﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,670
‫"كل الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل‬
‫حتى المقتبسة من أشخاص حقيقيين، خيالية"‬

2
00:00:02,795 --> 00:00:05,422
‫"كل أصوات المشاهير مقلدة بشكل رديء‬
‫هذا المسلسل يضم ألفاظاً نابية..."‬

3
00:00:05,709 --> 00:00:32,985
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

4
00:00:09,009 --> 00:00:12,179
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك) لأقضي وقتاً ممتعاً"‬

5
00:00:12,304 --> 00:00:15,558
‫"وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأناس متواضعون لا يستسلمون للإغراءات"‬

6
00:00:15,683 --> 00:00:18,727
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأترك أوجاعي خلفي"‬

7
00:00:18,978 --> 00:00:22,189
‫"أماكن وفيرة لركن السيارات نهاراً وليلاً‬
‫وأناس يقولون: أهلاً يا جاري"‬

8
00:00:22,356 --> 00:00:25,359
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى لو كنت أستطيع الاسترخاء"‬

9
00:00:28,988 --> 00:00:32,074
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك) إذاً‬
‫وتعرّفوا إلى بعض أصدقائي"‬

10
00:00:35,016 --> 00:00:37,269
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

11
00:00:38,895 --> 00:00:41,022
‫حسناً أيها الأولاد، اجلسوا في مقاعدكم‬

12
00:00:41,606 --> 00:00:43,817
‫صباح الخير أيها الأولاد‬
‫أنا مسرور جداً لرؤيتكم‬

13
00:00:45,318 --> 00:00:48,280
‫أعلم أن العودة بعد العطلة‬
‫هي صعبة بعض الشيء‬

14
00:00:48,488 --> 00:00:52,826
‫لقد واجهنا بعض الأمور التي تشتت انتباهنا‬
‫فلنسترجع الأمور من حيث توقفنا‬

15
00:00:53,743 --> 00:00:57,539
‫أيها الأولاد‬
‫في هذه العطلة، تعرفت على أحد‬

16
00:00:58,248 --> 00:01:03,795
‫وأنا متحمس جداً للموضوع‬
‫ونحن نستمتع بصحبة بعضنا البعض‬

17
00:01:03,920 --> 00:01:06,089
‫وحصلت علاقة جسدية بيننا‬

18
00:01:06,756 --> 00:01:11,177
‫يُدعى (ريك) و...‬
‫بأي حال، أردت فعلاً أن تتعرفوا عليه‬

19
00:01:11,303 --> 00:01:15,056
‫هو متوتر بعض الشيء‬
‫لذا ابقوا هادئين، حسناً؟‬

20
00:01:15,640 --> 00:01:19,311
‫تعال يا (ريك)، تعال أيها السخيف‬
‫لن يعضوك‬

21
00:01:20,604 --> 00:01:23,023
‫أيها التلاميذ، هذا (ريك)‬

22
00:01:25,108 --> 00:01:29,446
‫لن نتزوج غداً‬
‫إنما نحن نستمتع بصحبة بعضنا‬

23
00:01:29,863 --> 00:01:31,865
‫ونحاول أن نعرف‬
‫إلى أي مدى قد تتطور العلاقة‬

24
00:01:32,324 --> 00:01:35,452
‫هذا مُحرج جداً، قلت لك‬
‫إنني ظننت أن هذه فكرة سيئة جداً‬

25
00:01:35,660 --> 00:01:37,162
‫إنه خجول جداً‬

26
00:01:37,537 --> 00:01:40,540
‫لكنني أردتكم أن تعرفوا‬
‫أنه يُعاملني بشكل جيد جداً‬

27
00:01:40,665 --> 00:01:43,668
‫أفضل بكثير من (ماركوس)‬
‫ذلك المُعتلّ النفسي النرجسي‬

28
00:01:44,377 --> 00:01:46,254
‫حريّ بي أن أذهب‬

29
00:01:46,546 --> 00:01:50,675
‫- حسناً، هل ستأتي لتقلّني بعد المدرسة؟‬
‫- نعم، هل تنتهي عند الرابعة؟‬

30
00:01:51,051 --> 00:01:53,595
‫سأكون جاهزاً الساعة ٣:٣٠‬
‫هم يُحبونك‬

31
00:01:54,179 --> 00:01:56,848
‫بلى، هكذا هم‬

32
00:01:57,724 --> 00:02:00,852
‫حسناً، راسلني ساعة الغداء‬
‫وداعاً يا (ريك)‬

33
00:02:11,655 --> 00:02:14,032
‫تباً، إنه (ماركوس)، هل أجيب؟‬

34
00:02:15,575 --> 00:02:19,913
‫علي أن أجيب، سيشك بشيء‬
‫لا تذكروا أمر (ريك)، لا تقولوا شيئاً‬

35
00:02:20,914 --> 00:02:22,374
‫مرحباً يا (ماركوس)، كيف الحال؟‬

36
00:02:23,875 --> 00:02:25,251
‫لا‬

37
00:02:25,585 --> 00:02:26,962
‫لا!‬

38
00:02:28,546 --> 00:02:31,257
‫أنا في الصف مع الأولاد‬
‫أليس كذلك يا أولاد؟‬

39
00:02:32,717 --> 00:02:35,178
‫حسناً، لم تسمعهم لكنني معهم‬

40
00:02:36,096 --> 00:02:37,472
‫لا‬

41
00:02:37,973 --> 00:02:39,349
‫مَن هو (ريك)؟‬

42
00:02:40,350 --> 00:02:42,477
‫لم نسمع قط بـ(ريك)‬
‫أليس كذلك يا أولاد؟‬

43
00:02:43,895 --> 00:02:45,647
‫هلا تقولون شيئاً!‬

44
00:02:45,772 --> 00:02:47,774
‫(ماركوس)، (ماركوس)، أنا حقاً...‬

45
00:02:48,483 --> 00:02:51,194
‫لماذا؟ حسناً، لا بأس!‬

46
00:02:51,778 --> 00:02:54,781
‫لا بأس، حسناً، عجباً!‬

47
00:02:56,491 --> 00:02:59,953
‫أحسنتم يا أولاد! ما خطبكم؟‬

48
00:03:00,286 --> 00:03:03,832
‫أنتم لا تصغون وتعارضونني دوماً!‬

49
00:03:03,957 --> 00:03:07,419
‫- ماذا يحصل هنا أيها التلاميذ؟‬
‫- طلبت منهم جواباً ولا يصلني شيء‬

