﻿1
00:00:01,020 --> 00:00:03,189
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,773 --> 00:00:05,733
‫عليّ أن أذهب إلى الديار‬

3
00:00:06,192 --> 00:00:08,778
‫ستعيدني إلى الديار، صحيح؟‬

4
00:00:11,364 --> 00:00:14,784
‫- (هاري)، لا يمكنك إصلاحها‬
‫- عليّ أن أفعل، وإلاّ فسأعلق هنا‬

5
00:00:14,909 --> 00:00:17,578
‫إن رأى أحد هذا‬
‫فستزداد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬

6
00:00:18,871 --> 00:00:21,290
‫- ما هذا؟‬
‫- عدّة طوارئ‬

7
00:00:21,457 --> 00:00:22,875
‫"يمكن إعطاء البوتولينوم بالحقن"‬

8
00:00:23,000 --> 00:00:28,297
‫"قد يكون كل ما على المرء فعله‬
‫هو حقن المادة السامة في قارورة إنسولين"‬

9
00:00:28,422 --> 00:00:31,467
‫عُثر على الحذاء والقدم في نفس المنطقة‬

10
00:00:31,592 --> 00:00:32,969
‫ماذا لو تعاركا في الداخل؟‬

11
00:00:33,261 --> 00:00:36,430
‫ثم ألقى (هاري) صاحب القدم الميت‬
‫عبر الأبواب الزجاجية؟‬

12
00:00:36,556 --> 00:00:37,932
‫"ثم ألقيك في البحيرة"‬

13
00:00:38,057 --> 00:00:40,268
‫يبدو أن لدينا مشتبه به جديد‬

14
00:00:40,393 --> 00:00:43,688
‫إن لم تكمل مهمتك‬
‫فسيرسلون غيرك ليقتل الجميع بدلاً منك‬

15
00:00:43,813 --> 00:00:47,316
‫- "الجميع؟ وحتى (آستا)؟"‬
‫- إنها بشريّة، لذا فنعم‬

16
00:00:47,441 --> 00:00:49,068
‫لا يمكن أن يحدث هذا‬

17
00:01:00,204 --> 00:01:03,416
‫هل من أحد؟ (آستا)؟‬

18
00:01:05,626 --> 00:01:07,044
‫هل من أحد؟‬

19
00:01:12,633 --> 00:01:14,010
‫(آستا)؟‬

20
00:01:16,846 --> 00:01:18,598
‫أين الجميع؟‬

21
00:01:19,974 --> 00:01:21,350
‫(آستا)؟‬

22
00:01:26,188 --> 00:01:27,565
‫(دارسي)؟‬

23
00:01:40,036 --> 00:01:45,583
‫- (دارسي)، ماذا حدث لك؟‬
‫- أنت‬

24
00:01:47,960 --> 00:01:52,590
‫آسفة، أنت تركتني أموت‬
‫تركتنا جميعاً نموت، هذا مزعج‬

25
00:01:52,715 --> 00:01:54,800
‫- (آستا)؟‬
‫- فات الأوان بالنسبة إليها‬

26
00:01:55,009 --> 00:02:00,640
‫- لا، ليست (آستا)‬
‫- لقد ماتت، بسببك‬

27
00:02:01,432 --> 00:02:04,185
‫- عليّ أن أساعدها‬
‫- تساعدها في ماذا؟‬

28
00:02:04,310 --> 00:02:06,437
‫لتحصل على قبر أفضل؟ بربك!‬

29
00:02:06,562 --> 00:02:08,939
‫إنها في قمة التل‬
‫وهو أفضل مكان يمكن الحصول عليه‬

30
00:02:09,065 --> 00:02:13,194
‫أنا في الأسفل قرب البحيرة، والأوز‬
‫سأقول ذلك فقط‬

31
00:02:14,070 --> 00:02:17,657
‫لذا... هل تشعر باستياء الآن؟‬
‫لأن عليك أن تشعر باستياء‬

32
00:02:17,865 --> 00:02:19,408
‫عليّ أن أنقذها‬

33
00:02:19,742 --> 00:02:21,118
‫(آستا)!‬

34
00:02:25,414 --> 00:02:28,834
‫(آستا)؟ (آستا)!‬

35
00:02:29,293 --> 00:02:30,670
‫(آستا)‬

36
00:02:37,510 --> 00:02:40,096
‫"النهاية، فيلم لـ(يونيفيرسال)"‬

37
00:02:41,972 --> 00:02:43,432
‫مخيف‬

38
00:02:55,945 --> 00:02:57,321
‫{\an5}أجريت بعض التحقيقات‬

39
00:02:57,530 --> 00:02:59,490
‫في عاميّ ٢٠١٥ و١٦‬

40
00:02:59,615 --> 00:03:02,410
‫كان الدكتور (فاندرسبيغل) يعمل‬
‫في مستشفى (سانت هيلين) في (نيويورك)‬

41
00:03:02,535 --> 00:03:04,495
‫فتركت رسالة لأعرف شيئاً عن ماضيه‬

42
00:03:04,620 --> 00:03:07,039
‫- مهلاً، ما الذي أراه؟‬
‫- هل خرج؟‬

43
00:03:07,707 --> 00:03:11,836
‫{\an5}لا، يبدو أنه صقر فوق شجرة هناك‬
‫يمزّق فأراً أو ما شابه ذلك‬

