﻿1
00:01:00,020 --> 00:01:01,438
‫أهناك أحد؟‬

2
00:01:36,806 --> 00:01:41,311
‫يبدو أن ما حدث هو الآتي‬
‫هذا الشخص اقتحم بيتك وسرقه‬

3
00:01:41,436 --> 00:01:45,941
‫وتعثر وارتطم رأسه خلال محاولة الهرب‬
‫وسقط في البركة وغرق‬

4
00:01:46,066 --> 00:01:48,485
‫لقد كنت نائماً ولا أعرف...‬

5
00:01:48,818 --> 00:01:50,445
‫لقد سمعت صوتاً واستيقظت‬

6
00:01:50,612 --> 00:01:52,906
‫حسناً، وهل سمعت أو رأيت أي أحد عندما خرجت؟‬

7
00:01:53,156 --> 00:01:55,116
‫كلا، كلا، لا شيء‬

8
00:01:55,325 --> 00:01:57,285
‫- حسناً‬
‫- وما اسمك يا سيدي؟‬

9
00:01:57,619 --> 00:01:59,412
‫- (ويلي نوبادي)‬
‫- حسناً‬

10
00:01:59,538 --> 00:02:02,332
‫- وأنت تقيم هنا أيضاً؟‬
‫- بالتأكيد أقيم هنا‬

11
00:02:02,582 --> 00:02:04,751
‫- فذلك كوخي الصغير‬
‫- حسناً‬

12
00:02:04,876 --> 00:02:09,005
‫وأرى أنك لا تضع السياج حول بركة السباحة‬
‫هل هناك سبب لذلك؟‬

13
00:02:09,339 --> 00:02:11,258
‫ماذا؟ سياج؟‬

14
00:02:11,424 --> 00:02:14,553
‫ينص قانون مدينة (سانتا مونيكا) رقم ٨.١٢.١٥٠‬

15
00:02:14,886 --> 00:02:17,806
‫على وجود سياج دائم حول بركة السباحة‬
‫طوله ١٥٠ سنتمتراً‬

16
00:02:18,014 --> 00:02:23,019
‫سياج؟ أنا لا أعرف شيئاً عن هذا‬
‫ولم يخبرني أحد بأي شيء عن سياج‬

17
00:02:23,144 --> 00:02:28,358
‫اشتريت البيت من أحدهم وهكذا كان‬
‫ولم يقل أحد شيئاً عن السياج‬

18
00:02:28,650 --> 00:02:30,235
‫يفترض أن يكون لديك سياج‬

19
00:02:30,485 --> 00:02:32,612
‫هل أنا في ورطة؟ ماذا يعني ذلك؟‬

20
00:02:34,823 --> 00:02:39,035
‫تبدو رجلاً طيباً، لذا، سأتجاوز عن الأمر‬
‫لكن ضع السياج‬

21
00:02:39,578 --> 00:02:41,246
‫شكراً جزيلاً، شكراً‬

22
00:02:48,712 --> 00:02:50,088
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- كلا‬

23
00:02:50,213 --> 00:02:52,674
‫- رؤية ذلك في بركتك‬
‫- مَن يتوقع شيئاً...‬

24
00:02:52,799 --> 00:02:55,677
‫- ما كنت لأتخيل شيئاً كهذا‬
‫- تخيل، لم أنا؟‬

25
00:02:56,553 --> 00:02:58,680
‫- ماذا... ماذا يوجد في بيتي؟‬
‫- لم أنت؟‬

26
00:02:59,055 --> 00:03:00,765
‫- مرحباً، أهلاً بكما في (نتفليكس)‬
‫- مرحباً‬

27
00:03:00,890 --> 00:03:03,685
‫(لاري ديفيد) و(جيف غرين)‬
‫أتينا لمقابلة (دون وينستون) الابن‬

28
00:03:03,935 --> 00:03:05,645
‫رائع، انتظرا قليلاً‬

29
00:03:06,396 --> 00:03:08,023
‫- (دون) الابن‬
‫- (دون) الابن‬

30
00:03:08,148 --> 00:03:10,817
‫- أجل، (دون) الابن‬
‫- كيف يكون لك اسم كهذا؟‬

31
00:03:10,984 --> 00:03:14,821
‫- لا بد أن هذا فظيع‬
‫- أفسد (ترمب) اسم (دون) الابن على الجميع‬

32
00:03:14,988 --> 00:03:17,324
‫- لا أريد أن يكون ذلك اسمي‬
‫- يا إلهي!‬

33
00:03:17,449 --> 00:03:19,492
‫حسناً، (لاري)، (جيف)‬

34
00:03:19,659 --> 00:03:21,786
‫- شكراً، شكراً‬
‫- المصاعد إلى اليمين‬

35
00:03:23,788 --> 00:03:27,250
‫هل ستذهب إلى جنازة (ألبرت بروكس)؟‬

36
00:03:27,959 --> 00:03:29,628
‫لا خيار أمامي‬

37
00:03:29,836 --> 00:03:32,964
‫مَن يقيم جنازة لنفسه بينما هو على قيد الحياة؟‬

38
00:03:33,298 --> 00:03:35,800
‫هو فعل ذلك وعلي أن ألقي خطاباً‬
‫لقد طلب مني أن ألقي خطاباً‬

39
00:03:36,343 --> 00:03:38,595
‫- كلا، كلا‬
‫- أجل، أجل‬

40
00:03:39,220 --> 00:03:41,222
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

41
00:03:42,349 --> 00:03:44,142
‫- حسناً، هل أنتم جاهزون لعرضي؟‬
‫- أجل‬

42
00:03:44,601 --> 00:03:50,774
‫يدعى المسلسل "(لاري) الشاب"‬
‫وهو عن حياتي عندما كان عمري ٢٤، ٢٥ عاماً‬

43
00:03:51,024 --> 00:03:53,026
‫وكنت أقيم في (بروكلين) مع والدَيّ‬

44
00:03:53,234 --> 00:03:57,822
‫وكان يقيم عمي (مو) في الطابق العلوي مع جدتي‬

45
00:03:57,947 --> 00:03:59,532
‫و(مو) في السبعينات من عمره‬

46
00:03:59,658 --> 00:04:02,619
‫وكان يدفع الأرفف في مركز الأقمشة‬
‫ويركب القطار النفقي يومياً‬

47
00:04:02,869 --> 00:04:07,123
‫ولم يصرف قرشاً في حياته‬
‫لذا، كان يدخر أكثر من مليون دولار‬

48
00:04:07,540 --> 00:04:12,629
‫ثم جاء إلي العم (مو) في أحد الأيام وقال‬

49
00:04:13,213 --> 00:04:16,633
‫"سأنتقل إلى المدينة وأريدك أن تقيم معي"‬

50
00:04:17,258 --> 00:04:20,887
‫"وإذا أقمت معي فسأترك كل مالي لك"‬

51
00:04:22,806 --> 00:04:25,266
‫لذا، في المسلسل، أنتقل للإقامة مع عمي (مو)‬

52
00:04:25,558 --> 00:04:30,063
‫وأفعل كل ما في وسعي‬

53
00:04:30,605 --> 00:04:34,818
‫لأسرع موته‬

54
00:04:35,151 --> 00:04:37,445
‫إذاً، كيف كان يحاول أن يقتله؟‬

55
00:04:37,570 --> 00:04:42,409
‫بطرق خفية، مثل إعطائه طعاماً سيئاً ليأكله‬
‫مثل شطائر (روبين)‬

56
00:04:42,784 --> 00:04:45,870
‫- أجل‬
‫- ويجعله يصعد ٦ طوابق‬

57
00:04:45,995 --> 00:04:48,164
‫- ويخبره بأن المصعد معطل‬
‫- أجل‬

58
00:04:48,456 --> 00:04:49,833
‫- وما إلى ذلك‬
‫- أجل، أجل‬

59
00:04:49,958 --> 00:04:51,876
‫ماذا يحدث في حياة (لاري) الصغير الآن؟‬

60
00:04:52,001 --> 00:04:53,878
‫- أعني ماذا يفعل؟‬
‫- حسناً، سؤال جيد جداً‬

61
00:04:54,003 --> 00:04:55,463
‫- شكراً‬
‫- إنه سائق خاص‬

62
00:04:55,588 --> 00:04:58,133
‫ويعمل لدى امرأة عجوز‬
‫فقد كنت سائقاً خاصاً‬

63
00:04:58,258 --> 00:05:01,469
‫وكنت أوصل سيدة عجوز وكانت عمياء‬
‫لذا، لم أكن أنظف السيارة‬

64
00:05:01,636 --> 00:05:03,096
‫ولم يكن لديها فكرة‬

65
00:05:03,221 --> 00:05:07,767
‫كان لديه سيارة (كاديلاك ليموزين)‬
‫تحت تصرفه وهو يستخدمها طوال الوقت‬

66
00:05:08,059 --> 00:05:10,770
‫وقد كنت أحاول أن أكون كوميدياً مرتجلاً‬

67
00:05:10,895 --> 00:05:13,523
‫لذا، كنت قد بدأت أقدم عروضي‬

68
00:05:13,648 --> 00:05:16,609
‫- ذلك مثير للاهتمام‬
‫- سنراه يقدم عروضاً ارتجالية‬

69
00:05:16,735 --> 00:05:19,446
‫- بالطبع‬
‫- عندما لا يعمل كسائق أو أياً يكن‬

70
00:05:19,654 --> 00:05:21,781
‫ويحاول أن يقتل عمه‬

71
00:05:23,324 --> 00:05:25,577
‫- أحب هذا، أعتقد أنه رائع‬
‫- حقاً؟‬

72
00:05:25,702 --> 00:05:27,954
‫أعتقد أننا نريد أن ننتج المسلسل‬
‫أعني نحن موافقون‬

73
00:05:28,079 --> 00:05:29,581
‫- أجل‬
‫- أجل، نحن موافقون‬

74
00:05:29,789 --> 00:05:31,332
‫- أنت تمزح، حقاً؟‬
‫- أحببته، بالتأكيد‬

75
00:05:31,875 --> 00:05:33,877
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

76
00:05:34,586 --> 00:05:37,046
‫- هل تريد معقم (بيوريل)؟‬
‫- لا أريد الآن‬

77
00:05:37,255 --> 00:05:38,631
‫- شكراً‬
‫- أنا لا أكدس معقمات (بيوريل)‬

78
00:05:38,757 --> 00:05:41,342
‫هل تتذكرون الجائحة والذين يكدسون؟‬

79
00:05:41,468 --> 00:05:45,054
‫- أشخاص سيئون مثل سارقي الأحصنة في الغرب‬
‫- فظيعون‬

80
00:05:46,139 --> 00:05:49,726
‫حسناً، ستجدون أن العمل معي ممتع‬

81
00:05:50,685 --> 00:05:52,937
‫لا تذكروا أي ملاحظات، ذلك كل شيء‬

82
00:05:54,856 --> 00:05:56,649
‫أنا لا أمزح‬

83
00:05:57,442 --> 00:05:59,778
‫أنا لا أمزح، هذه ليست مزحة‬

84
00:06:00,278 --> 00:06:03,865
‫"سوق (برينتوود) الريفي، متجر (فارم)"‬

85
00:06:05,408 --> 00:06:08,661
‫- شكراً على الغداء‬
‫- بالتأكيد‬

86
00:06:08,787 --> 00:06:11,831
‫كلما نجحنا في الترويج لمسلسل بتلك السرعة‬
‫سأدعوك إلى الغداء‬

87
00:06:12,582 --> 00:06:15,585
‫- هل ما زلت ستذهب إلى حبيبة (ليون)...‬
‫- (ماري فيرغسون)‬