50
00:03:07,544 --> 00:03:10,505
‫هم يجلسون هناك وحين أطلب منهم‬
‫تركيزهم وطاقتهم وأطلب منهم...‬

51
00:03:10,714 --> 00:03:13,842
‫أنتم تعلمون أن الأساتذة‬
‫يبذلون قصارى جهدهم وذلك لصالحكم‬

52
00:03:13,967 --> 00:03:15,635
‫ما عاد بوسعي احتمال هذا‬

53
00:03:15,760 --> 00:03:18,680
‫سئمت التلاميذ الذي يعتقدون‬
‫أن يمكنهم تخطي أساتذتهم‬

54
00:03:18,972 --> 00:03:21,975
‫- الذين منحوهم كل ما يملكونه‬
‫- لدي ما يكفي من المشاكل‬

55
00:03:22,642 --> 00:03:26,021
‫سأخبركم أمراً آخر، يوم الجمعة هذا‬
‫للنهار المخصص لارتداء ملابس النوم‬

56
00:03:26,312 --> 00:03:28,314
‫ليس مسموحاً لهذا الصف‬
‫أن يرتدي ملابس النوم‬

57
00:03:28,982 --> 00:03:30,358
‫ماذا؟‬

58
00:03:30,483 --> 00:03:32,694
‫سمعتموني‬
‫ممنوع ارتداء ملابس النوم لهذا الصف‬

59
00:03:33,028 --> 00:03:35,447
‫الآن ربما تتذكرون‬
‫أن تحظوا ببعض الاحترام لأستاذكم‬

60
00:03:36,614 --> 00:03:38,116
‫هذا هراء!‬

61
00:03:38,867 --> 00:03:41,870
‫لا يُمكنهم أن يحرمونا من ملابس النوم!‬
‫مَن يظن المدير نفسه؟‬

62
00:03:42,203 --> 00:03:46,166
‫بعض كل ما اختبرناه في السنوات الأخيرة‬
‫سيحرموننا من اليوم المخصص لملابس النوم‬

63
00:03:46,291 --> 00:03:49,377
‫- حتى إننا لم نرتكب أي خطأ‬
‫- لم نرتكب أي خطأ‬

64
00:03:49,502 --> 00:03:52,547
‫نحن لا نخطئ باستمرار‬
‫ونتعرض لـ.... دوماً‬

65
00:03:52,839 --> 00:03:54,924
‫هذا جزء من كوننا أولاداً هذه الأيام‬

66
00:03:55,341 --> 00:03:56,885
‫- نعم‬
‫- مهلاً، انتظروا‬

67
00:03:57,010 --> 00:03:59,804
‫- لن نقف مكتوفي الأيدي لهذا‬
‫- ماذا يُمكننا أن نفعل يا صاح؟‬

68
00:03:59,971 --> 00:04:02,057
‫يُمكننا أن نتحلى ببعض الشجاعة‬

69
00:04:02,390 --> 00:04:04,350
‫ماذا يقول (مات دايمون)‬
‫في دعاية (بيتكوين)‬

70
00:04:04,476 --> 00:04:05,852
‫"الحظ من نصيب الشجعان"‬

71
00:04:06,061 --> 00:04:08,354
‫قال والدي إن استمع لـ(مات دايمون)‬
‫وخسر ماله كله‬

72
00:04:08,646 --> 00:04:11,441
‫نعم، الجميع خسر مالهم‬
‫لكنهم خسروه بشجاعة‬

73
00:04:11,566 --> 00:04:13,359
‫يجب أن ندافع عن أنفسنا يا رفاق‬

74
00:04:13,693 --> 00:04:17,030
‫أقترح أن نذهب إلى مكتب المدير‬
‫ونخبره بالمشكلة‬

75
00:04:23,953 --> 00:04:25,330
‫نعم؟‬

76
00:04:25,455 --> 00:04:27,040
‫"يود بعض الأولاد التحدث معك‬
‫عن اليوم المخصص لارتداء ملابس النوم"‬

77
00:04:27,540 --> 00:04:28,917
‫حسناً، أدخليهم‬

78
00:04:34,756 --> 00:04:38,426
‫أيها المدير، هل يُمكننا ارتداء‬
‫ملابس النوم في اليوم المخصص لذلك؟‬

79
00:04:41,429 --> 00:04:44,265
‫آسف يا سيدات‬
‫لقد اتخذت قراراً وسألتزم بهِ‬

80
00:04:44,808 --> 00:04:47,644
‫أيها المدير، نحن لم نرتكب أي خطأ فعلاً‬

81
00:04:48,686 --> 00:04:53,942
‫أنا أقدر مشاعركم، لكن كوني مدير المدرسة‬
‫مِن واجبي اتخاذ القرارات والالتزام بها‬

82
00:04:54,067 --> 00:04:55,443
‫للحفاظ على النظام‬

83
00:04:55,568 --> 00:04:57,862
‫أتعلم كم انتظرنا يوم ملابس النوم؟‬

84
00:04:57,987 --> 00:04:59,864
‫لا يُمكنك أن تجبرنا‬
‫على ارتداء ملابس عادية‬

85
00:05:00,073 --> 00:05:01,658
‫هل نحن في (ألمانيا) النازية؟‬

86
00:05:01,783 --> 00:05:04,744
‫كم من مرة طلبت منكم‬
‫عدم الإتيان على ذكر (ألمانيا) النازية‬

87
00:05:04,869 --> 00:05:06,246
‫حين لا تحققون مرادكم؟‬

88
00:05:07,288 --> 00:05:09,082
‫- أنت فاشيّ، أنت فاشيّ!‬
‫- اخرجوا!‬

89
00:05:09,207 --> 00:05:11,417
‫وهذه المدرسة مليئة بالنازيين!‬

90
00:05:12,293 --> 00:05:14,712
‫لا أصدق الأمور‬
‫التي يقولها التلاميذ أحياناً‬

91
00:05:15,630 --> 00:05:17,632
‫حريّ بك التوقف فيما أنت بالصدارة‬

92
00:05:18,842 --> 00:05:20,218
‫ماذا؟‬

93
00:05:20,343 --> 00:05:23,304
‫لست تدرك مدى أهمية اليوم المخصص‬
‫لملابس النوم بالنسبة إلى الأطفال‬

