‫مصنع كبير وكميات ضخمة.

324
00:26:04,640 --> 00:26:08,185
‫أكوام من النقود.
‫حقائب سفر مليئة بالنقود.

325
00:26:08,644 --> 00:26:12,064
‫اختارني من بين الآخرين.

326
00:26:12,231 --> 00:26:15,609
‫وعدني بإعطائي حقيبة سفر كاملة
‫لو التزمت الصمت.

327
00:26:16,485 --> 00:26:18,821
‫كان مقتلها في يوم عطلتي.

328
00:26:18,969 --> 00:26:21,388
‫وكنت سأقابل كرومارتي في الغابة.

329
00:26:22,074 --> 00:26:27,789
‫كنت أعرف أنني لو أبلغت عن مقتل أختك،
‫فسنفضح جميعاً.

330
00:26:27,955 --> 00:26:30,729
‫كان كرومارتي سيحرص
‫على أن ينتهي بي الحال في قاع بحيرة.

331
00:26:30,791 --> 00:26:32,168
‫حسناً، إذن أنت....

332
00:26:32,960 --> 00:26:35,129
‫ربما أنقذت حياتي.

333
00:26:35,296 --> 00:26:39,050
‫أليس كذلك؟ لقد حملتني وأبعدتني.

334
00:26:39,217 --> 00:26:42,512
‫أليس كذلك؟ لم لم تخبرني؟

335
00:26:42,678 --> 00:26:44,806
‫لم لم تبحث عني؟

336
00:26:44,972 --> 00:26:46,766
‫أنا لا....

337
00:26:46,933 --> 00:26:50,686
‫أظن أنني لم أكن متأكداً
‫مما ستتذكرينه.

338
00:26:54,065 --> 00:26:55,858
‫كنت أشعر بالخجل.

339
00:26:57,568 --> 00:27:00,530
‫في ذلك اليوم انتهى شيء ما
‫بالنسبة لي.

340
00:27:02,740 --> 00:27:05,117
‫بدأت أعاقر الخمر. أصبحت....

341
00:27:06,035 --> 00:27:08,913
‫على أية حال، تركت قسم الشرطة
‫خلال عام واحد.

342
00:27:09,080 --> 00:27:12,834
‫لكنني لم أكف يوماً
‫عن التفكير في القاتل.

343
00:27:13,000 --> 00:27:17,672
‫وحين عثروا على طفلة قتيلة
‫أخرى قرب إلمايرا، ذهبت لأرى المكان.

344
00:27:20,383 --> 00:27:22,385
‫إنني أتتبعه منذ ذلك الحين.

345
00:27:24,554 --> 00:27:29,392
‫أراهن أنني الوحيد في العالم
‫الذي يريد النيل منه بقدر ما تريدينه.

346
00:27:29,934 --> 00:27:31,394
‫أجل.

347
00:27:33,688 --> 00:27:35,773
‫نزل

348
00:27:41,696 --> 00:27:44,532
‫- هل تذكرين هذا المكان؟
‫- أجل.

349
00:27:44,699 --> 00:27:48,327
‫- أتذكر أنك كنت تحب هذا النزل.
‫- لم أحبه.

350
00:27:48,494 --> 00:27:51,622
‫حسناً. غرفتي بعد غرفتين
‫في هذا الاتجاه.

351
00:27:51,789 --> 00:27:55,459
‫- هل تريدين شراباً؟
‫- أجل.

352
00:27:55,626 --> 00:27:56,919
‫أجل.

353
00:28:05,177 --> 00:28:08,681
‫أعتقد أنني أتذكر...

354
00:28:08,848 --> 00:28:10,987
‫...أنك كنت تستخدم هذا النزل
‫في إغواء ضابطات الشرطة المبتدئات.

355
00:28:11,912 --> 00:28:14,373
‫أهذا ما تتذكرينه؟ أنني أغويتك؟

356
00:28:14,734 --> 00:28:17,493
‫هذا ما أتذكره بوضوح.

357
00:28:18,357 --> 00:28:23,779
‫يا للغرابة، أتذكر بوضوح
‫أن المبادرة كانت من جانبك.

