﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,586
‫في الحلقة السابقة

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- هل شاهد أحدكم (إيثن)؟
‫- نعم، سلك طريق الشاطىء

3
00:00:09,050 --> 00:00:12,595
‫يبدو أنّ عراكاً قد جرى ربما
‫أظن أنهما خُطفا

4
00:00:32,449 --> 00:00:37,287
‫إن لم تكفّ عن تعقّبي
‫فسأقتل أحدهم

5
00:00:40,331 --> 00:00:43,292
‫- هنا، (جاك)!
‫- أين (جاك)؟

6
00:00:46,087 --> 00:00:47,755
‫- نحتاج إلى الدكتور
‫- هو هنا

7
00:00:48,381 --> 00:00:51,175
‫- هنا
‫- ماذا جرى؟

8
00:00:51,843 --> 00:00:53,719
‫- (جاك)!
‫- أيها الدكتور!

9
00:00:54,387 --> 00:00:56,514
‫- (كلير)؟
‫- هل هي على قيد الحياة؟

10
00:00:56,931 --> 00:01:00,601
‫- ماذا جرى؟
‫- هل هي بخير؟

11
00:01:01,644 --> 00:01:04,021
‫- أين وجدتها؟
‫- على بعد ميل شمالًا تقريباً

12
00:01:04,147 --> 00:01:05,523
‫- كنا نبحث عن الكلب
‫- هل كانت صاحية؟

13
00:01:05,648 --> 00:01:07,691
‫- انهارت بين يديّ
‫- أقالت شيئاً؟

14
00:01:07,817 --> 00:01:09,360
‫(تشارلي)، هل تأذّت؟

15
00:01:11,613 --> 00:01:12,989
‫هل هي بخير؟

16
00:01:14,074 --> 00:01:16,910
‫على الجميع التراجع، اتفقنا؟
‫دعوها تتنفس

17
00:01:25,627 --> 00:01:27,962
‫(كلير)، هل تسمعينني؟

18
00:01:31,049 --> 00:01:37,889
‫استيقظي الٓان، (كلير)
‫(كلير)، استيقظي الٓان

19
00:01:42,102 --> 00:01:44,270
‫لا بأس (كلير)

20
00:01:45,480 --> 00:01:48,983
‫لا بأس، لا بأس، (كلير)

21
00:01:52,904 --> 00:01:54,280
‫أنت في أمان

22
00:01:56,199 --> 00:01:57,575
‫من أنت؟

23
00:02:03,915 --> 00:02:08,502
‫من أنتم؟ من أنتم يا جماعة؟

24
00:02:31,025 --> 00:02:34,862
‫لست أفهم، لا أعرف شخصاً يدعى (إيثن)

25
00:02:36,531 --> 00:02:37,907
‫لا أتذكّر

26
00:02:42,662 --> 00:02:46,415
‫لا أتذكّر أياً منكم
‫لا أتذكّر أياً من هذا

27
00:02:48,001 --> 00:02:49,585
‫ماذا تتذكّرين؟

28
00:02:55,216 --> 00:03:00,304
‫كنت في طائرة متجهة
‫من (لوس أنجلوس) إلى (سيدني)

29
00:03:05,143 --> 00:03:13,025
‫(كلير)، كنّا جميعاً فيها
‫وتحطّمت هنا على هذه الجزيرة

30
00:03:16,905 --> 00:03:22,368
‫- جرى هذا قبل شهر تقريباً
‫- لا، أنا سألد

31
00:03:22,493 --> 00:03:25,579
‫طفلك بخير، هو يركل وكلّ شيء طبيعي

32
00:03:30,460 --> 00:03:34,297
‫إن كان شهر تقريباً قد مرّ
‫فلمَ لم ينقذنا أحد؟

33
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‫"ماذا يجري في رأيك؟"

34
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
‫"لا أعلم"

35
00:03:48,645 --> 00:03:50,021
‫"هل هي بخير؟"

36
00:03:50,438 --> 00:03:51,814
‫"الفتاة؟"

37
00:03:52,398 --> 00:03:54,066
‫"نعم، أعتقد ذلك"

38
00:03:56,861 --> 00:03:58,237
‫"والطفل؟"

39
00:04:01,950 --> 00:04:03,534
‫"أنا متأكدة من أنّ الطفل بخير"

40
00:04:16,464 --> 00:04:21,719
‫- تظن أنها هربت؟
‫- كنت بجانبي (بون)، وتعرف مثلي

41
00:04:22,053 --> 00:04:25,598
‫من أين أتت؟ كنّا في مكان ناءٍ

42
00:04:26,057 --> 00:04:27,475
‫لا شيء هناك

43
00:04:29,310 --> 00:04:32,813
‫- لم تقل شيئاً عن (إيثن)؟
‫- يبدو أنها لا تتذكّره حتى

44
00:04:33,189 --> 00:04:36,609
‫ادّعى أنه واحد منّا
‫وأخذنا في الٔادغال طوال أسبوع تقريباً