88
00:06:15,752 --> 00:06:17,253
‫حفل عشاء (ماري فيرغسون)؟‬

89
00:06:17,545 --> 00:06:20,632
‫أجل، قال (ليون) إن لديها بيت جميل‬
‫ليته ينتقل للإقامة معها‬

90
00:06:20,924 --> 00:06:23,593
‫- هل ستصحب أي أحد؟‬
‫- أجل، سأصحب (لوسي لو)‬

91
00:06:24,344 --> 00:06:25,720
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

92
00:06:25,845 --> 00:06:28,223
‫- أي موعد سيكون هذا؟‬
‫- سيكون هذا موعدنا الثالث‬

93
00:06:30,225 --> 00:06:32,811
‫أليس ذلك (دينيس زويبيل)؟‬

94
00:06:32,936 --> 00:06:35,146
‫ذلك (دينيس زويبيل)، أجل‬

95
00:06:36,064 --> 00:06:39,692
‫ما زال يدين لي بـ٦ آلاف دولار‬
‫هل تتذكر عندما دفعت لرحلة الغولف مقدماً؟‬

96
00:06:39,901 --> 00:06:41,486
‫- أجل، لقد دفعت لك‬
‫- أجل، لقد فعلت ذلك‬

97
00:06:41,611 --> 00:06:43,571
‫ودفع الجميع باستثنائه‬

98
00:06:43,696 --> 00:06:50,620
‫لقد سمعت أنه قد أصيب بالخرف المبكر...‬
‫أجل‬

99
00:06:51,454 --> 00:06:54,040
‫يستحسن أن أحصل على المال الآن‬
‫قبل أن ينسى‬

100
00:07:01,965 --> 00:07:04,342
‫- مرحباً يا (دينيس)‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

101
00:07:04,467 --> 00:07:06,302
‫مرحباً، قميصك جميل، كيف الحال؟‬

102
00:07:06,511 --> 00:07:08,513
‫- رائع، كيف حالك؟‬
‫- أأنت بخير؟ أنا في أحسن حال‬

103
00:07:10,598 --> 00:07:12,809
‫- هذا محرج قليلاً لكن...‬
‫- أجل‬

104
00:07:13,518 --> 00:07:15,687
‫هل تذكر رحلة الغولف قبل ٦ أشهر؟‬

105
00:07:16,062 --> 00:07:20,316
‫لقد دفعت رسوم الرحلة عن الجميع‬
‫وأردت أن أذكرك أن... لا أعرف‬

106
00:07:20,441 --> 00:07:23,111
‫ربما قد نسيت الأمر لكن...‬

107
00:07:23,236 --> 00:07:26,489
‫لم ترد لي المال لذا...‬

108
00:07:26,906 --> 00:07:28,283
‫لم أنس‬

109
00:07:28,408 --> 00:07:31,119
‫إن كنت لم تنس فلم لم تدفع لي؟‬

110
00:07:31,452 --> 00:07:34,956
‫ماذا تفعل؟ هل كنت تترصدني عندما...‬

111
00:07:35,081 --> 00:07:38,209
‫أترصدك؟ لا خطب في تذكيرك، صحيح؟‬

112
00:07:38,334 --> 00:07:42,213
‫- هذا تصرف فظ، ولا داعي له، أجل‬
‫- تصرف فظ؟ سأخبرك ما هو التصرف الفظ‬

113
00:07:42,338 --> 00:07:43,840
‫- أتعرف ما هو التصرف الفظ؟‬
‫- ما هو؟‬

114
00:07:43,965 --> 00:07:49,262
‫أن تدين بـ٦ آلاف دولار منذ ٦ أشهر‬
‫ولا تذكر الأمر ولا ترد المال، ذلك تصرف فظ‬

115
00:07:49,512 --> 00:07:51,347
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبي؟‬

116
00:07:51,472 --> 00:07:53,099
‫- ما خطبك؟‬
‫- أعتقد أن السؤال ما خطبك‬

117
00:07:53,224 --> 00:07:56,728
‫تدين بـ٦ آلاف دولار لشخص‬

118
00:07:56,853 --> 00:07:59,105
‫ولم تنس ولم تدفع له‬

119
00:07:59,230 --> 00:08:01,733
‫"هذا شخص يدين لي بالمال‬
‫وهذا شخص لا يدين لي بالمال"‬

120
00:08:01,900 --> 00:08:04,736
‫"ذلك الشخص ربما يدين لي بالمال‬
‫ربما سأقرضه المال"‬

121
00:08:05,028 --> 00:08:07,071
‫وقد قررت ألا تدفع‬

122
00:08:07,363 --> 00:08:08,740
‫- أعرف أني أدين لك بالمال‬
‫- أجل‬

123
00:08:08,865 --> 00:08:11,492
‫سأكتب لك شيكاً عندما أراك في النادي‬

124
00:08:11,659 --> 00:08:13,536
‫- حسناً، سيكون ذلك رائعاً‬
‫- وحينئذٍ ستحصل على مالك‬

125
00:08:13,661 --> 00:08:15,496
‫فهمت، أنا الشرير في هذا الموقف‬

126
00:08:15,705 --> 00:08:17,248
‫أنت مريض، أنت تحتاج إلى مساعدة‬

127
00:08:17,373 --> 00:08:19,000
‫- أنا مريض؟ أنا مريض؟‬
‫- أجل، أنت بحاجة إلى مساعدة‬

128
00:08:19,125 --> 00:08:21,252
‫- ستحصل على مالك، ستحصل على مالك‬
‫- لم أفعل أي شيء‬

129
00:08:21,961 --> 00:08:23,796
‫لست الشرير‬

130
00:08:24,172 --> 00:08:27,342
‫كيف أنا الشرير؟‬

131
00:08:28,509 --> 00:08:30,595
‫- كيف الوضع في الخلف؟ أهو مريح؟‬
‫- إنه لطيف جداً‬

132
00:08:30,720 --> 00:08:32,096
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ممتاز‬

133
00:08:32,221 --> 00:08:34,140
‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين أن أتقدم للأمام؟‬
‫- كلا، أنا في أفضل حال‬

134
00:08:34,265 --> 00:08:35,683
‫أتعرف؟ أنا متحمسة جداً‬

135
00:08:35,892 --> 00:08:40,563
‫لا أصدق أني في سيارة مع (ألبرت بروكس)‬
‫و(لوسي لو) و(جيري ديفيد)‬

136
00:08:40,688 --> 00:08:43,524
‫- لا أصدق أننا سنذهب جميعاً...‬
‫- أنت ذات روح دعابة‬

137
00:08:44,484 --> 00:08:46,694
‫فأنا أخطىء في أسماء اليهود قليلاً‬

138
00:08:47,070 --> 00:08:49,948
‫"أخطىء في أسماء اليهود"‬
‫إنها ذات روح دعابة يا (ألبرت)‬

139
00:08:50,073 --> 00:08:51,449
‫- إنها ذات روح دعابة، أجل‬
‫- أجل‬

140
00:08:51,574 --> 00:08:53,368
‫معادية للسامية لكن ذات روح دعابة‬

141
00:08:54,494 --> 00:08:56,037
‫أجل، أنا من أشد معجبي (ألبرت)‬

142
00:08:56,245 --> 00:08:58,790
‫ولم أمارس الجنس منذ عام‬
‫لذا، أنا متحمسة جداً‬

143
00:08:58,915 --> 00:09:00,500
‫أوقف السيارة، لقد اكتفيت‬

144
00:09:00,875 --> 00:09:02,794
‫- كلا، كلا‬
‫- (ألبرت)‬

145
00:09:03,086 --> 00:09:05,672
‫أخبرني (لاري) بأنك ستقيم جنازة لنفسك‬

146
00:09:05,797 --> 00:09:08,007
‫أجل وقد أسميتها جنازة حية‬

147
00:09:08,132 --> 00:09:10,176
‫- أجل، ذلك رائع‬
‫- ما الهدف منها؟‬

148
00:09:10,343 --> 00:09:14,013
‫حضرت ٥ جنازات حقيقية‬
‫خلال السنوات الثلاث الأخيرة‬

149
00:09:14,138 --> 00:09:16,724
‫- يا إلهي!‬
‫- فكرة أن يجتمع الناس‬

150
00:09:16,849 --> 00:09:19,143
‫ويجتمع الأصدقاء ويقولون أشياء مذهلة‬

151
00:09:19,268 --> 00:09:22,355
‫يجب فعل ذلك لشخص يمكنه سماع ذلك‬

152
00:09:22,480 --> 00:09:26,651
‫- تعجبني تلك الفكرة‬
‫- وهي طريقة مختلفة في التفكير فيها‬

153
00:09:26,859 --> 00:09:31,489
‫لا أطيق أن كل ذلك المديح لأجل شخص في تابوت‬

154
00:09:31,614 --> 00:09:34,075
‫لا تطيق أن المديح يكون لشخص آخر‬

155
00:09:35,326 --> 00:09:37,787
‫سأراهن بالمال أن هذا الشيء سينتشر‬

156
00:09:37,996 --> 00:09:39,789
‫حسناً، سأراهنك‬

157
00:09:41,958 --> 00:09:44,043
‫تمهل، إذاً، كان ميتاً في بركة السباحة؟‬

158
00:09:44,335 --> 00:09:46,170
‫ميت، ميت تماماً‬

159
00:09:46,295 --> 00:09:48,798
‫كيف سقط في بركة السباحة؟‬
‫أليس لديك سياج؟‬

160
00:09:50,008 --> 00:09:53,094
‫- ذلك من قوانين المدينة‬
‫- ذلك صحيح، إنه قانون بالفعل‬

161
00:09:53,302 --> 00:09:55,346
‫يجب أن يكون لديك سياج في (سانتا مونيكا)‬

162
00:09:55,555 --> 00:09:57,056
‫حسناً، هل يمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬

163
00:09:57,306 --> 00:10:00,268
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬
‫لدي إعلان‬

164
00:10:01,060 --> 00:10:03,604
‫أنا و(ماري) سنذهب في رحلة إلى (آسيا)‬

165
00:10:03,896 --> 00:10:05,398
‫حقاً؟‬

166
00:10:05,523 --> 00:10:07,233
‫- ذلك راقٍ جداً‬
‫- بعد بضعة أشهر‬

167
00:10:07,358 --> 00:10:09,944
‫لقد اخترنا مقاعدنا في الطائرة‬

168
00:10:10,069 --> 00:10:12,196
‫- أجل‬
‫- وقد قمنا بالحجز‬

169
00:10:12,363 --> 00:10:15,366
‫- إلى أين؟ (الصين)؟‬
‫- إلى جميع أنحاء (آسيا)‬

170
00:10:15,491 --> 00:10:18,453
‫- إلى جميع أنحاء (آسيا)‬
‫- إنها رحلة مكلفة، صحيح؟‬

171
00:10:18,953 --> 00:10:21,372
‫بالتأكيد كانت كذلك‬
‫اضطررت إلى إنشاء صفحة للتبرع لي‬

172
00:10:22,373 --> 00:10:24,959
‫بماذا أخبرتهم؟‬
‫لا بد أنه كان لديك قصة محزنة‬

173
00:10:25,126 --> 00:10:29,839
‫قلت إني سأصحب حبيبتي إلى (آسيا)‬

174
00:10:30,590 --> 00:10:32,133
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫وتبرع لك الناس بالمال؟‬

175
00:10:32,341 --> 00:10:34,302
‫- بالتأكيد‬
‫- أعتقد أن ذلك ذكاء‬

176
00:10:34,427 --> 00:10:36,220
‫- سأجرب ذلك‬
‫- بربك!‬

177
00:10:36,345 --> 00:10:40,224
‫كلا، حقاً‬
‫لم تر حبيبتي سيارة (فيراري)، أرجوكم‬

178
00:10:40,475 --> 00:10:44,645
‫إذا كان يمكنكم إرسالنا إلى (إيطاليا)‬
‫لنحضرها من المصنع‬

