﻿1
00:00:12,786 --> 00:00:14,329
‫اعترفي بأنّك أخذت بعض البطاطا المقلية‬

2
00:00:14,454 --> 00:00:16,956
‫- لا بأس، هل أخذت البطاطا المقلية؟‬
‫- أنا لم أتناول البطاطا المقلية‬

3
00:00:17,082 --> 00:00:18,625
‫- ما الأمر المهم؟ كلها فحسب‬
‫- أين اختفت؟ أين اختفت؟‬

4
00:00:18,750 --> 00:00:21,961
‫- ما الأمر المهم؟‬
‫- أخبرني عن ذلك، أنت الذي يجادلني‬

5
00:00:22,087 --> 00:00:24,130
‫- أخبريني بأنّك أخذت...‬
‫- أيّها الشابان‬

6
00:00:24,339 --> 00:00:28,718
‫لا تتشاجرا، لا تتشاجرا، لمَ تتشاجران؟‬

7
00:00:28,781 --> 00:00:31,158
‫- نحن لا نتشاجر‬
‫- حسناً...‬

8
00:00:34,557 --> 00:00:35,934
‫إنّها جملتك‬

9
00:00:37,143 --> 00:00:38,728
‫- إنّها جملتك‬
‫- لا، ليست جملتي‬

10
00:00:39,521 --> 00:00:41,022
‫- انتظرا...‬
‫- أوقفوا التصوير‬

11
00:00:41,189 --> 00:00:44,359
‫- سأحاول حل المشكلة‬
‫- ليست جملتي‬

12
00:00:44,484 --> 00:00:46,069
‫- حسناً‬
‫- أعتقد أنّك أخطأت‬

13
00:00:46,236 --> 00:00:51,032
‫- أو ربّما أنت أخطأت‬
‫- هل أتخيّل أم أنّ الأمور تزداد سوءاً؟‬

14
00:00:51,908 --> 00:00:54,994
‫- لا يمكن أن تزداد الأمور سوءاً‬
‫- ذلك صحيح ولكنّها أكثر سوءاً‬

15
00:00:55,370 --> 00:00:57,038
‫حسناً، سينتهي كل ذلك قريباً‬

16
00:00:57,163 --> 00:01:02,252
‫عندما يصوّت مجلس مدينة (سانتا مونيكا)‬
‫لصالح إلغاء قانون سياج المتر ونصف‬

17
00:01:02,377 --> 00:01:04,379
‫ويبدو أنّ الأمور تسير جيداً‬

18
00:01:04,796 --> 00:01:07,716
‫لا أطيق الانتظار لطرده من هذا المسرح‬

19
00:01:07,841 --> 00:01:09,592
‫انظر إليه وهو يجلس على مقعدي‬

20
00:01:09,718 --> 00:01:11,469
‫- ربّاه!‬
‫- (لار)‬

21
00:01:12,721 --> 00:01:14,180
‫- إنّه يستدعيني‬
‫- حسناً‬

22
00:01:14,347 --> 00:01:17,350
‫- لا أعرف من أين سأبدأ‬
‫- ولكنّها ليست جملتي‬

23
00:01:18,476 --> 00:01:19,936
‫- ابنتك‬
‫- إنّها بارعة، صحيح؟‬

24
00:01:20,103 --> 00:01:22,105
‫لم أرَ مثيلاً لذلك في حياتي!‬

25
00:01:22,230 --> 00:01:23,857
‫- ولكن كانت لدي ملاحظة‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

26
00:01:23,982 --> 00:01:25,692
‫أجل، إنّهما يتجادلان في المشهد، صحيح؟‬

27
00:01:25,817 --> 00:01:27,861
‫- وهو جدال كبير ويجذبني إليه‬
‫- أجل‬

28
00:01:27,986 --> 00:01:30,697
‫وأنا مهتم به‬
‫ولكن يظهر (تيدي) بعد ذلك‬

29
00:01:30,822 --> 00:01:33,783
‫إذاً، هل تشير ملاحظتك‬
‫إلى إزالة (تيد دانسن) من المشهد‬

30
00:01:33,908 --> 00:01:37,328
‫- لتحظى (ماريا صوفيا) بمشاهد أكثر؟‬
‫- لم أفكّر في الأمر هكذا ولكن أجل‬

31
00:01:37,454 --> 00:01:40,165
‫بالمناسبة، تعرف أنّك تجلس على مقعدي‬

32
00:01:40,290 --> 00:01:42,959
‫- أجل، رأيت أنّ لدى (ماريا) مقعداً أيضاً‬
‫- إذاً، لمَ لا تجلس على مقعدها؟‬

33
00:01:43,126 --> 00:01:45,462
‫- لأنّها تجلس عليه‬
‫- أجل‬

34
00:01:46,671 --> 00:01:48,173
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك أمر ما حقّاً‬

35
00:01:48,298 --> 00:01:51,259
‫- أجل؟ ما الأمر؟‬
‫- أجل، ستكتشف ذلك‬

36
00:01:51,384 --> 00:01:52,969
‫- لا أطيق الانتظار يا رجل، أخبرني‬
‫- أجل، أنا أعرف‬

37
00:01:53,094 --> 00:01:55,263
‫أجل، ستعرف الأمر، يحدث أمر ما حقّاً‬

38
00:01:55,388 --> 00:01:56,931
‫- أنا موافق‬
‫- رائع‬

39
00:01:59,017 --> 00:02:00,894
‫- (ستان)‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

40
00:02:01,019 --> 00:02:03,188
‫- أتساءل إن أمكنك إسداء معروف لي‬
‫- بالتأكيد‬

41
00:02:03,521 --> 00:02:06,232
‫كيف سأمنع الأشخاص من الجلوس على مقعدي؟‬
‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬

42
00:02:06,357 --> 00:02:09,194
‫يوجد أمر أستطيع فعله له‬
‫ولكنّي لن أقترحه عليك‬

43
00:02:09,319 --> 00:02:11,529
‫- ما هو؟‬
‫- احجز مقعدك بحبل‬

44
00:02:12,322 --> 00:02:14,115
‫- أجل‬
‫- ولكن إن أمكنك تجربة أمر آخر يا (لاري)‬

45
00:02:14,240 --> 00:02:18,536
‫سأقترحه عليك قبل استخدام الحبل‬
‫لأنّه لا مجال للتراجع بعد استخدام الحبل‬

46
00:02:18,703 --> 00:02:22,290
‫سيلحقك ذلك إلى الأبد‬
‫هل رأيت السير (جون جيلغد)؟‬

47
00:02:22,415 --> 00:02:24,709
‫- (جون غيلغد)؟‬
‫- السير (جون جيلغد)‬

48
00:02:24,834 --> 00:02:28,421
‫أثناء تصويره فيلم (جوليوس سيزر)‬
‫طلب منهم حجز مقعده بحبل‬

49
00:02:28,546 --> 00:02:30,089
‫ولم يعمل مجدّداً لأربعة سنوات‬

50
00:02:30,215 --> 00:02:32,801
‫لا تريد أن تكون نسخة أخرى‬
‫عن السير (جون جيلغد)، صحيح؟‬

51
00:02:34,552 --> 00:02:35,929
‫إذاً، ما قرارك يا (لاري)؟‬

52
00:02:38,723 --> 00:02:40,099
‫ضع الحبل يا (ستان)‬

53
00:02:40,850 --> 00:02:42,227
‫- ضع الحبل‬
‫- حسناً‬

54
00:02:43,770 --> 00:02:46,231
‫"عدّتي هناك وأنا أجلس هنا"‬

55
00:02:46,397 --> 00:02:49,317
‫وأتناول الإفطار صباحاً‬
‫ولذلك هذه زاوية الإفطار‬

56
00:02:49,484 --> 00:02:53,112
‫- بل هي زاوية لأحجية الصورة‬
‫- أنت تشغلين الزاوية‬

57
00:02:53,238 --> 00:02:56,366
‫خذ إفطارك واذهب إلى...‬

58
00:02:56,491 --> 00:02:57,951
‫- سأضعه هنا‬
‫- رقائق البطاطا؟ ما خطبك؟‬

59
00:02:58,076 --> 00:02:59,619
‫لمَ تتناول رقائق البطاطا على الإفطار؟‬

60
00:02:59,744 --> 00:03:01,371
‫يأكل (ليون) رقائق البطاطا صباحاً‬

61
00:03:01,496 --> 00:03:04,082
‫وأتحدّث عن نفسي بصيغة الغائب‬
‫وتحبّها صيغة المتكلّم الخاصة بي‬

62
00:03:04,207 --> 00:03:08,419
‫وصيغة المخاطب وصيغة الغائب لـ(ليون)‬
‫تحب تناول رقائق البطاطا صباحاً‬

63
00:03:08,586 --> 00:03:10,880
‫- تلك زاويتي للأحجية وليس الإفطار‬
‫- لا، لا‬

64
00:03:11,005 --> 00:03:14,050
‫- ليست زاوية بعد الآن‬
‫- إنّها زاوية للإفطار وليست الأحجيات‬

65
00:03:14,175 --> 00:03:15,844
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

66
00:03:15,969 --> 00:03:17,887
‫سئم (ليون) وضاق ذرعه‬
‫من هذه الترهات يا (لاري)‬

67
00:03:18,012 --> 00:03:20,682
‫هذه أحجيتي لصورة قطة وهذا إفطاره‬

68
00:03:20,807 --> 00:03:24,102
‫- ولن يزيل إفطاره‬
‫- إنّها تحب أحجيتها‬

69
00:03:24,227 --> 00:03:26,813
‫- إنّها تحب تركيب الأحجيات‬
‫- ذلك صحيح‬

70
00:03:27,063 --> 00:03:28,898
‫هل ستغدر بصديقك هكذا؟‬

71
00:03:29,023 --> 00:03:31,276
‫أتعرف يا (ليون)؟‬
‫لا أعتقد أنّك أدركت أمراً‬

72
00:03:31,401 --> 00:03:33,987
‫أنا و(لاري) في علاقة‬

73
00:03:34,153 --> 00:03:36,823
‫- هل الأمر كذلك؟‬
‫- أجل، نحن في علاقة جميلة‬

74
00:03:36,990 --> 00:03:39,284
‫هل سمعت عن تعبير الطرف الثالث المتطفل؟‬

75
00:03:39,450 --> 00:03:41,619
‫ما رأيك بالرفقة بين اثنين والثالث متطفل؟‬

76
00:03:41,744 --> 00:03:43,538
‫- أنت مخطئة، الرفقة بين ثلاثة أشخاص‬
‫- أجل، حسناً، إنّه...‬

77
00:03:43,663 --> 00:03:46,374
‫كان رجلاً واحداً وفتاتين في نفس الشقة‬

78
00:03:46,499 --> 00:03:49,752
‫- كان رجلاً واحداً في (ريغل بيغل)‬
‫- هذه مشكلة‬

79
00:03:50,128 --> 00:03:51,963
‫هيّا، هوّن عليك، دعها تركب الأحجية‬

80
00:03:52,088 --> 00:03:55,174
‫- شكراً‬
‫- أتعرفين أمراً؟ استمتعي بأحجيتك‬

81
00:03:55,925 --> 00:03:58,094
‫ولكن لا تتفاجئي‬
‫إن تحوّلت أحجية الألف قطعة‬

82
00:03:58,219 --> 00:04:02,056
‫- إلى أحجية من ٩٩٩ قطعة فقط‬
‫- لن تجرؤ على ذلك‬

83
00:04:02,223 --> 00:04:03,725
‫- ألن أجرؤ على ذلك؟‬
‫- لن تجرؤ على ذلك‬

84
00:04:03,850 --> 00:04:05,226
‫(لاري)، هل سمعت ما قاله لي؟‬

85
00:04:05,351 --> 00:04:07,437
‫- لا تجرؤ على ذلك‬
‫- تعالي يا قطة، تعالي يا قطة‬

86
00:04:07,562 --> 00:04:09,564
‫تعالي يا قطة‬

87
00:04:10,648 --> 00:04:14,777
‫ربّاه! لا أتحمّل هذا الرجل بعد الآن يا (لاري)‬

88
00:04:16,070 --> 00:04:18,197
‫عليك أن تختاره أو تختارني‬

89
00:04:18,364 --> 00:04:21,534
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، فليغادر أو سأغادر أنا‬