358
00:28:26,841 --> 00:28:28,940
‫المكان أهم شيء في الإغواء،
‫أليس كذلك؟

359
00:28:29,089 --> 00:28:31,674
‫وأنت دبرت مكاناً مناسباً.

360
00:28:33,626 --> 00:28:36,963
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- أجل.

361
00:28:39,262 --> 00:28:41,222
‫شكراً.

362
00:28:42,625 --> 00:28:44,377
‫على إنقاذي.

363
00:28:45,294 --> 00:28:47,463
‫توليت الموقف وحدك.

364
00:28:49,632 --> 00:28:51,509
‫أقصد إنقاذي دائماً.

365
00:29:05,481 --> 00:29:08,067
‫أشعر أنني حمقاء.

366
00:29:08,234 --> 00:29:11,904
‫أنا مخطئة بشأن كل شيء،
‫و--

367
00:29:12,071 --> 00:29:14,323
‫كاري، لا بأس.

368
00:29:15,908 --> 00:29:17,827
‫لا بأس.

369
00:29:19,704 --> 00:29:21,455
‫آسفة.

370
00:29:25,459 --> 00:29:27,295
‫أريد المبيت معك الليلة.

371
00:29:29,839 --> 00:29:32,425
‫أجل. بكل سرور.

372
00:29:32,592 --> 00:29:36,470
‫- لا، أقصد أنني أريد المبيت معك.
‫- أعرف ما تقصدين.

373
00:29:56,758 --> 00:29:57,801
‫أهذه بطاطا؟

374
00:29:58,381 --> 00:30:00,258
‫بطاطا الإفطار؟ أجل.

375
00:30:00,425 --> 00:30:03,428
‫وقطع الفلفل الأخضر تسبح
‫في هذا السائل--

376
00:30:03,595 --> 00:30:06,014
‫- هذا زبد.
‫- ديري كانتري.

377
00:30:06,181 --> 00:30:08,225
‫- بل ويسكونسن.
‫- تباً.

378
00:30:10,185 --> 00:30:12,411
‫أهذه قهوة؟ حسناً، شكراً.

379
00:30:12,817 --> 00:30:13,860
‫ها قد جاء صديقك.

380
00:30:14,020 --> 00:30:17,190
‫اتصل مارستون. لقد تأكدوا من حجة
‫غيابه وقت مقتل بيكي.

381
00:30:17,218 --> 00:30:20,346
‫وقلت لهم إنني ذهبت معه طوعاً.
‫فليس هناك سبب لاعتقاله.

382
00:30:20,512 --> 00:30:23,432
‫- هل دعوته للجلوس معنا؟
‫- نحن بحاجة لكل مساعدة ممكنة.

383
00:30:23,599 --> 00:30:25,476
‫- مرحباً يا سام.
‫- مرحباً.

384
00:30:25,643 --> 00:30:27,311
‫- الملازم بيرنز.
‫- مرحباً.

385
00:30:27,478 --> 00:30:29,271
‫- أنا سام رودز.
‫- نادني جو.

386
00:30:29,438 --> 00:30:32,066
‫أخبرتني كاري أنك خبير
‫في شؤون ذلك الرجل.

387
00:30:32,233 --> 00:30:35,069
‫- لا أعتبر نفسي خبيراً.
‫- ماذا تعتبر نفسك؟

388
00:30:35,236 --> 00:30:37,446
‫لدي اهتمام شخصي في العثور عليه.

389
00:30:37,613 --> 00:30:41,075
‫لدينا كم كاف من الاهتمام الشخصي
‫في هذه القضية.

390
00:30:41,242 --> 00:30:43,410
‫- ماذا وجدت يا جو؟
‫- سأخبركم.

391
00:30:43,577 --> 00:30:47,790
‫طالعت نتائج تشريح الطبيب الجنائي
‫المحلي وقارنتها بقضية ريتشل.

392
00:30:47,957 --> 00:30:50,960
‫هناك بعض وجوه الشبه،
‫لكن لا يوجد عامل حاسم.

393
00:30:51,126 --> 00:30:54,838
‫وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام
‫حين حققت في فحوص بيكي.

394
00:30:55,005 --> 00:30:57,716
‫هناك مسحوق أبيض على طرف
‫قميصها...