179
00:10:46,064 --> 00:10:47,899
‫يا للهول! سأذهب لأتفقد العشاء‬

180
00:10:48,024 --> 00:10:49,400
‫سآتي لمساعدتك‬

181
00:10:49,609 --> 00:10:52,236
‫(سوزي)، كنت أنظر إلى سوارك‬
‫منذ وصلنا إلى هنا، هل...‬

182
00:10:52,361 --> 00:10:54,739
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- إنه مذهل‬

183
00:10:54,906 --> 00:10:57,700
‫اشتريته من متجر مجوهرات (دينيس زويبيل)‬

184
00:10:57,825 --> 00:10:59,702
‫- يا إلهي!‬
‫- يبدو كأنه أثري‬

185
00:10:59,869 --> 00:11:03,456
‫(دينيس زويبيل)؟‬
‫يدين لي بـ٦ آلاف دولار منذ ٦ أشهر‬

186
00:11:03,790 --> 00:11:06,125
‫وقد طلبت المال‬
‫وقد شعر بالإهانة‬

187
00:11:06,250 --> 00:11:07,752
‫لا داعي لأن تطلب منه المال‬

188
00:11:08,002 --> 00:11:10,296
‫أعني، كم يجب أن أنتظر؟‬
‫٦ أشهر؟ عام؟ ١٠ أعوام؟‬

189
00:11:10,421 --> 00:11:12,006
‫متى يُسمح لك بطلب استعادة مالك من شخص؟‬

190
00:11:12,131 --> 00:11:13,508
‫لا أعرف، ٩ أشهر‬

191
00:11:13,633 --> 00:11:15,635
‫لست الشخص الشرير‬
‫فأنا لم أرتكب أي خطأ‬

192
00:11:15,760 --> 00:11:18,221
‫- لقد أقرضته المال‬
‫- ربما لست الشخص الشرير‬

193
00:11:18,346 --> 00:11:20,223
‫لكن يجب أن تتعلم بعض التعاطف‬

194
00:11:20,723 --> 00:11:22,350
‫يا إلهي!‬

195
00:11:22,934 --> 00:11:24,602
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

196
00:11:25,019 --> 00:11:26,395
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

197
00:11:26,521 --> 00:11:28,439
‫- لقد ألقيت بنفسك بقوة على الأريكة‬
‫- لم ألق بنفسي بقوة‬

198
00:11:28,564 --> 00:11:30,483
‫- بلى، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬
‫- أنت نحيف جداً‬

199
00:11:30,608 --> 00:11:33,111
‫- لا تستطيع ذراعك أن تمسك بكأس‬
‫- لا أصدق هذا، نحيف‬

200
00:11:33,236 --> 00:11:34,612
‫- ضعيف، ضعيف‬
‫- لقد ألقيت بنفسك بقوة‬

201
00:11:34,737 --> 00:11:36,114
‫ولا تعرفين كيف تجلسين على أريكة‬

202
00:11:36,239 --> 00:11:37,740
‫- لم ألق بنفسي بقوة‬
‫- ألم تلق بنفسها بقوة؟‬

203
00:11:37,990 --> 00:11:40,243
‫- كأني سأخبرك‬
‫- هل ألقت بنفسها بقوة؟‬

204
00:11:40,409 --> 00:11:43,746
‫- لن أنحاز إلى أي جانب في هذا الأمر‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

205
00:11:43,871 --> 00:11:45,414
‫- لقد خربت الأريكة‬
‫- ماذا حدث؟‬

206
00:11:45,540 --> 00:11:48,501
‫- لم يكن الكأس ثابتاً في يده‬
‫- لقد ألقت بنفسها بقوة على الأريكة‬

207
00:11:48,626 --> 00:11:51,003
‫- وقد سقط الشراب‬
‫- سيتسبب في بقعة‬

208
00:11:51,420 --> 00:11:53,172
‫- سيتسبب في بقعة‬
‫- سندفع مقابل تنظيفها‬

209
00:11:53,339 --> 00:11:56,092
‫المعذرة، ليس نحن بل أنت ستدفع لتنظيفها‬

210
00:11:56,217 --> 00:11:57,802
‫- كلا، سنقتسم التكلفة‬
‫- أنا لم أفعل أي شيء‬

211
00:11:57,927 --> 00:12:00,138
‫أنت مسؤولة تماماً عن تلك البقعة‬

212
00:12:00,263 --> 00:12:03,432
‫لدي فكرة رائعة‬
‫لم لا تصنعان صفحة ليتبرع الناس لكما؟‬

213
00:12:03,558 --> 00:12:05,643
‫- اللعنة عليك يا (ألبرت)!‬
‫- اللعنة علي؟‬

214
00:12:05,810 --> 00:12:07,478
‫- أجل‬
‫- حسناً، سأقول إنك قد ألقيت نفسك بقوة‬

215
00:12:07,812 --> 00:12:10,773
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬
‫يوجد عشاء عند الشرفة‬

216
00:12:10,898 --> 00:12:12,650
‫- لنستمتع بوقتنا‬
‫- حسناً‬

217
00:12:13,359 --> 00:12:14,777
‫آسف‬

218
00:12:15,736 --> 00:12:17,196
‫- لقد ألقت بنفسها بقوة‬
‫- أجل، لقد فعلت ذلك‬

219
00:12:17,488 --> 00:12:19,907
‫يا إلهي! لقد ألقت بنفسها بقوة‬

220
00:12:20,032 --> 00:12:22,451
‫من البداية حتى النهاية، هل تمزح؟‬

221
00:12:22,577 --> 00:12:24,078
‫ما هذا يا (لاري)؟‬

222
00:12:25,705 --> 00:12:28,416
‫يا إلهي! تباً!‬

223
00:12:28,749 --> 00:12:30,835
‫- هل هو بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

224
00:12:31,169 --> 00:12:32,712
‫- ذلك زجاج يا (لاري)‬
‫- اللعنة!‬

225
00:12:32,920 --> 00:12:34,881
‫- يا للهول!‬
‫- ها أنت ذا‬

226
00:12:35,006 --> 00:12:36,799
‫تباً يا (لاري)!‬

227
00:12:37,175 --> 00:12:39,093
‫- هل يمكنك الوقوف وحدك؟‬
‫- أجل‬

228
00:12:39,218 --> 00:12:41,554
‫حسناً، هذا زجاج‬

229
00:12:41,679 --> 00:12:43,639
‫- أجل‬
‫- ويوجد مخرج من هنا‬

230
00:12:43,764 --> 00:12:45,308
‫- حسناً‬
‫- اتبع... أمسك يدي‬

231
00:12:45,433 --> 00:12:47,226
‫- أجل، أجل‬
‫- ستنزل درجة‬

232
00:12:47,393 --> 00:12:48,769
‫- أجل، أجل‬
‫- ستنزل درجة‬

233
00:12:48,895 --> 00:12:53,065
‫هاتان غلطتان في أمسية واحدة‬
‫النبيذ والآن يرتطم بالزجاج‬

234
00:12:53,191 --> 00:12:56,194
‫تبقى له خطأ واحد وسأرسله إلى دار للمسنين‬

235
00:13:01,073 --> 00:13:03,618
‫حسناً، إذاً...‬

236
00:13:04,619 --> 00:13:09,248
‫أجل، استمتعت بالأمسية، أتعرف؟‬
‫ابعث لي رسالة قصيرة عندما تصل إلى البيت‬

237
00:13:09,373 --> 00:13:10,750
‫كي أطمئن أنك قد وصلت بالسلامة‬

238
00:13:10,875 --> 00:13:12,251
‫أبعث لك رسالة قصيرة عندما أصل إلى البيت؟‬

239
00:13:12,418 --> 00:13:15,129
‫استرح وسنتحدث لاحقاً‬

240
00:13:15,880 --> 00:13:17,423
‫ماذا؟ تمهلي‬

241
00:13:18,049 --> 00:13:20,051
‫ظننت أن...‬

242
00:13:21,219 --> 00:13:22,637
‫- أجل‬
‫- أتعرف؟‬

243
00:13:22,803 --> 00:13:24,639
‫- كما تعرفين...‬
‫- كانت ليلتك صعبة‬

244
00:13:25,306 --> 00:13:30,144
‫وأشعر بأنه كان كثيراً بالنسبة إليك‬

245
00:13:30,853 --> 00:13:33,481
‫- كلا، لم يكن ذلك كثيراً‬
‫- كلا، لقد سقطت‬

246
00:13:33,606 --> 00:13:35,191
‫- وقد ارتطم رأسك‬
‫- أجل، ماذا في ذلك؟‬

247
00:13:35,316 --> 00:13:36,776
‫- وقد ارتطم وجهك‬
‫- رأسي قوي‬

248
00:13:36,901 --> 00:13:39,403
‫- أجل، إنه قوي جداً‬
‫- عد إلى البيت واستحم‬

249
00:13:39,570 --> 00:13:41,113
‫واسترخ وارفع قدميك‬

250
00:13:41,239 --> 00:13:42,949
‫- هل لديك بطانية كهربائية يمكنك تشغيلها؟‬
‫- أجل‬

251
00:13:43,157 --> 00:13:45,159
‫شغلها واسترح‬

252
00:13:45,368 --> 00:13:47,870
‫هل يمكنني أن أحيك الصوف أيضاً‬

253
00:13:48,120 --> 00:13:50,581
‫- حسناً، سأذهب، حسناً‬
‫- طابت ليلتك‬

254
00:13:53,542 --> 00:13:55,086
‫حسناً‬

255
00:14:11,143 --> 00:14:13,354
‫- ماذا يحدث في الداخل؟‬
‫- ماذا تعتقد يحدث في الداخل؟‬

256
00:14:14,772 --> 00:14:18,693
‫- هل هنا تقضي حاجتك؟‬
‫- هذا هو الحمام الذي أستخدمه كي أتغوط‬

257
00:14:19,568 --> 00:14:20,945
‫لم لا تستخدم حمامك؟‬

258
00:14:21,070 --> 00:14:23,906
‫لا أستطيع أن أتغوط في ذلك الحمام الصغير‬

259
00:14:24,240 --> 00:14:27,368
‫إذا كنت لا تريد أن أستخدم هذا الحمام‬
‫طوال الوقت فسأستخدم حمامات أخرى‬

260
00:14:27,493 --> 00:14:29,578
‫فلديك حمامات كثيرة في هذا البيت الكبير‬

261
00:14:29,704 --> 00:14:32,748
‫يمكنك أن تستخدم الحمامات‬
‫في هذا الجانب من البيت‬

262
00:14:33,291 --> 00:14:34,834
‫وأي حمام هنا‬

263
00:14:35,418 --> 00:14:40,047
‫لكن هناك حمام واحد لا يمكنك أن تستخدمه أبداً‬

264
00:14:40,631 --> 00:14:42,758
‫- وذلك الحمام...‬
‫- وذلك الحمام هناك في الأعلى‬

265
00:14:42,967 --> 00:14:45,052
‫لا يمكنني أن أستخدم حمام المنتجع؟‬

266
00:14:45,177 --> 00:14:47,096
‫لا يمكنك أن تستخدمه أبداً‬

267
00:14:47,221 --> 00:14:49,473
‫- وعندما لا تكون هناك؟‬
‫- كلا، أبداً‬

268
00:14:49,640 --> 00:14:51,684
‫- أبداً، أبداً‬
‫- أبداً؟‬

269
00:14:51,809 --> 00:14:53,352
‫أنا أفهمك، تريد أن تحافظ على حمامك لنفسك‬

270
00:14:53,477 --> 00:14:55,146
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

271
00:14:55,354 --> 00:14:57,315
‫ذلك (ألبرت)‬

272
00:14:59,358 --> 00:15:01,193
‫- (ألبرت)‬
‫- مرحباً، (إيه بي)‬

273
00:15:02,194 --> 00:15:04,238
‫- مرحباً يا (ليون)‬
‫- مرحباً، كيف الحال يا (إيه بي)؟‬