90
00:04:23,494 --> 00:04:26,873
‫- حسناً، سأتحدّث إليه لاحقاً‬
‫- تحدّث إليه الآن، حسناً؟‬

91
00:04:27,498 --> 00:04:28,875
‫الآن يا (لاري)‬

92
00:04:32,045 --> 00:04:33,838
‫أخبره يا (لاري)‬

93
00:04:39,469 --> 00:04:41,846
‫- مرحباً، آسف بشأن ما حدث‬
‫- أجل، ينبغي عليك الاعتذار يا (لاري)‬

94
00:04:41,971 --> 00:04:45,850
‫أجل، ولكن يؤلمني قول هذا‬

95
00:04:45,975 --> 00:04:49,771
‫ولكن يجب عليك المغادرة لبضعة أيام‬

96
00:04:49,896 --> 00:04:54,317
‫- فهمت، أنت تفضّلها علي‬
‫- لا، لحين التصويت لإلغاء القانون فحسب‬

97
00:04:54,442 --> 00:04:57,820
‫ويمكنك العودة بعد ذلك‬
‫ولكن يجب إلغاء قانون السياج‬

98
00:04:57,946 --> 00:05:00,365
‫ويجب أن أطرد تلك الفتاة من البرنامج‬
‫وأنت تفهم كل ذلك‬

99
00:05:00,490 --> 00:05:03,701
‫اسمعني، ستأتي (ماري فيرغسون) أخرى‬
‫ومن (أريزونا)‬

100
00:05:03,868 --> 00:05:06,496
‫هل تعرف ما أعنيه؟ إن غادرت الآن‬
‫سيكون علي توضيب أشيائي‬

101
00:05:06,704 --> 00:05:08,456
‫وأخذ أشيائي في رحلتي يوم الخميس‬

102
00:05:08,623 --> 00:05:11,042
‫- هل ستغادر يوم الخميس؟ حسناً‬
‫- بالتأكيد، سأغادر يوم الخميس‬

103
00:05:11,167 --> 00:05:13,127
‫إذاً، عندما تعود من (آسيا) ستكون قد رحلت‬

104
00:05:13,252 --> 00:05:16,839
‫أشعر بأنّ جزءاً فيك يستمتع بهذا‬

105
00:05:16,965 --> 00:05:19,008
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- يحدث ذلك دائماً يا (لاري)‬

106
00:05:19,175 --> 00:05:22,095
‫يقع الأشخاص في حب مختطفيهم‬
‫وما شابه ذلك‬

107
00:05:22,220 --> 00:05:26,015
‫- ويسمّى ذلك بـ(ستوكهولم)...‬
‫- متلازمة (ستوكهولم)؟‬

108
00:05:26,140 --> 00:05:28,101
‫تضاجعها بسبب متلازمة (ستوكهولم)‬
‫وذلك ما تفعله‬

109
00:05:28,226 --> 00:05:29,811
‫- لا أضاجعها بسبب ذلك‬
‫- أجل، أجل‬

110
00:05:29,936 --> 00:05:31,938
‫لا، أكره كل لحظة من علاقتنا‬

111
00:05:32,063 --> 00:05:35,066
‫- لنفكّر في مكان لإرسالك إليه، (سوات)؟‬
‫- لا، لا أستطيع الذهاب إلى هناك‬

112
00:05:35,274 --> 00:05:37,360
‫- أتعرف؟ سأتصل بـ(جيف)‬
‫- حسناً‬

113
00:05:37,485 --> 00:05:40,905
‫سأذهب إلى هناك ولن يعجبني ذلك‬

114
00:05:41,155 --> 00:05:43,116
‫"لا أريده هنا يا (لاري)، إنّه آفة"‬

115
00:05:43,241 --> 00:05:46,160
‫انظر إلى ما يحدث في مطبخي الآن‬
‫بسبب تسريب المياه الذي تسبّب به‬

116
00:05:46,285 --> 00:05:48,788
‫ليس لديه مكان للإقامة‬
‫واسمعي، سيمكث لبضعة أيام فحسب‬

117
00:05:48,913 --> 00:05:52,500
‫فهو سيغادر ليلة الخميس‬
‫وبالمناسبة، استضافته رائعة‬

118
00:05:52,625 --> 00:05:54,669
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- أجل، هل تودّين الاستيقاظ صباحاً‬

119
00:05:54,794 --> 00:05:56,629
‫وإيجاد مخفوق فواكه بانتظارك؟‬

120
00:05:56,754 --> 00:05:58,256
‫- هل سيعجبك ذلك؟‬
‫- سيعجبني ذلك، أجل‬

121
00:05:58,381 --> 00:06:00,216
‫وأتعرفين؟ إنّه طاه بارع‬

122
00:06:00,383 --> 00:06:02,802
‫يطهو معكرونة (كاربونارا) وهي...‬

123
00:06:03,011 --> 00:06:05,555
‫ذهبت إلى (إيطاليا) ولم أتذوّق مثيلاً لها‬

124
00:06:05,680 --> 00:06:07,598
‫- أحقّاً ذلك؟ (ليون)؟‬
‫- حقّاً‬

125
00:06:08,683 --> 00:06:11,144
‫حسناً، لا، ليس فعلاً، اختلقت ذلك‬

126
00:06:11,686 --> 00:06:13,688
‫- هل يحضّر مخفوق الفواكه؟‬
‫- لا، لا‬

127
00:06:13,855 --> 00:06:15,523
‫- ما الحقيقة إذاً؟‬
‫- هل تعرف ما يفعله؟‬

128
00:06:15,690 --> 00:06:17,191
‫لا يأكل أي طعام صحي‬

129
00:06:17,316 --> 00:06:19,819
‫إن كان لديكما طعام صحي في المنزل‬
‫فهو لن يلمسه‬

130
00:06:19,986 --> 00:06:23,573
‫وأضمن لكما ذلك‬
‫لن يلمس الخضار والفواكه‬

131
00:06:23,698 --> 00:06:25,491
‫- أجل، لأيام قليلة فقط، هيّا‬
‫- أتعرف أمراً؟‬

132
00:06:25,616 --> 00:06:28,578
‫سأسمح لـ(ليون) بالإقامة هنا لأيام قليلة‬

133
00:06:28,703 --> 00:06:30,246
‫- شكراً‬
‫- سأفعل ذلك من أجلك‬

134
00:06:30,371 --> 00:06:32,165
‫ولكن يجب أن تفعل أمراً لي‬

135
00:06:32,373 --> 00:06:35,043
‫- أسلوب المقايضة دائماً‬
‫- لا أعرف الأمر حتّى‬

136
00:06:35,168 --> 00:06:37,420
‫أنت تعرف العقيد (فيندمان)‬

137
00:06:37,670 --> 00:06:40,256
‫- أحب (فيندمان)، إنّه بطل، أجل‬
‫- مذهل، إنّه مذهل‬

138
00:06:40,381 --> 00:06:42,050
‫كم شخصاً كان سيكشف أمر (ترامب)؟‬

139
00:06:42,175 --> 00:06:44,510
‫سيقيم حدثاً في متحف محرقة اليهود‬

140
00:06:44,635 --> 00:06:46,387
‫- أجل، أعرف ذلك، سأذهب إليه‬
‫- وكنت أفكّر‬

141
00:06:46,554 --> 00:06:49,932
‫أريد إقامة حفلة لـ(فيندمان)‬
‫لأعرّفه على بعض المشاهير‬

142
00:06:50,058 --> 00:06:52,143
‫وبعض الأشخاص من (هوليوود)‬
‫ليشعر أنّه في الديار‬

143
00:06:52,268 --> 00:06:54,187
‫- في (لوس أنجلوس) ولكن...‬
‫- ذلك لطيف جدّاً، سأحضرها، أجل‬

144
00:06:54,312 --> 00:06:56,147
‫أجل، ستحضرها بالتأكيد‬
‫ولكن تلك هي المشكلة‬

145
00:06:56,272 --> 00:06:58,900
‫لا أستطيع إقامتها هنا بسبب المطبخ أولاً‬

146
00:06:59,025 --> 00:07:02,612
‫وبسبب العملية أيضاً‬
‫لأنّه يُفترض بي الاستلقاء والاستراحة‬

147
00:07:02,779 --> 00:07:04,739
‫كيف كانت عملية مهبلك؟‬
‫لم أسألك عنها حتّى‬

148
00:07:04,864 --> 00:07:06,824
‫- كانت موفّقة، سارت بشكل جيد‬
‫- إذاً، لديك مهبل جديد؟‬

149
00:07:06,949 --> 00:07:09,952
‫لدي مهبل جديد‬
‫وسيكون الأمر وكأنّي بسن الـ١٨ مجدّداً‬

150
00:07:10,078 --> 00:07:11,537
‫- أليس كذلك يا (جيف)؟‬
‫- دعيني أطرح عليك هذا السؤال‬

151
00:07:11,662 --> 00:07:13,581
‫- ماذا؟‬
‫- وسأقول هذا أمامك‬

152
00:07:13,706 --> 00:07:17,210
‫هل ستقبلين بمعاينتي لمهبلك؟‬

153
00:07:17,335 --> 00:07:19,170
‫- هل ذلك ممكن؟ أجل‬
‫- مهبلي؟‬

154
00:07:19,921 --> 00:07:21,380
‫- هل ستمانع ذلك؟‬
‫- تصرّف على حريتك، لا أمانع أبداً‬

155
00:07:21,547 --> 00:07:24,217
‫- ألن تهتم؟ أشكرك على ذلك‬
‫- على راحتك يا صديقي‬

156
00:07:24,342 --> 00:07:26,344
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ليس لرأيي أهمية كما أعتقد‬

157
00:07:26,469 --> 00:07:29,305
‫- لا يهتم‬
‫- أعرف أنّك تسخر منّي الآن‬

158
00:07:29,430 --> 00:07:32,558
‫- ولكن لن يحدث ذلك‬
‫- أنت تفطرين قلبي‬

159
00:07:32,683 --> 00:07:34,060
‫إذاً أخبريه بما تريدينه منه‬

160
00:07:34,227 --> 00:07:37,605
‫- على أي حال، كيف سأخدمك؟‬
‫- هل نستطيع إقامة حفلة (فيندمان) في منزلك؟‬

161
00:07:37,730 --> 00:07:39,482
‫سأحضر خدمة لتقديم الطعام‬
‫ولذلك لن تقلق بشأن أي شيء‬

162
00:07:39,607 --> 00:07:42,610
‫إذاً، لن أفعل شيئاً‬
‫وسأصعد للطابق العلوي عندما تنتهي، صحيح؟‬

163
00:07:42,735 --> 00:07:44,987
‫- أجل، بالطبع، بالطبع‬
‫- حسناً، رائع، لك ذلك‬

164
00:07:45,113 --> 00:07:48,407
‫هل علينا تحضير طاولة للسوشي‬
‫أو ربّما المقبلات الخفيفة فحسب‬

165
00:07:48,533 --> 00:07:50,910
‫أم تمرير الطعام؟ سنمرّر الطعام‬

166
00:07:51,035 --> 00:07:53,663
‫أنا أتخيّل مطبخك‬
‫ولديك طاولة الطعام الكبيرة‬

167
00:07:53,788 --> 00:07:58,000
‫يمكننا تحضير مأدبة طعام‬
‫ونقدّم الطعام الذي ليس ساخناً جدّاً‬

168
00:07:58,126 --> 00:08:01,295
‫وذلك غير ضروري‬
‫بل ربّما الوجبات الباردة فحسب‬

169
00:08:01,462 --> 00:08:03,756
‫ربّما الشطائر الخفيفة‬
‫فربّما يحب الشطائر الخفيفة‬

170
00:08:04,173 --> 00:08:07,135
‫ما الذي يدندنه؟ ما ذلك؟‬

171
00:08:07,260 --> 00:08:10,138
‫أتعرفين خطابات قبول الـ(أوسكار) الطويلة؟‬

172
00:08:10,263 --> 00:08:12,056
‫- أجل؟‬
‫- وعندما يضعون الموسيقى ليغادروا المسرح؟‬

173
00:08:12,181 --> 00:08:14,433
‫- تلك الموسيقى التي يضعونها‬
‫- تدندنها لي الآن‬

174
00:08:14,559 --> 00:08:16,269
‫- وأنا أتحدّث عن قائمة الطعام؟ غادر‬
‫- أجل‬

175
00:08:16,394 --> 00:08:18,437
‫- غادر الآن، حسناً؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