44
00:03:12,002 --> 00:03:15,464
‫هذا بشع، الطبيعة قاسية أيتها المفوّضة‬

45
00:03:15,673 --> 00:03:17,341
‫- أيمكنني أن أرى؟‬
‫- كلا‬

46
00:03:17,508 --> 00:03:19,593
‫ماذا لو خرج وقتل أحداً بينما أناوله لك؟‬

47
00:03:19,719 --> 00:03:21,095
‫أعطيني قطعة حلوى (تويزلر)‬

48
00:03:23,639 --> 00:03:25,933
‫{\an5}حسناً، حسناً‬

49
00:03:26,183 --> 00:03:29,019
‫ها هو الطبيب غير الطيّب يخرج الآن‬

50
00:03:30,229 --> 00:03:32,565
‫ماذا يفعل بكلّ دلاء التراب هذه؟‬

51
00:03:33,149 --> 00:03:35,234
‫هذه كمية كبيرة من التراب‬

52
00:03:35,735 --> 00:03:39,822
‫ربما يدفن شيئاً تحت القبو‬
‫أو ربما يدفن أحداً‬

53
00:03:42,199 --> 00:03:44,034
‫هذا التراب يكفي لدفن ٥ أشخاص بالغين‬

54
00:03:44,160 --> 00:03:47,872
‫{\an5}أو ربما ٣ جثث بالغين و٥ جثث أطفال‬
‫وربما فارسين‬

55
00:03:48,289 --> 00:03:51,125
‫{\an5}بمناسبة الحديث عن الفرسان‬
‫متى آخر مرة رأيت فيها (تود كامبل)؟‬

56
00:03:51,751 --> 00:03:53,127
‫طبيب أسناني؟‬

57
00:03:53,461 --> 00:03:55,296
‫{\an5}أتقصد أنه فارس؟‬

58
00:03:55,421 --> 00:03:58,758
‫{\an5}الرجل قصير وساقاه مقوّستان‬
‫ويرتدي ملابس مخططة، هذه صفات فارس‬

59
00:03:58,883 --> 00:04:02,136
‫{\an5}لا أدري لماذا تسمحين له بحفر أسنانك‬

60
00:04:07,933 --> 00:04:10,561
‫{\an5}"الصيف، يحب قومي الأجواء الباردة"‬

61
00:04:10,686 --> 00:04:13,564
‫{\an5}"لكنّ هذا الجسد يفضّل حتماً هذه الأيام الدافئة"‬

62
00:04:13,689 --> 00:04:15,065
‫{\an5}"رائحة الورود"‬

63
00:04:15,191 --> 00:04:18,778
‫{\an5}"وصوت الحشرات وهي تدعك سيقانها ببعضها‬
‫في موسم التزاوج"‬

64
00:04:19,069 --> 00:04:20,863
‫"إنه أكثر سكوناً..."‬

65
00:04:21,697 --> 00:04:24,116
‫نعم!‬

66
00:04:27,119 --> 00:04:30,748
‫- نعم يا عزيزتي!‬
‫- أكره هذا المكان‬

67
00:04:30,956 --> 00:04:33,417
‫"هل تبحث عن مكان أفضل‬
‫لتذهب إليه هذا الصيف؟"‬

68
00:04:33,542 --> 00:04:35,795
‫- "أهلاً بكم في (جيسوب)"‬
‫- "مرحباً، أنا العمدة (ميتش)"‬

69
00:04:35,920 --> 00:04:40,216
‫"اقترب فصل الصيف،‬
‫وأتشوّق للترحيب بكم في (جيسوب، كولورادو)"‬

70
00:04:40,424 --> 00:04:41,801
‫"البلدة الأكثر أمناً في المنطقة"‬

71
00:04:41,926 --> 00:04:44,678
‫{\an5}"تعالوا لتذوق مياه الينابيع الجبلية الشهيرة"‬

72
00:04:47,014 --> 00:04:51,393
‫{\an5}"لدينا أصفى البحيرات في (كولورادو)‬
‫مثالية لركوب القوارب والسباحة"‬

73
00:04:51,519 --> 00:04:53,729
‫"وإن كنتم تحبون الصيد"‬

74
00:04:54,104 --> 00:04:58,192
‫"فلدينا ٥ أنواع من السلمون‬
‫من دون أي أقدام بشرية"‬

75
00:04:58,317 --> 00:05:02,321
‫"حين يختفي الناس في (جيسوب)‬
‫فهم يختفون في متاهتنا الشهيرة في حقل الذرة"‬

76
00:05:02,446 --> 00:05:06,534
‫{\an5}"لذا، إن مررتم بـ(بيشنس)‬
‫وأردتم الاستمتاع بوقتكم، فتعالوا لزيارتنا"‬

77
00:05:06,659 --> 00:05:09,036
‫{\an5}"فهنا في (جيسوب)، جريمة القتل الوحيدة‬
‫التي قد ترونها"‬

78
00:05:09,161 --> 00:05:12,164
‫"ستكون على المسرح‬
‫في مهرجاننا الصيفي لمسرحيات (شكسبير)"‬

79
00:05:13,707 --> 00:05:18,337
‫رائع، سأضع بعض السيانيد في قهوتي‬
‫وأنهي الأمر‬

80
00:05:22,132 --> 00:05:24,593
‫هذا مثير للشفقة، أنت تحفر منذ أسبوع‬

81
00:05:24,718 --> 00:05:28,806
‫{\an5}لم تكن مضطراً لفعل شيء من هذا‬
‫لو عدت إلى الديار، كما كان يفترض أن تفعل‬

82
00:05:28,931 --> 00:05:33,561
‫{\an5}لم يكن بوسعي العودة إلى الديار وذلك الفتى معي‬
‫لم أكن سأستطيع تمريره عن الجمارك‬