274
00:15:04,363 --> 00:15:06,240
‫شكراً على دعوتنا، كان ذلك ممتعاً‬

275
00:15:06,449 --> 00:15:09,327
‫- بالتأكيد، لقد اعتنيت بك، صحيح؟‬
‫- استمتعنا كثيراً‬

276
00:15:09,452 --> 00:15:15,458
‫اسمع، لقد جئت لآخذ صورة لك ولي و(مارتي شورت)‬
‫التقطناها في مركز (لينكين)، أريدها للتأبين‬

277
00:15:15,583 --> 00:15:17,626
‫- هل يمكنني أن أستعيرها؟‬
‫- بالطبع‬

278
00:15:17,835 --> 00:15:19,295
‫- ذلك كل شيء‬
‫- أجل، أجل‬

279
00:15:19,462 --> 00:15:21,213
‫- إنها في الداخل‬
‫- شكراً‬

280
00:15:21,964 --> 00:15:23,841
‫حفل التأبين هذا‬

281
00:15:24,592 --> 00:15:27,094
‫أجل، تلك هي، أنا أحبها‬

282
00:15:27,345 --> 00:15:31,265
‫ماذا يجب أن نرتدي لأجل الحدث؟‬

283
00:15:31,390 --> 00:15:34,560
‫يجب أن ترتدي بدلة داكنة مثل أية جنازة‬

284
00:15:34,894 --> 00:15:37,563
‫- هل يمكنني أن أصحب (ماري)؟‬
‫- أجل، هل هي من المعجبين بي؟‬

285
00:15:37,688 --> 00:15:40,149
‫هل شاهدت أياً من أفلامي؟‬

286
00:15:40,274 --> 00:15:43,194
‫سأكون صريحاً يا (إيه بي)‬
‫لم أشاهد أياً من أفلامك‬

287
00:15:43,319 --> 00:15:46,864
‫حسناً، هناك فيلمان على (نتفليكس)‬
‫إذا أردت مشاهدتهما قبل أن تأتي‬

288
00:15:47,031 --> 00:15:50,201
‫بالمناسبة، ماذا عنك؟‬
‫هل أنت بخير؟ كيف رأسك؟‬

289
00:15:50,451 --> 00:15:52,745
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- هل خضعت لصورة رنين مغناطيسي؟‬

290
00:15:52,870 --> 00:15:55,164
‫- لماذا؟ لم تقول ذلك؟‬
‫- أتعرف ما هو نزيف الدماغ؟‬

291
00:15:55,289 --> 00:15:57,958
‫- لا آبه، أجل، لا آبه‬
‫- لا تأبه‬

292
00:15:58,084 --> 00:16:00,878
‫- لتمت إذاً‬
‫- حينئذٍ يمكننا إقامة جنازة حقيقية‬

293
00:16:01,003 --> 00:16:02,671
‫- جنازة حقيقية‬
‫- حسناً‬

294
00:16:02,797 --> 00:16:05,633
‫وسيقول الناس كل تلك الأشياء الرائعة عني‬

295
00:16:05,800 --> 00:16:08,344
‫- أجل، لنأمل حدوث ذلك‬
‫- حسناً‬

296
00:16:08,469 --> 00:16:11,931
‫ربما سأموت وستكون جنازة حقيقية‬
‫وحينئذٍ سترى الفرق‬

297
00:16:12,056 --> 00:16:15,643
‫- هل انتهيت؟ حسناً‬
‫- أجل، على ما أعتقد‬

298
00:16:15,768 --> 00:16:19,688
‫- كيف (لوسي لو)؟‬
‫- ليست بخير، هناك مشكلة ما‬

299
00:16:19,855 --> 00:16:22,441
‫- مشكلة كبيرة‬
‫- أجل‬

300
00:16:22,566 --> 00:16:25,653
‫صدقاني، لم تعد تنظر إلي كرجل مثير‬

301
00:16:25,778 --> 00:16:28,280
‫أجل، لأنك قد ارتطمت بباب‬

302
00:16:28,406 --> 00:16:30,491
‫يا له من أمر جلل!‬
‫كان من الممكن أن ترتطم بباب زجاجي‬

303
00:16:30,616 --> 00:16:33,869
‫هي لم تفعل وأنت فعلت‬
‫وذلك ما فعله البلهاء الثلاثة‬

304
00:16:33,994 --> 00:16:36,705
‫- ولم يمارسوا الجنس أيضاً‬
‫- أنت محق يا رجل‬

305
00:16:36,872 --> 00:16:40,459
‫ذلك البدين الوغد الذي كان يدور على الأرض‬
‫ويقول...‬

306
00:16:40,626 --> 00:16:42,920
‫- لم يمارس الجنس قط، أنا متأكد‬
‫- لم يمارس الجنس، كلا‬

307
00:16:43,045 --> 00:16:48,008
‫حالما تراك النساء بتلك الطريقة‬
‫كأنك عاجز‬

308
00:16:48,843 --> 00:16:50,344
‫فلن تمارس الجنس معهن‬

309
00:16:50,511 --> 00:16:53,639
‫- فهذا يفقدهن الرغبة‬
‫- أنت لا تعرف ماذا تفعل‬

310
00:16:53,764 --> 00:16:56,183
‫- هل يعتنين به؟‬
‫- ظننت أنهن يحببن الاعتناء بك‬

311
00:16:56,308 --> 00:16:58,352
‫- تحب النساء الاعتناء بالرجال‬
‫- ذلك ليس من طبعها‬

312
00:16:58,477 --> 00:17:01,480
‫كلا، أخالفك الرأي‬
‫فهناك شيء يشبه اضطراب (مانشهاوزين)‬

313
00:17:01,689 --> 00:17:05,734
‫حيث يردنك مريضاً في السرير‬
‫ولا يمكنك فعل شيء مع أحد‬

314
00:17:05,901 --> 00:17:07,611
‫ولا يردنك أن تستمتع مع أي أحد آخر‬

315
00:17:07,778 --> 00:17:10,698
‫وأنت الآن عالق في السرير وهن يحببن ذلك‬

316
00:17:10,823 --> 00:17:12,908
‫- هل هذا مفهومك للنساء؟‬
‫- أجل‬

317
00:17:13,033 --> 00:17:17,204
‫حسناً، أجل، لا تريد المرأة العادية الاعتناء بك‬

318
00:17:17,455 --> 00:17:20,749
‫بل تريد أن تشعر بأنك... أنت تعرف‬

319
00:17:20,958 --> 00:17:24,962
‫- تريد السيدة أن تضاجعها، أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- سأضاجعها، يمكنني مضاجعتها‬

320
00:17:25,254 --> 00:17:27,923
‫- امنحني فرصة لمضاجعتها‬
‫- لقد ارتطمت بالباب‬

321
00:17:28,674 --> 00:17:30,050
‫ولن تضاجعها أبداً‬

322
00:17:30,593 --> 00:17:32,720
‫حسناً، اخرج، اخرج‬

323
00:17:33,888 --> 00:17:35,931
‫تعال رجاء ولا تقلق بشأن الأفلام‬

324
00:17:36,056 --> 00:17:38,184
‫- لكن إذا أردت مشاهدة فيلم (كونكشين)‬
‫- أجل‬

325
00:17:38,309 --> 00:17:40,895
‫- إنه على (أمازون برايم)‬
‫- أجل، إنه طبيب‬

326
00:17:41,020 --> 00:17:43,481
‫- أجل، (كونكشين)‬
‫- حسناً، رائع‬

327
00:17:44,732 --> 00:17:46,817
‫لديك طرد أو ما شابه‬

328
00:17:46,942 --> 00:17:48,360
‫أجل‬

329
00:17:49,320 --> 00:17:52,823
‫- ارتد ربطة عنق‬
‫- حسناً‬

330
00:17:57,203 --> 00:17:58,996
‫ما هذا؟‬

331
00:18:00,998 --> 00:18:05,669
‫- تباً! ‬
‫- قانون (سانتا مونيكا) البلدي، قواعد السياج‬

332
00:18:05,920 --> 00:18:11,008
‫"يجب أن تُحاط كل بركة سباحة‬
‫أو جسم مائي أو ملكية بسياج"‬

333
00:18:11,300 --> 00:18:15,137
‫"طوله ١٥٠ سنتمتراً فوق المنطقة المجاورة‬
‫في كل الأماكن"‬

334
00:18:15,679 --> 00:18:17,515
‫"لنتكلم"‬

335
00:18:18,516 --> 00:18:21,060
‫- تباً!‬
‫- أجل، أعرف ما ذلك‬

336
00:18:21,185 --> 00:18:23,979
‫يحاول أحدهم التهديد‬
‫يحاول أحدهم الحصول على المال‬

337
00:18:25,481 --> 00:18:27,274
‫إنه ابتزاز‬

338
00:18:48,921 --> 00:18:51,924
‫- (لاري ديفيد)‬
‫- في خدمتك‬

339
00:18:52,633 --> 00:18:55,302
‫أنا (ماركوس)، هذا مطعمي‬
‫هل تريد التاكو؟‬

340
00:18:56,637 --> 00:18:59,932
‫- على أية حال، لنتحدث في الأمر‬
‫- أجل، لنفعل ذلك‬

341
00:19:00,808 --> 00:19:02,476
‫تبدو شاباً لطيفاً‬

342
00:19:03,060 --> 00:19:05,437
‫أنا طيب جداً كما تقول والدتي‬

343
00:19:06,272 --> 00:19:10,192
‫كان أخي رجلاً لطيفاً أيضاً‬
‫لكنه قد مات الآن‬

344
00:19:11,151 --> 00:19:14,029
‫- أجل، آسف‬
‫- ليس خطأك‬

345
00:19:14,321 --> 00:19:17,032
‫أنه قد غرق في بركة سباحة بيتك‬

346
00:19:17,616 --> 00:19:19,577
‫أنا أعرف ذلك‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

347
00:19:20,911 --> 00:19:22,788
‫لكن هل تعرف المحاكم ذلك؟‬

348
00:19:22,997 --> 00:19:27,209
‫وبدأت أفكر في كل الرسوم والقوانين والمحامين‬

349
00:19:27,501 --> 00:19:31,005
‫واحتمال دخولك السجن‬
‫ذلك كثير‬

350
00:19:31,255 --> 00:19:34,300
‫لكنك محظوظ، فقد حصلت على صديق‬

351
00:19:34,466 --> 00:19:37,011
‫- يا لحسن حظي!‬
‫- أجل، لكن بالنظر إلى ذلك النفق‬

352
00:19:37,136 --> 00:19:41,807
‫أراك تدفع المال فحسب‬

353
00:19:43,017 --> 00:19:44,560
‫إلا إذا...‬

354
00:19:45,311 --> 00:19:46,812
‫ماذا؟‬

355
00:19:47,021 --> 00:19:49,732
‫تريد ابنتي أن تصبح ممثلة‬

356
00:19:49,857 --> 00:19:52,192
‫- حقاً؟ أجل‬
‫- إنها رائعة، (ماريا صوفيا)‬

357
00:19:52,443 --> 00:19:53,986
‫ها هي، مرحباً يا عزيزتي‬

358
00:19:54,361 --> 00:19:57,364
‫- ستكون مثالية في مسلسلك الجديد‬
‫- ماذا؟‬

359
00:19:57,948 --> 00:20:00,284
‫- هي؟‬
‫- "(لاري ديفيد)"‬

360
00:20:00,492 --> 00:20:03,203
‫"الحلقة الأولى تحت الإنشاء‬
‫لمسلسله على (نتفليكس)"‬