176
00:08:18,563 --> 00:08:20,439
‫سنذهب لتناول الغداء مع (وولت)‬

177
00:08:21,983 --> 00:08:23,359
‫أدندن لك لتغادر‬

178
00:08:25,069 --> 00:08:26,445
‫أنا أقاطع كلامك‬

179
00:08:28,531 --> 00:08:29,907
‫هل وافقا؟‬

180
00:08:32,034 --> 00:08:33,411
‫أحسنت‬

181
00:08:36,414 --> 00:08:38,749
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، تسرّني رؤيتك‬

182
00:08:38,875 --> 00:08:42,170
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- لا أصدّق! تعال إلى هنا‬

183
00:08:42,420 --> 00:08:44,630
‫كيف حالك؟ مرّت فترة طويلة‬

184
00:08:44,964 --> 00:08:46,424
‫لا أعرف آخر مرّة رأيتك فيها‬

185
00:08:46,549 --> 00:08:48,050
‫- تبدو رائعاً، أتعرف؟‬
‫- شكراً‬

186
00:08:48,176 --> 00:08:50,553
‫سأذهب إلى المرحاض بسرعة، حسناً؟‬
‫سأعود فوراً‬

187
00:08:50,678 --> 00:08:52,638
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لا تطلبا الطعام من دوني‬

188
00:08:55,057 --> 00:08:58,603
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لامس قضيبه قضيبي للتو‬

189
00:08:58,728 --> 00:09:01,480
‫- أحقّاً ذلك؟ من يفعل ذلك؟‬
‫- أجل، تلامس قضيبانا‬

190
00:09:01,606 --> 00:09:02,982
‫لا أعرف، لا يعرف طريقة معانقة الرجال‬

191
00:09:03,107 --> 00:09:05,735
‫- عليك أن ترجع مؤخرتك إلى الخلف‬
‫- ترجع مؤخرتك للخلف عند معانقة امرأة‬

192
00:09:05,860 --> 00:09:08,362
‫- اعزل القضيب‬
‫- ربّما لم يعلّمه شخص ذلك‬

193
00:09:08,487 --> 00:09:10,239
‫لا تحتاج إلى تعلّم ذلك فهذا أشبه بغريزة‬

194
00:09:10,364 --> 00:09:11,782
‫- مثل عدم لمس النار‬
‫- أجل‬

195
00:09:11,908 --> 00:09:14,327
‫ربّما كان متحمّساً جدّاً‬
‫ولم ينتبه إلى موقع قضيبه‬

196
00:09:14,452 --> 00:09:19,457
‫لا، لا، لم أعش لحظة في حياتي‬
‫والتي غفلت فيها عن قضيبي‬

197
00:09:19,624 --> 00:09:22,793
‫- في عقلك الباطن بالمناسبة‬
‫- بالطبع، الإدراك الكامل‬

198
00:09:22,919 --> 00:09:26,714
‫هل (ناديا كومانتشي) ميتة؟ لا أعرف‬

199
00:09:26,839 --> 00:09:28,674
‫- من؟‬
‫- (ناديا كومانتشي)‬

200
00:09:28,799 --> 00:09:30,593
‫- أجل‬
‫- لا أعرف‬

201
00:09:30,718 --> 00:09:32,094
‫ذلك غريب‬

202
00:09:34,889 --> 00:09:37,183
‫ما الكمية التي أحضرتها؟‬

203
00:09:37,308 --> 00:09:40,353
‫هذا جنون، ظننت بأنّك ستقيم لأيام قليلة‬

204
00:09:40,478 --> 00:09:42,355
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه كل أشيائي‬

205
00:09:42,480 --> 00:09:45,733
‫- أخرج هذه الأشياء من هنا، حسناً؟‬
‫- فهمت، لقد فهمت‬

206
00:09:46,692 --> 00:09:48,736
‫- هلاّ تساعدينني‬
‫- لا، لا، خضعت لعملية مؤخراً‬

207
00:09:48,861 --> 00:09:51,781
‫- لا أستطيع حمل الأشياء الثقيلة‬
‫- أطلب منك حمله بيديك‬

208
00:09:51,906 --> 00:09:53,950
‫- وليس مهبلك‬
‫- حسناً، هذا يكفي، ادخل غرفة النوم‬

209
00:09:54,116 --> 00:09:55,910
‫- وتخلّص من هذه الأشياء‬
‫- تبّاً‬

210
00:09:57,161 --> 00:10:01,165
‫- هل أنت بخير؟ ألديك مهبل جديد؟‬
‫- أجل، هذا جيد، هذا جيد‬

211
00:10:01,707 --> 00:10:05,503
‫إن أردت شخصاً لتجربته‬
‫أبلغيني بذلك، أتعرفين؟‬

212
00:10:05,628 --> 00:10:07,713
‫ادخل غرفة النوم وتخلّص من هذه الأشياء‬

213
00:10:07,838 --> 00:10:09,215
‫حسناً، لقد فهمت‬

214
00:10:11,300 --> 00:10:13,469
‫- لا أعرف، أريد مشادة كلامية‬
‫- "(لاري ديفيد)"‬

215
00:10:13,594 --> 00:10:14,971
‫- هل يمكننا فعل ذلك؟ حسناً‬
‫- صباح الخير‬

216
00:10:15,263 --> 00:10:17,223
‫حسناً، سنبقي الأمر كما هو حالياً‬

217
00:10:19,392 --> 00:10:20,768
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

218
00:10:38,619 --> 00:10:41,831
‫سنبدأ بمشهد مطعم الوجبات الخفيفة‬
‫بعد خمس دقائق‬

219
00:10:42,039 --> 00:10:43,416
‫حسناً‬

220
00:10:44,000 --> 00:10:45,376
‫حسناً‬

221
00:10:53,676 --> 00:10:55,261
‫هل وضعت حبلاً على مقعدك؟‬

222
00:10:56,679 --> 00:11:00,182
‫- أجل، فعلت ذلك‬
‫- ليست فكرة سديدة يا صديقي‬

223
00:11:00,308 --> 00:11:02,893
‫لم أتحمّل رؤية ذلك الرجل‬
‫وهو يجلس على مقعدي بعد الآن‬

224
00:11:03,185 --> 00:11:07,690
‫بدأ الأشخاص بالانزعاج من تصرّفك‬
‫ولن ينتهي الأمر بخير، أعدك بذلك‬

225
00:11:08,024 --> 00:11:11,027
‫وضع (هامفري بوغارت) حبلاً‬
‫أثناء تصوير (هاي سييرا)‬

226
00:11:11,235 --> 00:11:13,446
‫ولم يعمل فرد من الطاقم معه مجدّداً‬

227
00:11:13,571 --> 00:11:16,032
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل، إنّها قصة حقيقية‬

228
00:11:21,662 --> 00:11:24,790
‫هل ترى ما أعنيه؟‬
‫لا أحد يحب شخصاً يستخدم الحبال‬

229
00:11:26,292 --> 00:11:28,544
‫حسناً جميعاً، سيبدأ تدريب الفريق الأول‬

230
00:11:28,669 --> 00:11:30,046
‫- مرحباً يا (لار)‬
‫- مرحباً يا (ستان)‬

231
00:11:30,212 --> 00:11:32,423
‫- أشكرك على وضع ذلك الحبل‬
‫- لا مشكلة‬

232
00:11:32,548 --> 00:11:34,925
‫بصراحة، يتطلّب ذلك بعض الجرأة‬

233
00:11:35,051 --> 00:11:36,427
‫- أجل‬
‫- وقبل أن أنسى‬

234
00:11:36,552 --> 00:11:38,554
‫يبلغك عمي (مايكل) بتحيته‬

235
00:11:38,679 --> 00:11:41,223
‫كان يعمل لديك في (ساينفيلد)‬
‫وكان يعمل في مجال النقل‬

236
00:11:41,390 --> 00:11:43,601
‫- أحقّاً ذلك؟ كيف حاله؟‬
‫- عمل لفترة شهرين، أجل‬

237
00:11:43,726 --> 00:11:47,938
‫إنّه بخير، لقد عاد إلى (إيرلندا)‬
‫بسبب وفاة جده ولذلك...‬

238
00:11:48,105 --> 00:11:50,608
‫اضطر (مايكل) للعودة والاهتمام بالعائلة‬
‫لأشهر كثيرة‬

239
00:11:50,733 --> 00:11:53,402
‫ولذلك عاد إلى هناك‬
‫ولديه أرض مساحتها ٢٤٢ ألف متر مكعب‬

240
00:11:53,611 --> 00:11:56,072
‫و١٠٤ كيلومتر خارج (دوبلن)‬
‫وفي منطقة اسمها (غوي)‬

241
00:11:56,197 --> 00:11:58,657
‫ولديه قطيع كبير وكلاب للرعاة‬

242
00:11:58,783 --> 00:12:00,826
‫وفاز بجائزة لزراعة البطاطا‬

243
00:12:00,951 --> 00:12:02,703
‫هل تصدّق ذلك؟ إنّه يبلي حسناً‬

244
00:12:02,828 --> 00:12:06,707
‫ويبيعها في أنحاء (أوروبا)‬
‫ويجني مبالغ كبيرة‬

245
00:12:07,375 --> 00:12:11,253
‫وذلك ما يفعله الآن ويسير بفخر‬

246
00:12:11,379 --> 00:12:13,089
‫وهو ممتن على ما فعلته له‬

247
00:12:13,214 --> 00:12:16,675
‫وأراد منّي إبلاغك بتحيته‬
‫ولذلك، على أي حال، شكراً يا (لاري)‬

248
00:12:25,726 --> 00:12:30,272
‫أنا متحيّزة جدّاً لهذه القضية‬
‫واشتكى الكثيرون لي‬

249
00:12:30,439 --> 00:12:33,275
‫وأعتقد بأنّها مسألة حرية شخصية‬

250
00:12:33,442 --> 00:12:38,447
‫لا يحبّون إرغامهم على وضع سياج‬
‫طوله متر ونصف في باحتهم الخلفية‬

251
00:12:38,572 --> 00:12:42,701
‫- أجل‬
‫- ومجدّداً، نتعامل مع تجاوزات حكومية‬

252
00:12:42,827 --> 00:12:45,955
‫- أجل، ذلك صحيح، هيّا‬
‫- أتحيّز لهذه القضية كثيراً‬

253
00:12:46,080 --> 00:12:48,207
‫- ذلك منطقي، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، ذلك منطقي‬

254
00:12:48,374 --> 00:12:50,626
‫لا تبنوا سياجاً طوله متر ونصف حولي‬

255
00:12:50,751 --> 00:12:54,296
‫اعذريني يا (إرما)‬
‫ولكنّ مسألة السياج مسألة سلامة‬

256
00:12:54,422 --> 00:12:58,217
‫لا تبنين سياجاً حول مرفأ لبحيرة‬
‫ولا حول المحيط‬

257
00:12:58,384 --> 00:13:01,720
‫- المحيط؟ هل أنت جادة؟‬
‫- إن صوتّ لإلغاء هذا القانون الفظيع...‬

258
00:13:01,846 --> 00:13:04,390
‫حظينا بجلسة كاملة اليوم‬

259
00:13:04,515 --> 00:13:09,603
‫وأقترح إقامة التصويت يوم الخميس‬
‫لإلغاء قانون سياج المتر ونصف‬

260
00:13:09,770 --> 00:13:11,147
‫من يؤيد ذلك؟‬

261
00:13:11,313 --> 00:13:13,774
‫- أنا‬
‫- حسناً، هؤلاء المؤيدون‬

262
00:13:13,899 --> 00:13:17,069
‫سننتقل الآن‬
‫إلى المستشارين (جونسون) و(تشانغ)‬

263
00:13:17,194 --> 00:13:18,571
‫أشكرك أيّها المستشار (واينبرات)‬

264
00:13:18,696 --> 00:13:22,199
‫أقترح على أعضاء المجلس‬
‫التفكير في الاحتمالات الممكنة...‬

265
00:13:22,324 --> 00:13:24,034
‫- تلك زوجتي‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