94
00:05:24,139 --> 00:05:26,307
‫إنه بمثابة حفل عشاء (ميت) لكن للأطفال‬

95
00:05:27,058 --> 00:05:29,727
‫إن بدّلت رأيي الآن، سأبدو ضعيفاً‬

96
00:05:30,145 --> 00:05:34,691
‫حسناً، لكن لا أظن أن هذا الأمر سينتهي‬
‫كما أردته‬

97
00:05:38,778 --> 00:05:41,447
‫"(ساوث بارك)"‬

98
00:05:41,573 --> 00:05:44,450
‫"اليوم المخصص لارتداء ملابس النوم"‬

99
00:05:44,576 --> 00:05:49,330
‫"أهلاً بكم في اليوم المخصص‬
‫لارتداء ملابس النوم"‬

100
00:06:00,967 --> 00:06:02,510
‫انظر، إنه (إريك كارتمان)!‬

101
00:06:12,145 --> 00:06:15,273
‫لا بأس! ما المشكلة؟‬

102
00:06:15,523 --> 00:06:20,278
‫كنت في المدرسة وكان اليوم‬
‫المخصص لارتداء ملابس النوم‬

103
00:06:20,486 --> 00:06:25,158
‫ولم أكن أرتدي ملابس النوم‬
‫ثم مت! ثم مت!‬

104
00:06:25,783 --> 00:06:28,077
‫(إريك)، (إريك)، لا بأس يا عزيزي‬

105
00:06:29,120 --> 00:06:31,497
‫- "المدير"‬
‫- "نعم، مرحباً سيدة (كارتمان)"‬

106
00:06:31,706 --> 00:06:34,459
‫هنا مدير المدرسة، يُعاود الاتصال بك‬
‫بمَ أخدمك؟‬

107
00:06:34,584 --> 00:06:39,547
‫نعم، فهمت أنك قلت لابني إنه ليس مسموحاً‬
‫له أن يرتدي ملابس النوم يوم الجمعة هذا؟‬

108
00:06:39,756 --> 00:06:41,674
‫هل نحن في (ألمانيا) النازية؟‬

109
00:06:43,259 --> 00:06:47,013
‫ابنك هو جزء من الصف‬
‫الذي خسر امتياز ملابس النوم، صحيح‬

110
00:06:47,347 --> 00:06:51,601
‫أنا آسفة، لكن لا أعتقد أنه من الآمن‬
‫لـ(إريك) ألا يرتدي ملابس النوم‬

111
00:06:51,726 --> 00:06:54,103
‫في اليوم المُخصص لذلك‬
‫قد يموت‬

112
00:06:55,104 --> 00:06:57,523
‫سبق واتخذت قراري وهو نهائي‬

113
00:06:57,815 --> 00:07:01,945
‫حسناً، لست واثقة إن كان يحق لك أن تقول لي‬
‫ماذا يُمكن لابني أن يرتدي‬

114
00:07:02,070 --> 00:07:04,197
‫وما الذي لا يُمكنه ارتداؤه‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

115
00:07:04,322 --> 00:07:06,449
‫نعم، نالي منه يا أمي قولي له...‬

116
00:07:06,741 --> 00:07:09,244
‫في الواقع أعتقد أنه...‬

117
00:07:10,119 --> 00:07:12,163
‫آنسة (كارتمان)، إن كنت قلقة‬
‫بشأن سلامة ابنك‬

118
00:07:12,288 --> 00:07:14,499
‫فمن الأفضل ربما أن تبقيه في المنزل‬
‫لليوم المخصص لارتداء ملابس النوم‬

119
00:07:14,666 --> 00:07:18,294
‫- يُمكنني إبقاءه في المنزل؟‬
‫- لا، لا يُمكنني البقاء في المنزل‬

120
00:07:18,419 --> 00:07:19,796
‫لأن عليك الذهاب إلى العمل‬

121
00:07:19,921 --> 00:07:21,756
‫لأن (مات دايمون) قال لك‬
‫"الحظ من نصيب الشجعان"‬

122
00:07:21,881 --> 00:07:23,258
‫والآن خسرت كل مالك‬

123
00:07:23,383 --> 00:07:27,387
‫قال لي (مات دايمون) "الحظ‬
‫من نصيب الشجعان" وخسرت مالي كله‬

124
00:07:28,513 --> 00:07:32,642
‫- عفواً؟‬
‫- سأجمع الأهل كله وسألجأ للصحافة‬

125
00:07:33,017 --> 00:07:35,687
‫إن كان ليس مسموحاً لابني‬
‫أن يرتدي ملابس نومه إلى المدرسة‬

126
00:07:35,812 --> 00:07:38,690
‫فليس مسموحاً لأي ولد‬
‫أن يرتدي ملابسه إلى المدرسة‬

127
00:07:39,357 --> 00:07:40,858
‫أمي، كان ذلك رائعاً‬

128
00:07:40,984 --> 00:07:43,444
‫مهلاً، لا، أريد أن أرتدي ملابس النوم‬
‫إلى المدرسة‬

129
00:07:43,569 --> 00:07:44,946
‫لقد أخفقت يا أمي‬

130
00:07:45,947 --> 00:07:50,326
‫(توم)، (غوتينتاغ) وتحية لـ(هيتلر)‬
‫إذ يبدو أننا نعيش في (ألمانيا) النازية‬

131
00:07:50,660 --> 00:07:53,288
‫إن المدرسة الابتدائية خلفي‬
‫تقول لبعض التلاميذ‬

132
00:07:53,454 --> 00:07:56,124
‫بأنه لا يُمكنهم ارتداء ملابس النوم‬
‫لليوم المخصص لذلك‬

133
00:07:56,332 --> 00:08:00,169
‫يقول مدير المدرسة إنه تتم معاقبة‬
‫التلاميذ بسبب سوء التصرف‬

134
00:08:00,336 --> 00:08:02,338
‫لكن يتساءل الكثير من الأهل...‬

135
00:08:05,508 --> 00:08:09,220
‫لقد أدى قرار المدرسة هذا‬
‫إلى تصادق مع أعضاء المجتمع‬

136
00:08:09,554 --> 00:08:12,765
‫الذين يرتدون الآن ملابس النوم‬
‫إلى العمل، للتعبير عن اعتراضهم‬