395
00:30:57,883 --> 00:31:00,386
‫...وأيضاً على الجزء الأمامي
‫من سروال الجينز.

396
00:31:00,552 --> 00:31:04,890
‫أجريت تحليلاً بسيطاً، فعرفت أنه حجر
‫الكوارتز والفلدسبار والميكا.

397
00:31:05,057 --> 00:31:08,310
‫الغرانيت. إنه مثل غبار المحاجر.

398
00:31:09,645 --> 00:31:12,356
‫كنت أعمل في فصول الصيف
‫في كسر الأحجار.

399
00:31:12,523 --> 00:31:16,193
‫- في لايم ليدج؟
‫- لا، بالقرب من فاييتفيل.

400
00:31:16,360 --> 00:31:20,489
‫مع محاجر جوردان وكافاناه وهؤلاء.

401
00:31:22,574 --> 00:31:25,452
‫- سيد سادلر؟
‫- لا. آسف.

402
00:31:28,914 --> 00:31:30,124
‫محاجر كافاناه
‫رمل

403
00:31:30,708 --> 00:31:33,210
‫كانت عائلة كاترينا
‫بصدد توسيع المدخل.

404
00:31:33,377 --> 00:31:37,172
‫إذن ربما كان الفاعل عاملاً
‫والتقى بـكاترينا وبيكي في المنزل.

405
00:31:37,339 --> 00:31:40,092
‫أستطيع الاتصال بالمقاول
‫ليعطيني قائمة بالعمال.

406
00:31:40,259 --> 00:31:42,136
‫ربما نجد رابطاً بجريمة القتل.

407
00:31:42,303 --> 00:31:44,847
‫سأكلف مايك ونينا بالتحري
‫عن عمال المحجر.

408
00:31:45,014 --> 00:31:47,433
‫في كل هذه القضايا، حتى قضية أختك...

409
00:31:47,599 --> 00:31:51,687
‫...لا يوجد دليل على إجبار هؤلاء
‫الضحايا على الذهاب إلى الموقع.

410
00:31:51,854 --> 00:31:55,107
‫وهكذا نشأت نظرية معرفة الفتاة
‫بقاتلها.

411
00:31:55,274 --> 00:31:58,277
‫- كاترينا، هل كان لـبيكي حبيب؟
‫- رجل أكبر سناً.

412
00:31:58,444 --> 00:32:01,780
‫لم تخبرني باسمه.
‫لكنها كانت فخورة بوجوده.

413
00:32:01,947 --> 00:32:04,241
‫هذا وقت عصيب أيتها المحققة.

414
00:32:08,787 --> 00:32:10,289
‫لحظة واحدة.

415
00:32:11,165 --> 00:32:14,918
‫قالت كاترينا إن بيكي
‫كانت على علاقة برجل يكبرها سناً.

416
00:32:15,085 --> 00:32:18,339
‫ربما تعرف زوج أمها ديفيد سادلر
‫بـبيكي من خلال كاترينا.

417
00:32:18,505 --> 00:32:20,549
‫إنه مقاول، بدليل وجود الرمل.

418
00:32:20,716 --> 00:32:24,053
‫انتهت صداقة كاترينا وبيكي
‫في نفس وقت...

419
00:32:24,219 --> 00:32:27,222
‫...زواج سادلر من والدة كاترينا،
‫منذ بضعة شهور.

420
00:32:27,389 --> 00:32:31,435
‫ماذا لو أن سادلر أغوى بيكي
‫ثم تركها لأنه سيتزوج؟

421
00:32:31,602 --> 00:32:35,230
‫وبما أن بيكي طفلة لم تعرف كيف تتصرف
‫فأفرغت غضبها في كاترينا.

422
00:32:35,397 --> 00:32:36,607
‫- أجل.
‫- إنها نظرية.

423
00:32:36,774 --> 00:32:40,652
‫لكن قبل أن ننقلها إلى مارستون،
‫يجب أن نتوصل إلى شيء أكثر صلابة.

424
00:32:42,821 --> 00:32:43,906
‫نزل
‫غرف شاغرة

425
00:32:44,073 --> 00:32:45,574
‫ديفيد سادلر، 56 عاماً.