266
00:13:24,160 --> 00:13:26,495
‫- أجل، (ميلندا)‬
‫- رائع‬

267
00:13:26,662 --> 00:13:29,457
‫بخصوص تنظيم درجة الحرارة المناسبة للطعام‬

268
00:13:29,582 --> 00:13:31,375
‫- أين قابلتها؟‬
‫- في جامعة (بريغام يانغ)‬

269
00:13:32,168 --> 00:13:33,544
‫- جامعة (بريغام يانغ)؟‬
‫- أجل‬

270
00:13:33,669 --> 00:13:35,463
‫- هل أنت مورموني؟‬
‫- أجل‬

271
00:13:35,838 --> 00:13:37,214
‫كم زوجة لديك؟‬

272
00:13:37,506 --> 00:13:39,508
‫- زوجة واحدة فقط، (ميلندا) فحسب‬
‫- واحدة فقط؟‬

273
00:13:39,758 --> 00:13:42,511
‫- أجل‬
‫- لديك هذه الفرصة المذهلة‬

274
00:13:42,636 --> 00:13:45,890
‫- للزواج بثلاث أو أربع‬
‫- حسناً، يعتقد الكثيرون ذلك‬

275
00:13:46,015 --> 00:13:47,808
‫ولكنّها فكرة عتيقة قليلاً‬

276
00:13:47,933 --> 00:13:50,686
‫يبدو أنّ الزواج الأحادي فكرة عتيقة‬

277
00:13:50,853 --> 00:13:52,396
‫- ليس بالنسبة إلي، ليس بالنسبة إلي‬
‫- أجل، ربّاه‬

278
00:13:52,521 --> 00:13:55,566
‫أنا متفاجئ قليلاً‬
‫لأنّك لا تستغل تلك الميزة المورمونية‬

279
00:13:55,816 --> 00:13:58,360
‫مثل رجل طويل لا يلعب كرة السلة‬

280
00:13:58,527 --> 00:14:01,197
‫- لا، أنا سعيد بزواجي‬
‫- أجل، لا، بالطبع‬

281
00:14:01,530 --> 00:14:05,534
‫سنصوّت يوم الخميس القادم‬
‫لإعادة تسمية الدوّار‬

282
00:14:05,701 --> 00:14:07,786
‫تيمناً بعامل المرافق المتوفى؟‬

283
00:14:07,995 --> 00:14:09,371
‫- دعني أسألك عن أمر‬
‫- صحيح‬

284
00:14:10,206 --> 00:14:13,834
‫إن حوّلت إلى الكنيسة المورمونية‬
‫هل أستطيع الزواج بأكثر من امرأة؟‬

285
00:14:14,001 --> 00:14:15,753
‫من الناحية العملية، أجل‬

286
00:14:15,878 --> 00:14:18,923
‫ولكنّك ستحوّل إلى ديانة مختلفة‬

287
00:14:19,048 --> 00:14:21,634
‫- هل يوجد امتحان أو غير ذلك؟‬
‫- لا يوجد امتحان فحسب‬

288
00:14:21,759 --> 00:14:25,262
‫ستقابل أصحاب السلطة في الكنيسة‬
‫وأمثال رجال الكنيسة‬

289
00:14:25,387 --> 00:14:27,473
‫- وسيحقّقون معك‬
‫- أجل‬

290
00:14:27,598 --> 00:14:29,350
‫أستطيع خداعهم بسهولة، أجل‬

291
00:14:29,475 --> 00:14:31,519
‫ولكنّي لا أريد الدراسة‬

292
00:14:31,685 --> 00:14:33,604
‫يتطلّب الأمر جهداً كبيراً‬
‫للحصول على أكثر من زوجة فحسب‬

293
00:14:33,729 --> 00:14:36,440
‫بصراحة، إنّه عرض مغر‬

294
00:14:36,607 --> 00:14:39,151
‫لأنّك ستتزوّج امرأة‬
‫وتتزوّج الثانية بعد يومين‬

295
00:14:39,276 --> 00:14:41,111
‫وعندما تسأم من الزوجة الثانية‬
‫يمكنك الانتقال إلى الزوجة الثالثة‬

296
00:14:41,237 --> 00:14:43,656
‫وعندما تسأم من الزوجة الثالثة‬
‫ستكون مستعداً للعودة إلى الزوجة الأولى‬

297
00:14:43,781 --> 00:14:46,867
‫وكأنّك مدير لفريق من رماة الكرة‬
‫ألا تريد استراحة؟‬

298
00:14:47,117 --> 00:14:50,621
‫ألا تشعر بالسعادة بالسر‬
‫عندما تسافر أثناء عطلة نهاية الأسبوع؟‬

299
00:14:50,996 --> 00:14:53,123
‫لا، أشتاق إليها أحياناً‬

300
00:14:53,332 --> 00:14:57,711
‫تخيّل مدى اشتياقك إليها‬
‫إن أصبح الأمر أسبوعياً‬

301
00:14:58,295 --> 00:15:00,089
‫ستشتاق إليها طوال الوقت‬

302
00:15:01,131 --> 00:15:03,425
‫- وذلك صحيح‬
‫- على أي حال، أجل، انسَ الأمر‬

303
00:15:03,551 --> 00:15:05,386
‫لا تهتم‬

304
00:15:05,511 --> 00:15:06,887
‫- أنا متأكّد من أنّه أمر رائع‬
‫- إنّه كذلك‬

305
00:15:07,012 --> 00:15:09,974
‫أشكركم جميعاً على تبادلكم للآراء‬
‫وأنا ممتن على ذلك حقّاً‬

306
00:15:10,140 --> 00:15:11,517
‫انتهى الاجتماع‬

307
00:15:11,934 --> 00:15:13,310
‫- استمتع بيومك‬
‫- أجل‬

308
00:15:15,271 --> 00:15:16,647
‫أحسنت‬

309
00:15:18,983 --> 00:15:21,110
‫- ممتاز، جيد جدّاً، أحسنت‬
‫- انظر إليك‬

310
00:15:21,235 --> 00:15:24,029
‫- نظارتك متسخة‬
‫- ماذا؟ ما الذي تتحدّثين عنه؟‬

311
00:15:24,154 --> 00:15:26,282
‫لمَ أتيت إلى هنا بهذا المظهر؟‬

312
00:15:26,407 --> 00:15:28,617
‫طلبت منك ارتداء سترتك ذات الأزرار الذهبية‬

313
00:15:28,742 --> 00:15:31,704
‫- انظر إليك، ترتدي طبقات كثيرة‬
‫- وماذا إذاً؟‬

314
00:15:31,829 --> 00:15:34,540
‫أردت منك القدوم إلى هنا‬
‫بمظهر حسن، حسناً؟‬

315
00:15:35,165 --> 00:15:37,626
‫المستشارة (يوفانوفيتش)، المستشار (واينبلات)‬

316
00:15:37,751 --> 00:15:39,336
‫- المستشار (تشانغ)‬
‫- مرحباً‬

317
00:15:39,461 --> 00:15:41,630
‫- مرحباً، يسرّني الحضور، أنا (لاري ديفيد)‬
‫- شكراً، أشكرك على قدومك‬

318
00:15:41,755 --> 00:15:43,465
‫- أجل، شكراً‬
‫- أحب هذا‬

319
00:15:43,591 --> 00:15:45,926
‫- تثقيفي ومفيد جدّاً‬
‫- (ميلندا)‬

320
00:15:46,051 --> 00:15:48,470
‫- أجل، تتذكّرين (مايكا)‬
‫- أجل، بالطبع‬

321
00:15:48,596 --> 00:15:51,724
‫كيف حالك؟‬
‫أجريت أنا وزوجك محادثة لطيفة‬

322
00:15:51,849 --> 00:15:53,309
‫- أجل‬
‫- لديهما ثمانية أطفال‬

323
00:15:53,434 --> 00:15:54,893
‫- هل لديكما صور لهم؟‬
‫- أجل‬

324
00:15:55,060 --> 00:15:57,354
‫- هل تريد رؤيتها؟‬
‫- سأراها لاحقاً‬

325
00:15:57,521 --> 00:15:59,064
‫- أجل، هل أنت من (سولت ليك)؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

326
00:15:59,189 --> 00:16:01,525
‫- أجل‬
‫- أنت محظوظة جدّاً‬

327
00:16:02,234 --> 00:16:03,736
‫- هل زرتها؟‬
‫- لا‬

328
00:16:03,861 --> 00:16:06,113
‫- عليك زيارتها‬
‫- سأفعل المستحيل لأذهب إلى هناك‬

329
00:16:06,238 --> 00:16:08,449
‫هل سمعت جوقة المعبد؟‬

330
00:16:08,574 --> 00:16:11,493
‫ما الأجمل من سماع غناء فتية مخصيين؟‬

331
00:16:11,619 --> 00:16:15,080
‫- إنّه جميل جدّاً، علينا زيارته‬
‫- علينا ذلك‬

332
00:16:15,539 --> 00:16:17,166
‫- علينا ذلك‬
‫- علينا الذهاب، (ميلندا)‬

333
00:16:17,333 --> 00:16:20,628
‫(لاري) مهتم جدّاً بقضية إزالة السياج‬

334
00:16:20,753 --> 00:16:24,465
‫أنا أؤيد إلغاء قانون السياج بشدّة‬

335
00:16:24,590 --> 00:16:27,593
‫- لأنّه يفسد جمالية الباحات‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

336
00:16:27,718 --> 00:16:29,887
‫ذلك رائع لأنّنا سنصوّت يوم الخميس‬

337
00:16:30,012 --> 00:16:33,849
‫وسنمضي في حياتنا وننسى الأمر‬

338
00:16:35,351 --> 00:16:36,727
‫- صحيح، أجل‬
‫- أجل‬

339
00:16:37,728 --> 00:16:40,314
‫حسناً، اهتموا بأنفسكم‬

340
00:16:40,981 --> 00:16:42,483
‫- "أجل"‬
‫- "أجل، ذلك جيد"‬

341
00:16:42,608 --> 00:16:45,736
‫"أجل، أجل، أحب السرير المختلف"‬

342
00:16:46,236 --> 00:16:47,613
‫"أجل"‬

343
00:17:01,585 --> 00:17:02,961
‫ماذا؟‬

344
00:17:04,088 --> 00:17:05,464
‫(لاري)‬

345
00:17:07,132 --> 00:17:10,052
‫- أعجز عن النوم، هيّا بنا‬
‫- يا إلهي‬

346
00:17:10,219 --> 00:17:13,055
‫- ماذا؟ إنّها الساعة الثالثة صباحاً‬
‫- هيّا، من يهتم بذلك؟‬

347
00:17:13,222 --> 00:17:14,973
‫- من يهتم؟ هيّا‬
‫- أنا متعب‬

348
00:17:15,224 --> 00:17:16,600
‫- هيّا، هيّا‬
‫- ماذا؟‬

349
00:17:16,725 --> 00:17:18,102
‫أنا أريدك‬

350
00:17:19,853 --> 00:17:22,731
‫- "أجل"‬
‫- هذا كابوس يا (جيف)‬

351
00:17:22,898 --> 00:17:24,733
‫هذا الرجل مثل آلة للمضاجعة‬

352
00:17:25,317 --> 00:17:26,694
‫أجل‬

353
00:17:28,028 --> 00:17:29,822
‫اصمتا!‬

354
00:17:32,449 --> 00:17:34,118
‫ما هذا؟ هل هذا بيت دعارة لعين؟‬

355
00:17:34,535 --> 00:17:38,080
‫- "(ماري فيرغسون)"‬
‫- "(ليون)"‬

356
00:17:44,586 --> 00:17:47,673
‫"حدث خاص‬
‫متحف محرقة اليهود في (لوس أنجلوس)"‬

357
00:17:48,340 --> 00:17:51,218
‫- ها هو، (لاري)‬
‫- مرحباً يا (وولت)‬

358
00:17:52,594 --> 00:17:53,971
‫تعال إلى هنا‬

359
00:17:55,139 --> 00:17:56,515
‫لا‬

360
00:17:57,641 --> 00:18:00,185
‫ربّاه، نحتاج إلى عصا أو غير ذلك‬

361
00:18:00,477 --> 00:18:02,271
‫هذا خطؤك‬

362
00:18:02,771 --> 00:18:04,690
‫- ماذا؟‬
‫- عانقتني وكان قضيبك قريباً‬

363
00:18:04,815 --> 00:18:07,651
‫- عليك إرجاع القضيب إلى الخلف‬
‫- أتيت لمعانقتك فحسب، إنّه...‬

364
00:18:07,776 --> 00:18:10,279
‫- لا، أعرف ولكن ذلك...‬
‫- كنّا نقابل بعضنا كثيراً مؤخراً‬