137
00:08:16,436 --> 00:08:18,146
‫"حان وقت ملابس النوم!"‬

138
00:08:21,691 --> 00:08:23,067
‫"حان وقت ملابس النوم!"‬

139
00:08:27,572 --> 00:08:29,741
‫- "حين تغيب الشمس"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

140
00:08:29,866 --> 00:08:32,160
‫- "في نهاية اليوم"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

141
00:08:32,285 --> 00:08:34,537
‫- "حين أعبّد طريقي"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

142
00:08:34,662 --> 00:08:36,914
‫- "وأجهز كل شيء"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

143
00:08:37,415 --> 00:08:41,878
‫"ليس هناك سوى أمر واحد‬
‫عليّ أن أسألكم إياه، "كم الساعة؟""‬

144
00:08:42,003 --> 00:08:45,381
‫"حانت ساعة ملابس النوم‬
‫كم الساعة؟"‬

145
00:08:45,548 --> 00:08:47,008
‫"حانت ساعة ملابس النوم!"‬

146
00:08:47,800 --> 00:08:50,136
‫- "حين ينتهي العشاء"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

147
00:08:50,261 --> 00:08:52,555
‫- "وأستعد للأمسية"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

148
00:08:52,680 --> 00:08:54,932
‫- "حين أستمتع بوقتي"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

149
00:08:55,058 --> 00:08:57,352
‫- "قبل أن تشعلوا الأضواء"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

150
00:08:57,810 --> 00:09:00,938
‫"ثمة أمر واحد أود أسألك إياه‬
‫كم الساعة؟"‬

151
00:09:01,064 --> 00:09:03,441
‫- أنا أرتدي ملابس النوم‬
‫- "كم الساعة؟"‬

152
00:09:03,941 --> 00:09:05,943
‫نحن نرتدي ملابس النوم‬

153
00:09:07,111 --> 00:09:08,488
‫"كم الساعة؟"‬

154
00:09:08,613 --> 00:09:10,490
‫- "حين أبدأ بالتثاؤب"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

155
00:09:10,656 --> 00:09:12,867
‫- "وأمنحك هذه النظرة"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

156
00:09:13,034 --> 00:09:16,704
‫- "ثمة شيء..."‬
‫- إن إحداث التغيير يُمكن أن يكون ممتعاً‬

157
00:09:16,871 --> 00:09:18,247
‫"كم الساعة؟"‬

158
00:09:18,373 --> 00:09:21,250
‫"حانت ساعة ملابس النوم‬
‫كم الساعة؟"‬

159
00:09:21,417 --> 00:09:22,794
‫"حانت ساعة ملابس النوم"‬

160
00:09:22,919 --> 00:09:26,130
‫"حانت ساعة ملابس النوم‬
‫كم الساعة؟"‬

161
00:09:26,255 --> 00:09:28,466
‫"حانت ساعة ملابس النوم‬
‫كم الساعة؟"‬

162
00:09:28,591 --> 00:09:29,967
‫"حانت ساعة ملابس النوم"‬

163
00:09:30,093 --> 00:09:33,262
‫"حانت ساعة ملابس النوم‬
‫كم الساعة؟"‬

164
00:09:33,388 --> 00:09:34,764
‫"حانت ساعة ملابس النوم"‬

165
00:09:34,889 --> 00:09:36,933
‫- "كم الساعة؟"‬
‫- "حانت ساعة ملابس النوم"‬

166
00:09:37,100 --> 00:09:39,560
‫- "كم الساعة؟"‬
‫- "حانت ساعة ملابس النوم"‬

167
00:09:39,685 --> 00:09:42,313
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

168
00:09:44,273 --> 00:09:45,650
‫(تيستابرغر)!‬

169
00:09:45,942 --> 00:09:47,318
‫أريد أن أتحدث معك حلاً‬

170
00:09:51,948 --> 00:09:53,491
‫- نعم؟‬
‫- آنسة (تيستابرغر)!‬

171
00:09:53,991 --> 00:09:55,368
‫أريدك أن تُخرجيني مِن هذا المأزق‬

172
00:09:56,202 --> 00:09:57,578
‫سيدي؟‬

173
00:09:58,037 --> 00:10:01,624
‫لقد اتخذت قراراً تكتيكياً الآن إن تراجعت‬
‫وقلت إنني ربما كنت على خطأ‬

174
00:10:01,833 --> 00:10:04,836
‫- سأبدو ضعيفاً، اصمتي!‬
‫- سيدي المدير، إن...‬

175
00:10:05,002 --> 00:10:09,632
‫أريدك أن تعملي مع كل مَن في صفك‬
‫حتى يأتي إلي السيد (غاريسون)‬

176
00:10:09,966 --> 00:10:11,968
‫قائلاً إنه يجب إعادة تعيين‬
‫اليوم المخصص لارتداء ملابس النوم‬

177
00:10:12,635 --> 00:10:14,804
‫فلتعمل الفتيات والفتيان مع بعضه‬

178
00:10:15,054 --> 00:10:17,056
‫هذه مشكلتك الآن يا (تيستابرغر)!‬

179
00:10:23,306 --> 00:10:26,142
‫"(ساوث بارك)"‬

180
00:10:26,268 --> 00:10:29,145
‫"سماسرة العقارات في (ساوث بارك)"‬

181
00:10:30,480 --> 00:10:31,857
‫مرحباً يا رفاق‬

182
00:10:31,982 --> 00:10:34,901
‫أود أن أعربَ عن فخري‬
‫لكوني جزءاً من هذا المكتب‬

183
00:10:35,360 --> 00:10:38,905
‫إن ارتدائنا لملابس النوم‬
‫يُظهر أننا نهتمّ لتلاميذ المدرسة هؤلاء‬

184
00:10:39,322 --> 00:10:41,241
‫وأننا نهتم بالآخرين‬

185
00:10:41,533 --> 00:10:42,951
‫سماسرة عقارات (ساوث بارك)‬

186
00:10:43,493 --> 00:10:45,120
‫"سماسرة عقارات (ساوث بارك)!"‬

187
00:10:46,830 --> 00:10:48,331
‫مرحباً يا رفاق، آسف على تأخري‬

188
00:10:48,540 --> 00:10:50,041
‫انثقب دولابي على الطريق السريع‬

189
00:10:50,208 --> 00:10:51,585
‫ما آخر الأخبار؟‬

190
00:10:53,461 --> 00:10:54,838
‫ماذا يحصل يا (مايك)؟‬

191
00:10:55,297 --> 00:10:59,092
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لست ترتدي ملابس النوم‬