426
00:32:45,741 --> 00:32:48,619
‫عاش في سيراكيوز طوال حياته

427
00:32:48,786 --> 00:32:52,331
‫شغل وظائف يدوية وإنشائية
‫وعمل في متجر للأسلحة. لطيف جداً.

428
00:32:52,498 --> 00:32:54,917
‫حصل على ترخيص المقاولات
‫منذ خمسة أعوام.

429
00:32:55,084 --> 00:32:56,960
‫هل كان هنا قبل مقتل ريتشل؟

430
00:32:57,127 --> 00:33:00,964
‫ليتني أستطيع أن أخبرك. لا يوجد له
‫عنوان في أوائل الثمانينات.

431
00:33:01,131 --> 00:33:02,549
‫سأعمق بحثي في هذا الموضوع.

432
00:33:02,716 --> 00:33:05,928
‫كل الضحايا على بعد مسافات
‫تقطع بالسيارة من سيراكيوز.

433
00:33:06,095 --> 00:33:09,056
‫- نحتاج إلى دليل قاطع.
‫- أتريدان دليلاً قاطعاً؟

434
00:33:09,223 --> 00:33:11,809
‫- تفضلي.
‫- حسناً. اسمعا. منذ ستة شهور...

435
00:33:11,975 --> 00:33:15,187
‫...استخدمت بطاقة سادلر لشراء
‫هاتفين نقالين مؤقتين...

436
00:33:15,354 --> 00:33:18,982
‫...من متجر في سيراكيوز.
‫لم يتصل أي منهما إلا بالآخر....

437
00:33:19,149 --> 00:33:23,529
‫أحدهما يستقبل من برج في جادة بيرنيت
‫على بعد مربع سكني من منزل بيكي...

438
00:33:23,695 --> 00:33:27,074
‫...والآخر يستقبل من برج عند زاوية
‫الشارع الذي يسكنه سادلر.

439
00:33:27,241 --> 00:33:30,494
‫توقفت المكالمات ليلة مقتل بيكي.
‫أهي مصادفة؟

440
00:33:30,661 --> 00:33:32,996
‫هذا يكفي لاعتقاله.

441
00:33:34,039 --> 00:33:36,166
‫- لنذهب ونحضره.
‫- لننل منه.

442
00:33:40,254 --> 00:33:42,214
‫نريد مقابلة زوجك.

443
00:33:42,381 --> 00:33:43,757
‫ليس موجوداً.

444
00:33:43,924 --> 00:33:46,593
‫- أين هو؟
‫- خرج للتو.

445
00:33:46,760 --> 00:33:49,513
‫- وحده؟
‫- لا، مع كاترينا.

446
00:33:49,680 --> 00:33:52,516
‫- لماذا؟ ما الخطب؟
‫- إلى أين ذهبا؟

447
00:33:52,683 --> 00:33:56,812
‫ذهبا للتخييم في فيلمور غلين.
‫أراد ديفيد أن تستريح كاترينا...

448
00:33:56,979 --> 00:34:00,065
‫...بعد كل الأحداث الرهيبة الجارية
‫مؤخراً.

449
00:34:00,232 --> 00:34:01,483
‫سأبلغ القسم.

450
00:34:01,650 --> 00:34:03,986
‫- يجب أن نتكلم.
‫- ما الخطب؟

451
00:34:04,862 --> 00:34:07,614
‫أجل، تقول الزوجة إنهما ذهبا للتخييم.

452
00:34:07,781 --> 00:34:09,491
‫فيلمور غلين.

453
00:34:09,658 --> 00:34:11,118
‫منذ بضع دقائق.

454
00:34:11,285 --> 00:34:13,745
‫الفتاة معه.

455
00:34:23,911 --> 00:34:26,914
‫هذا مجرد سوء تفاهم.

456
00:34:27,081 --> 00:34:31,127
‫حين يعود ديفيد، سيشرح لكم
‫كل شيء بنفسه.

457
00:34:31,294 --> 00:34:34,881
‫- متى التقطت هذه الصورة؟
‫- منذ بضعة أسابيع.