365
00:18:10,404 --> 00:18:14,032
‫ليس عناقاً بين الذكور‬
‫توجد قاعدة ضمنية لعناق الذكور‬

366
00:18:14,158 --> 00:18:16,243
‫- لا توجد قواعد في العناق‬
‫- هل تريد رؤية العناق؟‬

367
00:18:16,410 --> 00:18:17,786
‫مرحباً، شاهد هذا‬

368
00:18:17,911 --> 00:18:20,831
‫(تشارلي)، عانقني‬
‫لم أركَ منذ فترة طويلة، تعال‬

369
00:18:21,081 --> 00:18:24,293
‫هل ترى؟ انظر، هل ترى ما يحدث؟‬
‫هل ترى الانفصال؟‬

370
00:18:24,418 --> 00:18:25,794
‫- أجل، أرى المسافة‬
‫- توجد فجوة كبيرة، حسناً‬

371
00:18:25,919 --> 00:18:28,630
‫- قضيبانا ليسا قريبين‬
‫- تبدوان مثل عدوين يتعانقان‬

372
00:18:28,756 --> 00:18:30,507
‫- ابتعد عن هنا‬
‫- ذلك ليس عناقاً‬

373
00:18:30,674 --> 00:18:34,136
‫- إنّها مثل وضعية مصوّر قديمة‬
‫- أجل، ذلك العناق بين الذكور‬

374
00:18:34,261 --> 00:18:36,305
‫لا مشكلة في عناقي‬
‫وليس لدى غيرك مشكلة بشأنه‬

375
00:18:36,430 --> 00:18:39,600
‫صدّقني، لقد اعترضوا عليه‬
‫ولكنّهم لم يخبروك بذلك‬

376
00:18:42,436 --> 00:18:43,812
‫رائع‬

377
00:18:45,731 --> 00:18:47,107
‫تبّاً‬

378
00:19:10,297 --> 00:19:11,673
‫(لار)‬

379
00:19:12,341 --> 00:19:14,426
‫- أليس مؤثراً؟‬
‫- أجل‬

380
00:19:14,885 --> 00:19:16,261
‫اسمعني، بشأن (ليون)‬

381
00:19:16,553 --> 00:19:20,057
‫أشعر وكأنّه يصوّر فيلماً إباحياً‬
‫فهو يمارس الجنس في كل غرف منزلنا‬

382
00:19:20,265 --> 00:19:22,851
‫- ذلك خبر رائع‬
‫- ما الرائع فيه؟‬

383
00:19:22,976 --> 00:19:26,230
‫لأنّه على وئام مع (ماري فيرغسون) الجديدة‬
‫والتي أتت من (فينكس)‬

384
00:19:26,355 --> 00:19:27,731
‫إلى متى سأضطر لتحمّله؟‬

385
00:19:27,856 --> 00:19:29,441
‫- إلى يوم الخميس‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

386
00:19:29,566 --> 00:19:32,653
‫سأهجر (إرما)‬
‫وأطرد (ماريا صوفيا) و(ماركوس)‬

387
00:19:32,778 --> 00:19:35,280
‫- ستطردها، هل لديك بديلة عنها؟‬
‫- سأطردها، أجل‬

388
00:19:35,447 --> 00:19:37,574
‫- (ليلي كولنز)‬
‫- إنّها مذهلة‬

389
00:19:37,699 --> 00:19:39,076
‫- أليست رائعة؟ أجل‬
‫- مذهل‬

390
00:19:39,201 --> 00:19:40,577
‫رأيت (فيندمان) في الردهة للتو‬

391
00:19:40,702 --> 00:19:42,996
‫- هل رأيت (فيندمان)؟‬
‫- أجل، هل سيوقّع على الكتب؟‬

392
00:19:43,163 --> 00:19:45,499
‫- أتمنّى ذلك، فلقد اشتريناها‬
‫- أجل‬

393
00:19:46,583 --> 00:19:47,960
‫(لاري)، ما هذا؟‬

394
00:19:48,085 --> 00:19:49,461
‫- أين حذاؤك؟‬
‫- ما هذا؟‬

395
00:19:49,586 --> 00:19:51,255
‫- تخلّصت منه‬
‫- لماذا؟‬

396
00:19:51,380 --> 00:19:54,049
‫- تعرّضت لحادثة في الخارج، دست على...‬
‫- على روث كلب؟‬

397
00:19:54,258 --> 00:19:55,884
‫- أجل‬
‫- لمَ لم تغسله؟‬

398
00:19:56,009 --> 00:19:57,761
‫أتريدين منّي غسل حذائي؟ هل أنت جادة؟‬

399
00:19:57,886 --> 00:20:00,138
‫أتريدين منّي تنظيفه في مغسلة بفرشاة؟‬

400
00:20:00,264 --> 00:20:02,766
‫تغلغل الروث في شقوقه‬
‫ولن أستطيع إزالته منها‬

401
00:20:02,891 --> 00:20:05,936
‫فحالما تدخل إلى هناك سينتهي أمره‬
‫وكان بإمكاني السير بفردة حذاء واحدة‬

402
00:20:06,353 --> 00:20:09,064
‫- ولكن هل ذلك أفضل؟‬
‫- هذه سخافة‬

403
00:20:09,314 --> 00:20:11,608
‫- وجواربك سخيفة‬
‫- الجوارب والحذاء‬

404
00:20:11,733 --> 00:20:14,111
‫لا يوجد فرق كبير بينهما‬
‫فهي أشبه بحذاء رفيع‬

405
00:20:14,278 --> 00:20:17,698
‫حسناً، ليس حذاء بل جورباً‬
‫وأنت تعرف ذلك ونحن كذلك‬

406
00:20:17,823 --> 00:20:20,450
‫- الجميع يعرف ذلك‬
‫- حسناً، أنا أسير بالجوارب‬

407
00:20:20,659 --> 00:20:24,079
‫ذلك أفضل من القدوم إلى هنا‬
‫بحذاء رياضي متسخ‬

408
00:20:24,454 --> 00:20:26,790
‫وفي متحف حرق اليهود‬
‫من بين كل الأماكن‬

409
00:20:27,040 --> 00:20:29,334
‫- أين حبيبتك؟ هل هي هنا؟‬
‫- لا، لم تستطع القدوم‬

410
00:20:29,459 --> 00:20:31,962
‫لأنّه جدها مات في المحرقة‬

411
00:20:32,087 --> 00:20:33,672
‫- ذلك صعب جدّاً بالنسبة إليها‬
‫- صعب جدّاً‬

412
00:20:33,797 --> 00:20:35,757
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

413
00:20:36,008 --> 00:20:37,843
‫- أجل‬
‫- ما اسمها ثانية؟‬

414
00:20:38,760 --> 00:20:40,304
‫- (إرما)‬
‫- (إرما)، صحيح‬

415
00:20:40,470 --> 00:20:41,847
‫إنّها جميلة‬

416
00:20:43,849 --> 00:20:48,270
‫أخبرني (تيد) بأنّك قيّدت مقعدك بحبل‬
‫في مسرح التصوير‬

417
00:20:48,395 --> 00:20:49,980
‫- أجل‬
‫- أعني، أتعرف من يفعل ذلك؟‬

418
00:20:50,105 --> 00:20:53,108
‫- فعلت (تاين ديلي) ذلك‬
‫- أثناء فيلم (كاغني أند ليسي)‬

419
00:20:53,275 --> 00:20:55,986
‫أتذكّر ذلك، ورفضت (شارون غلاس)‬
‫التحدّث إليها لأربع سنوات‬

420
00:20:56,153 --> 00:20:59,907
‫أجل، أتعتقدان أنّي أريد الحبل؟‬
‫أتعتقدان أنّي أريد وضع الحبل؟‬

421
00:21:00,032 --> 00:21:01,408
‫أتعتقدان أنّي أريد السير في الشارع‬

422
00:21:01,575 --> 00:21:03,410
‫وأن يشير الأشخاص إلي‬
‫ويقولون، ها هو صاحب الحبل؟ لا‬

423
00:21:03,535 --> 00:21:05,579
‫لا أريد استخدام الحبل‬
‫ولكنّي أجبرت على ذلك‬

424
00:21:05,704 --> 00:21:09,333
‫لأنّ (ماريا صوفيا) و(ماركوس)‬
‫استمرّا بالجلوس على المقعد‬

425
00:21:09,499 --> 00:21:11,126
‫إنّهما جديدان ولا يعرفان الآداب‬

426
00:21:11,251 --> 00:21:13,921
‫اسمي عليه واحترام الاسم ضروري‬

427
00:21:14,046 --> 00:21:17,174
‫خطت أحرف اسمي الأولى على مناشفي‬
‫ولكن لطّخها (ليون)‬

428
00:21:17,299 --> 00:21:19,593
‫حسناً، يا صديقاي‬

429
00:21:20,010 --> 00:21:22,012
‫- نحن في متحف المحرقة‬
‫- أعرف أين نحن‬

430
00:21:22,137 --> 00:21:23,513
‫- أعرف أين نحن‬
‫- وأعتقد أنّ عليكما الانتباه لألفاظكما‬

431
00:21:23,639 --> 00:21:28,936
‫ما كان سيحدث ذلك إن لم يتحكّما بي‬

432
00:21:29,770 --> 00:21:31,146
‫إنّهما يتحكّمان بي‬

433
00:21:32,064 --> 00:21:34,942
‫- لمَ يتحكّمان به؟‬
‫- (شيريل)، إنّها قصة طويلة‬

434
00:21:35,067 --> 00:21:36,860
‫- لا أستطيع التحمّل‬
‫- حسناً‬

435
00:21:37,527 --> 00:21:39,363
‫كل هذه الأشياء تاريخية‬

436
00:21:39,780 --> 00:21:41,740
‫يبدو الأشخاص مثل أشخاص تعرفينهم دائماً‬

437
00:21:41,865 --> 00:21:43,241
‫لا تستمعي إلى ما يقوله‬

438
00:21:46,244 --> 00:21:48,705
‫- (إل دي)! (لاري)‬
‫- مرحباً‬

439
00:21:48,830 --> 00:21:50,832
‫- أريد منك مقابلة...‬
‫- لا تخبرني‬

440
00:21:50,958 --> 00:21:52,376
‫لا تخبرني، سأخمّن ذلك‬

441
00:21:52,501 --> 00:21:53,877
‫- حسناً‬
‫- (ماري فيرغسون)‬

442
00:21:55,837 --> 00:21:57,923
‫- أجل، تخمين صحيح‬
‫- هل ستذهبين إلى (آسيا) مع هذا الرجل؟‬

443
00:21:58,048 --> 00:21:59,424
‫سأذهب يوم الخميس‬

444
00:21:59,967 --> 00:22:01,885
‫- أنا متحمّسة‬
‫- أين حذاؤك يا رجل؟‬

445
00:22:02,803 --> 00:22:04,680
‫- هل هذا تقليد يهودي؟‬
‫- في الحقيقة، أجل‬

446
00:22:04,805 --> 00:22:07,307
‫إن لم ترد ارتداء الطاقية اليهودية‬
‫فعليك السير من دون حذاء‬

447
00:22:07,516 --> 00:22:10,018
‫- عجباً، من كان سيظن ذلك؟‬
‫- هل قرأت الكتاب؟‬

448
00:22:10,143 --> 00:22:11,520
‫أجل، خلال يومين‬

449
00:22:12,229 --> 00:22:14,940
‫وشاهدت الإفادة من البداية إلى النهاية مرتين‬

450
00:22:15,065 --> 00:22:16,650
‫- إنّه مذهل، أليس كذلك؟‬
‫- إنّه بطل‬

451
00:22:16,775 --> 00:22:18,151
‫- أجل‬
‫- إنّه بطل حقيقي‬

452
00:22:18,276 --> 00:22:20,237
‫- هل قرأت الكتاب؟‬
‫- أحب الكتب السمعية أكثر‬

453
00:22:20,445 --> 00:22:23,156
‫- هل تعرفين ما أعنيه؟‬
‫- أجل، ولكنّك لن تشعر حقّاً...‬

454
00:22:28,620 --> 00:22:30,872
‫(لاري)، من ذلك؟‬

455
00:22:31,415 --> 00:22:32,791
‫ذلك رجل مورموني‬

456
00:22:33,291 --> 00:22:35,752
‫"سيداتي وسادتي‬
‫انضموا إلينا في المسرح رجاءً"‬