83
00:05:34,103 --> 00:05:36,146
‫{\an5}نعم، لهذا هناك زرّ للقذف‬

84
00:05:36,272 --> 00:05:38,732
‫{\an5}كان يفترض أن يصبح جسد ذلك الطفل‬
‫نيزكاً يمر فوق (تكساس)‬

85
00:05:38,858 --> 00:05:44,029
‫{\an5}أنت لا تعرف شيئاً عن الفضاء‬
‫أنت أخطبوط من (كولورادو)‬

86
00:05:44,196 --> 00:05:45,823
‫هل نحن في ذلك المكان؟ تباً!‬

87
00:05:46,115 --> 00:05:49,368
‫ظننت أننا في (الهند)، تلك السجادة هندية‬

88
00:05:49,493 --> 00:05:52,329
‫أنت تتأثر بحضارتهم‬
‫وتلك ليست إطلالة جيدة يا رجل‬

89
00:05:52,454 --> 00:05:56,667
‫{\an5}رأيتها في تنزيلات في (ريد تاغ) بـ٥ دولارات‬
‫كان عليّ أن أشتريها‬

90
00:05:56,792 --> 00:05:59,879
‫كما أني أظنها تجمّل الغرفة‬

91
00:06:00,504 --> 00:06:03,966
‫أصغ إلى نفسك، أنت...‬
‫إنه سعر رائع بالمناسبة‬

92
00:06:04,091 --> 00:06:06,135
‫أنت تصبح واحداً منهم‬

93
00:06:06,260 --> 00:06:09,513
‫انظر كم أنت بشريّ‬
‫حتى أنت ضعيف أمام هجوم قومك‬

94
00:06:09,638 --> 00:06:15,102
‫كلا، لأني سأصنع ثقباً في جسدك‬
‫أيها الأخطبوط‬

95
00:06:15,227 --> 00:06:20,232
‫وسأرتديك كبدلة ثمانية للحماية‬
‫حين يأتون لاجتثاث كل الحياة البشرية‬

96
00:06:20,357 --> 00:06:23,110
‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬

97
00:06:23,444 --> 00:06:25,529
‫إذن، أنا سعيد لأني لم أحضر لك هدية‬

98
00:06:31,493 --> 00:06:33,579
‫من لمس هذا؟‬

99
00:06:37,041 --> 00:06:39,168
‫ذلك القذر الصغير‬

100
00:06:40,794 --> 00:06:44,423
‫{\an5}"حسناً أيها الحقير الصغير‬
‫يمكنك اللهو بتقنياتي الفضائية"‬

101
00:06:45,257 --> 00:06:47,927
‫"تستحق ما سيحدث لك"‬

102
00:07:32,846 --> 00:07:34,223
‫يا إلهي!‬

103
00:08:00,165 --> 00:08:05,212
‫"مع حضور قومي لقتل كل سكان الأرض‬
‫سأحتاج إلى غرفة محصّنة للبقاء"‬

104
00:08:06,171 --> 00:08:10,134
‫"سأصلحها وسأقدمها لـ(آستا)‬
‫لتكون منزلها الجديد"‬

105
00:08:10,259 --> 00:08:14,638
‫"سنعيش، وليمت كل الأوغاد من شاربي البيرة"‬

106
00:08:18,993 --> 00:08:21,204
‫- استمتعي بيومك، شكراً‬
‫- (بن)؟‬

107
00:08:21,412 --> 00:08:23,206
‫- نعم‬
‫- هل أنت جاد؟‬

108
00:08:23,331 --> 00:08:25,500
‫لا يمكن أن تكون الطبيبة الجديدة‬

109
00:08:25,625 --> 00:08:28,878
‫الدكتورة (سمولوود) طبيبة رائعة‬

110
00:08:29,003 --> 00:08:33,174
‫أتعرفين أنها كانت من أول دفعة نساء‬
‫تخرجن من كلية الطب في (هارفرد)؟‬

111
00:08:33,299 --> 00:08:36,719
‫- نعم، في أربعينات القرن الـ٢٠‬
‫- سنوات من الخبرة‬

112
00:08:37,136 --> 00:08:40,139
‫- (بن)!‬
‫- هل أنت الطفلة التي كُسرت ذراعها؟‬

113
00:08:40,265 --> 00:08:43,476
‫لا، ما زلت ممرضة‬
‫مريضتك في نهاية ذلك الممر‬

114
00:08:43,601 --> 00:08:46,563
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً يا دكتورة (سمولوود)‬

115
00:08:46,688 --> 00:08:49,524
‫- تسعدني رؤيتك ثانية‬
‫- مرحباً‬

116
00:08:49,858 --> 00:08:55,864
‫- أعرف أفراد عائلة (هوثورن) حين أراهم‬
‫- إنها الأفضل، كالعادة‬

117
00:08:55,989 --> 00:09:03,079
‫انقل تحياتي لأخيك التوأم، العمدة‬
‫قل له إني أظنه يقوم بعمل رائع‬

118
00:09:03,204 --> 00:09:05,081
‫سأفعل ذلك‬

119
00:09:05,957 --> 00:09:08,960
‫هلاّ تطلب من الدكتور (إيثان) العودة؟‬

120
00:09:09,085 --> 00:09:11,421
‫أرسل إليّ رسالة نصية بأن لديه حالة طارئة‬
‫في العائلة، ولا يستطيع العودة‬

121
00:09:11,546 --> 00:09:12,922
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أنا هنا بمفردي‬

122
00:09:13,047 --> 00:09:15,550
‫- لديها خبرة كبيرة‬
‫- (آستا)، (آستا)، هيّا بنا‬