458
00:34:35,047 --> 00:34:38,301
‫كاترينا تعشق مجلات الأزياء.

459
00:34:38,467 --> 00:34:42,013
‫- طلبنا مصوراً محترفاً ليلتقطها.
‫- تغيرت بيكي.

460
00:34:42,180 --> 00:34:46,475
‫أصبحت متزمتة بشأن الأزياء وما إلى
‫ذلك رغم أنها كانت هوايتنا.

461
00:34:46,642 --> 00:34:49,896
‫وأصبحت تحب المخيمات
‫وما إلى ذلك من نشاطات مملة.

462
00:34:50,062 --> 00:34:53,649
‫ما أجملها. هل تذهب كاترينا
‫للتخييم بانتظام؟

463
00:34:53,816 --> 00:34:56,485
‫في عطلات نهاية الأسبوع،
‫وحين يتسنى لها الوقت.

464
00:34:56,652 --> 00:34:59,071
‫هل تملك كل معدات المعسكرات؟

465
00:34:59,238 --> 00:35:01,657
‫خيمة وكيس نوم وحقيبة ظهر
‫وما إلى ذلك؟

466
00:35:01,824 --> 00:35:04,493
‫بالطبع. لم تسألينني عن ذلك؟

467
00:35:04,660 --> 00:35:09,373
‫لأنني حين تحدثت معها بالأمس،
‫جاءني انطباع بأنها تكره المخيمات.

468
00:35:09,540 --> 00:35:12,668
‫أعتقد أنها استخدمت وصف نشاطات
‫مملة.

469
00:35:12,835 --> 00:35:14,837
‫لم يصطحبها زوجك للتخييم.

470
00:35:15,004 --> 00:35:17,089
‫- بلى، بالطبع.
‫- لا، غير صحيح.

471
00:35:17,256 --> 00:35:20,384
‫أنت تكذبين علينا.
‫أمرك بالكذب علينا، أليس كذلك؟

472
00:35:20,551 --> 00:35:24,180
‫سيدة سادلر، أرجوك.
‫ربما كانت حياة ابنتك في خطر.

473
00:35:24,347 --> 00:35:26,224
‫هل تفهمين ذلك؟

474
00:35:27,058 --> 00:35:29,268
‫قال إنه سيقتلها.

475
00:35:29,435 --> 00:35:32,980
‫- قال إنه سيقتلها لو وشيت به.
‫- أين هي؟

476
00:35:33,147 --> 00:35:35,191
‫أمرني بأن أقول إنه يخيم...

477
00:35:35,358 --> 00:35:38,569
‫...وقال إنني لو قلت شيئاً آخر
‫فسيقتل كاترينا.

478
00:35:38,736 --> 00:35:42,114
‫أريدك أن تهدئي وتخبريني
‫إلى أين أخذها.

479
00:35:42,281 --> 00:35:45,868
‫- لا أعرف. لا أعرف.
‫- سأعمم نشرة بأوصافها كمختطفة.

480
00:35:46,035 --> 00:35:49,830
‫اطلبي من مارستون أن يعود أدراجه
‫ليراقب المطارات والقطارات.

481
00:35:54,752 --> 00:35:57,338
‫مرفأ رايتس لاندينغ
‫مدينة أوسويغو، نيويورك

482
00:35:57,672 --> 00:36:00,341
‫- هل يملك زوجك زورقاً؟
‫- أجل.

483
00:36:00,508 --> 00:36:03,219
‫- أين يحتفظ به؟
‫- لديه مخزن.

484
00:36:03,386 --> 00:36:04,762
‫مخزن بري في أوسويغو.

485
00:36:04,929 --> 00:36:08,724
‫لو أنزل ذلك الزورق في الماء،
‫فسيكون في كندا بعد بضع ساعات.

486
00:36:08,891 --> 00:36:10,601
‫مارستون ورجاله في الجنوب.

487
00:36:10,768 --> 00:36:12,770
‫- لا أمل لهم في اللحاق به.
‫- هيا بنا.

488
00:36:12,937 --> 00:36:16,274
‫تعال معنا.
‫سنحتاج إلى كل المساعدة.