361
00:20:03,871 --> 00:20:06,457
‫حسناً، اسمع، لا يوجد شيء لها في المسلسل‬

362
00:20:06,582 --> 00:20:08,292
‫لا يوجد دور لها‬

363
00:20:08,500 --> 00:20:10,878
‫"اختيار دور (مارشا ليفشيتز)"‬

364
00:20:11,253 --> 00:20:15,174
‫ذلك دور فتاة يهودية من (بروكلين)‬
‫تحاول أن تصبح راقصة باليه‬

365
00:20:15,299 --> 00:20:17,468
‫- (ماريا)، (ماريا صوفيا)، تعالي إلى هنا‬
‫- ماذا؟‬

366
00:20:18,385 --> 00:20:19,762
‫يجب أن تتعرف عليها‬

367
00:20:20,304 --> 00:20:22,973
‫- مرحباً يا عزيزتي، هذا (لاري ديفيد)‬
‫- مرحباً‬

368
00:20:23,349 --> 00:20:24,933
‫- مرحباً يا (لاري ديفيد)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

369
00:20:25,059 --> 00:20:27,227
‫- أخبريه عن مسرحياتك في المدرسة الثانوية‬
‫- أبي‬

370
00:20:27,353 --> 00:20:30,356
‫أجل، أديت دور (جولييت) في المدرسة الثانوية‬
‫كان ذلك مذهلاً‬

371
00:20:30,481 --> 00:20:32,608
‫- كان يجب أن تشاهدها‬
‫- يؤسفني أني قد فوت ذلك‬

372
00:20:32,733 --> 00:20:34,860
‫- وهي ترقص أيضاً‬
‫- أجل‬

373
00:20:35,027 --> 00:20:36,403
‫- أريه كيف ترقصين‬
‫- أجل‬

374
00:20:36,528 --> 00:20:38,238
‫كلا، لا داعي لأن تريني رقصك‬

375
00:20:38,364 --> 00:20:39,740
‫١، ٢، ٣‬

376
00:20:44,787 --> 00:20:46,664
‫إعادة‬

377
00:20:47,748 --> 00:20:50,501
‫ذلك جيد جداً، جيد جداً‬
‫أحسنت، ممتاز‬

378
00:20:50,626 --> 00:20:52,336
‫- أحسنت، جيد جداً‬
‫- ذلك ليس كل شيء‬

379
00:20:52,461 --> 00:20:54,922
‫- وهي تتشقلب في النهاية‬
‫- أنا متأكد، أجل‬

380
00:20:55,089 --> 00:20:57,174
‫- أعطيهم الطعام وسأتحدث إلى (لاري)‬
‫- أجل، حسناً‬

381
00:20:58,717 --> 00:21:01,595
‫- إنها فتاة موهوبة بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

382
00:21:02,179 --> 00:21:09,228
‫المشكلة حتى لو كانت أفضل ممثلة في العالم‬
‫وقد تكون كذلك لكنها غير ملائمة للدور‬

383
00:21:09,436 --> 00:21:13,607
‫لكن أعرف أن (مارشا ليفشيتز) هي تلك الفتاة هناك‬
‫التي تأكل بقايا التاكو‬

384
00:21:14,108 --> 00:21:18,612
‫اسمع، سنجد لها دوراً آخر، سأرسل صورتها‬
‫وسيرتها الذاتية إلى مديري أعمال أعرفهم‬

385
00:21:18,737 --> 00:21:21,407
‫- ويمكن أن نجعل مستقبلها المهني يبدأ‬
‫- سيكون ذلك رائعاً جداً‬

386
00:21:23,200 --> 00:21:28,956
‫لكن لا أعرف إذا كان لديك الوقت‬
‫مع القضايا واحتمال دخولك السجن‬

387
00:21:31,375 --> 00:21:33,085
‫ماذا نفعل؟‬

388
00:21:34,753 --> 00:21:38,674
‫حسناً، يمكنها... أجل‬
‫يمكنها أن تقدم تجربة أداء‬

389
00:21:40,050 --> 00:21:41,885
‫- سأمنحها تجربة أداء‬
‫- حسناً‬

390
00:21:42,511 --> 00:21:46,682
‫سنقبل بتجربة الأداء تلك‬
‫ثم نراك في موقع التصوير‬

391
00:21:49,184 --> 00:21:52,438
‫لنفترض أني قد اخترتها ثم ألغي المسلسل‬

392
00:21:52,563 --> 00:21:54,189
‫فهم يلغون المسلسلات دائماً‬

393
00:21:54,356 --> 00:21:57,818
‫ما دمت ستختارها كممثلة‬
‫فسنكون على وفاق‬

394
00:22:02,489 --> 00:22:05,117
‫هذا ابتزاز يا (جيف)، ابتزاز تام‬

395
00:22:05,242 --> 00:22:07,453
‫ماذا ستفعل؟ هذا جنون‬

396
00:22:07,578 --> 00:22:10,247
‫يمكنه أن يقاضيني ويحصل على كل ما لدي‬

397
00:22:10,414 --> 00:22:12,082
‫وقد يوجه لي اتهامات‬

398
00:22:12,207 --> 00:22:14,334
‫إذاً، هل ستقدم ابنته تجربة أداء؟‬

399
00:22:14,460 --> 00:22:19,715
‫تجربة أداء، سنتظاهر أننا نجري تجربة أداء‬
‫لكنها لن تكون تجربة أداء‬

400
00:22:20,048 --> 00:22:21,425
‫"فقد حصلت على الدور"‬

401
00:22:22,593 --> 00:22:24,511
‫هذا كابوس‬

402
00:22:27,306 --> 00:22:30,058
‫- مرحباً يا (دينيس)‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

403
00:22:30,476 --> 00:22:32,227
‫- ماذا تفعل؟ هل ستخرج للعب؟‬
‫- أجل‬

404
00:22:32,644 --> 00:22:34,271
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لقد أنهيت اللعب للتو‬

405
00:22:34,396 --> 00:22:35,939
‫آمل ألا يكون ذلك للأبد‬

406
00:22:36,148 --> 00:22:39,151
‫- ربما، لقد سئمت هذا كثيراً‬
‫- أجل‬

407
00:22:39,359 --> 00:22:43,197
‫قلت آخر مرة رأيتك فيها‬

408
00:22:43,322 --> 00:22:46,533
‫في المرة القادمة التي ستراني فيها في النادي‬
‫وهذا الآن...‬

409
00:22:47,159 --> 00:22:50,913
‫أن أذكرك بالـ٦ آلاف دولار‬
‫التي تدين لي بها‬

410
00:22:51,038 --> 00:22:54,041
‫وأنك ستعطيني شيكاً بالمبلغ‬

411
00:22:54,249 --> 00:22:59,379
‫ذلك قريب مما حدث يا (لاري)‬
‫لقد رأيتني وذكرتني بالـ٦ آلاف دولار‬

412
00:22:59,505 --> 00:23:04,051
‫وأخرجت دفتر الشيكات‬
‫وكتبت لك شيكاً بـ٦ آلاف دولار‬

413
00:23:04,176 --> 00:23:06,470
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، دفعت لك في متجر (فارم)‬

414
00:23:06,595 --> 00:23:08,138
‫- كلا، لم تفعل‬
‫- بالطبع فعلت‬

415
00:23:08,347 --> 00:23:10,390
‫- (دينيس)، لم تدفع لي في متجر (فارم)‬
‫- بلى‬

416
00:23:10,516 --> 00:23:14,353
‫- كتبت لك شيكاً بـ٦ آلاف دولار‬
‫- كلا، لم تفعل‬

417
00:23:14,520 --> 00:23:17,940
‫كنت لأتذكر ذلك لو دفعت لي‬
‫أنا أتذكر ما كنت ترتديه‬

418
00:23:18,065 --> 00:23:21,568
‫كنت ترتدي كنزة خضراء وبنطالاً بيج‬
‫وقميصاً ذا نقوش مربعة لونه أبيض وأزرق‬

419
00:23:21,819 --> 00:23:24,071
‫وكان معك لاتيه اللوز من دون كافيين‬
‫ومافين الشعير‬

420
00:23:24,279 --> 00:23:27,491
‫بما أني أعرف كل ذلك‬
‫ألا تعتقد أني سأعرف أنك قد دفعت المال لي؟‬

421
00:23:27,616 --> 00:23:28,992
‫- لم قد أكذب بشأن ذلك؟‬
‫- وقلت...‬

422
00:23:29,117 --> 00:23:31,954
‫وسأخبرك بشيء آخر‬
‫لقد أثنيت على قميصك‬

423
00:23:32,204 --> 00:23:33,997
‫- لم تثنِ على قميصي‬
‫- فعلت ذلك بالتأكيد‬

424
00:23:34,122 --> 00:23:37,125
‫- لم تثنِ علي طوال حياتك‬
‫- لا يوجد ما أثني عليك بشأنه‬

425
00:23:37,251 --> 00:23:40,128
‫اسأل الجميع وابحث عن شخص‬
‫يتذكر أنك قد أثنيت عليه مسبقاً‬

426
00:23:40,254 --> 00:23:42,047
‫أثني على ثياب الناس طوال الوقت‬

427
00:23:42,172 --> 00:23:44,383
‫- أنت شرير يا (لاري)‬
‫- لست الشرير‬

428
00:23:44,508 --> 00:23:45,968
‫- أنت الشرير‬
‫- أنت الشرير‬

429
00:23:46,093 --> 00:23:47,803
‫كلا، أنا أدفع ديوني‬

430
00:23:47,928 --> 00:23:50,305
‫- أنا أدفع ديوني‬
‫- (لاري)، دع الرجل وشأنه‬

431
00:23:50,430 --> 00:23:52,140
‫بربك يا (لاري)! ماذا تفعل؟‬

432
00:23:52,307 --> 00:23:54,351
‫- ماذا؟‬
‫- هل تضايقه بسبب المال؟‬

433
00:23:54,476 --> 00:23:55,853
‫- إنه مصاب بالخرف‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

434
00:23:55,978 --> 00:23:57,688
‫الخرف ليس رخصة للسرقة، صحيح؟‬

435
00:23:57,813 --> 00:24:00,732
‫- ما أدرانا أنك لم تنسَ‬
‫- عم تتحدث؟‬

436
00:24:00,941 --> 00:24:03,986
‫سمعنا أنك قد ارتطمت بباب زجاجي منزلق مؤخراً‬

437
00:24:04,111 --> 00:24:06,780
‫أجل، ارتطمت بباب فأنا لم أره‬
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

438
00:24:06,905 --> 00:24:09,157
‫فهو يبدو مثل الهواء وقد فعل الجميع ذلك‬

439
00:24:09,449 --> 00:24:13,245
‫أريد أن أطرح عليكما سؤالاً‬
‫هل أثنيت عليكما حيال أي شيء؟‬

440
00:24:14,580 --> 00:24:15,956
‫- كلا‬
‫- كلا‬

441
00:24:16,081 --> 00:24:17,749
‫ألم أخبرك أنه يعجبني‬
‫مضرب الغولف الوردي الجديد؟‬

442
00:24:18,083 --> 00:24:19,459
‫كلا‬

443
00:24:20,002 --> 00:24:22,254
‫لا بد أنه شخص آخر‬

444
00:24:25,716 --> 00:24:29,469
‫ربما ستكون (ماريا صوفيا) جيدة‬
‫ربما لن تكون سيئة كما نعتقد‬

445
00:24:29,636 --> 00:24:32,097
‫- مَن يعرف؟‬
‫- أنا أعرف‬

446
00:24:32,222 --> 00:24:36,351
‫لكنه تمثيل وليس صعباً جداً‬
‫أعتقد أن الجميع يمكنهم فعله، ما الأمر الجلل؟‬