45
00:04:36,734 --> 00:04:38,110
‫وهي لا تتذكّره؟

46
00:04:39,779 --> 00:04:41,155
‫على ما يبدو

47
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
‫تعتقد أنه في الجوار؟

48
00:04:49,914 --> 00:04:51,290
‫لا آمل ذلك

49
00:04:54,002 --> 00:04:59,757
‫(كلير)، إليك دفتر يومياتك
‫قد يساعدك

50
00:05:02,218 --> 00:05:03,844
‫وهنا تنامين

51
00:05:05,388 --> 00:05:07,348
‫إنه مريح، أليس كذلك؟

52
00:05:14,814 --> 00:05:21,904
‫حين أخذك (إيثن) أخذني أنا أيضاً

53
00:05:23,740 --> 00:05:30,121
‫بحث الٓاخرون عنّا وأعادوني
‫لكنك كنت قد اختفيت

54
00:05:32,707 --> 00:05:34,875
‫من هو (إيثن)؟

55
00:05:38,254 --> 00:05:44,093
‫(إيثن)؟ هو الشرّير

56
00:05:46,054 --> 00:05:50,641
‫- كنّا معاً إذاً عندما...
‫- نعم

57
00:05:53,186 --> 00:06:00,401
‫- لمَ تركك؟
‫- فلنترك هذه القصة الجميلة للصباح

58
00:06:01,527 --> 00:06:05,030
‫- عانيت كفاية ليوم واحد
‫- لن أنام

59
00:06:07,075 --> 00:06:13,915
‫لحسن حظّي، أنا لا أنام كثيراً
‫حظيت أخيراً بمن أسهر برفقته

60
00:06:17,543 --> 00:06:18,961
‫نحن صديقان؟

61
00:06:22,965 --> 00:06:27,260
‫نعم، نحن صديقان

62
00:06:36,521 --> 00:06:41,067
‫- ما رأيك يا صاح؟
‫- إنه رائع

63
00:06:41,192 --> 00:06:45,154
‫- جيد، يكاد ذلك ينفد
‫- لكنه لم ينفد بعد

64
00:06:45,738 --> 00:06:49,533
‫- تمتّع الٓان وانسَ المستقبل
‫- وفّر لغتك الفرنسية لمن يقدّرها

65
00:06:49,784 --> 00:06:52,119
‫هذه اللغة اللاتينية (تومي)

66
00:06:52,495 --> 00:06:59,043
‫أتعني أنه "لديّ كومة مال
‫لنبتاع كميات كبيرة من المخدرات؟"

67
00:06:59,836 --> 00:07:02,505
‫- لا
‫- عليك التنظيف إذاً

68
00:07:03,089 --> 00:07:04,632
‫حان لنا توكيلك بالعمل

69
00:07:14,600 --> 00:07:19,187
‫إنها (لوسي هيثرتون)
‫ومن نواحٍ رائعة كثيرة

70
00:07:19,439 --> 00:07:23,860
‫تخرّجت من (أوكسفورد) وتعيش
‫في (نايتبريدج) مع والدها العزيز العجوز

71
00:07:24,026 --> 00:07:28,530
‫السيد (فرانسيس برايس هيثرتون)
‫الثري كثيراً يا صديقي

72
00:07:28,906 --> 00:07:32,034
‫تذهلني دائماً كيفية جمعك
‫هذه المعلومات (تومي)

73
00:07:32,869 --> 00:07:37,456
‫جاهز لتحبّ، سيد (تشارلي بايس)
‫من فرقة الـ(روك) (درايفشافت) الٔاسطورية؟

74
00:07:40,835 --> 00:07:42,211
‫طبعاً

75
00:07:53,806 --> 00:07:57,059
‫حقاً سيدتيّ، أطالب بأنّ تكفّا
‫عن تقديم المزيد من الكؤوس لي

76
00:07:58,186 --> 00:08:03,608
‫أنا رجل عالي الٔاخلاق
‫خطتكما الهادفة إلى مغازلتي لن تنجح

77
00:08:04,650 --> 00:08:09,696
‫غاويتان وقحتان، أثق بالارتباط بامرأة
‫واحدة، لن تشاركاني كالطعام

78
00:08:09,822 --> 00:08:13,450
‫- هل أفعالنا واضحة إلى هذا الحدّ؟
‫- كثيراً، تعتبران نفسيكما سيدتين؟

79
00:08:13,576 --> 00:08:14,952
‫كانت (جاين أوستن) لتشعر بالخجل...

80
00:08:24,295 --> 00:08:29,591
‫الفتاة حامل، حامل كثيراً
‫أعلينا أن نصدّق أنها هربت منه؟

81
00:08:29,800 --> 00:08:32,052
‫- إلامَ تلمّح؟
‫- اخترقنا (إيثن)

82
00:08:32,386 --> 00:08:36,098
‫هو ذكي مهمن كان
‫ومهما كان المكان الذي أتى منه

83
00:08:36,224 --> 00:08:39,477
‫- من يجزم بأنه لم يرسل (كلير)؟
‫- فقدت صوابك يا صاح

84
00:08:39,602 --> 00:08:42,980
‫- اهدأ (تشارلي)، هذه مبالغة (سعيد)
‫- أخبرني إذاً أيها الدكتور

85
00:08:43,105 --> 00:08:47,109
‫كم مرة شخّصت فقدان الذاكرة
‫وهذا النوع النادر منها؟

86
00:08:47,235 --> 00:08:49,904
‫حسناً هذا نادر
‫لكنها كانت صدمة قوية

87
00:08:50,071 --> 00:08:52,698
‫من الممكن أنّها نسيت ما بعد الحادثة

88
00:08:54,951 --> 00:08:59,830
‫- ما احتمالات استعادتها ذاكرتها؟
‫- لا أعرف

89
00:09:00,540 --> 00:09:04,669
‫تكلّموا عن (كلير) كما شئتم
‫سأذهب لتمضية بعض الوقت برفقتها