192
00:11:00,093 --> 00:11:02,846
‫نعم، لم أشأ أن أفعل‬

193
00:11:03,972 --> 00:11:05,390
‫لكن جميعنا يفعل‬

194
00:11:05,724 --> 00:11:08,894
‫نعم، لم أشأ أن أفعل ذلك‬
‫في ظل الجو الماطر في الخارج‬

195
00:11:09,019 --> 00:11:11,605
‫لم يبدُ لي ذلك منطقياً‬

196
00:11:13,023 --> 00:11:15,025
‫(مايك)، نحن نحاول فعل الصواب‬

197
00:11:15,150 --> 00:11:17,652
‫والأمر ينجح فقط‬
‫إن ارتدينا جميعنا ملابس النوم‬

198
00:11:18,069 --> 00:11:21,990
‫لا يُمكنكم إجباري على ارتداء ملابس النوم‬
‫هل نحن في (ألمانيا) النازية؟‬

199
00:11:22,282 --> 00:11:24,159
‫نحن لسنا نجبرك على ذلك‬

200
00:11:24,534 --> 00:11:28,705
‫لكنني واثق من أن اللافتة هنا على الباب‬
‫تقول إنك مُرغم على فعل ذلك‬

201
00:11:29,831 --> 00:11:32,542
‫(مايك)، ارتدِ ملابس النوم‬
‫ليس بالأمر الجلل‬

202
00:11:32,792 --> 00:11:36,129
‫إن لم يكن بالأمر الجلل‬
‫سأختار عدم ارتدائها إذاً‬

203
00:11:36,838 --> 00:11:39,382
‫أيها الريفي المُسلّح السافل‬

204
00:11:41,259 --> 00:11:44,888
‫أيتها السيدات والسادة‬
‫نحن نخوض حرباً منذ فترة طويلة‬

205
00:11:45,430 --> 00:11:49,643
‫البارحة، أتت إلي (ويندي تيستابرغر)‬
‫وقالت إن علينا أن نجمع الفتيان والفتيات‬

206
00:11:49,809 --> 00:11:51,561
‫لنجد حلاً لليوم المخصص‬
‫لارتداء ملابس النوم‬

207
00:11:51,811 --> 00:11:53,229
‫لقد فرحت لأجل ذلك‬

208
00:11:55,023 --> 00:11:56,775
‫علينا أن نضع اختلافاتنا جانباً‬

209
00:11:56,983 --> 00:11:58,568
‫لأننا نريد جميعنا أمراً واحداً‬

210
00:11:59,027 --> 00:12:02,405
‫الحق بأن نرتدي ملابس النوم‬
‫يوم الجمعة هذا ونشعر بالدفء‬

211
00:12:02,697 --> 00:12:05,408
‫- بل نشر بالراحة‬
‫- الراحة، الدفء‬

212
00:12:05,575 --> 00:12:07,118
‫الفكرة هي أننا...‬

213
00:12:07,535 --> 00:12:09,621
‫علينا أن نتفق جميعنا هنا‬

214
00:12:09,746 --> 00:12:11,581
‫هذا صحيح، نحن بحاجة إلى جميعنا‬

215
00:12:11,790 --> 00:12:14,376
‫الفتيان والفتيات، نعمل معاً‬

216
00:12:16,419 --> 00:12:18,880
‫لذا، ما الذي سنفعله مع بعضنا؟‬

217
00:12:20,924 --> 00:12:22,300
‫يُمكننا أن نطلق النار على المدرسة‬

218
00:12:22,968 --> 00:12:25,011
‫إطلاق النار على المدرسة، فكرة جيدة‬
‫لكن سبق وأن قاموا بها بكثرة‬

219
00:12:25,136 --> 00:12:26,513
‫هل مِن فكرة أصلية أكثر؟‬

220
00:12:26,638 --> 00:12:30,725
‫- نحرق المقصف؟‬
‫- ندهن النوافذ كلها بالبراز البشري؟‬

221
00:12:31,226 --> 00:12:32,602
‫نعتذر!‬

222
00:12:34,312 --> 00:12:36,272
‫تريدون فرصة لإنقاذ اليوم المخصص‬
‫لارتداء ملابس النوم؟‬

223
00:12:36,481 --> 00:12:40,110
‫انضموا إلينا إذاً في إخبار‬
‫السيد (غاريسون) بأننا آسفون‬

224
00:12:40,402 --> 00:12:41,820
‫لكننا لم تفعل شيئاً‬

225
00:12:42,237 --> 00:12:45,198
‫في المدرسة غداً، سنقول للسيد (غاريسون)‬
‫إنه كان على حق‬

226
00:12:45,323 --> 00:12:46,783
‫وإننا كنا تلاميذ مروّعين‬

227
00:12:46,950 --> 00:12:49,619
‫وإننا لم نكن نصغي ومِن حقه أن يغضب منا‬

228
00:12:49,911 --> 00:12:51,371
‫نخبره كم نحن نهتم لأمره‬

229
00:12:51,496 --> 00:12:54,207
‫وبأننا نريد أن نراه كإنسان‬
‫أكثر من مجرد أستاذ‬

230
00:12:54,708 --> 00:12:57,836
‫هذا هو التفكير بالتلاعب العقلي‬
‫الذي نحن بحاجة إليه‬

231
00:12:57,961 --> 00:12:59,337
‫بوسعنا القيام بذلك‬

232
00:12:59,462 --> 00:13:01,131
‫- ما علينا سوى أن نتحلى بالشجاعة‬
‫- لكن ليس كثيراً‬

233
00:13:01,256 --> 00:13:03,049
‫وإلا أتى (مات دايمون) وسلبنا مالنا‬

234
00:13:03,383 --> 00:13:06,219
‫هلا توقفنا عن دعابات (مات دايمون)‬
‫لقد أصبحت قديمة‬

235
00:13:07,178 --> 00:13:10,056
‫(توم)، جهز نفسك واستعد‬

236
00:13:10,181 --> 00:13:14,310
‫لأنه بات يُطلب من الناس‬
‫التوقف عن إلقاء دعابات (مات دايمون)‬

237
00:13:14,644 --> 00:13:17,439
‫يزعم الخصوم أن الدعابات أصبحت قديمة‬

238
00:13:17,605 --> 00:13:20,567
‫وأنه كان لـ(مات دايمون) كل الحق‬
‫بأن يمثل بدعاية (بيتكوين)‬