447
00:24:36,560 --> 00:24:39,855
‫ماذا تفعل؟ تقول الكلمات وتغير في تعابير وجهك‬

448
00:24:39,980 --> 00:24:41,857
‫ليس هناك أية صعوبة‬

449
00:24:42,316 --> 00:24:45,819
‫انتهى أمرنا، انتهى أمرنا بشدة‬

450
00:24:46,945 --> 00:24:49,197
‫- أين (لوسي)؟‬
‫- ستلاقينا هناك‬

451
00:24:49,406 --> 00:24:51,408
‫- ما خطبك؟‬
‫- عم تتحدثين؟‬

452
00:24:51,533 --> 00:24:55,412
‫أنت تزعج (دينيس زويبيل) المسكين‬

453
00:24:55,746 --> 00:24:57,789
‫- أتعتقد أني لا أسمع عن تلك الأشياء؟‬
‫- أرجوك‬

454
00:24:57,915 --> 00:25:01,168
‫- إنه عاجز‬
‫- انتظرت ٦ أشهر لأطلب منه ذلك المال‬

455
00:25:01,293 --> 00:25:04,504
‫٦ أشهر، كان يجب أن أطلب بعد شهر‬
‫لكني كنت أتصرف بلطف‬

456
00:25:04,755 --> 00:25:09,134
‫إنه يعلق في قماش الشيفون‬
‫وهو يفسد ثيابي‬

457
00:25:09,301 --> 00:25:11,345
‫أنت مثير للشفقة‬

458
00:25:11,511 --> 00:25:13,180
‫- هل تعتقدين أني مثير للشفقة؟‬
‫- أجل‬

459
00:25:13,555 --> 00:25:16,350
‫هل يمكنني أن أخبرك بمثال حقيقي لإثارة الشفقة؟‬

460
00:25:17,184 --> 00:25:20,312
‫لقد ألقيت بنفسك بقوة على الأريكة‬
‫وجعلتني أسقط النبيذ عليها‬

461
00:25:20,437 --> 00:25:24,524
‫ودفعت المال مقابل تنظيفها‬
‫ولم تعرضي المساهمة‬

462
00:25:24,650 --> 00:25:26,234
‫لأني لم ألقِ بنفسي بقوة‬

463
00:25:26,401 --> 00:25:30,989
‫كلا، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬
‫فأنت تفعلين ذلك وكنت كذلك دائماً‬

464
00:25:31,114 --> 00:25:32,783
‫- (جيف)، هل ألقيت بنفسي بقوة؟‬
‫- لا تسأليني‬

465
00:25:32,908 --> 00:25:35,953
‫أجل، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬
‫إليك ما فعلته، لقد فعلت هذا‬

466
00:25:46,046 --> 00:25:49,466
‫يا إلهي! لم أطلب إعادة تمثيل للمشهد‬

467
00:25:51,134 --> 00:25:54,429
‫هناك حجر مفقود‬

468
00:25:54,805 --> 00:25:56,556
‫كيف سنجده؟ إنه صغير جداً‬

469
00:25:57,099 --> 00:25:59,101
‫- هل رأيته؟‬
‫- أنا أبحث‬

470
00:25:59,267 --> 00:26:03,814
‫يا للهول يا (لاري)!‬
‫إنها ترتد في كل أنحاء المكان‬

471
00:26:04,272 --> 00:26:06,483
‫- أبعدي قدمك‬
‫- حسناً يا (لاري)، هل تراه؟‬

472
00:26:06,650 --> 00:26:08,402
‫- كلا‬
‫- أتعرف يا (لاري)؟ انس الأمر‬

473
00:26:08,527 --> 00:26:11,613
‫اخرج، لا أريد أن أوصلك إلى الجنازة، اذهب بنفسك‬

474
00:26:11,738 --> 00:26:13,573
‫لا أريد أن أنظر إلى وجهك في المرآة الخلفية‬

475
00:26:13,782 --> 00:26:15,450
‫- اخرج فحسب‬
‫- ماذا؟‬

476
00:26:15,701 --> 00:26:19,121
‫- اخرج‬
‫- حسناً، سأذهب بنفسي‬

477
00:26:19,246 --> 00:26:21,248
‫مَن يريد الذهاب معك؟‬

478
00:26:22,582 --> 00:26:25,627
‫وسأخبرك بشيء‬
‫أنا لست شريراً‬

479
00:26:26,044 --> 00:26:29,464
‫لست شريراً بل طيباً‬

480
00:26:29,881 --> 00:26:32,426
‫طيباً جداً‬

481
00:26:40,809 --> 00:26:42,561
‫"(ألبرت بروكس)، احتفال بحياة مليئة بالضحك"‬

482
00:26:57,159 --> 00:26:58,702
‫مرحباً‬

483
00:26:59,453 --> 00:27:00,996
‫كيف حالك؟‬

484
00:27:01,538 --> 00:27:04,916
‫- لم أنت حزين جداً؟‬
‫- لماذا أنا حزين جداً؟ إنها...‬

485
00:27:05,292 --> 00:27:08,378
‫- أعني هذا مبكر جداً‬
‫- إنه في الأعلى‬

486
00:27:08,670 --> 00:27:10,088
‫ما هذا؟‬

487
00:27:11,006 --> 00:27:14,009
‫لأجل اليوم السابع، عيد الأسابيع‬
‫الاهتمام بالثياب، إنه...‬

488
00:27:14,217 --> 00:27:16,845
‫لكنك ترتدي ثياباً يهودية جداً، صحيح؟‬

489
00:27:17,054 --> 00:27:19,973
‫ذلك يذكرني، لقد كتبت بعض الأشياء‬

490
00:27:20,265 --> 00:27:22,642
‫هل يمكنني استخدام كلمة (بشيرت)؟‬

491
00:27:22,809 --> 00:27:24,478
‫ما السياق؟‬

492
00:27:24,644 --> 00:27:27,856
‫أشعر بـ(بشيرت) لخسارة صديقنا (ألبرت)‬

493
00:27:28,523 --> 00:27:30,692
‫كلا، تعني (بشيرت) قدر‬

494
00:27:30,901 --> 00:27:33,528
‫عليك أن تقول أن أشعر بـ(تسوريس) كثير‬

495
00:27:33,695 --> 00:27:37,115
‫- (تسوريس)؟ كيف تهجئتها؟‬
‫- ت، س، و، ر، ي، س‬

496
00:27:37,949 --> 00:27:39,367
‫- (تسوريس)‬
‫- أجل‬

497
00:27:39,576 --> 00:27:42,579
‫ماذا حدث للفيلم الذي كنت تؤدي فيه دوري؟‬

498
00:27:42,704 --> 00:27:45,624
‫- يا إلهي! أنت...‬
‫- كانت الشخصية مستوحاة مني؟‬

499
00:27:46,374 --> 00:27:51,254
‫أجل، لقد ألغي الفيلم، أجروا تجربة‬
‫ولم يتجاوب الجمهور مع الشخصية الرئيسية‬

500
00:27:51,421 --> 00:27:53,507
‫- حقاً؟‬
‫- ملأوا بطاقات فيها تغذية راجعة‬

501
00:27:53,632 --> 00:27:56,760
‫والكلمة التي ظهرت باستمرار كانت "كريه"‬

502
00:27:57,177 --> 00:28:00,180
‫- "كريه"؟‬
‫- ولم يكن هناك الكثير ليفعلوه لإصلاح ذلك‬

503
00:28:00,347 --> 00:28:03,558
‫- أعني ظننت...‬
‫- هل من المحتمل أن يكون السبب هو الأداء؟‬

504
00:28:03,683 --> 00:28:09,106
‫ذلك مثير للاهتمام لأن كلامهم كان محدداً جداً‬
‫لقد أحبوا الأداء وكرهوا الشخصية‬

505
00:28:09,272 --> 00:28:11,858
‫هل كان الفيلم انتقاداً لي؟‬
‫ماذا كان؟‬

506
00:28:12,526 --> 00:28:13,985
‫أعتقد أنه مطابق للحقيقي‬

507
00:28:14,277 --> 00:28:16,363
‫- أتعرف؟‬
‫- أجل‬

508
00:28:16,696 --> 00:28:20,325
‫إنه قدر، أرأيت؟ لقد عرفت أين أستخدمها‬

509
00:28:20,450 --> 00:28:22,619
‫- أجل‬
‫- لقد أجدت استخدامها، وسأستخدم كلمة (تسوريس)‬

510
00:28:22,828 --> 00:28:24,788
‫بمناسبة الحديث عن الأمر‬
‫متى سيأتي دوري؟‬

511
00:28:24,913 --> 00:28:26,998
‫- دورك بعدي‬
‫- حسناً‬

512
00:28:30,001 --> 00:28:31,795
‫- ها هو (لاري)‬
‫- يبدو أنيقاً‬

513
00:28:31,920 --> 00:28:36,049
‫- ارتدى ربطة عنق، إنه حشد جيد، لقد جاء الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

514
00:28:36,216 --> 00:28:39,344
‫لم أتوقع أن أعيش لأرى هذا اليوم‬

515
00:28:41,429 --> 00:28:43,098
‫- (لاري)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

516
00:28:43,223 --> 00:28:46,393
‫- أحضرت لك كأس ماء‬
‫- ماء؟‬

517
00:28:46,518 --> 00:28:50,480
‫أجل، لأحرص على أنك لست عاجزاً‬
‫عندما تصعد على المنصة‬

518
00:28:51,606 --> 00:28:54,276
‫حسناً، هناك خطب ما يحدث معك‬

519
00:28:54,526 --> 00:28:59,489
‫منذ ارتطمت بباب زجاجي‬
‫تعاملينني كأني عاجز‬

520
00:28:59,948 --> 00:29:03,201
‫- تغيرت الأمور عندما حدث ذلك‬
‫- حقاً؟‬

521
00:29:03,326 --> 00:29:06,037
‫أجل، لم أعد أرك بطريقة جنسية لذا...‬

522
00:29:06,204 --> 00:29:09,958
‫أنا قادر على المضاجعة مثلما كنت قبل ٣ أيام‬
‫وقد كنت قادراً على ذلك كثيراً‬

523
00:29:10,167 --> 00:29:13,128
‫وأنا قادر على المضاجعة الآن‬
‫ويمكنني أن أثبت ذلك لك‬

524
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
‫لنصعد إلى الأعلى، هيا، سأثبت ذلك لك‬

525
00:29:15,463 --> 00:29:17,257
‫- هل تريدين اختبار ذلك؟‬
‫- كلا، لا أريد اختباره‬

526
00:29:17,382 --> 00:29:19,926
‫اختبريني، هيا، أنا أتحداك‬

527
00:29:20,260 --> 00:29:21,720
‫- اعتن بنفسك‬
‫- اختبريني‬

528
00:29:21,845 --> 00:29:23,513
‫انتبه للزجاج‬

529
00:29:23,638 --> 00:29:26,099
‫سترتطمين يوماً ما بالزجاج‬
‫فلا يمكن تجنب ذلك‬

530
00:29:26,349 --> 00:29:28,351
‫أعتقد أنه يجب أن نبدأ‬

531
00:29:28,476 --> 00:29:31,938
‫(لاري)، لنبدأ، شكراً لارتدائك ربطة العنق‬

532
00:29:34,149 --> 00:29:36,818
‫حسناً، لنبدأ يا جماعة‬

533
00:29:41,531 --> 00:29:43,533
‫"أهلاً بكم جميعاً، شكراً على الحضور"‬

534
00:29:44,618 --> 00:29:47,329
‫يحزنني شخصياً أن أكون هنا اليوم‬

535
00:29:48,205 --> 00:29:52,334
‫لأن صديقي (ألبرت بروكس) حي‬

536
00:29:53,960 --> 00:29:55,587
‫لا تفعل ذلك‬

537
00:29:55,754 --> 00:30:00,467
‫كان سيمنح (ألبرت) الرضا الكبير‬
‫أن يرى كل هؤلاء الناس مجتمعين هنا‬