457
00:22:35,919 --> 00:22:37,546
‫- "سيبدأ الحدث قريباً"‬
‫- حان الوقت‬

458
00:22:37,713 --> 00:22:39,089
‫- لنذهب‬
‫- حسناً‬

459
00:22:41,174 --> 00:22:44,803
‫كنت مذهلاً‬
‫وأعتقد بأنّك ألهمت البلد بأكمله‬

460
00:22:44,928 --> 00:22:46,930
‫- وكتابك مذهل‬
‫- أجل، شكراً‬

461
00:22:47,222 --> 00:22:50,267
‫- ربّاه، انظر إلى ذلك، المطر غزير‬
‫- هل أحضرت مظلة؟‬

462
00:22:50,475 --> 00:22:52,978
‫- أشكرك على القدوم‬
‫- مذهل حقّاً، شكراً‬

463
00:22:53,270 --> 00:22:55,105
‫- وقّع على كتابي السمعي‬
‫- هذا رائع‬

464
00:22:55,313 --> 00:22:56,690
‫رائع‬

465
00:23:39,399 --> 00:23:41,359
‫"حسناً، سأعرّفك على أشخاص كثيرين"‬

466
00:23:41,610 --> 00:23:43,862
‫هذا منزل (لاري)‬
‫وليس منزلي كما تعرف‬

467
00:23:44,071 --> 00:23:45,739
‫- أنت تعرفهما، صحيح؟‬
‫- أجل‬

468
00:23:45,989 --> 00:23:47,365
‫- مرحباً‬
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬

469
00:23:47,491 --> 00:23:49,367
‫- أجل، إنّه منزل جميل‬
‫- أحقّاً ذلك؟ شكراً‬

470
00:23:49,493 --> 00:23:52,913
‫منزلنا أكثر جمالاً‬
‫ولكنّنا أقمنا الحفلة هنا لأسباب عديدة‬

471
00:23:53,038 --> 00:23:55,332
‫- أحاول التصرّف بدبلوماسية فحسب‬
‫- أجل، أتفهّم ذلك‬

472
00:23:56,249 --> 00:23:59,086
‫- لمَ ترتدي حذاء غولف؟‬
‫- إنّه من المتحف‬

473
00:23:59,252 --> 00:24:00,629
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أجل‬

474
00:24:00,962 --> 00:24:02,839
‫- هل ما تزال ترتديه؟‬
‫- أتعرف؟ إنّه مريح جدّاً‬

475
00:24:03,090 --> 00:24:04,716
‫كانوا يتقنون صنع الأحذية سابقاً‬

476
00:24:04,925 --> 00:24:06,802
‫- أجل، كان لديهم صنّاع أحذية‬
‫- صنّاع الأحذية‬

477
00:24:07,010 --> 00:24:08,845
‫صنّاع الأحذية، نحتاج إلى صنّاع الأحذية‬

478
00:24:08,970 --> 00:24:12,599
‫مرحباً، هل تريد شيئاً؟‬
‫هل تريد أيّاً من هذه؟‬

479
00:24:12,766 --> 00:24:15,060
‫- أجل، لا ألومك، إنّها جافة‬
‫- هل تريدين شراباً؟‬

480
00:24:15,227 --> 00:24:17,854
‫- لا، لا أشرب، أتعافى من الإدمان‬
‫- ألا تشربين الكحول؟‬

481
00:24:18,063 --> 00:24:22,234
‫كما يعرف (لاري)‬
‫كانت علاقتي بالكحول سيئة‬

482
00:24:22,359 --> 00:24:23,735
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- كنت فظيعة‬

483
00:24:23,860 --> 00:24:25,487
‫كنت أفقد الوعي أثناء اجتماعات المجلس‬

484
00:24:25,612 --> 00:24:27,572
‫ووصلت إلى الحضيض عندما استيقظت‬

485
00:24:27,697 --> 00:24:30,617
‫وكنت أبعد ٨٠ كيلومتراً عن (بيكرزفيلد)‬
‫ومن دون بنطال‬

486
00:24:30,742 --> 00:24:34,454
‫وأنا أحمل رقاقة كازينو بيدي‬
‫ولم أعرف كيف وصلت إلى هناك‬

487
00:24:34,621 --> 00:24:35,997
‫وأدركت أنّي في حاجة إلى المساعدة‬

488
00:24:36,123 --> 00:24:38,458
‫ولذلك التحقت في البرنامج‬
‫وهو رائع حقّاً‬

489
00:24:38,625 --> 00:24:40,794
‫واعترفت بوجود قوة عليا‬

490
00:24:40,919 --> 00:24:44,047
‫يجب أن تسلّم نفسك وكان لدي راع‬

491
00:24:44,256 --> 00:24:45,715
‫كان لدي ٤ رعاة اسمهم (ستيف)‬
‫وراع اسمه (إريك)‬

492
00:24:45,841 --> 00:24:48,718
‫ويجب أن أذهب للاختلاط بالآخرين‬

493
00:24:48,844 --> 00:24:50,220
‫ولكنّي أشكرك على السؤال‬

494
00:24:50,470 --> 00:24:52,347
‫ليبارك الرب فيك يا (جيف)‬
‫لأنّك اهتممت وسألتني‬

495
00:24:52,472 --> 00:24:54,891
‫أتمنّى ألاّ تتعرّض لذلك الموقف‬
‫ولكنّي أشكرك‬

496
00:24:55,016 --> 00:24:56,685
‫- شكراً، ليبارك فيك الرب‬
‫- ليبارك فيك الرب‬

497
00:24:56,810 --> 00:24:58,186
‫ليبارك فيك الرب‬

498
00:25:01,148 --> 00:25:02,858
‫- هل تصدّق ذلك؟‬
‫- ذلك غير معقول‬

499
00:25:02,983 --> 00:25:04,359
‫يفلح الأمر كل مرة‬

500
00:25:04,484 --> 00:25:07,696
‫قرأت كتابك وكان مذهلاً‬
‫ما الذي ستفعله الآن؟‬

501
00:25:07,904 --> 00:25:10,323
‫- هل تأخذ استراحة أم...؟‬
‫- أعمل على تأليف كتاب آخر ولذلك...‬

502
00:25:10,490 --> 00:25:12,492
‫- هل تريد عنوان كتاب جيد؟‬
‫- ماذا؟‬

503
00:25:12,617 --> 00:25:14,786
‫"رأي (الصين) و(روسيا) بتلك الترهات"‬

504
00:25:14,911 --> 00:25:16,746
‫- هل أستطيع استخدام ذلك العنوان؟‬
‫- خذه، استخدمه‬

505
00:25:16,872 --> 00:25:18,540
‫- يعجبني، أجل‬
‫- إنّه مباشر ويحب الأشخاص ذلك‬

506
00:25:18,665 --> 00:25:20,375
‫- لدينا أمور مشتركة في الحقيقة‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

507
00:25:20,500 --> 00:25:22,085
‫أجل، كان والدي في الجيش‬

508
00:25:22,294 --> 00:25:24,379
‫لا بدّ من أنّ البطولة رائعة جدّاً‬

509
00:25:24,838 --> 00:25:27,966
‫- ما شعورك؟‬
‫- ما أزال أعتاد على ذلك بصراحة‬

510
00:25:28,091 --> 00:25:29,634
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫لن أستطيع فعل ذلك أبداً‬

511
00:25:29,759 --> 00:25:31,136
‫- سأكون خائفة جدّاً‬
‫- كان ذلك سهلاً‬

512
00:25:31,261 --> 00:25:32,637
‫وقفت هناك وقلت الحقيقة‬

513
00:25:32,762 --> 00:25:36,433
‫هل تعرف الأمر الأكثر سهولة؟‬
‫الكذب، تحتاج إلى خمسة كذبات‬

514
00:25:36,600 --> 00:25:38,101
‫وستضمن لك النجاح في بقية حياتك‬

515
00:25:38,268 --> 00:25:40,645
‫- كيف تحافظ على أكاذيبك؟‬
‫- عليك التسكّع مع الأغبياء‬

516
00:25:42,480 --> 00:25:45,233
‫- حسناً، سررت بالتحدّث إليكما‬
‫- كانت مقابلتك رائعة جدّاً‬

517
00:25:45,358 --> 00:25:46,902
‫- سأراكما بعد قليل، حسناً‬
‫- حسناً‬

518
00:25:47,110 --> 00:25:48,486
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

519
00:25:49,529 --> 00:25:50,906
‫- إنّه فريد‬
‫- إنّه مميز‬

520
00:25:51,031 --> 00:25:52,657
‫ماذا تعنين؟ ألم تعيّني شخصاً للتنظيف؟‬

521
00:25:52,824 --> 00:25:54,326
‫- لمَ لا؟‬
‫- ليس منزلي بل منزلك‬

522
00:25:54,451 --> 00:25:56,578
‫هذا ليس مطعم (تشاكي تشيز)‬
‫لا تأتين إلى هنا‬

523
00:25:56,745 --> 00:25:59,623
‫- لتقيمي حفلة كبيرة وتغادري بعدها‬
‫- اتصل بخدمة للتنظيف‬

524
00:25:59,748 --> 00:26:02,459
‫(لاري)، يجب أن أتحدّث إليك‬
‫(سوزي)، امنحينا بعض الوقت رجاءً‬

525
00:26:02,584 --> 00:26:04,377
‫إنّه لك يا (إرما)‬

526
00:26:04,544 --> 00:26:07,339
‫هل أخبرت (مايكا جونسون)‬
‫بالحصول على حبيبة؟‬

527
00:26:07,839 --> 00:26:10,884
‫- لا، ليس هكذا‬
‫- حسناً، اتصلت (ميلندا) بي‬

528
00:26:11,009 --> 00:26:12,969
‫وهي محطّمة‬

529
00:26:13,094 --> 00:26:15,138
‫لمَ فعلت ذلك بها؟‬

530
00:26:15,263 --> 00:26:17,599
‫كنّا نجري نقاشاً‬

531
00:26:17,724 --> 00:26:19,392
‫- عن الميزة التي لدى المورمونيين‬
‫- لمَ فعلت أمراً كهذا؟‬

532
00:26:19,517 --> 00:26:21,394
‫- أتعرف؟ خسرنا صوتها‬
‫- ماذا؟‬

533
00:26:21,561 --> 00:26:23,271
‫- ألن تصوّت لإلغاء القانون؟‬
‫- لن تصوّت‬

534
00:26:23,396 --> 00:26:24,773
‫لأنّها غاضبة منك‬

535
00:26:26,233 --> 00:26:30,070
‫- ماذا عسانا نفعل؟‬
‫- لا أعرف ما تريد فعله‬

536
00:26:30,237 --> 00:26:31,947
‫هل لديها اهتمامات؟‬
‫ما الجمعية الخيرية المفضّلة لديها؟‬

537
00:26:32,072 --> 00:26:34,032
‫إنّهما نشطان جدّاً في الكنيسة‬

538
00:26:34,658 --> 00:26:36,034
‫- أجل‬
‫- سأقدّم تبرعاً‬

539
00:26:36,159 --> 00:26:37,535
‫التبرع، يحتاجون إلى أورغن جديد‬

540
00:26:37,661 --> 00:26:39,704
‫يتحدّثان دائماً عن حب الأطفال‬
‫للعزف عليه، أجل‬

541
00:26:39,829 --> 00:26:41,623
‫سأتصل بها‬
‫سأحل المشكلة، سأحل المشكلة‬

542
00:26:41,790 --> 00:26:45,085
‫- سأهتم بالأمر، سأحل المشكلة‬
‫- حسناً، إنّها مستاءة جدّاً‬

543
00:26:45,418 --> 00:26:47,420
‫"كان سوء تفاهم مورمونياً بسيطاً"‬

544
00:26:47,545 --> 00:26:49,547
‫ومجدّداً، أريد الاعتذار إليك‬

545
00:26:49,756 --> 00:26:52,592
‫أشكرك يا (لاري)‬
‫وأنا أقدّر اعتذارك حقّاً‬

546
00:26:52,717 --> 00:26:55,845
‫"أتعرفين؟ المورمونيون رائعون‬
‫وأسمع صفات رائعة عنهم دائماً"‬