90
00:09:04,794 --> 00:09:06,921
‫لديّ انطباع بأنها قد تكون مستاءة قليلًا

91
00:09:13,761 --> 00:09:17,055
‫(جين)، أنت عائد إلى الكهوف؟

92
00:09:21,727 --> 00:09:26,857
‫السلامة في كبر العدد، صحيح؟
‫طبعاً، تجهل ما أتكلّم عنه ّ

93
00:09:28,526 --> 00:09:33,072
‫كم من الجميل ألّا نتورّط في الجنون
‫الذي يحيط بنا في كل مكان؟

94
00:09:34,240 --> 00:09:37,368
‫هذا جميل كثيراً في الواقع
‫تعتني بزوجتك

95
00:09:37,868 --> 00:09:39,744
‫ويكون كل شيء آخر من مسؤولية الٓاخرين

96
00:09:40,705 --> 00:09:42,957
‫لا حاجة إلى المشاركة
‫في عملية اتخاذ القرارات

97
00:09:44,000 --> 00:09:49,964
‫لا حيوانات بهيموث تهزّ الٔاشجار
‫ولا رسائل فرنسية بل جهل

98
00:09:50,506 --> 00:09:54,009
‫لا تعرف كبر حظك
‫من الجميل أن تصحو...

99
00:10:00,600 --> 00:10:01,976
‫ماذا؟

100
00:10:18,534 --> 00:10:22,704
‫- (تشارلي)، أريد استعادتها
‫- ماذا؟

101
00:10:22,830 --> 00:10:24,790
‫أريد أن تعيدها

102
00:10:27,001 --> 00:10:28,377
‫ماذا فعلت بها؟

103
00:10:31,172 --> 00:10:32,548
‫ماذا فعلت؟

104
00:10:39,180 --> 00:10:40,639
‫أحضِرها إلى هنا

105
00:10:42,516 --> 00:10:45,936
‫إن لم تفعل ذلك فسأقتل أحدهم

106
00:10:46,937 --> 00:10:49,814
‫وإن لم تُحضرها قبل المغيب غداً

107
00:10:49,940 --> 00:10:53,485
‫فسأقتل شخصاً آخر ثمّ آخر

108
00:10:55,446 --> 00:10:57,156
‫ثمّ آخر

109
00:10:57,615 --> 00:11:01,327
‫سأقتل واحداً كلّ يوم، (تشارلي)...

110
00:11:02,995 --> 00:11:04,746
‫سأقتلك أخيراً

111
00:11:25,226 --> 00:11:28,646
‫- ماذا نفعل؟ نذهب ونقتله
‫- اهدأ (تشارلي)

112
00:11:28,771 --> 00:11:31,857
‫- لا نريد أن يستاء الٓاخرون
‫- انسَ أمرهم، هو هناك الٓان

113
00:11:32,650 --> 00:11:37,488
‫أعتقد أنه محقّ، يهدّد رجل بقتل أحدنا
‫إن لم نسلّمه (كلير)

114
00:11:37,655 --> 00:11:42,534
‫وننتظر حصول ذلك؟ تعقبناه
‫سابقاً ويمكننا تعقّبه مجدداً

115
00:11:42,660 --> 00:11:47,539
‫يبدو أنكما نسيتما نتيجة ذلك
‫تفوّق عليكما وعلقّكما من شجرة

116
00:11:48,416 --> 00:11:50,876
‫الركض في الٔادغال بدون سلاح
‫لن ينجز المهمة

117
00:11:51,001 --> 00:11:53,336
‫- ما الذي ينجزها إذاً؟
‫- نتّخذ موقفاً دفاعياً

118
00:11:53,504 --> 00:11:56,965
‫نخبر قلّة مختارة بأمر التهديد
‫ونقيم الحراسة هنا وعند الكهوف

119
00:11:57,299 --> 00:11:58,717
‫نخبر قلّة مختارة؟

120
00:11:59,260 --> 00:12:02,805
‫إن فعل ما يهدّد به
‫فسنكون المسؤولين عن دمائهم

121
00:12:06,976 --> 00:12:12,147
‫حسناً (جاك) نخبر الجميع لكن إن أردت
‫حمايتهم فابدأ التفكير في الدفاع

122
00:12:12,273 --> 00:12:17,319
‫- ننقل الجميع من الشاطىء إلى الكهوف
‫- ماذا لو لم يكن (إيثن) بمفرده؟

123
00:12:18,446 --> 00:12:22,158
‫ماذا إن هدّدنا لنجتمع كالخراف
‫عند الذبح في مكان ضيّق

124
00:12:22,283 --> 00:12:25,786
‫حيث يمكنه المجيء
‫والقضاء علينا دفعة واحدة

125
00:12:29,123 --> 00:12:33,877
‫حسناً (جون)، يبدو
‫أنه لديك خطة، فلنسمعها

126
00:12:40,301 --> 00:12:42,136
‫"ماذا يجري برأيك؟"

127
00:12:42,636 --> 00:12:44,012
‫"ماذا يجري؟"

128
00:12:44,847 --> 00:12:46,223
‫"كيف أعلم؟"

129
00:12:47,224 --> 00:12:48,934
‫"ربما الٓاخرون يفهمون"

130
00:12:49,059 --> 00:12:50,435
‫"الٓاخرون؟"

131
00:12:50,561 --> 00:12:52,437
‫"هوجمت بسبب ما قد فعلوه"