538
00:30:00,717 --> 00:30:05,472
‫"لتقديم احترامهم إلى رجل سيرونه مجدداً‬
‫بعد أقل من ساعة"‬

539
00:30:06,640 --> 00:30:09,351
‫- بربك!‬
‫- أنا آسف جداً‬

540
00:30:09,643 --> 00:30:13,605
‫- أن موت (ألبرت) مزيف‬
‫- ليأتي الشخص التالي رجاء‬

541
00:30:13,897 --> 00:30:16,942
‫لأني كنت سأترك له مالاً مزيفاً‬

542
00:30:18,443 --> 00:30:23,823
‫واعرفوا هذا‬
‫لم يحب أحد المسيح أكثر من (ألبرت)‬

543
00:30:25,283 --> 00:30:27,160
‫"كان يحب المسيح كثيراً"‬

544
00:30:27,410 --> 00:30:30,330
‫- هل ذلك صحيح؟ هل أصبحت مسيحياً؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

545
00:30:30,622 --> 00:30:35,293
‫(ألبرت) هو الذي ألهمني لأصبح كوميدياً ارتجالياً‬

546
00:30:35,752 --> 00:30:39,798
‫وذلك أكثر من أي شيء‬
‫يجعلني أتمنى لو كان ميتاً حقاً‬

547
00:30:40,757 --> 00:30:43,927
‫- أنا أكرهه‬
‫- "وأود الآن أن أنادي"‬

548
00:30:44,636 --> 00:30:48,348
‫صديقاً آخر لـ(ألبرت) أجبر على فعل هذا أيضاً‬

549
00:30:48,807 --> 00:30:50,809
‫سيد (جون هام)‬

550
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
‫أنا متحمسة جداً‬
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تعرف (جون هام)‬

551
00:30:55,313 --> 00:30:56,731
‫حسناً‬

552
00:30:58,900 --> 00:31:02,195
‫(تسوريس) كثير‬

553
00:31:04,114 --> 00:31:05,740
‫يقولون إن الضحك هو أفضل دواء‬

554
00:31:05,865 --> 00:31:12,414
‫وإذا كان الأمر كذلك‬
‫فقد بالغ (ألبرت) في منحنا الدواء‬

555
00:31:12,664 --> 00:31:14,874
‫- ذلك لطيف، أعرف‬
‫- إنه ذو روح دعابة‬

556
00:31:15,041 --> 00:31:18,878
‫"أنا متأكد أن الكثير منكم سيقفون هنا‬
‫ويمدحون عبقرية هذا..."‬

557
00:31:19,129 --> 00:31:21,923
‫"العلاّمة الذي يعرف الكوميديا الداخلية‬
‫وستكونون محقين"‬

558
00:31:22,048 --> 00:31:26,761
‫"فقد كان الكوميدي المفضل لدي على الإطلاق"‬

559
00:31:27,721 --> 00:31:31,808
‫وقد خسرناه الآن مبكراً جداً‬

560
00:31:32,517 --> 00:31:37,230
‫كان (ألبرت) أعظم صانع أفلام أمريكي‬
‫في جيله وفي كل جيل‬

561
00:31:37,355 --> 00:31:38,940
‫- و...‬
‫- أين تذهب؟‬

562
00:31:39,399 --> 00:31:40,984
‫- إلى الحمام‬
‫- سأدخل بعدك‬

563
00:31:41,151 --> 00:31:42,652
‫- حسناً‬
‫- لا تسمح لأحد آخر بالدخول‬

564
00:31:43,069 --> 00:31:46,698
‫كان ذلك الفيلم الذي أردت أن أنتجه دائماً‬
‫عن الغيرة‬

565
00:31:47,073 --> 00:31:49,951
‫"لهذه الدرجة كان هناك صدى لفنه معنا جميعاً"‬

566
00:31:50,160 --> 00:31:53,038
‫"وقبل أن أتعرف عليه كصديق‬
‫كنت أحد المعجبين به"‬

567
00:31:53,204 --> 00:31:58,209
‫ليت لدي فرصة أخرى لأخبره‬
‫كم أثر فيّ فيلم (لوست إن أميركا)‬

568
00:31:59,919 --> 00:32:01,629
‫يا إلهي!‬

569
00:32:04,215 --> 00:32:06,259
‫إنه يكدس الأشياء خلال فترة (كوفيد)‬

570
00:32:06,843 --> 00:32:08,762
‫(ألبرت بروكس) يكدس الأشياء خلال فترة (كوفيد)‬

571
00:32:09,012 --> 00:32:11,222
‫- إنه يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬
‫- إنه يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬

572
00:32:11,348 --> 00:32:14,059
‫- (ألبرت) يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬
‫- هل تمزح؟‬

573
00:32:14,184 --> 00:32:15,977
‫- "انظر إلى هذا يا (جون هام)"‬
‫- "ما هذا؟"‬

574
00:32:16,102 --> 00:32:18,813
‫- ماذا تفعلون في الخزانة؟‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

575
00:32:19,022 --> 00:32:21,232
‫- انظروا إلى كل مناديل الحمام‬
‫- ومعقم (بيوريل)‬

576
00:32:21,358 --> 00:32:23,860
‫كان سيستطيع المسعفون استخدام كل تلك الأشياء‬

577
00:32:24,110 --> 00:32:25,570
‫لم دخل الناس إلى تلك الخزانة؟‬

578
00:32:25,695 --> 00:32:27,655
‫تمهل، هل تكدس الأشياء في فترة (كوفيد) حقاً؟‬

579
00:32:28,907 --> 00:32:31,701
‫- هذا غير مقبول‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

580
00:32:31,826 --> 00:32:33,536
‫ما خطبك؟‬

581
00:32:33,661 --> 00:32:36,498
‫تجلس هناك ولديك خزانة مليئة بمناديل الحمام؟‬

582
00:32:36,623 --> 00:32:39,542
‫- يا للهول!‬
‫- غير معقول، ألا تخجل يا (ألبرت)؟‬

583
00:32:39,667 --> 00:32:42,003
‫- ألا تخجل؟‬
‫- عار عليك‬

584
00:32:42,212 --> 00:32:45,840
‫لقد انتقلت إلى هنا للتو‬
‫لقد كان هذا البيت صيدلية (سي في إس)‬

585
00:32:46,049 --> 00:32:48,051
‫أتعرف؟ آمل أن تموت فعلاً‬

586
00:32:48,218 --> 00:32:51,346
‫(جون)، كان هذا جميلاً، عد‬

587
00:32:51,513 --> 00:32:54,474
‫- هيا يا (جيف)، لنغادر‬
‫- هذا خطأ‬

588
00:32:54,599 --> 00:32:56,184
‫أنت تشعرني بالاشمئزاز‬

589
00:32:56,393 --> 00:32:58,269
‫عار عليك يا (ألبرت بروكس)‬

590
00:32:59,771 --> 00:33:03,108
‫عودوا، لدي حقن لقاح الإنفلونزا‬

591
00:33:07,112 --> 00:33:09,239
‫ربما سنحاول مجدداً العام المقبل‬

592
00:33:09,906 --> 00:33:11,449
‫أجل‬

593
00:33:13,618 --> 00:33:15,995
‫- (ألبرت) اللعين!‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

594
00:33:16,121 --> 00:33:17,497
‫- لنغادر‬
‫- أجل‬

595
00:33:17,622 --> 00:33:20,500
‫- انتظر يا عزيزي، تركت معطفي في الخارج‬
‫- حسناً‬

596
00:33:23,253 --> 00:33:26,589
‫اللعنة! تباً!‬

597
00:33:34,597 --> 00:33:37,684
‫انتهت علاقتي بها‬
‫حالما يحدث ذلك لا يمكنك العودة‬

598
00:33:37,809 --> 00:33:40,895
‫لا يمكنك أن تنسى ذلك‬
‫ولا يمكنك التفكير في الشخص بأية طريقة أخرى‬

599
00:33:41,146 --> 00:33:43,148
‫أنا متأكد هذه مشاعر (لوسي لو) أيضاً‬

600
00:33:43,398 --> 00:33:49,320
‫حتى في عالم الحيوانات‬
‫عندما ترتطم حمامة في زجاج مثل مباني المكاتب‬

601
00:33:49,654 --> 00:33:52,157
‫تصبح منبوذة عن بقية الحمامات‬

602
00:33:52,282 --> 00:33:54,117
‫ترى سرباً كاملاً من الحمام‬

603
00:33:54,325 --> 00:33:57,203
‫سواء كانوا حمامات أو إوز أو أياً يكن‬
‫فهم يطيرون‬

604
00:33:57,370 --> 00:33:59,038
‫وهناك حمامة وحدها فقط، أتعرف السبب؟‬

605
00:33:59,164 --> 00:34:01,583
‫لأن تلك الحمامة الحمقاء‬
‫قد ارتطمت بمبنى الأسبوع الماضي‬

606
00:34:01,749 --> 00:34:03,293
‫ولم يعودوا يتعاملون معها‬

607
00:34:04,335 --> 00:34:06,421
‫لذلك يجب أن أترك (ماري فيرغسون)‬

608
00:34:06,588 --> 00:34:08,465
‫لكن ماذا ستفعل؟‬
‫فقد دفعت مقابل تذكرة الطائرة‬

609
00:34:08,965 --> 00:34:11,759
‫وعليها اسم (ماري فيرغسون)‬
‫ولا يمكن إعادتها‬

610
00:34:11,968 --> 00:34:13,470
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستأكلها؟‬
‫- كلا‬

611
00:34:13,636 --> 00:34:17,682
‫- سأجد لي فتاة أخرى تدعى (ماري فيرغسون)‬
‫- عم تتحدث؟‬

612
00:34:17,891 --> 00:34:22,270
‫سأضع إعلاناً وأحضرهن إلى هنا‬
‫وسأجري تجربة أداء لفتيات باسم (ماري فيرغسون)‬

613
00:34:22,520 --> 00:34:24,814
‫وسأجد الفتاة التي تعجبني وأصحبها إلى (آسيا)‬

614
00:34:24,981 --> 00:34:31,029
‫أية فتاة عشوائية تدعى (ماري فيرغسون)‬
‫ستذهب إلى (آسيا) مع شخص قد يكون مختلاً؟‬

615
00:34:31,237 --> 00:34:35,241
‫نسيت شيئاً مهماً هنا‬
‫مجاني، مَن يرفض الذهاب إلى (آسيا) مجاناً؟‬

616
00:34:35,533 --> 00:34:39,370
‫سيخاطرن بالموت لأجل رحلة مجانية إلى (آسيا)‬
‫صدقني‬

617
00:34:39,662 --> 00:34:41,372
‫أعتقد أنك محق‬

618
00:34:41,498 --> 00:34:43,500
‫حسناً، سأسبح في البركة‬

619
00:34:43,750 --> 00:34:47,086
‫كان في داخلها جثة قبل بضعة أيام‬

620
00:34:47,420 --> 00:34:49,589
‫وليست هناك الآن‬

621
00:34:51,382 --> 00:34:53,218
‫"متجر (زويبيل) للمجوهرات"‬

622
00:34:53,384 --> 00:34:56,137
‫أجل، يا للهول!‬
‫(سوزي)، لقد سقط الحجر منه‬

623
00:34:56,262 --> 00:34:58,640
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- أعرف، إنه (لاري)‬

624
00:34:58,765 --> 00:35:00,683
‫- أنت تعرف (لاري)‬
‫- أجل، أنا لا أحبه‬

625
00:35:00,808 --> 00:35:03,561
‫أجل، لقد ألقى بنفسه بقوة على الأريكة‬
‫وارتفع السوار في الهواء‬