547
00:26:56,012 --> 00:26:58,515
‫أريد فعل أمر من أجلهم‬
‫وأريد التبرّع بالمال‬

548
00:26:58,682 --> 00:27:00,475
‫لم يشهد شخص تبرّعاً كهذا‬

549
00:27:00,600 --> 00:27:03,353
‫سيغيّر تبرع سخي كهذا حياة الكثيرين‬

550
00:27:03,478 --> 00:27:07,399
‫وأتساءل أيضاً‬
‫إن أمكنك إسداء معروف لي‬

551
00:27:07,649 --> 00:27:09,859
‫- معروف؟‬
‫- "أجل، أود الحصول على صوتك"‬

552
00:27:09,985 --> 00:27:11,611
‫"للتخلّص من قانون سياج المتر ونصف"‬

553
00:27:11,736 --> 00:27:14,906
‫سيكون إلغاؤه رائعاً‬
‫إلغاء كبير وجميل للقانون‬

554
00:27:15,031 --> 00:27:17,075
‫تحدّث الكثيرون عن ذلك القانون‬

555
00:27:17,200 --> 00:27:20,328
‫وأخبروني بأنّه مخز‬
‫وعن مشاركة بعض الأشخاص السيئين‬

556
00:27:20,453 --> 00:27:21,997
‫"أشخاص سيئون جدّاً"‬

557
00:27:22,122 --> 00:27:24,291
‫أحقّاً ذلك؟ لم أعرف عن ذلك‬

558
00:27:25,041 --> 00:27:28,253
‫ماذا عن المستشارة (يوفانوفيتش)؟‬
‫سمعت أنّها ستصوّت ضد إلغائه‬

559
00:27:28,378 --> 00:27:31,423
‫(يوفانوفيتش) ليست ملاكاً‬
‫لديها بعض المشاكل‬

560
00:27:31,548 --> 00:27:33,675
‫- صدّقيني‬
‫- يا إلهي‬

561
00:27:34,634 --> 00:27:36,428
‫وماذا عن المستشار (واينبلات)؟‬

562
00:27:36,553 --> 00:27:38,513
‫توجد إشاعات كثيرة عن ابن (واينبلات)‬

563
00:27:38,638 --> 00:27:40,765
‫ضمن له والده وظيفة في شركة مقاولات‬

564
00:27:40,932 --> 00:27:42,767
‫- هل تعرفين ما يبنونه؟‬
‫- لا‬

565
00:27:42,934 --> 00:27:45,061
‫- السياجات‬
‫- السياجات، أحقّاً ذلك؟‬

566
00:27:45,228 --> 00:27:47,230
‫أجل، السياجات، إنّه أمر معيب‬

567
00:27:47,355 --> 00:27:49,190
‫ويقول الأشخاص إنّه يجب التحقيق في أمره‬

568
00:27:49,316 --> 00:27:51,401
‫لم أعرف عن حدوث كل ذلك‬
‫في الكواليس‬

569
00:27:51,651 --> 00:27:53,903
‫أجل، ولذلك صوتك مهم جدّاً بالنسبة إلي‬

570
00:27:54,029 --> 00:27:57,407
‫حسناً، كان ذلك رأيي في البداية‬
‫على أي حال‬

571
00:27:57,532 --> 00:27:59,451
‫أجل، التبرع الذي أخبرتك عنه‬

572
00:27:59,576 --> 00:28:01,369
‫"يمكننا نقل المال الليلة"‬

573
00:28:01,745 --> 00:28:03,538
‫إذاً، هل اتفقنا؟‬

574
00:28:05,498 --> 00:28:09,044
‫- يمكنك الاعتماد علي‬
‫- ذلك خبر رائع، هذا رائع‬

575
00:28:09,169 --> 00:28:11,129
‫شكراً يا (لاري)‬
‫أنا مسرورة جدّاً لاتصالك بي‬

576
00:28:11,296 --> 00:28:14,132
‫وأنا أيضاً، حسناً، وداعاً‬

577
00:28:24,392 --> 00:28:27,562
‫- هل تستخدم حمّام الطابق العلوي؟‬
‫- أجل، حمّام الطابق السفلي محجوز‬

578
00:28:27,687 --> 00:28:31,775
‫أجل، أتعرف؟ حمّام غرفة النوم الرئيسية‬
‫مثل حمّام نادي الضباط‬

579
00:28:31,900 --> 00:28:33,777
‫- دخوله محظور‬
‫- أنا ضابط‬

580
00:28:34,611 --> 00:28:36,780
‫- ليس في هذا المنزل‬
‫- سمعت الاتصال يا (لاري)‬

581
00:28:37,614 --> 00:28:39,949
‫- ماذا؟‬
‫- ويقلقني ذلك الاتصال‬

582
00:28:40,533 --> 00:28:43,078
‫- كان اتصالاً مثالياً‬
‫- لم يكن مثالياً أبداً‬

583
00:28:43,244 --> 00:28:45,372
‫لا، لا، كان اتصالاً مثالياً‬

584
00:28:45,497 --> 00:28:47,374
‫ما فعلته في ذلك الاتصال‬
‫أمر غير لائق أبداً‬

585
00:28:47,499 --> 00:28:49,501
‫- غير لائق؟‬
‫- سأطرح عليك سؤالاً‬

586
00:28:49,667 --> 00:28:51,461
‫من أين حصلت على هذا الحذاء؟‬

587
00:28:52,921 --> 00:28:56,049
‫شارك عمي في الحرب العالمية الثانية‬
‫وأعطاني إيّاه‬

588
00:28:56,174 --> 00:28:57,842
‫يمكنك فعل أفضل من ذلك بالتأكيد‬
‫يا (لاري)‬

589
00:28:58,009 --> 00:29:00,553
‫حسناً، أعطاني والدي إيّاه‬

590
00:29:02,138 --> 00:29:04,849
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- سأدوّن نص ذلك الاتصال‬

591
00:29:05,058 --> 00:29:07,143
‫وسأرسله إلى رئيس مجلس (سانتا مونيكا)‬

592
00:29:07,352 --> 00:29:10,730
‫- لمَ ستفعل ذلك؟‬
‫- الإبلاغ عنه هو التصرف الصحيح‬

593
00:29:10,855 --> 00:29:12,690
‫- إنّه واجبي‬
‫- واجبك؟ واجبك؟ بحقّك‬

594
00:29:12,816 --> 00:29:15,735
‫يكفي كلاماً عن واجبك‬
‫لديك واجبات كثيرة، أنت خارج الخدمة‬

595
00:29:15,860 --> 00:29:18,488
‫- سرقت حذاء من متحف المحرقة‬
‫- كان المطر يهطل‬

596
00:29:18,613 --> 00:29:20,657
‫- وتحجز المقاعد بحبال‬
‫- إنّه مقعدي‬

597
00:29:20,782 --> 00:29:22,158
‫وترشو المستشارات‬

598
00:29:22,659 --> 00:29:27,539
‫- وسيهتم المستشار (واينبلات) بسماع هذا‬
‫- ماذا؟ (فيندمان)‬

599
00:29:27,705 --> 00:29:29,624
‫(فيندمان)، ماذا تفعل يا (فيندمان)؟‬

600
00:29:29,833 --> 00:29:31,209
‫لا، لا تفعل ذلك‬

601
00:29:31,418 --> 00:29:35,171
‫هيّا يا (فيندمان)، هيّا، ارأف بي‬
‫لا تعرف الأمور التي على المحك‬

602
00:29:35,338 --> 00:29:40,885
‫لم يكن ما فعلته سيئاً‬
‫بقدر استخدام حمّام الطابق العلوي‬

603
00:29:41,052 --> 00:29:44,472
‫تلك هي الجريمة الحقيقية‬
‫وكان ذلك اتصالاً مثالياً‬

604
00:29:44,597 --> 00:29:46,391
‫كان اتصالاً مثالياً‬

605
00:29:49,978 --> 00:29:53,064
‫حظينا بشرف كبير‬
‫عندما استضفنا بطلاً في منزلنا اليوم‬

606
00:29:53,189 --> 00:29:55,066
‫- وبطل مثل (فيندمان)‬
‫- أجل‬

607
00:29:55,191 --> 00:29:59,571
‫وأحد أفضل المبلغين‬
‫وتطلّب ذلك شجاعة كبيرة‬

608
00:29:59,696 --> 00:30:01,072
‫من أين حصلت على حذائك؟‬

609
00:30:06,494 --> 00:30:08,621
‫كان في صندوق في المرآب‬

610
00:30:09,122 --> 00:30:13,751
‫أعتقد بأنّه كان لعمي الأكبر‬
‫من الريف القديم‬

611
00:30:13,877 --> 00:30:19,716
‫ارتدى جدي (يتزفاك مولتيفتش)‬
‫حذاء مثل هذا، أتعرف ذلك؟‬

612
00:30:19,883 --> 00:30:22,260
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- لدي صورة له من قبل الحرب‬

613
00:30:22,469 --> 00:30:24,262
‫- عجباً‬
‫- أجل‬

614
00:30:24,888 --> 00:30:26,764
‫حسناً، استضفنا بطلاً في المنزل اليوم‬

615
00:30:26,890 --> 00:30:30,226
‫إن أمكنني فعل أمر بتلك الشجاعة‬
‫في مسيرتي السياسية...‬

616
00:30:30,351 --> 00:30:33,229
‫سأخبرك بأمر، حسناً؟‬

617
00:30:33,354 --> 00:30:37,901
‫تفعلين أمراً أكثر بطولة‬
‫فأنت ستلغين قانون سياج المتر ونصف‬

618
00:30:38,067 --> 00:30:40,069
‫- سيتطلّع (فيندمان) إليك يوماً ما‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

619
00:30:40,195 --> 00:30:42,864
‫أجل، سيقول‬
‫"أتمنّى لو كنت مثل (إرما كوستروسكي)"‬

620
00:30:43,031 --> 00:30:44,407
‫"لأنّها أزالت سياجاً كبيراً"‬

621
00:30:44,574 --> 00:30:48,077
‫أجل، حصلنا على الصوت‬
‫ولذلك سنرى ما سيحدث‬

622
00:30:48,203 --> 00:30:50,413
‫يمكنك الترشّح لمنصب بسبب ذلك‬
‫وذلك ما أخبرك به‬

623
00:30:50,955 --> 00:30:53,666
‫- متى حملت جواز السفر آخر مرّة؟‬
‫- لا أعرف يا (لاري)‬

624
00:30:53,833 --> 00:30:55,210
‫ويجب أن أصل إلى المطار‬
‫قبل ثلاث ساعات من الرحلة‬

625
00:30:55,335 --> 00:30:57,003
‫لأنّها رحلة دولية‬

626
00:30:57,295 --> 00:30:59,714
‫وتبقّت لدي ساعات قليلة يا رجل‬
‫وأريد جواز السفر‬

627
00:30:59,923 --> 00:31:02,425
‫سيصوّت مجلس المدينة الليلة لإلغاء القانون‬

628
00:31:02,592 --> 00:31:04,302
‫- هل سيحدث ذلك الليلة؟‬
‫- الليلة، أجل‬

629
00:31:04,427 --> 00:31:06,554
‫- يا إلهي‬
‫- أين جواز السفر؟‬

630
00:31:06,679 --> 00:31:09,307
‫وإن صوّتوا لإلغاء القانون‬
‫سيكون الأمر من دون فائدة‬

631
00:31:09,557 --> 00:31:12,018
‫إن قرأ (واينبلات) نص (فيندمان)‬

632
00:31:12,185 --> 00:31:13,770
‫هل أنت متأكّد من أنّه لم يقرأه بعد؟‬

633
00:31:13,895 --> 00:31:15,396
‫لا، لأنّه لن يذهب قبل اليوم‬

634
00:31:15,522 --> 00:31:17,899
‫وأخبرتني (إرما) بأنّه في المجلس طوال اليوم‬

635
00:31:18,066 --> 00:31:20,276
‫- ما الذي ستفعله إذ اً؟‬
‫- هل أحتاج إلى هذا؟‬

636
00:31:20,401 --> 00:31:23,947
‫أعرف أنّه يسكن مع أمه‬
‫ولذلك سأدخل إلى منزلهما و...‬

637
00:31:24,072 --> 00:31:25,740
‫- تبّاً‬
‫- أتمنّى العثور على النص‬

638
00:31:25,865 --> 00:31:27,700
‫- يا إلهي‬
‫- لا أجد جواز السفر‬

639
00:31:27,825 --> 00:31:30,203
‫أتعرفان؟ اضطررت للحصول على رخصة‬
‫للحصول على جواز السفر‬