132
00:12:59,862 --> 00:13:03,031
‫- الٓاخرون يتجنبونني
‫- المعذرة؟

133
00:13:03,199 --> 00:13:09,288
‫لا أحد يكلّمني
‫يبدو أنه هناك أمر ما يجري

134
00:13:11,999 --> 00:13:16,211
‫- هل تتذكّرين شيئاً؟
‫- بعد الحادثة، لا

135
00:13:17,171 --> 00:13:19,214
‫ربما يُستحسن نسيان البعض
‫من هذه الٔاحداث

136
00:13:21,258 --> 00:13:24,094
‫لا أعرف شأنك، لكن البقية
‫منّا يتمتعون بوقتهم

137
00:13:25,805 --> 00:13:27,431
‫بنينا ملعب غولف حتى

138
00:13:32,269 --> 00:13:39,734
‫- أنت واثق بأنّ لا شيء يجري؟
‫- طبعاً

139
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
‫حسناً

140
00:13:50,704 --> 00:13:54,708
‫- أنت مفتون بنفسك كثيراً، صحيح
‫- (لوسي)، أعرف أنه موعدنا الٔاول

141
00:13:54,834 --> 00:13:58,128
‫وتريدين أن تبدي رزينة
‫لكن إن أردت أن تدعيني للمغازلة

142
00:13:58,254 --> 00:14:01,882
‫فلا تقولي لي "لاحتساء الشاي"
‫بل للمغازلة

143
00:14:02,007 --> 00:14:03,967
‫- أتريد الشاي أم لا؟
‫- أود شرب البعض منه

144
00:14:04,093 --> 00:14:05,469
‫رائع

145
00:14:06,011 --> 00:14:09,139
‫- أين أبوك؟
‫- لا أعلم

146
00:14:09,974 --> 00:14:12,977
‫أعتقد أنه يبتاع شركة ورق في (سلاو)

147
00:14:16,438 --> 00:14:19,941
‫- نعم، هل أنتما متفقان؟
‫- أبي رائع في الواقع

148
00:14:20,901 --> 00:14:25,113
‫شعر بالفخر حين أخبرته
‫بأنني أواعد نجم (روك) صادقاً

149
00:14:30,327 --> 00:14:31,953
‫كانت لـ(ونستون تشيرتشل)

150
00:14:34,331 --> 00:14:39,669
‫يجمع أبي كل حثالات قادة
‫الٕامبراطورية العظام، عليك التعرّف به

151
00:14:39,795 --> 00:14:42,422
‫(ونستون)؟ لا شكراً
‫سمعت أنه رجعيّ كثيراً

152
00:14:42,548 --> 00:14:48,053
‫بل أبي، سيعود غداً
‫عليك المجيء لتناول العشاء

153
00:14:50,598 --> 00:14:51,974
‫أود ذلك

154
00:14:53,017 --> 00:14:54,393
‫ممتاز

155
00:15:04,028 --> 00:15:05,404
‫تبدو جائعاً

156
00:15:08,866 --> 00:15:10,242
‫شكراً

157
00:15:17,917 --> 00:15:19,501
‫أخبرنا (لوك) بما جرى

158
00:15:23,130 --> 00:15:27,467
‫- لمَ يريد استعادتها في رأيك؟
‫- لا أعلم

159
00:15:32,932 --> 00:15:36,810
‫ربما حان لك استخدام ذلك المفتاح
‫الذي تعلّقه بعنقك

160
00:15:37,436 --> 00:15:39,563
‫هناك أربعة مسدسات
‫من عيار 9 مليمترات في الحقيبة...

161
00:15:39,939 --> 00:15:44,860
‫لا، إن وزّعتها وسمع أحدهم صوتاً
‫في الٔادغال وشعر بالخوف

162
00:15:44,985 --> 00:15:47,696
‫فمن المرجّح أكثر أن نطلق النار
‫على بعضنا البعض لا عليه

163
00:15:47,821 --> 00:15:49,280
‫تخطينا مرحلة شحذ السكاكين (جاك)

164
00:15:49,406 --> 00:15:51,491
‫لن أعطي أناساً غير خبراء مسدّسات

165
00:16:00,918 --> 00:16:02,294
‫أطلق جهاز الٕانذار

166
00:16:04,588 --> 00:16:07,924
‫- لا بأس بهذا
‫- 4 من هذه حول المكان ستفي بالغرض

167
00:16:08,092 --> 00:16:11,261
‫- حضّرت نيراناً تفصل بينها 20 متراً
‫- جيد

168
00:16:11,387 --> 00:16:14,890
‫تطوّع بعض الرجال للقيام بالحراسة
‫سأدعهم يعملون بالتناوب

169
00:16:15,015 --> 00:16:18,643
‫- سأضطلع بمناوبة
‫- حسناً

170
00:16:19,520 --> 00:16:21,605
‫طبعاً، نحن نعتمد عليك (بون)

171
00:16:29,154 --> 00:16:31,906
‫- ربما علينا نقلها؟
‫- هي في أمان أكبر هنا

172
00:16:32,074 --> 00:16:34,409
‫ماذا عن الجبل؟
‫قد يكون هناك كهف آخر؟

173
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
‫- هي في أمان أكبر هنا (تشارلي)
‫- لا أحد في أمان

174
00:16:41,208 --> 00:16:45,003
‫أنا المذنب في أنه اختطفها
‫كنت مسؤولًا وكان عليّ الاعتناء بها...