123
00:09:15,675 --> 00:09:18,553
‫- فلنذهب، الوقت يمضي‬
‫- آسفة يا (دارس)، لا أستطيع الرحيل‬

124
00:09:18,678 --> 00:09:21,014
‫بدأت الدكتورة (سمولوود) العمل للتو‬
‫والوضع سيئ جداً‬

125
00:09:21,139 --> 00:09:25,435
‫الدكتورة (سمولوود)؟ عمّ تتحدثين؟‬
‫لقد ماتت منذ ٣٠ عاماً‬

126
00:09:25,894 --> 00:09:27,270
‫مرحباً‬

127
00:09:27,395 --> 00:09:30,523
‫- يا إلهي! شبح!‬
‫- رأيت أخاك للتو‬

128
00:09:31,733 --> 00:09:33,902
‫اسمعي، سنكون بخير، (إيلين) هنا‬

129
00:09:34,027 --> 00:09:36,905
‫أرجوك، اذهبي واستمتعي بيوم إجازتك، حسناً؟‬
‫هذه أوامر العمدة‬

130
00:09:37,030 --> 00:09:38,448
‫نعم، فلنذهب من هنا‬

131
00:09:38,573 --> 00:09:41,743
‫قبل أن تبدأ بالزحف على السقف‬
‫على أطرافها الـ٤، هيّا بنا‬

132
00:09:42,035 --> 00:09:45,121
‫حسناً، حسناً، سأحضر أغراضي‬

133
00:09:54,339 --> 00:09:57,592
‫هل... أيفترض أن تمطر غداً؟‬

134
00:09:57,717 --> 00:10:00,470
‫- لماذا تتصرف بغرابة؟‬
‫- ماذا؟‬

135
00:10:00,637 --> 00:10:04,182
‫يا إلهي! أتشعر بالإحراج‬
‫لأنك قبّلتني الأسبوع الماضي؟‬

136
00:10:04,307 --> 00:10:07,644
‫ستصرخين بذلك على الملأ، رائع‬

137
00:10:07,769 --> 00:10:10,104
‫في الواقع، أنت قبّلتِني‬

138
00:10:10,229 --> 00:10:13,399
‫لا يا سيدي، لا، ليس ذلك ما حدث‬

139
00:10:13,524 --> 00:10:14,901
‫- بلى‬
‫- أتريد أن أعيد تمثيله؟‬

140
00:10:15,026 --> 00:10:16,945
‫اسمع، سأمثّل دورك، وستمثّل دوري‬

141
00:10:17,070 --> 00:10:19,614
‫وسأقبّلك وسأمسك بمؤخرتك‬
‫وسأريك كيف فعلت ذلك‬

142
00:10:19,739 --> 00:10:21,115
‫- هيّا، تعال إلى هنا‬
‫- لا، لا‬

143
00:10:21,240 --> 00:10:23,117
‫- سأشرح لك، تعال إلى هنا‬
‫- مضحكة جداً‬

144
00:10:23,242 --> 00:10:24,661
‫- هكذا كنت تفعل، كنت...‬
‫- لا، لن يحدث ذلك‬

145
00:10:24,786 --> 00:10:26,454
‫- لن يحدث، توقفي...‬
‫- أنت تلمس مؤخرتي‬

146
00:10:26,579 --> 00:10:31,084
‫- أنت تلمس مؤخرتي، أنت تلمس مؤخرتي‬
‫- لم ألمسها...‬

147
00:10:31,250 --> 00:10:33,836
‫بالمناسبة، أحب اللافتة الجديدة‬

148
00:10:38,967 --> 00:10:41,302
‫- أريد اعتقال هذا الشخص‬
‫- "أهلاً بكم في (بيشنس)"‬

149
00:10:41,427 --> 00:10:44,138
‫- هل نعرف من فعلها؟‬
‫- ذلك واضح، عمدة (جيسوب)‬

150
00:10:44,263 --> 00:10:48,393
‫- ألم تشاهدا إعلانه ضد (بيشنس)؟‬
‫- بلى، إنه مريع‬

151
00:10:48,726 --> 00:10:51,229
‫- لكني متحمسة لمتاهة الذرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

152
00:10:51,354 --> 00:10:52,855
‫سمعت إشاعة، في السبعينات‬

153
00:10:52,981 --> 00:10:55,441
‫ضاع فتى فيها لمدة أسبوعين‬
‫وكان عليه أن يأكل صديقه‬

154
00:10:55,858 --> 00:10:57,610
‫هذا يثبت أنها متاهة جيدة‬

155
00:10:57,735 --> 00:10:59,821
‫بالتأكيد، لا بأس أن يأكل الأطفال أصدقاءهم‬
‫في (جيسوب)‬

156
00:10:59,946 --> 00:11:03,825
‫لكننا وجدنا قدماً واحدة في بحيرتنا‬
‫وفجأة، أصبح الناس يظنون أن بلدتنا ليست آمنة‬

157
00:11:03,950 --> 00:11:06,119
‫- قتل طبيب البلدة بطريقة وحشية لم يساعدنا‬
‫- نعم‬

158
00:11:06,244 --> 00:11:09,372
‫نعم، واختفاء الطبيب التالي‬
‫الناس لا يختفون فجأة‬

159
00:11:09,497 --> 00:11:12,500
‫- المختطفون ما زالوا طلقاء‬
‫- سنزيل اللافتة بأكملها‬