239
00:13:20,984 --> 00:13:22,569
‫لذا، يجب أن تتوقف الدعابات‬

240
00:13:22,902 --> 00:13:24,362
‫جل ما يُمكننا قوله هو...‬

241
00:13:26,906 --> 00:13:29,784
‫لأن أجواء (ألمانيا) النازية مسيطرة هنا‬

242
00:13:30,118 --> 00:13:31,494
‫عودة إليك يا (توم)‬

243
00:13:31,619 --> 00:13:34,456
‫- "الرجاء ارتداء ملابس النوم"‬
‫- إن هذا سخيف جداً، تعرفين ذلك، صحيح؟‬

244
00:13:34,622 --> 00:13:37,917
‫عذراً سيدي، لكننا لن نستقبل‬
‫إلا الذين يرتدون ملابس النوم‬

245
00:13:38,084 --> 00:13:40,712
‫أرجوك سيدتي‬
‫لا أريد سوى الجلوس وتناول الطعام‬

246
00:13:40,837 --> 00:13:44,924
‫أنا أتفهم ذلك، لكن الإدارة تفضل‬
‫أن يكون الجميع مرتاحين في الداخل‬

247
00:13:45,050 --> 00:13:47,927
‫لذا، يجب أن أكون مرتاحاً لأحصل‬
‫على (روتي توتي فريش أند فروتي)؟‬

248
00:13:48,178 --> 00:13:50,096
‫سيدي، أنا عاملة الاستقبال هنا لا أكثر‬

249
00:13:50,346 --> 00:13:52,640
‫إن كنت تفضل، ليس عليك سوى‬
‫ارتداء ملابس النوم وأنت تدخل‬

250
00:13:52,807 --> 00:13:55,101
‫ليس عليك أن ترتديها وأنت إلى الطاولة‬

251
00:13:55,310 --> 00:13:59,147
‫إذاً، لا مشكلة إن ارتدينا ملابس النوم‬
‫ودخلنا المطعم وصولاً إلى المائدة‬

252
00:13:59,314 --> 00:14:00,690
‫ثم نخلع ملابس النوم خاصتنا‬

253
00:14:00,899 --> 00:14:02,692
‫ما الفكرة من ذلك؟‬

254
00:14:03,234 --> 00:14:04,861
‫"شرطة (ساوث بارك)"‬

255
00:14:07,322 --> 00:14:08,990
‫ما المشكلة هنا؟‬

256
00:14:10,075 --> 00:14:11,451
‫حسناً...‬

257
00:14:15,246 --> 00:14:17,540
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

258
00:14:22,545 --> 00:14:25,715
‫تذكروا، مهما كان غاضباً‬
‫أخبروه بأنه على حق‬

259
00:14:30,053 --> 00:14:33,098
‫- "الصف الرابع"‬
‫- صباح الخير أيها الصف!‬

260
00:14:33,389 --> 00:14:35,600
‫"صباح الخير، صباح الخير"‬

261
00:14:35,767 --> 00:14:37,852
‫"صباح الخير، صباح الخير لك"‬

262
00:14:38,019 --> 00:14:39,687
‫"ولك ولك..."‬

263
00:14:41,147 --> 00:14:43,942
‫إذاً، كيف حالكم؟‬

264
00:14:45,318 --> 00:14:47,821
‫الأرجح أنكم تتساءلون‬
‫كيف تسير الأمور مع (ريك)‬

265
00:14:48,655 --> 00:14:51,658
‫أخبرته بكل صراحة بأن (ماركوس)‬
‫ما زال يتصل بي‬

266
00:14:51,783 --> 00:14:53,159
‫وهل تعلمون ما الذي قاله (ريك)؟‬

267
00:14:53,368 --> 00:14:57,831
‫قال "إن لم تتخط (ماركوس)‬
‫خذ بعض الوقت، سأكون هنا"‬

268
00:14:58,289 --> 00:15:00,708
‫أليس هذا ألطف شيء سمعتموه؟‬

269
00:15:01,417 --> 00:15:06,089
‫عاودت الاتصال بي بعد ٣ دقائق‬
‫وقلت "لست بحاجة إلى الوقت"‬

270
00:15:06,214 --> 00:15:07,590
‫"أنا بحاجة إليك"‬

271
00:15:07,715 --> 00:15:09,551
‫قلت "هل يُمكنني القدوم إليك؟"‬

272
00:15:09,759 --> 00:15:12,929
‫والطريقة التي عانقني بها‬
‫حين وصلت إلى منزله‬

273
00:15:13,388 --> 00:15:18,184
‫شعرت بأن... هذا هو الأمان‬

274
00:15:18,601 --> 00:15:21,146
‫ثم لاحقاً، حين كنا في السرير‬

275
00:15:21,980 --> 00:15:26,943
‫وضعت رأسي على صدره‬
‫وفيما ألعب بشعيرات صدره، قلت له...‬

276
00:15:27,610 --> 00:15:29,612
‫عفواً (باترز)، هل تعيرني انتباهك؟‬

277
00:15:30,780 --> 00:15:33,324
‫- هلا يوقظ أحد (باترز)!‬
‫- يا صاح!‬

278
00:15:34,659 --> 00:15:37,203
‫- نعم‬
‫- عفواً يا (باترز)، هل أشعرك بالملل؟‬

279
00:15:37,996 --> 00:15:39,414
‫- لا سيدي!‬
‫- حسناً‬

280
00:15:39,539 --> 00:15:42,709
‫ربما أمكنك إخباري ما الذي قاله (ريك)‬
‫حين أخبرته عن (ماركوس)‬

281
00:15:45,461 --> 00:15:46,838
‫هل مِن أحد؟‬

282
00:15:46,963 --> 00:15:49,382
‫هل يعرف أحد ما الذي قلته‬
‫حين ضمني (ريك) بقوة؟‬

283
00:15:50,550 --> 00:15:53,136
‫- هذا...‬
‫- هذا جميل جداً؟‬

284
00:15:53,887 --> 00:15:57,307
‫هذا هو الأمان!‬
‫لا أحد منكم يعيرني انتباهه‬

285
00:15:57,599 --> 00:15:59,267
‫لا أحد منكم يعرف الجواب، صحيح؟‬

286
00:15:59,642 --> 00:16:01,019
‫ماذا يحصل أيها التلاميذ؟‬

287
00:16:01,644 --> 00:16:03,021
‫تباً!‬

288
00:16:05,597 --> 00:16:07,558
‫"مركز شرطة مقاطعة (بارك)"‬

289
00:16:10,209 --> 00:16:13,254
‫عجباً، لم أشهد على عمليات اعتقال‬
‫بهذا القدر في يوم واحد‬