175
00:16:45,129 --> 00:16:50,342
‫(تشارلي)، لن يصيبها مكروه، اتفقنا؟

176
00:16:53,762 --> 00:16:55,138
‫نعم، حسناً

177
00:17:06,942 --> 00:17:10,695
‫أعتقد أنّ ابنتي الجميلة ستوافق
‫على أنك أكثر شخص إثارة للٕاعجاب

178
00:17:10,821 --> 00:17:12,239
‫تناول العشاء برفقتنا يوماً

179
00:17:14,116 --> 00:17:17,619
‫- تعازيّ، سيدي
‫- لا أعرف إن أخبرَتك

180
00:17:17,953 --> 00:17:19,955
‫لكنني كنت في فرقة في الماضي

181
00:17:21,415 --> 00:17:25,293
‫- كانت تدعى "الٕاصلاح البروتستانتي"
‫- نعم، هذا مروع، صحيح؟

182
00:17:26,462 --> 00:17:30,132
‫- تخلّيت عن ذلك إذاً؟
‫- كنت متزوّجاً وكانت (لوسي) ستولّد

183
00:17:30,549 --> 00:17:34,094
‫أرادت أمها رحمها الرب
‫أن أستمر في المحاولة

184
00:17:34,386 --> 00:17:38,765
‫لكنني أردت أن أكون عملياً أكثر
‫ومسؤولًا كما أعتقد

185
00:17:39,058 --> 00:17:44,313
‫على الرجل الاعتناء بعائلته
‫وتأمين قوتها، وعليه التفكير في المستقبل

186
00:17:44,730 --> 00:17:48,358
‫- وطبعاً كانت فرقتكم مريعة
‫- نعم، وهذا صحيح أيضاً

187
00:17:48,609 --> 00:17:51,778
‫هذا تفصيل صغير، هل تحضّرون
‫أسطوانة جديدة (تشارلي)؟

188
00:17:53,322 --> 00:17:55,157
‫نحن في عطلة الٓان

189
00:17:58,452 --> 00:18:06,168
‫رُزق أخي (ليام)
‫ابنة لذا نرتاح قليلًا الٓان

190
00:18:11,924 --> 00:18:16,428
‫بل كثيراً في الواقع
‫مرّت سنة على آخر لقاء لنا

191
00:18:21,058 --> 00:18:27,522
‫أفكر في القيام بمشروع بمفردي
‫أنا و(ليام) لسنا على اتصال

192
00:18:28,482 --> 00:18:32,694
‫وحصلت بعض المشكلات
‫المتعلّقة بالجعالة

193
00:18:37,950 --> 00:18:46,291
‫في الواقع سيدي
‫أعتقد أنّ (درايفشافت) ماتت

194
00:18:52,631 --> 00:18:55,550
‫- ماذا فعلت؟
‫- حصلت على وظيفة

195
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
‫فيمَ؟

196
00:18:59,429 --> 00:19:02,432
‫- في بيع آلات النسخ
‫- حصلت على وظيفة بيع آلات نسخ

197
00:19:02,558 --> 00:19:04,434
‫- هي تعجبني
‫- هي بشعة

198
00:19:04,560 --> 00:19:06,895
‫- لا تقُل ذلك
‫- هل فقدت صوابك؟

199
00:19:07,396 --> 00:19:12,609
‫أؤمّن لك المخدرات
‫منذ أكثر من أسبوع، بناءً على التخمين

200
00:19:12,776 --> 00:19:14,486
‫- نعم، أعرف معنى ذلك
‫- في هذه الحالة

201
00:19:14,653 --> 00:19:17,197
‫التخمين هو أن تنفّذ
‫الجزء الخاص بك من الخطة

202
00:19:17,364 --> 00:19:23,161
‫وتسرف شيئاً قيّماً يمكنني بيعه
‫وحين تدرك المسكينة أنه اختفى

203
00:19:23,287 --> 00:19:27,207
‫لن يخطر ببالها أنّ نجم الـ(روك)
‫(تشارلي بايس)

204
00:19:27,332 --> 00:19:31,085
‫قد يكون مسؤولًا عن سرقة مماثلة
‫وتستمرّ الحفلة

205
00:19:37,092 --> 00:19:41,596
‫لا أعتقد أنّ (ليام) سيعود
‫عليّ التفكير في مستقبلي

206
00:19:41,722 --> 00:19:43,098
‫- مستقبلك؟
‫- نعم

207
00:19:43,223 --> 00:19:44,599
‫- حقاً؟
‫- نعم

208
00:19:44,725 --> 00:19:47,686
‫- متى تبدأ العمل؟
‫- يوم الاثنين

209
00:19:47,811 --> 00:19:52,899
‫اليوم الجمعة، صحيح؟ بعد عطلة أسبوعية
‫بدون مخدرات سيكون الاثنين رائعاً

210
00:19:53,567 --> 00:19:56,278
‫فلنرَ كيف سيعاملك
‫المستقبل حينها (تشارلي)

211
00:21:30,747 --> 00:21:34,292
‫هنا، عبر خط الٔاشجار
‫أطلق شيء ما جهاز الٕانذار

212
00:21:47,264 --> 00:21:49,766
‫أعتقد أننا وجدنا مفقوداً آخر

213
00:21:57,691 --> 00:21:59,192
‫- ماذا حصل؟
‫- هل هو حيّ؟

214
00:21:59,484 --> 00:22:01,777
‫- يا للهول
‫- كيف تخطّانا؟

215
00:22:17,878 --> 00:22:20,505
‫اعتقدت أنّ الشبّان
‫أحكموا المراقبة على المكان

216
00:22:21,590 --> 00:22:25,927
‫قال (لوك) إنّ ذلك
‫لم يكن مهماً، أتى من المياه

217
00:22:29,973 --> 00:22:33,851
‫أأنت واثقة بأنها ليست حادثة؟
‫ربما غرق الشاب فحسب