160
00:11:12,625 --> 00:11:14,711
‫"مطعم (جو)"‬

161
00:11:15,503 --> 00:11:17,463
‫"قريباً، سينتهي كل هذا"‬

162
00:11:17,588 --> 00:11:20,216
‫"سيتوقف استهلاكهم ونهمهم اللذان لا ينتهيان"‬

163
00:11:20,341 --> 00:11:23,177
‫"وسأكون أنا و(آستا) آمنين في الغرفة المحصّنة"‬

164
00:11:23,553 --> 00:11:27,223
‫"لكن إن مات الجميع‬
‫فمن سينظّف الغرفة المحصّنة؟"‬

165
00:11:27,807 --> 00:11:31,978
‫"أكره التنظيف، ووفقاً لمظهر سيارة (آستا)‬
‫فهي قذرة"‬

166
00:11:32,103 --> 00:11:33,688
‫- المزيد من القهوة؟‬
‫- حسناً‬

167
00:11:33,813 --> 00:11:37,275
‫"ربما يستطيع والد (آستا) الضخم‬
‫أن يكون معنا في الغرفة المحصّنة"‬

168
00:11:37,400 --> 00:11:41,779
‫"يمكنه الطهي والتنظيف‬
‫ورائحة عطره لما بعد الحلاقة تشبه زيت القلي"‬

169
00:11:41,904 --> 00:11:43,781
‫- شكراً‬
‫- "لا، لن ينجح ذلك"‬

170
00:11:43,906 --> 00:11:48,369
‫"إنهما أب وابنته‬
‫قد ينقلبان ضدي، ويجعلانني خادماً لهما"‬

171
00:11:48,494 --> 00:11:50,705
‫- تبدو متعباً‬
‫- أنا متعب فعلاً‬

172
00:11:50,872 --> 00:11:55,543
‫- أصبحت أحلامي شريرة‬
‫- يبدو أنه كابوس‬

173
00:11:56,002 --> 00:11:59,881
‫إنها طريقة العقل في التعامل مع الخوف‬
‫أو الشعور بالذنب‬

174
00:12:00,631 --> 00:12:03,092
‫إذن، ما الذي يحدث يا (هاري)؟‬

175
00:12:03,301 --> 00:12:06,345
‫"سأبني غرفة محصّنة لإنقاذ (آستا)‬
‫من حدث سيؤدّي إلى الانقراض الكامل"‬

176
00:12:06,471 --> 00:12:10,183
‫"وسأحتجزك، ثم سأكنس رمادك بالمجرفة"‬

177
00:12:10,308 --> 00:12:11,684
‫لا شيء‬

178
00:12:22,737 --> 00:12:26,115
‫نحتاج إلى هذا حقاً، نحن نعمل بجد‬

179
00:12:26,949 --> 00:12:28,743
‫في الواقع، يفترض أن تعملي اليوم يا (دارس)‬

180
00:12:28,868 --> 00:12:31,913
‫كان يفترض أن يكون اسم ألبوم (ميتاليكا)‬
‫الذي سيعودون به هو (لود)‬

181
00:12:32,038 --> 00:12:33,623
‫لكن الحياة لا تسير كما تريد‬

182
00:12:34,582 --> 00:12:37,668
‫أيمكنك على الأقل أخذ هذه الشطائر‬
‫إلى مجموعة الشخصيات المهمة في (شيبس ميدو)؟‬

183
00:12:37,794 --> 00:12:40,546
‫وأرجوك، لا تخلعي ملابسك‬
‫أمام المجموعات السياحية‬

184
00:12:40,838 --> 00:12:44,509
‫- لك ذلك، وسنرى‬
‫- أنتما مستعدتان للذهاب‬

185
00:12:56,646 --> 00:12:58,356
‫نعم يا عزيزتي‬

186
00:12:59,857 --> 00:13:02,110
‫- إلى الأمام‬
‫- إلى الأمام‬

187
00:13:14,122 --> 00:13:16,207
‫"اجلس ثابتاً، ستصاب بجرح"‬

188
00:13:16,457 --> 00:13:19,001
‫لطالما عرفت أني ناضج بالنسبة إلى عمري‬

189
00:13:19,127 --> 00:13:21,587
‫لا أحاول التباهي‬
‫لكن رائحة جسدي بدأت تظهر منذ سنة‬

190
00:13:21,712 --> 00:13:25,466
‫لست ناضجاً، ما زلت تضحك‬
‫على المزحات المتعلقة بالفضلات‬

191
00:13:25,675 --> 00:13:27,885
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- نكات البراز‬

192
00:13:29,345 --> 00:13:31,264
‫- براز‬
‫- استيقظ‬

193
00:13:31,389 --> 00:13:33,558
‫حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬

194
00:13:33,683 --> 00:13:37,562
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬
‫- وليست طريقة حدوث البلوغ بالتأكيد‬

195
00:13:37,687 --> 00:13:39,522
‫فماذا يمكن أن يكون؟‬

196
00:13:40,648 --> 00:13:42,358
‫لا أدري‬

197
00:13:48,322 --> 00:13:51,242
‫أيها الصغيران، أحضرت لكما‬
‫فطيرة محمّصة وعصير الفواكه‬

198
00:13:51,367 --> 00:13:53,744
‫- لا بأس يا أمي، لسنا جائعين‬
‫- لا، شكراً‬

199
00:13:53,870 --> 00:13:58,374
‫قالت أمي إن عرضتِ عليّ الطعام غير المغذّي‬
‫فعليّ الرفض، لأنه سيقتلني ببطء‬