290
00:16:14,088 --> 00:16:15,465
‫سيدي، لدي شخص آخر‬

291
00:16:15,673 --> 00:16:17,216
‫لكنها ترتدي ملابس النوم‬

292
00:16:17,550 --> 00:16:20,762
‫نعم، لكننا ضبطناها تتبرز على سيارة رجل‬
‫لم يكن يرتدي ملابس النوم‬

293
00:16:21,387 --> 00:16:23,014
‫هذا صحيح، وأنا مستعدة لفعل ذلك مجدداً‬

294
00:16:23,598 --> 00:16:25,224
‫حسناً، ضعوها مع الآخرين‬

295
00:16:25,725 --> 00:16:28,060
‫لا تضعوا تلك السافلة‬
‫التي ترتدي ملابس النوم معنا‬

296
00:16:28,519 --> 00:16:31,105
‫أيها الرئيس، يطلبون مساعدتك‬
‫في شارع (برايتون)‬

297
00:16:31,272 --> 00:16:33,858
‫- ماذا هناك الآن؟‬
‫- يبدو أنه شجار منزلي‬

298
00:16:34,484 --> 00:16:35,860
‫أخيراً، شيء طبيعي‬

299
00:16:37,487 --> 00:16:39,489
‫قلت لها إنني أريد الخلود إلى النوم‬

300
00:16:39,655 --> 00:16:42,241
‫إن لن تسمح لي بالخلود إلى النوم‬
‫حينها سأتصل بالشرطة‬

301
00:16:42,492 --> 00:16:44,994
‫سيخلد إلى النوم مرتدياً الملابس‬
‫التي ارتداها طوال اليوم‬

302
00:16:45,119 --> 00:16:47,288
‫لا أريد النوم في هذه القذارة‬

303
00:16:47,413 --> 00:16:49,499
‫ليس علي ارتداء ملابس النوم!‬

304
00:16:49,874 --> 00:16:54,504
‫حسناً سيد (بيلينغز)‬
‫لكن عليك أن تفهم، حان موعد النوم‬

305
00:16:54,754 --> 00:16:56,130
‫ماذا في ذلك؟‬

306
00:16:56,255 --> 00:16:58,633
‫يجب أن تفهم إذاً ما الذي يُزعج زوجتك‬

307
00:16:59,175 --> 00:17:03,888
‫إن الوقت الوحيد المنطقي لارتداء ملابس‬
‫النوم هو لدى الخلود إلى النوم ليلاً‬

308
00:17:04,013 --> 00:17:05,640
‫لا آبه لأي ساعة من اليوم نحن‬

309
00:17:05,765 --> 00:17:07,767
‫أنا لا أرتدي ملابس النوم أبداً‬

310
00:17:07,892 --> 00:17:10,978
‫حسناً، اسمع، ماذا إن كنت في عطلة تزلّج؟‬

311
00:17:11,729 --> 00:17:15,274
‫شقة مريحة ودافئة‬
‫بعد يوم طويل من التزلّج‬

312
00:17:15,441 --> 00:17:17,610
‫النار مُشتعلة وحمل‬
‫كوب شوكولاتة ساخنة في يدك؟‬

313
00:17:17,985 --> 00:17:20,029
‫هل تقول لي‬
‫إنك لن ترتدي ملابس النوم حينها؟‬

314
00:17:20,279 --> 00:17:21,989
‫لا، لن أرتدي ملابس النوم‬

315
00:17:22,114 --> 00:17:25,368
‫كنت لترجوني لارتداء ملابس النوم‬
‫لو كان لدينا شقة وشكولاتة ساخنة‬

316
00:17:25,493 --> 00:17:27,119
‫لا... لا...‬

317
00:17:27,245 --> 00:17:32,208
‫حسناً، حسناً، هل مِن طريقة تخلدان فيها‬
‫إلى النوم معاً في هذا المنزل؟‬

318
00:17:32,542 --> 00:17:34,836
‫لن يدخل السرير في ملابسه‬

319
00:17:35,294 --> 00:17:38,673
‫حسناً، يُمكنك القدوم إذاً للنوم في المركز‬
‫خذوها يا شباب‬

320
00:17:39,006 --> 00:17:40,383
‫ماذا؟‬

321
00:17:40,800 --> 00:17:43,511
‫- يا للهول!‬
‫- وداعاً‬

322
00:17:43,803 --> 00:17:47,807
‫تعتقلون الناس الذين يرتدون ملابس النوم؟‬
‫هل نحن في (ألمانيا) النازية؟‬

323
00:17:50,184 --> 00:17:51,561
‫اعتقلوه أيضاً‬

324
00:17:53,938 --> 00:17:56,315
‫اعتقلوا هؤلاء وهؤلاء‬

325
00:17:59,235 --> 00:18:02,154
‫هذه المدينة قنبلة على وشك الانفجار‬

326
00:18:03,072 --> 00:18:04,949
‫وغداً هو اليوم المخصص لارتداء ملابس النوم‬

327
00:18:06,617 --> 00:18:09,495
‫"(ساوث بارك)"‬

328
00:18:09,620 --> 00:18:14,917
‫"اليوم المخصص لارتداء ملابس النوم"‬

329
00:18:19,046 --> 00:18:20,423
‫(توم)‬

330
00:18:42,695 --> 00:18:44,071
‫العودة إليك يا (توم)‬

331
00:18:53,497 --> 00:18:55,416
‫ماذا يحصل يا صاح؟‬

332
00:18:56,667 --> 00:19:01,631
‫- طلبت رؤيتي سيدي؟‬
‫- يا صاح، ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

333
00:19:10,222 --> 00:19:16,437
‫هل تعلمين ما هو المدير؟‬
‫إنه شيء ترينه كحقيقة أساسية‬

334
00:19:17,271 --> 00:19:20,441
‫تفعلين شيئاً تظنين أنه مناسب‬
‫من باب المبدأ‬

335
00:19:21,859 --> 00:19:25,446
‫لهذا السبب أردت أن أكون مديراً‬

336
00:19:30,034 --> 00:19:33,746
‫أخبري الصف بأنه يُمكنهم العودة‬
‫إلى المنزل لارتداء ملابس النوم‬