218
00:22:34,853 --> 00:22:38,439
‫كان عنقه مكسوراً وكذلك ذراعاه
‫وعظام أصابعه كلها

219
00:22:38,607 --> 00:22:40,692
‫حسناً، فهمت

220
00:22:43,320 --> 00:22:45,613
‫أعتقد أنّ (ستيف) اختار العمل الٔاصعب

221
00:22:47,783 --> 00:22:49,367
‫يا صاح، كان يدعى (سكوت)

222
00:23:01,880 --> 00:23:05,383
‫عملَ (سكوت جاكسون) لدى شركة
‫إنترنت في (سانتا كروز)

223
00:23:05,759 --> 00:23:10,847
‫ربح جائزة مبيعات تمضية أسبوعين
‫في (أوستراليا)، والتكاليف مدفوعة

224
00:23:12,599 --> 00:23:17,353
‫كان رجلًا صالحاً
‫آسف لٔانني ظللت أدعوك (ستيف)

225
00:23:22,109 --> 00:23:25,237
‫- آمين، كما أعتقد
‫- آمين

226
00:23:25,362 --> 00:23:26,738
‫أجهل كيف أنهي هذا

227
00:23:44,798 --> 00:23:50,762
‫- مرحباً، لمَ يحدّق الجميع إليّ؟
‫- لست أحدّق إليك

228
00:23:51,304 --> 00:23:54,348
‫- ما اسمك؟
‫- (شانون)

229
00:23:54,474 --> 00:23:57,018
‫(شانون)؟ لمَ تحدّقين إليّ؟

230
00:23:59,980 --> 00:24:02,607
‫- تقصدين أنّ أحداً لم يخبرك؟
‫- بمَ؟

231
00:24:05,652 --> 00:24:09,447
‫- لمَ؟ لمَ كذبت عليّ؟
‫- حسناً، اسمعي...

232
00:24:09,573 --> 00:24:11,241
‫ما الذي أخفيته عني أيضاً؟

233
00:24:12,325 --> 00:24:14,618
‫اعتقدت أنك عاجزة
‫بسبب فقدانك الذاكرة

234
00:24:14,744 --> 00:24:16,120
‫عاجزة؟

235
00:24:18,331 --> 00:24:23,627
‫لمَ تبقيني جاهلة (تشارلي)؟
‫أنا في الظلمة بالفعل

236
00:24:25,422 --> 00:24:31,761
‫- آسف، أردت فحسب الاعتناء بك
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي

237
00:24:41,104 --> 00:24:44,690
‫انظر إلى حالك (تشارلي بايس)
‫أنت رجل أعمال محترم

238
00:24:45,901 --> 00:24:47,903
‫لم يكن عليك ابتياع
‫هذه البذلة لي (لوسي)

239
00:24:48,695 --> 00:24:51,406
‫وماذا كنت تنوي أن ترتدي
‫في أول يوم عمل؟

240
00:24:52,240 --> 00:24:57,495
‫- لديّ قمصان، بأزرار
‫- أأنت بخير؟

241
00:24:58,663 --> 00:25:02,291
‫- نعم، أشعر ببعض التوتّر فحسب
‫- لا تتوتّر، تدبّر والدي الٔامر

242
00:25:02,584 --> 00:25:05,712
‫طالب بأن يبتاعوا آلتَي نسخ
‫لتعزيز ثقتك بنفسك

243
00:25:09,925 --> 00:25:13,845
‫- هل حفظت دليل الاستخدام؟
‫- عكسياً وإلى الٔامام

244
00:25:15,096 --> 00:25:16,722
‫قُل كلاماً مثيراً للٕاعجاب

245
00:25:20,727 --> 00:25:28,276
‫آلة النسخ (هيثرتون سي 815)
‫تجمع بين منافع تصوير المستندات

246
00:25:28,485 --> 00:25:32,447
‫والتسليم الفوري
‫أينما كان وفي أيّ وقت

247
00:25:32,906 --> 00:25:35,867
‫- أينما كان؟
‫- وفي أيّ وقت حبيبتي

248
00:25:36,826 --> 00:25:39,703
‫اعتليت المسرح
‫أمام ألوف المعجبين الصارخين

249
00:25:40,330 --> 00:25:44,917
‫هؤلاء، مجرّد رجال يريدون
‫ابتياع آلات نسخ سخيفة، ستكون رائعاً

250
00:25:45,252 --> 00:25:46,670
‫أنا أثق بك

251
00:25:49,089 --> 00:25:51,591
‫- كدت أنسى، انتظر هنا
‫- حسناً

252
00:26:06,648 --> 00:26:11,694
‫أعرف أنك ستعارض
‫لكن لا يمكن أن تكون محترماً بدونها

253
00:26:14,197 --> 00:26:18,284
‫- (لوسي)
‫- العفو

254
00:26:19,578 --> 00:26:26,710
‫- حسناً، سأتأخّر على الحافلة
‫- الحافلة؟ هل جُننت؟ سأوصلك

255
00:26:27,711 --> 00:26:31,965
‫- لا (لوسي)، لا أفضّل هذا
‫- لا جدال، ألديك كلّ ما تحتاج إليه؟