200
00:13:59,208 --> 00:14:02,128
‫حسناً، ليس طعاماً غير مغذّي‬

201
00:14:02,420 --> 00:14:05,423
‫إنها وجبات خفيفة لذيذة، ما الذي يحدث؟‬

202
00:14:17,143 --> 00:14:18,895
‫وسنخفف من حدّة الأمور قليلاً‬

203
00:14:19,020 --> 00:14:24,775
‫بأن نهدئ أنفسنا بالأغنية النهائية‬
‫من أغنيات عيد ميلاد (آستا) في السنة الأولى‬

204
00:14:24,984 --> 00:14:28,029
‫سنبدأ بحفلة، وننتهي بالأجواء المناسبة‬
‫ذلك ما أقوله دائماً‬

205
00:14:28,154 --> 00:14:31,157
‫في إذاعة (كي بي آر جيه)‬

206
00:14:32,116 --> 00:14:34,952
‫- ذلك يصف تلك السنة بشكل عام‬
‫- لماذا؟‬

207
00:14:39,707 --> 00:14:41,083
‫نعم‬

208
00:14:41,209 --> 00:14:44,253
‫- آسفة، لم يكن عليّ أن...‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

209
00:14:44,879 --> 00:14:49,091
‫استمعت إلى هذه الأغنية مليون مرة‬
‫حين كنت حاملاً بـ(جيه)‬

210
00:14:49,550 --> 00:14:52,261
‫أظنها أحبتها أيضاً، كانت تركل دائماً‬

211
00:14:52,637 --> 00:14:56,182
‫كان يفترض أن أكون معك‬
‫أنا شخصياً، وليست مجرد قائمة أغنيات سخيفة‬

212
00:14:56,307 --> 00:15:00,102
‫ماذا تقصدين؟ لم تعرفي بذلك حتى‬

213
00:15:01,145 --> 00:15:02,855
‫لكن كان يفترض أن أعرف‬

214
00:15:03,272 --> 00:15:06,400
‫أتمنى لو أخبرتِني، كنت سأعود فوراً‬

215
00:15:07,610 --> 00:15:09,237
‫لا أحب الأسرار‬

216
00:15:10,488 --> 00:15:13,449
‫أتمنى أن تعرفي أن السبب الوحيد‬
‫الذي يجعلني أخفي شيئاً عنك‬

217
00:15:13,574 --> 00:15:15,534
‫هو أني لا أريد تحميلك الهموم‬

218
00:15:16,327 --> 00:15:20,122
‫- ماذا تخفين عني؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء‬

219
00:15:23,292 --> 00:15:25,294
‫أتحدث عن (جيه)‬

220
00:15:26,587 --> 00:15:31,133
‫كنت تتدربين في (أوروبا)‬
‫عرفت أني لو أخبرتك، لرحلت‬

221
00:15:31,300 --> 00:15:33,928
‫لم أرد أن تدمري حياتك أيضاً‬

222
00:15:34,095 --> 00:15:38,099
‫آسفة، أدمر ماذا؟‬
‫حياتي رائعة يا (آستا)‬

223
00:15:38,224 --> 00:15:41,394
‫شاهدت صديقتي المفضلة للتو‬
‫تقضي حاجتها على حافة قاربي‬

224
00:15:42,645 --> 00:15:44,438
‫هذا رائع‬

225
00:16:00,217 --> 00:16:02,594
‫- مرحباً‬
‫- أليس لديك عمل اليوم؟‬

226
00:16:02,809 --> 00:16:06,897
‫لا، أنقذتني (دارسي) من العيادة‬
‫وأخذتني إلى البحيرة‬

227
00:16:07,022 --> 00:16:11,193
‫أتمنى أنك ارتديت سترة نجاة، أو ربما سترتين‬

228
00:16:12,527 --> 00:16:13,945
‫ماذا؟ لماذا؟‬

229
00:16:14,070 --> 00:16:18,492
‫أنت الوحيدة التي تمنع ذلك الفضائي‬
‫من القضاء علينا‬

230
00:16:18,867 --> 00:16:21,661
‫إن حدث شيء لك، فسيموت كل سكان الأرض‬

231
00:16:21,787 --> 00:16:24,247
‫أتظنين هذا الأزرق داكناً جداً؟‬

232
00:16:24,790 --> 00:16:27,501
‫ليست غلطتي أني صديقة (هاري) الوحيدة‬

233
00:16:27,834 --> 00:16:31,755
‫ربما يحتاج إلى المزيد‬
‫نعيش في بلدة رائعة‬

234
00:16:31,880 --> 00:16:37,761
‫إن لم يستطع رؤية قيمة البشر هنا‬
‫فربما يفترض أن ننقرض‬

235
00:16:52,526 --> 00:16:57,948
‫- ماذا يأكل؟‬
‫- لست متأكدة، حساء الطعام البحري؟‬

236
00:16:58,907 --> 00:17:03,036
‫- أياً كان، فقد غمس فطيرته به‬
‫- فطيرة في حساء المأكولات البحرية؟‬

237
00:17:03,286 --> 00:17:05,413
‫هذه وجبة يأكلها سفاح، راقبي هذا‬

238
00:17:05,705 --> 00:17:09,543
‫إن أردت فهم قاتل،‬
‫فعليك أن تفهمي عادته الغذائية‬

239
00:17:09,668 --> 00:17:11,503
‫- (جيه)‬
‫- نعم‬

240
00:17:12,420 --> 00:17:15,549
‫سأطلب ما طلبه الدكتور (في)، الطلب نفسه‬

241
00:17:15,757 --> 00:17:17,551
‫- متأكد؟‬
‫- نفس الوجبة‬

242
00:17:17,676 --> 00:17:19,678
‫إن كانت هناك ذبابة في طبقه‬
‫فأريد ذبابة في طبقي‬