489
00:36:22,738 --> 00:36:25,074
‫أنا سعيدة لأنك حصلت على سيارة أكبر.

490
00:36:32,081 --> 00:36:33,541
‫- هيا.
‫- 12 ميلاً.

491
00:36:33,708 --> 00:36:36,419
‫لو أنه قد أنزل الزورق
‫في الماء بالفعل....

492
00:36:36,585 --> 00:36:38,379
‫ها هو.

493
00:36:54,812 --> 00:36:57,565
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

494
00:37:26,802 --> 00:37:28,387
‫آل.

495
00:38:02,380 --> 00:38:03,547
‫يجب أن نتفرق.

496
00:38:32,952 --> 00:38:34,286
‫هل أنت بخير؟

497
00:38:36,914 --> 00:38:38,040
‫سادلر!

498
00:38:57,601 --> 00:39:00,813
‫هل أنت بخير؟ كاترينا.

499
00:39:00,980 --> 00:39:04,817
‫سام، سام؟

500
00:39:07,027 --> 00:39:11,490
‫حسناً. ستكون بخير.
‫ستكون بخير.

501
00:39:13,784 --> 00:39:17,163
‫- سادلر؟
‫- نلنا منه.

502
00:39:17,329 --> 00:39:19,415
‫نلنا منه، هل تسمعني؟

503
00:39:20,749 --> 00:39:23,836
‫سام. سام.

504
00:39:36,307 --> 00:39:37,641
‫كيف رأسك؟

505
00:39:37,808 --> 00:39:41,312
‫أراك مزدوجاً بعدما كنت أرى
‫منك خمساً.

506
00:39:41,479 --> 00:39:43,105
‫حسناً، شكراً.

507
00:39:44,899 --> 00:39:49,028
‫وجدوا بعض ملابس بيكي في مؤخرة
‫شاحنة سادلر.

508
00:39:49,236 --> 00:39:51,989
‫- ممتاز.
‫- أحسنتما.

509
00:39:52,531 --> 00:39:55,826
‫سررت بالعمل معك مجدداً
‫أيتها المحققة ويلز.

510
00:39:56,785 --> 00:39:58,454
‫آل.

511
00:40:02,791 --> 00:40:04,835
‫ما الذي تخفيه عني؟

512
00:40:09,757 --> 00:40:14,428
‫في سبتمبر 1983 كان سادلر
‫سجيناً في سينغ سينغ.

513
00:40:14,762 --> 00:40:19,099
‫قضى هناك عامين،
‫من 1983 إلى 1985.

514
00:40:19,266 --> 00:40:21,852
‫من المستحيل أن يكون قد قتل أختك.

515
00:40:23,979 --> 00:40:26,899
‫- أنا آسف.
‫- لا.

516
00:40:30,653 --> 00:40:34,156
‫- هل تريدين الرحيل؟
‫- أجل، لنرحل.

517
00:40:36,033 --> 00:40:38,494
‫آل، هل يمكننا التوقف في الطريق؟

518
00:40:54,635 --> 00:40:58,138
‫- هل قال ماذا يريد أن يعطيك؟
‫- لا.

519
00:41:08,524 --> 00:41:10,150
‫هذه الملفات.

520
00:41:14,905 --> 00:41:20,202
‫نتائج كل أبحاثه على مدى 28 عاماً
‫من التتبع والتعقب والترصد للفاعل.

521
00:41:20,369 --> 00:41:23,497
‫لم تعرفي يوماً أن لك شريكاً صامتاً.

522
00:41:33,924 --> 00:41:35,801
‫هذه المقطورة.

523
00:41:38,512 --> 00:41:43,684
‫يثبت رودز وجود هذه المقطورة
‫في مواقع الجرائم، هل تراها؟

524
00:41:55,112 --> 00:41:57,573
‫أتذكرها. أتذكرها.

525
00:41:57,740 --> 00:42:01,952
‫كانت عند ملعب الكرة
‫في نفس يوم مقتل ريتشل.

526
00:42:03,120 --> 00:42:05,164
‫هذه بداية.

527
00:42:05,372 --> 00:42:06,957
‫أجل.

528
00:42:10,294 --> 00:42:12,421
‫أشكرك يا سام.