256
00:26:33,508 --> 00:26:36,427
‫- نعم
‫- فلنوصلك إلى العمل إذاً

257
00:26:43,977 --> 00:26:46,896
‫(جون)، أتريد أن نتمشّى؟

258
00:26:50,984 --> 00:26:53,152
‫ماذا سيحصل بعد المغيب
‫الليلة في رأيك؟

259
00:26:53,278 --> 00:26:54,862
‫إن لم نُحضِر (كلير) إليه؟

260
00:26:55,530 --> 00:26:59,492
‫هذا سؤال بلاغيّ، سيحصل الليلة
‫ما حصل ليل البارحة

261
00:26:59,909 --> 00:27:02,328
‫- نعتقد أنه يمكنك تعقّبه؟
‫- المعذرة؟

262
00:27:02,495 --> 00:27:05,998
‫نعرف أين هاجم (جين) و(تشارلي)
‫أيمكنك معرفة الطريق؟

263
00:27:06,541 --> 00:27:09,418
‫- ربما، لكنني كنت لٔافعل ذلك
‫- ماذا؟

264
00:27:11,046 --> 00:27:14,049
‫(جاك)، لست رجلًا بدون مشاعر

265
00:27:14,174 --> 00:27:17,510
‫أشعر بالحزن عندما يموت أحدنا
‫لكن لم يتغيّر شيء أساسي

266
00:27:17,719 --> 00:27:22,306
‫مهما كان المكان الذي يأتي منه (إيثن)
‫فنحن على أرضه وهو المتفوّق

267
00:27:22,474 --> 00:27:26,811
‫يعتبرنا مجرّد مجموعة أغبياء
‫يحملون العصيّ الحادة

268
00:27:29,147 --> 00:27:32,024
‫ماذا لو أخبرتك بأنه لديّ طريقة
‫لنستعيد التفوّق عليه؟

269
00:27:33,234 --> 00:27:35,611
‫كنت لٔاسأل، "ما هي (جاك)"؟

270
00:28:03,807 --> 00:28:05,809
‫كنت تخفي الٔامور عنّا، دكتور

271
00:28:11,231 --> 00:28:13,191
‫أعتقد أنك تعرف كيفية استخدام الٔاسلحة

272
00:28:35,171 --> 00:28:38,090
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- إنها أفضل فرصة لنا (تشارلي)

273
00:28:38,216 --> 00:28:40,134
‫- مستحيل
‫- إن أردتم أن نقبض على (إيثن)

274
00:28:40,260 --> 00:28:43,930
‫فعلينا أن نوقعه في شرك
‫والطريقة الوحيدة إعطاؤه ما يريده

275
00:28:44,055 --> 00:28:48,976
‫تجهل ما تتكلّم عنه
‫سيقتلكم جميعاً، لا يمكنكم حمايتها...

276
00:28:49,102 --> 00:28:55,608
‫- (تشارلي)، يمكنني التكلّم عن نفسي
‫- (كلير)، يريدون استخدامك طعماً

277
00:28:57,986 --> 00:29:01,739
‫لا أذكر (إيثن)، لا أذكر ما فعله بي

278
00:29:02,615 --> 00:29:07,119
‫لكن إن كنت أستطيع المساعدة
‫على ردعه فعليّ فعل ذلك

279
00:29:10,331 --> 00:29:12,875
‫سأرافقكم، قلت إنّ هناك 4 مسدسات

280
00:29:13,293 --> 00:29:15,003
‫هل استخدمت سلاحاً من قبل (تشارلي)؟

281
00:29:23,762 --> 00:29:27,140
‫حسناً علينا فعل هذا، فلنرسم خطة

282
00:29:27,348 --> 00:29:32,186
‫حسناً (سعيد) أنت الجندي
‫(لوك) أنت الصياد...

283
00:29:32,437 --> 00:29:36,357
‫اسمحوا لي أن أريكم
‫سرعة آلة النسخ الهائلة

284
00:29:36,483 --> 00:29:43,656
‫باستخدام أحد كتيّبات الاستخدام التقنية

285
00:29:57,962 --> 00:29:59,338
‫هناك مشكلة

286
00:30:00,840 --> 00:30:02,383
‫هناك شيء ما

287
00:30:10,183 --> 00:30:11,642
‫لحظة، لحظة

288
00:30:29,536 --> 00:30:32,914
‫- (تشارلي) محقّ
‫- فيمَ؟

289
00:30:33,790 --> 00:30:36,793
‫لدينا 4 مسدسات
‫يجب أن يكون هناك 4 رجال

290
00:30:42,423 --> 00:30:46,969
‫- أقدّم المساعدة؟ أنا؟
‫- أتجيد استخدام المسدسات أم لا؟

291
00:30:48,012 --> 00:30:50,389
‫أعرف على الٔاقل دباً قطبياً واحد
‫يبدو أنه يعتقد ذلك

292
00:30:57,564 --> 00:30:59,190
‫من أين أحضرت المعدّات (هوس)؟

293
00:31:02,068 --> 00:31:05,362
‫- أريد مرافقتكم
‫- آسف، نفدت المسدسات

294
00:31:05,905 --> 00:31:07,656
‫ولا أحد يذهب أعزل

295
00:31:09,242 --> 00:31:10,618
‫كم من الذخيرة لديك؟

296
00:31:15,123 --> 00:31:17,959
‫- مئة رصاصة تقريباً
‫- وكلها من عيار 9 مليمترات؟

297
00:31:19,794 --> 00:31:23,464
‫- مسدسات من عيار 9 مليمترات؟
‫- نعم، لمَ؟

298
00:31:24,132 --> 00:31:26,300
‫إن أرادت السيدة مرافقتنا...