626
00:35:03,811 --> 00:35:05,772
‫وقد سقط الحجر ولم أستطع أن أجده‬

627
00:35:05,897 --> 00:35:09,692
‫ثم تذكرت أنك منحتني ضماناً مدى الحياة‬
‫لذا، ها قد جئت‬

628
00:35:09,859 --> 00:35:12,237
‫- ماذا؟ ضمان...‬
‫- ضمان مدى الحياة يا (دينيس)‬

629
00:35:12,362 --> 00:35:15,156
‫- ألا تتذكر؟‬
‫- (سوزي)، ليس علي أن أتذكر‬

630
00:35:15,281 --> 00:35:18,493
‫نحن... لم نعطِ ضماناً مدى الحياة قط‬

631
00:35:18,618 --> 00:35:21,704
‫- لقد منحتني واحداً‬
‫- كلا يا (سوزي)، لم أقل ذلك قط‬

632
00:35:21,829 --> 00:35:24,749
‫- بلى يا (دينس)‬
‫- لم أفعل، لم قد أقول ذلك؟‬

633
00:35:24,874 --> 00:35:28,503
‫لا أعرف السبب‬
‫ربما لأني أشتري مجوهرات كثيرة من هنا‬

634
00:35:28,628 --> 00:35:33,091
‫أجل، ونحن نقدر ذلك‬
‫لكن (سوزي) أنا آسف، لا أتذكر ذلك‬

635
00:35:33,216 --> 00:35:36,010
‫دعني أخبرك بشيء أيها المصاب بالخرف‬
‫لقد منحتني ضماناً مدى الحياة‬

636
00:35:36,135 --> 00:35:38,805
‫ولا آبه إذا كنت لا تتذكر اسم كلبك‬

637
00:35:38,972 --> 00:35:43,101
‫ستصلح السوار ولن يكلفني أي شيء‬
‫هل تصغي إلي يا (زويبيل)؟‬

638
00:35:43,226 --> 00:35:45,186
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل‬

639
00:35:45,562 --> 00:35:47,855
‫سأعود يوم الجمعة‬

640
00:35:50,900 --> 00:35:52,360
‫"(نتفليكس)"‬

641
00:35:52,485 --> 00:35:55,196
‫"قائمة تسجيل الحضور‬
‫لتجربة أداء مسلسل "(لاري) الشاب""‬

642
00:36:04,330 --> 00:36:05,707
‫(ماري فيرغسون)‬

643
00:36:05,957 --> 00:36:09,002
‫أنا مخطىء، ماذا عنك؟‬

644
00:36:09,377 --> 00:36:11,212
‫- ادخلي‬
‫- أنا؟‬

645
00:36:11,504 --> 00:36:13,214
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- مرحباً‬

646
00:36:13,339 --> 00:36:14,841
‫هذه (بيتي رايدر) وهذا (لاري ديفيد)‬

647
00:36:15,008 --> 00:36:16,634
‫- سرني التعرف عليك‬
‫- مرحباً، سرني التعرف عليك‬

648
00:36:17,135 --> 00:36:22,181
‫أحب السفر كثيراً‬
‫وكنت أتوق للسفر إلى (آسيا) منذ سنوات‬

649
00:36:22,307 --> 00:36:27,979
‫هل تمانعين التظاهر بأن لديك إعاقة كي نجلس‬
‫على كرسي متحرك ويدفعونا إلى الطائرة؟‬

650
00:36:28,229 --> 00:36:30,607
‫لا أعتقد أني سأود ذلك‬

651
00:36:32,525 --> 00:36:34,235
‫أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو) هذه‬
‫هيا‬

652
00:36:34,444 --> 00:36:36,279
‫- هيا، ادخليها في فمك‬
‫- لا تضع كرة (ماتزو) علي‬

653
00:36:36,404 --> 00:36:38,781
‫كل كرة (ماتزو) بالكامل، كلها‬

654
00:36:39,699 --> 00:36:42,994
‫- كان ذلك رائعاً، كان مذهلاً‬
‫- شكراً يا جماعة، استمتعوا بيومكم‬

655
00:36:43,119 --> 00:36:45,413
‫- أحسنت، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

656
00:36:45,872 --> 00:36:47,707
‫إنها مضحكة جداً‬

657
00:36:48,041 --> 00:36:50,752
‫أجل، أجل، لنر فتاة أخرى‬

658
00:36:50,877 --> 00:36:52,629
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

659
00:36:53,046 --> 00:36:54,631
‫التالي‬

660
00:36:54,839 --> 00:36:56,215
‫وداعاً‬

661
00:36:56,549 --> 00:36:58,968
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

662
00:37:01,638 --> 00:37:03,640
‫(ماري فيرغسون) رقم ٥، شكراً‬

663
00:37:03,890 --> 00:37:06,059
‫- حسناً، التالية‬
‫- كلا‬

664
00:37:08,102 --> 00:37:09,854
‫- أجل، شكراً جزيلاً‬
‫- إنها مذهلة‬

665
00:37:09,979 --> 00:37:11,689
‫- أجل، كانت رائعة‬
‫- أجل‬

666
00:37:11,856 --> 00:37:13,691
‫لا أعتقد ذلك‬

667
00:37:15,693 --> 00:37:17,070
‫كلا‬

668
00:37:18,905 --> 00:37:20,281
‫التالية‬

669
00:37:20,406 --> 00:37:21,949
‫- أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو)، هيا‬
‫- لن آكلها‬

670
00:37:22,075 --> 00:37:25,662
‫إنها ساخنة، (لاري)، كانت يداك عليها‬

671
00:37:25,787 --> 00:37:27,288
‫كان ذلك رائعاً، شكراً‬

672
00:37:27,455 --> 00:37:29,165
‫إلى اللقاء‬

673
00:37:30,041 --> 00:37:32,001
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

674
00:37:33,670 --> 00:37:35,380
‫- هل واعدت شخصاً يشجع فريق (ليكر)؟‬
‫- كلا‬

675
00:37:35,838 --> 00:37:37,423
‫ماذا عن مشجع فريق (كليبر)؟‬

676
00:37:37,799 --> 00:37:40,051
‫لم أواعد شخصاً يشجع فريق (كليبر) قط‬

677
00:37:41,094 --> 00:37:42,512
‫يعجبني ذلك‬

678
00:37:42,720 --> 00:37:49,060
‫افترضي أن الطائرة سقطت على جزيرة مهجورة‬
‫وأنا نجوت وأنت لم تنجي، هل...‬

679
00:37:49,185 --> 00:37:50,812
‫يمكنك أن تأكلني‬

680
00:37:52,647 --> 00:37:54,982
‫- أعتقد أنه يجب أن نفعل هذا‬
‫- تمهل، هل سأسافر؟‬

681
00:37:55,358 --> 00:37:56,901
‫- لنفعل هذا، مرحباً‬
‫- لنفعل هذا‬

682
00:37:58,611 --> 00:38:00,488
‫تباً!‬

683
00:38:03,032 --> 00:38:05,702
‫مرحباً، هذه (ماريا صوفيا إسترادا)‬

684
00:38:05,910 --> 00:38:07,328
‫- هذا (لاري ديفيد)‬
‫- مرحباً‬

685
00:38:08,371 --> 00:38:10,665
‫كيف الحال؟ مرحباً‬

686
00:38:12,125 --> 00:38:13,501
‫هل...‬

687
00:38:13,876 --> 00:38:16,546
‫- صورتك‬
‫- أجل، بالطبع‬

688
00:38:16,671 --> 00:38:18,256
‫- لا مشكلة‬
‫- هل لديك سيرة ذاتية‬

689
00:38:19,340 --> 00:38:20,925
‫ليس لديها سيرة ذاتية‬

690
00:38:21,259 --> 00:38:23,594
‫والعلامة هناك إذا أردت...‬

691
00:38:24,137 --> 00:38:25,722
‫- هناك‬
‫- هناك، أجل‬

692
00:38:26,556 --> 00:38:28,766
‫- رائع‬
‫- حسناً‬

693
00:38:30,268 --> 00:38:32,603
‫انظري إلي، انظري إلي‬
‫ابدأي عندما تكونين جاهزة‬

694
00:38:34,397 --> 00:38:39,902
‫(لاري)، تريد أن تعرف والدتي‬
‫إذا كنت تريد القدوم إلى عشاء العبد‬

695
00:38:40,069 --> 00:38:43,364
‫بل عيد‬
‫كلا، لا أعتقد ذلك‬

696
00:38:43,614 --> 00:38:47,160
‫وأريدك أن تتعرف على (بو باي)‬

697
00:38:47,493 --> 00:38:48,870
‫ماذا؟‬

698
00:38:49,203 --> 00:38:50,580
‫جدتي‬

699
00:38:50,705 --> 00:38:53,916
‫لا يمكنني أن أكون مع كبار السن فهم يخيفونني‬

700
00:38:54,667 --> 00:38:57,211
‫- توقف‬
‫- حسناً‬

701
00:38:57,336 --> 00:39:00,673
‫لكن بشرط واحد، يجب أن تكملي غداءك‬

702
00:39:00,798 --> 00:39:02,550
‫- لقد شبعت‬
‫- ليس عليك أن تفكري‬

703
00:39:02,675 --> 00:39:05,470
‫(مارشا)، أنا جاد جداً‬
‫أنت نحيفة جداً‬

704
00:39:05,928 --> 00:39:09,599
‫هذا وزن ملائم لي‬

705
00:39:10,266 --> 00:39:12,560
‫حسناً، لكن أكملي كرة (ماتزو) على الأقل‬

706
00:39:12,727 --> 00:39:14,645
‫- كلا‬
‫- ما الأمر؟‬

707
00:39:14,812 --> 00:39:16,397
‫- هل لديك اضطراب أكل؟‬
‫- كلا‬

708
00:39:16,606 --> 00:39:18,816
‫(مارشا)، أقسم، أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو)‬

709
00:39:18,941 --> 00:39:20,735
‫- هذا مقرف‬
‫- هيا‬

710
00:39:20,860 --> 00:39:22,987
‫- هيا يا (مارشا)‬
‫- كلا، توقف، توقف‬

711
00:39:25,782 --> 00:39:27,158
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا (ماريا)‬

712
00:39:27,283 --> 00:39:28,659
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا (ماريا)‬

713
00:39:28,785 --> 00:39:30,828
‫- شكراً، أجل، انتهى الأمر‬
‫- هل ذلك كل شيء؟‬

714
00:39:31,913 --> 00:39:34,248
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً‬

715
00:39:38,961 --> 00:39:40,630
‫- لقد وجدناها‬
‫- هي‬

716
00:39:40,838 --> 00:39:42,924
‫- تلك فتاتنا‬
‫- (لاري)‬

717
00:39:43,049 --> 00:39:45,551
‫حسناً، لنعد إلى البيت‬

718
00:39:45,760 --> 00:39:48,179
‫- ما زال لدينا ٣ فتيات‬
‫- أجل، لا أعتقد ذلك‬

719
00:39:49,806 --> 00:39:52,433
‫"المسرح الأخضر‬
‫حفلة الليلة، (لوتشيانو ميشيليني)"‬

720
00:39:53,893 --> 00:39:55,853
‫يا له من موعد مزدوج!‬

721
00:39:56,020 --> 00:39:58,773
‫تحولت هذه إلى أمسية رومانسية، صحيح؟‬

722
00:40:03,611 --> 00:40:06,906
‫- هل لديك معقم (بيوريل)؟‬
‫- أجل‬

723
00:40:09,242 --> 00:40:11,828
‫- لقد نفدت العلب الصغيرة‬
‫- تلك علبة كبيرة‬

724
00:40:13,287 --> 00:40:15,122
‫احتفظ بها، لدي علبة أخرى‬

725
00:40:15,331 --> 00:40:16,916
‫شكراً‬

726
00:41:34,605 --> 00:41:37,493
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