337
00:19:34,288 --> 00:19:36,332
‫سأسلّم استقالتي هذا العصر‬

338
00:19:38,125 --> 00:19:41,837
‫سيدي، ربما لن يفقد الناس احترامهم لك‬
‫إن بدّلت رأيك‬

339
00:19:42,296 --> 00:19:45,174
‫الاعتراف بالخطأ قد يكون أحياناً‬
‫أقوى شيء يُمكنك فعله‬

340
00:19:47,343 --> 00:19:48,719
‫أنت مُخطئة تماماً بهذا الشأن‬

341
00:19:49,845 --> 00:19:51,931
‫حين يرى الناس أنني استسلمت لإهاناتهم‬

342
00:19:52,056 --> 00:19:54,558
‫ومقارناتهم المهينة‬
‫بالحرب العالمية الثانية‬

343
00:19:55,559 --> 00:19:56,936
‫سيكون قد انتهى أمري‬

344
00:19:57,645 --> 00:20:00,648
‫إذاً لا يُمكننا ارتداء ملابس النوم‬
‫مِن باب المبدأ‬

345
00:20:01,023 --> 00:20:02,400
‫سيكون الأولاد بخير‬

346
00:20:02,525 --> 00:20:04,652
‫سيكون لدينا على الأقل اليوم المُعاكس‬
‫لنتطلع قدماً لأجله‬

347
00:20:04,986 --> 00:20:07,697
‫لا، مهلاً... ماذا قلت؟‬

348
00:20:07,822 --> 00:20:09,198
‫قلت إننا سنكون بخير‬

349
00:20:09,323 --> 00:20:11,409
‫لا، أي يوم هو اليوم المُعاكس‬
‫في المدرسة؟‬

350
00:20:11,784 --> 00:20:13,285
‫إنه دوماً يوم الجمعة الثاني‬
‫من شهر مارس‬

351
00:20:13,494 --> 00:20:15,079
‫(تيستابرغر)! هذه هي!‬

352
00:20:16,914 --> 00:20:18,332
‫"انتباه لجميع التلاميذ"‬

353
00:20:18,708 --> 00:20:23,170
‫"أنا مديركم، أود أن أعلمكم‬
‫أنه تم ارتكاب خطأ ما"‬

354
00:20:23,504 --> 00:20:26,340
‫"السيد (ماكي) مستشاركم‬
‫أخطأ في الروزنامة تماماً"‬

355
00:20:26,590 --> 00:20:28,092
‫"اليوم ليس اليوم المخصص‬
‫لارتداء ملابس النوم"‬

356
00:20:28,217 --> 00:20:29,885
‫"إنه في الواقع اليوم المعاكس"‬

357
00:20:30,344 --> 00:20:31,762
‫ماذا؟ اليوم المُعاكس؟‬

358
00:20:31,971 --> 00:20:35,099
‫"لذا، سنتناول الفطور على الغداء‬
‫في المقصف"‬

359
00:20:35,307 --> 00:20:39,186
‫"وأي شيء قيل لكم أن تفعلوه‬
‫يُمكنكم فعله الآن بشكل مُعاكس"‬

360
00:20:39,729 --> 00:20:41,188
‫إنه اليوم المُعاكس!‬

361
00:20:41,564 --> 00:20:43,065
‫مرحى!‬

362
00:20:47,236 --> 00:20:49,488
‫- "حين تغيب الشمس"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

363
00:20:49,613 --> 00:20:51,907
‫- "في نهاية اليوم"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

364
00:20:52,116 --> 00:20:54,285
‫- "حين أعبّد طريقي"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

365
00:20:54,410 --> 00:20:56,704
‫- "وأجهز كل شيء"‬
‫- "كم الساعة؟"‬

366
00:20:57,204 --> 00:21:01,542
‫"ليس هناك سوى أمر واحد‬
‫عليّ أن أسألكم إياه، "كم الساعة؟"‬

367
00:21:01,709 --> 00:21:05,129
‫"حانت ساعة ملابس النوم‬
‫كم الساعة؟"‬

368
00:21:05,254 --> 00:21:06,672
‫"حانت ساعة ملابس النوم!"‬

369
00:21:06,797 --> 00:21:08,174
‫"سماسرة عقارات (ساوث بارك)"‬

370
00:21:08,299 --> 00:21:09,925
‫(فرانك)، يبدو أن المسألة قد انتهت‬

371
00:21:10,134 --> 00:21:12,887
‫قالت المدرسة إنه يُمكن للأولاد‬
‫أن يرتدوا ما يريدونه لأنه اليوم المُعاكس‬

372
00:21:13,888 --> 00:21:17,433
‫اليوم المُعاكس؟ تباً!‬
‫علينا الذهاب لارتداء ملابس عادية‬

373
00:21:17,725 --> 00:21:19,101
‫لماذا؟‬

374
00:21:19,226 --> 00:21:23,189
‫لأننا نؤمن بقوة بارتداء ملابس النوم‬
‫إلى العمل‬

375
00:21:23,355 --> 00:21:24,982
‫إن كنا نرتدي ملابس النوم‬
‫في اليوم المُعاكس‬

376
00:21:25,107 --> 00:21:28,235
‫فهذا يعني أننا عادة لا نرتدي ملابس النوم‬
‫وأننا سفلة مثل (مايك)!‬

377
00:21:29,445 --> 00:21:31,864
‫حسناً، يُمكنكم الذهاب إلى المنزل‬
‫إنه اليوم المُعاكس‬

378
00:21:32,698 --> 00:21:34,325
‫هل أرتدي ملابس النوم إذاً؟‬

379
00:21:34,617 --> 00:21:35,993
‫لا أعرف ماذا أرتدي الآن‬

380
00:21:36,160 --> 00:21:37,828
‫لا يُمكنك أن ترغمني‬
‫على ارتداء ملابس النوم‬

381
00:21:38,120 --> 00:21:42,416
‫لا بأس، يُمكنكم ارتداء ما تشاؤون‬
‫طالما تغطون أعضاءكم التناسلية‬

382
00:21:42,833 --> 00:21:44,877
‫لا يُمكنك أن تُجبرني‬
‫على تغطية أعضائي التناسلية!‬

383
00:21:45,002 --> 00:22:00,244
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