243
00:17:19,803 --> 00:17:23,932
‫لكن ضعي الذبابة جانباً، لأني لا آكل الذباب‬
‫فهو يمشي على القذارات‬

244
00:17:24,057 --> 00:17:25,433
‫حسناً‬

245
00:17:27,185 --> 00:17:32,149
‫والآن، (ماكس هوثورن) وحبيبته دخلا للتو‬

246
00:17:33,275 --> 00:17:35,485
‫- وجلسا مقابله‬
‫- حقاً؟‬

247
00:17:37,362 --> 00:17:38,989
‫ماذا يفعلون؟ أتعرفين ما يقولونه؟‬

248
00:17:39,114 --> 00:17:44,494
‫أظن الدكتور (في) قال للتو‬
‫"لا آكل مع قراصنة الفضاء"‬

249
00:17:44,619 --> 00:17:45,996
‫ماذا؟‬

250
00:17:47,164 --> 00:17:49,124
‫يعجبني وجهك‬

251
00:17:49,249 --> 00:17:53,420
‫أرى أنك قفزت على الترامبولين‬
‫في متجر مراوح السقف‬

252
00:17:54,838 --> 00:17:58,508
‫تعرف أن هذا ليس من متجر المراوح‬
‫كانت لديه لحية كاملة‬

253
00:17:58,967 --> 00:18:02,095
‫الواضح أن سفينتك الفضائية‬
‫تسببت بتمدد الزمن الثقالي‬

254
00:18:02,220 --> 00:18:03,597
‫واضح‬

255
00:18:04,306 --> 00:18:10,645
‫من الواضح أن دماغك الصغير وحيد‬
‫في جمجمتك الغائرة‬

256
00:18:12,564 --> 00:18:15,775
‫"هذان الأحمقان لا يعرفان‬
‫أن اضطراباته الهرمونية حدثت"‬

257
00:18:15,901 --> 00:18:17,485
‫- "بسبب التكنولوجيا الفضائية التي سرقها"‬
‫- لا يمكنك التحدث إلى الأطفال هكذا‬

258
00:18:17,611 --> 00:18:18,987
‫هذه فظاظة شديدة‬

259
00:18:19,404 --> 00:18:24,367
‫آسف، لم أكن مصغياً‬
‫كنت أصفك بالحمقاء في رأسي‬

260
00:18:24,492 --> 00:18:26,453
‫- لدي سؤال‬
‫- حسناً‬

261
00:18:28,121 --> 00:18:33,210
‫"ما هو المرحاض الذي ترغب (آستا)‬
‫باستخدامه في غرفة محصنة؟"‬

262
00:18:34,044 --> 00:18:35,420
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫- بربك أيتها المفوضة!‬

263
00:18:35,545 --> 00:18:36,922
‫ظننت أنك أخذت درساً في قراءة الشفاه‬

264
00:18:37,047 --> 00:18:39,466
‫استطعت فقط دفع ثمن الدروس الـ٣ الأولى‬

265
00:18:39,633 --> 00:18:42,969
‫لكني أتدرب كثيراً في تجمعات العائلة‬

266
00:18:43,136 --> 00:18:46,264
‫تتكلم جدتي عني بالسوء كثيراً‬

267
00:18:48,475 --> 00:18:52,437
‫لن نجيب عن أي من أسئلتك‬
‫إلى أن تساعده‬

268
00:18:53,438 --> 00:18:56,524
‫حسناً، سأساعده‬

269
00:18:57,609 --> 00:19:02,739
‫إن وقفت على مقعدك‬
‫وصرخت "أطلقت ريحاً للتو"‬

270
00:19:03,406 --> 00:19:06,284
‫- لست دميتك‬
‫- أنا سأفعل ذلك، سأكون دميتك‬

271
00:19:06,409 --> 00:19:10,288
‫لا، ليس أنت، واضح أنك ترغب بفعل ذلك‬

272
00:19:11,623 --> 00:19:13,875
‫لهذا يجب أن تفعل هي ذلك‬

273
00:19:15,377 --> 00:19:20,006
‫فطيرة تفاح، وشوفان سادة‬
‫مع الكثير من الحليب الإضافي‬

274
00:19:20,131 --> 00:19:22,550
‫من دون ذباب، استمتعا‬

275
00:19:23,635 --> 00:19:25,887
‫- إنه مضطرب العقل‬
‫- أطلقتُ ريحاً!‬

276
00:19:26,012 --> 00:19:29,057
‫- قال (ماكس)...‬
‫- لا سمعت ذلك، سمعت ذلك الجزء‬

277
00:19:29,599 --> 00:19:33,687
‫الطفلان يغادران الآن‬
‫مهلاً، وصلت (آستا) للتو‬

278
00:19:34,354 --> 00:19:36,231
‫إنها كلعبة الكراسي الموسيقية!‬

279
00:19:37,774 --> 00:19:42,487
‫- تأخرت، أنهيت طعامي من دونك‬
‫- أظنك ستعيش‬

280
00:19:42,612 --> 00:19:47,951
‫أفضّل أن آكل معك، أنت تطلبين الكثير‬
‫من الطعام، وأحب أن آكل من طبقك‬

281
00:19:48,660 --> 00:19:52,872
‫ربما عليك أن تجرب أن تأكل‬
‫من طبق شخص آخر‬

282
00:19:55,292 --> 00:19:57,085
‫أنا صديقتك الوحيدة‬

283
00:19:57,669 --> 00:19:59,421
‫أحتاج إلى صديق واحد فقط‬

284
00:19:59,546 --> 00:20:03,049
‫"وإلى خادم للغرفة المحصنة‬
‫لكني ما زلت أعمل على ذلك"‬