640
00:31:30,328 --> 00:31:31,746
‫هل تعرفان ما أعنيه؟‬
‫واستخدمت اسمي الكامل أيضاً‬

641
00:31:31,871 --> 00:31:34,415
‫- ما اسمك الكامل؟‬
‫- (ليون لاشس بلاك)‬

642
00:31:34,582 --> 00:31:37,460
‫- هل اسمك المتوسط (لاشس)؟‬
‫- إنّه (لوشس) ولكنّي ألفظه (لاشس)‬

643
00:31:37,627 --> 00:31:39,587
‫- يناديني الجميع بـ(لاشس)‬
‫- هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟‬

644
00:31:39,754 --> 00:31:41,339
‫بالتأكيد، رحلتي بعد ساعات قليلة يا (لاري)‬

645
00:31:41,464 --> 00:31:42,840
‫أحتاج إلى المساعدة‬

646
00:31:42,966 --> 00:31:44,676
‫لا أستطيع ركوب الطائرة‬
‫من دون جواز السفر اللعين‬

647
00:31:44,842 --> 00:31:48,304
‫أشعر بأنّي أؤدي جزئي‬
‫بالسماح له بالإقامة في منزلي‬

648
00:32:12,036 --> 00:32:14,872
‫"(يتزفاك مولتيفتش)"‬

649
00:32:22,213 --> 00:32:24,591
‫مرحباً يا عزيزي، هل أستطيع مساعدتك؟‬

650
00:32:25,049 --> 00:32:27,302
‫سيكون المستشار (واينبلات) مهتماً جدّاً بهذا‬

651
00:32:28,136 --> 00:32:29,804
‫ولكنّه ليس هنا‬

652
00:32:30,638 --> 00:32:33,766
‫حسناً، سأعطيه إيّاه‬
‫عندما يعود إلى المنزل‬

653
00:32:33,933 --> 00:32:36,936
‫- إنّه في مكان ما‬
‫- هل حالفك الحظ؟‬

654
00:32:37,145 --> 00:32:39,314
‫- لا، هل رأيته؟‬
‫- إن رأيته لما كنّا هنا الآن‬

655
00:32:39,522 --> 00:32:41,274
‫يجب أن نكون هناك الآن‬
‫لأنّها رحلة دولية‬

656
00:32:41,399 --> 00:32:42,775
‫ربّما هو في منزلك‬

657
00:32:42,900 --> 00:32:44,611
‫- لا بدّ من أنّه في المنزل‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

658
00:32:44,736 --> 00:32:46,112
‫- حسناً، اسمعيني، سنذهب إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

659
00:32:46,237 --> 00:32:48,948
‫سأحضر جواز السفر‬
‫وستذهبين إلى المطار الآن‬

660
00:32:49,073 --> 00:32:50,450
‫- أبقي البوابة مفتوحة‬
‫- حسناً‬

661
00:32:50,575 --> 00:32:52,827
‫سينتهي الأمر حالما يغلقون البوابة‬
‫ولن أستطيع ركوب الطائرة‬

662
00:32:52,952 --> 00:32:54,329
‫- سأقابلك هناك‬
‫- قبل وصولك إلى البوابة‬

663
00:32:54,454 --> 00:32:56,456
‫أحضري لي وسادة عنق‬
‫وعلبتان من حلوى (سليم جيم)‬

664
00:32:56,664 --> 00:32:58,708
‫- لا يبيعونها هناك‬
‫- حسناً، ولكنّي سأكون آخر شخص‬

665
00:32:58,833 --> 00:33:00,209
‫- سيركب الطائرة، حسناً؟‬
‫- أبقي البوابة مفتوحة‬

666
00:33:00,335 --> 00:33:02,128
‫- سأبقي البوابة مفتوحة، سأقابلك هناك‬
‫- حسناً يا عزيزتي‬

667
00:33:02,253 --> 00:33:03,630
‫سأكون هناك‬

668
00:33:09,344 --> 00:33:12,347
‫(سايمن)، هل نستطيع إنهاء الاجتماع‬
‫بوقت مبكّر أكثر قليلاً الليلة؟‬

669
00:33:12,472 --> 00:33:14,349
‫لدينا مواضيع كثيرة لمناقشتها‬
‫ولكنّي سأحاول الاستعجال‬

670
00:33:14,474 --> 00:33:16,267
‫- مرحباً يا (دانييل) و(سايمن)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

671
00:33:16,392 --> 00:33:17,769
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

672
00:33:21,064 --> 00:33:22,649
‫مرحباً يا سيدة (واينبلات)‬

673
00:33:22,815 --> 00:33:25,068
‫- أتيت لرؤية (سايمن)‬
‫- أجل‬

674
00:33:26,819 --> 00:33:28,196
‫لدراسة التوراة‬

675
00:33:28,363 --> 00:33:31,324
‫- ألديك درس توراة مع ابني؟‬
‫- نحن ندرس التوارة‬

676
00:33:31,449 --> 00:33:33,951
‫ليس هنا الآن‬
‫فما يزال في العمل‬

677
00:33:34,952 --> 00:33:39,040
‫حسناً، ذلك غريب، خطّطنا لذلك‬
‫أعتقد بأنّه سيتأخر‬

678
00:33:39,165 --> 00:33:40,541
‫اسمع، الطقس بارد‬

679
00:33:41,125 --> 00:33:42,919
‫- تفضّل بالدخول‬
‫- أجل، شكراً‬

680
00:33:44,045 --> 00:33:47,965
‫- حسناً، يعلق الباب أحياناً‬
‫- شكراً جزيلاً‬

681
00:33:48,132 --> 00:33:49,884
‫على الرحب والسعة يا عزيزي‬

682
00:33:50,301 --> 00:33:53,638
‫إذاً، ما اسمك أيّها الشاب؟‬

683
00:33:54,138 --> 00:33:56,140
‫- (لين)‬
‫- (لين)؟‬

684
00:33:56,557 --> 00:33:58,643
‫- (فرايبروش)‬
‫- هل تقابلنا مسبقاً؟‬

685
00:33:58,810 --> 00:34:02,772
‫- من المحتمل أنّي قابلتك في المعبد‬
‫- لن أنسى رجلاً وسيماً مثلك‬

686
00:34:02,897 --> 00:34:04,482
‫لا تنسين وجهاً وسيماً كهذا‬

687
00:34:04,607 --> 00:34:06,192
‫- ذلك صحيح‬
‫- لا، لا‬

688
00:34:06,317 --> 00:34:07,694
‫ما الذي تدرسه؟‬

689
00:34:09,070 --> 00:34:14,992
‫حسناً، يوجد خلاف كبير حول الإسرائيليين‬
‫عندما هربوا من (مصر)‬

690
00:34:15,159 --> 00:34:19,497
‫هل غادروا بعد عشاء عيد الفصح اليهودي‬
‫أم أنّهم مكثوا لشرب القهوة والمشروبات؟‬

691
00:34:19,664 --> 00:34:21,999
‫- اليهود يمكثون ويتحدّثون‬
‫- هم يجلسون ويتحدّثون‬

692
00:34:22,125 --> 00:34:23,960
‫- أجل‬
‫- هل تريد كوباً من الشاي؟‬

693
00:34:24,585 --> 00:34:28,089
‫سيدة (واينبلات)‬
‫لا أستطيع رفض ذلك العرض‬

694
00:34:28,214 --> 00:34:30,466
‫- جيد، سأحضّر لك الشاي‬
‫- أجل، شكراً‬

695
00:34:30,633 --> 00:34:34,303
‫- شكراً جزيلاً، ذلك لطف كبير منك‬
‫- على الرحب والسعة، على الرحب والسعة‬

696
00:34:34,429 --> 00:34:37,849
‫- سأهتم بك‬
‫- ستهتمين بي‬

697
00:34:43,771 --> 00:34:45,565
‫"هل تريد معجنات الـ(روغلا)؟"‬

698
00:34:46,566 --> 00:34:49,736
‫- الـ(روغلا)، أجل، أجل، حسناً‬
‫- بحشوة الفراولة أم الشوكولاتة؟‬

699
00:34:50,236 --> 00:34:52,780
‫- بحشوة الفروالة‬
‫- "جيد، لأنّها المتوفرة لدي"‬

700
00:34:52,947 --> 00:34:55,992
‫- "هل تريد الحليب في الشاي؟"‬
‫- أجل، أجل، لا يهم‬

701
00:34:56,200 --> 00:34:58,536
‫- "هل تريد الحليب مع الكريمة أم الحليب؟"‬
‫- لا أهتم‬

702
00:34:58,703 --> 00:35:00,580
‫- أيّاً منهما‬
‫- "هل تريد السكر؟"‬

703
00:35:00,747 --> 00:35:02,206
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريد السكر؟‬

704
00:35:02,331 --> 00:35:04,959
‫أجل، السكر، حضّري الشاي‬

705
00:35:06,043 --> 00:35:08,087
‫"ستحب هذا الشاي"‬

706
00:35:14,469 --> 00:35:16,429
‫- أين (إرما)؟‬
‫- لم تتحدّث إلي‬

707
00:35:16,554 --> 00:35:17,930
‫لم تتحدّث إلي‬

708
00:35:27,899 --> 00:35:29,275
‫جدي!‬

709
00:35:31,569 --> 00:35:33,362
‫يرسل لي إشارة‬

710
00:35:33,696 --> 00:35:37,492
{\an8}‫- إنّه حذاؤه، يا إلهي‬
‫- "(يتزفاك)، سنة ١٩٣٤"‬

711
00:35:43,498 --> 00:35:46,334
‫"من (أليكس فيندمان)‬
‫إلى كبير المستشارين (واينبلات)"‬

712
00:36:07,230 --> 00:36:10,858
‫لا يمكنك فعل هذا‬
‫سأقاضيك، ستذهب إلى السجن‬

713
00:36:11,067 --> 00:36:13,569
‫- خالفت القانون‬
‫- لا يوجد قانون‬

714
00:36:13,736 --> 00:36:16,697
‫لقد ألغوه، وداعاً‬

715
00:36:17,281 --> 00:36:21,077
‫- ولكن...‬
‫- وأنت، أنت مطرودة‬

716
00:36:21,285 --> 00:36:23,162
‫- تبّاً!‬
‫- سأراك لاحقاً‬

717
00:36:25,540 --> 00:36:26,916
‫(لاري)‬

718
00:36:29,043 --> 00:36:30,419
‫شكراً‬

719
00:36:36,008 --> 00:36:37,969
‫(لاري)، أنا موافقة‬

720
00:36:39,762 --> 00:36:43,808
‫مرّروا فطائر الـ(لاتك)‬
‫لأنّ (مارشا ليفتشز) هنا‬

721
00:37:15,131 --> 00:37:18,301
‫- من يؤيّد إلغاء قانون سياج المتر ونصف؟‬
‫- "(إرما كوستروسكي)، عضو في المجلس"‬

722
00:37:18,467 --> 00:37:19,844
‫- أجل‬
‫- أجل‬

723
00:37:20,052 --> 00:37:21,637
‫- من المعترضون؟‬
‫- لا‬

724
00:37:21,804 --> 00:37:24,765
‫من دون حكم الأغلبية‬
‫يفشل التصويت لإلغاء القانون‬

725
00:37:26,017 --> 00:37:30,521
‫- "أمي؟ أمي، هل أنت هنا؟"‬
‫- "أنا قادمة يا عزيزتي"‬

726
00:37:33,441 --> 00:37:34,817
‫"ما كان ذلك؟"‬

727
00:37:35,484 --> 00:37:37,820
‫"من هناك؟ سأتصل بالشرطة"‬

728
00:37:43,409 --> 00:37:44,785
‫أين السياج؟‬

729
00:37:51,584 --> 00:37:54,462
‫"وفقاً للجدول الزمني‬
‫سنصل الساعة الـ٢٢:٣٠ بالتوقيت المحلي"‬

730
00:37:54,587 --> 00:37:58,049
‫"وسنطلب منكم الجلوس الآن‬
‫والاستمتاع ببقية رحلتكم"‬

731
00:37:58,507 --> 00:38:02,011
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- الأمور بخير‬

732
00:38:02,219 --> 00:38:04,388
‫أنا متحمّسة جدّاً‬
‫للذهاب في هذه الرحلة معك يا (أليكس)‬

733
00:38:04,555 --> 00:38:07,016
‫- ناديني بالعقيد‬
‫- أجل يا سيدي‬

734
00:38:10,895 --> 00:39:23,020
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