299
00:31:31,890 --> 00:31:37,103
‫أخذت هذا من المارشال
‫في الماضي، تذكره، صحيح؟

300
00:31:37,812 --> 00:31:41,148
‫كان شابّاً فظّاً
‫فكّه صلب وقويّ، يحمل (سيغ 9)

301
00:31:41,274 --> 00:31:44,277
‫نعم أذكر أنك أطلقت عليه النار ولم تُصبه

302
00:31:45,528 --> 00:31:48,572
‫نعم، هذا من الماضي

303
00:31:50,909 --> 00:31:53,536
‫و5 مسدسات أفضل من 4

304
00:32:11,304 --> 00:32:15,516
‫سيُحاصَر في 5 أماكن
‫وستكونين على مرأى من الجميع

305
00:32:15,642 --> 00:32:17,977
‫احرصي على البقاء
‫في المكان الذي أريتك إياه

306
00:32:19,187 --> 00:32:23,774
‫تذكّروا أن المسدسات
‫هي الملاذ الٔاخير، نريده حيّاً

307
00:34:47,794 --> 00:34:49,212
‫هنا، هنا

308
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
‫قبض (جاك) عليه

309
00:34:56,677 --> 00:34:59,346
‫لا تطلقوا النار
‫لا تطلقوا النار، نريده حيّاً

310
00:35:09,482 --> 00:35:10,858
‫(كلير)

311
00:35:11,734 --> 00:35:13,485
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم

312
00:35:15,780 --> 00:35:17,156
‫هنا

313
00:35:18,074 --> 00:35:19,909
‫- لا تطلقوا النار!
‫- على مهل

314
00:35:36,676 --> 00:35:39,470
‫ضربة قاضية، أحسنت، دكتور

315
00:35:39,595 --> 00:35:43,140
‫ربما يستطيع أحد إخباري
‫بهوية هذا السافل

316
00:35:44,851 --> 00:35:48,104
‫يا صبيّ الٔادغال، ليس للحظة واحدة حتى

317
00:36:01,242 --> 00:36:02,618
‫(تشارلي)!

318
00:36:47,914 --> 00:36:49,540
‫لمَ فعلت ذلك (تشارلي)؟

319
00:36:54,253 --> 00:36:56,046
‫لٔانه استحقّ الموت

320
00:36:59,926 --> 00:37:04,138
‫كان ليخبرنا من أين أتى
‫وبما أراده من (كلير)...

321
00:37:04,263 --> 00:37:06,598
‫أتعتقد حقاً أنه كان ليخبرنا
‫بشيء، (جاك)؟

322
00:37:11,604 --> 00:37:17,318
‫لم أكن سأدع ذلك الحيوان
‫يقترب منها مجدداً، أبداً

323
00:37:38,381 --> 00:37:43,552
‫(لوسي) أنا آسف، أعاني
‫بعض المشكلات، ليتني أستطيع الشرح

324
00:37:43,678 --> 00:37:48,391
‫- ارحل (تشارلي)
‫- ارتكبت غلطة، (لوسي)

325
00:37:48,599 --> 00:37:54,187
‫اركتبت غلطة؟ جاء مدير مبيعات
‫والدي إلى منزلي لٕاعادة حافظة سجائر

326
00:37:54,313 --> 00:37:57,149
‫سحبها الفريق الطبي
‫من جيب بذلتك في المستشفى

327
00:37:57,275 --> 00:37:58,985
‫وتفوح منها رائحة قيئك

328
00:38:00,611 --> 00:38:05,157
‫- لم أقصد ذلك
‫- بلى، منذ البداية (تشارلي)

329
00:38:05,449 --> 00:38:10,162
‫أنت كاذب، صدّقتك وكذبت
‫ظننت أنك أردت...

330
00:38:10,746 --> 00:38:14,666
‫قلتَ... أيها السافل الٔاناني

331
00:38:14,792 --> 00:38:19,505
‫- (لوسي)، ليتني أستطيع الشرح
‫- أخبرني بأمر واحد ولا تكذب عليّ

332
00:38:19,880 --> 00:38:22,757
‫فهمت سبب تظاهرك بأنك معجب بي

333
00:38:24,010 --> 00:38:27,680
‫فهمت سبب السرقة، لٔانك مدمن

334
00:38:30,725 --> 00:38:38,274
‫لكن لمَ قبلت بالوظيفة؟
‫لم قبلت بها، (تشارلي)؟

335
00:38:43,946 --> 00:38:45,322
‫أظن...

336
00:38:51,996 --> 00:38:54,707
‫أردت أن أكون محترماً

337
00:38:58,669 --> 00:39:01,588
‫أردت أن تظني
‫أنني أستطيع الاعتناء بك

338
00:39:04,675 --> 00:39:07,844
‫لن تعتني بأحد أبداً

339
00:39:52,348 --> 00:39:54,141
‫أذكر زبدة الفول السوداني

340
00:39:57,103 --> 00:39:59,271
‫لمَ أذكر زبدة الفول السوداني؟

341
00:40:04,151 --> 00:40:07,028
‫كانت زبدة فول سوداني خيالية في الواقع

342
00:40:11,659 --> 00:40:13,535
‫أجهل ما جرى لي

343
00:40:19,667 --> 00:40:21,043
‫أنا خائفة

344
00:40:28,134 --> 00:40:30,427
‫أريد الوثوق بك

345
00:40:41,439 --> 00:40:45,860
‫- طابت ليلتك (تشارلي)
‫- طابت ليلتك (كلير)

346
00:40:46,202 --> 00:40:48,202
‫||مستخرجة من "ستارز بلاي" "Starzplay" ||