285
00:20:03,466 --> 00:20:04,843
‫"ربما سأختار تلك؟"‬

286
00:20:05,802 --> 00:20:10,056
‫"لا، تبدو ممّن يتركون الشعر‬
‫على جدار الحمام"‬

287
00:20:11,933 --> 00:20:15,186
‫أظن أن عليك أن تمضي وقتاً أطول‬
‫مع أشخاص آخرين من البلدة‬

288
00:20:16,646 --> 00:20:20,900
‫التقيت بكل سكان البلدة‬
‫وجميعهم مزعجون‬

289
00:20:21,026 --> 00:20:24,571
‫حسناً، هيّا بنا، يمكنك فعل هذا، ها نحن ذا‬

290
00:20:25,864 --> 00:20:27,240
‫- مرحباً يا (ليف)‬
‫- مرحباً‬

291
00:20:27,574 --> 00:20:30,744
‫أيها المأمور، يرغب (هاري)‬
‫بالانضمام إلى لعبتكم الأسبوعية للبوكر‬

292
00:20:30,869 --> 00:20:32,454
‫حقاً؟‬

293
00:20:35,999 --> 00:20:39,878
‫قالت (آستا) ذلك، لذا... أريد ذلك‬

294
00:20:40,003 --> 00:20:42,130
‫أتدري يا دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

295
00:20:42,255 --> 00:20:43,840
‫سيعطينا فرصة للتعرف على بعضنا‬

296
00:20:43,965 --> 00:20:46,301
‫حسناً، هل ستكمل ذلك؟‬

297
00:20:48,595 --> 00:20:51,264
‫- لا، تفضل‬
‫- شكراً‬

298
00:20:52,599 --> 00:20:55,894
‫هل رأيت ذلك؟ لا أعرف رجلاً طبيعياً‬
‫يأكل كل هذه الكمية من الفطائر‬

299
00:20:56,019 --> 00:20:59,981
‫- مهما كانت لذيذة‬
‫- وهذا أيضاً، شكراً‬

300
00:21:05,070 --> 00:21:08,281
‫حسناً أيها اللاعبون، سنلعب (تكساس هولديم)‬
‫على طريقة البطولات‬

301
00:21:08,406 --> 00:21:11,910
‫مبلغ البدء ٢٠ دولاراً، ربع دولار‬
‫للمراهنات الإجبارية الصغيرة، و٥٠ سنتاً للكبيرة‬

302
00:21:12,035 --> 00:21:13,411
‫هناك ٣ قوانين فقط‬

303
00:21:13,536 --> 00:21:16,289
‫يُمنع البصق والبكاء والتلاعب‬

304
00:21:16,414 --> 00:21:20,043
‫- هذا الرجل يعرف ما أقصده‬
‫- "أنا سعيد لأني هنا"‬

305
00:21:20,168 --> 00:21:24,547
‫"هذه اللعبة ستمنحني فرصة لمقابلة‬
‫المزيد من المساعدين المحتملين لغرفتنا المحصنة"‬

306
00:21:24,672 --> 00:21:27,509
‫"هل يستحق أحد من هؤلاء الإنقاذ؟"‬

307
00:21:27,717 --> 00:21:30,553
‫حسناً، فلنبدأ هذا العرض‬

308
00:21:31,763 --> 00:21:35,809
‫رحبوا جميعاً بـ(هاري)‬
‫الذي يقول إنه يتقن اللعب‬

309
00:21:36,476 --> 00:21:38,186
‫أظنه يكذب، لكنه طبيب ثري‬

310
00:21:38,311 --> 00:21:41,648
‫لذا، سأراهنه على كل ما لديه‬
‫ثم سأشتري حذاء تزلج جديد‬

311
00:21:41,773 --> 00:21:43,149
‫أعرف كيف ألعب‬

312
00:21:43,274 --> 00:21:46,486
‫"أمضيت ١٥ دقية على (يوتيوب)‬
‫لإتقان هذه اللعبة السخيفة"‬

313
00:21:46,611 --> 00:21:50,281
‫"وشاهدت غالباً فيديوهات‬
‫لكلب اسمه (تونة)"‬

314
00:21:50,573 --> 00:21:56,246
‫احذر، طاولة اللعب هذه‬
‫هي ميراث لعائلة (هوثورن) في الواقع‬

315
00:21:56,371 --> 00:21:57,747
‫أتمنى لو كانت هناك قصة عن الطاولة‬

316
00:21:57,872 --> 00:21:59,332
‫- أتمزح معي الآن؟‬
‫- (جون)‬

317
00:21:59,457 --> 00:22:00,834
‫هناك قصة فعلاً‬

318
00:22:00,959 --> 00:22:04,504
‫كانت يوماً ما ملكاً لجدي الأكبر‬
‫(ديكي هوثورن)‬

319
00:22:04,629 --> 00:22:06,798
‫- لقد شيّد الحانة الأولى في (بيشنس)‬
‫- لماذا؟‬

320
00:22:06,923 --> 00:22:08,967
‫احترقت في الحريق الكبير في عام ٩١‬

321
00:22:09,092 --> 00:22:14,222
‫لكن (ديكي) المسكين، خاطر بحياته‬
‫لإنقاذ هذه الطاولة التي نلعب عليها الليلة‬

322
00:22:14,347 --> 00:22:16,599
‫- ألم يمت ٣ أشخاص في ذلك الحريق؟‬
‫- ٤‬

323
00:22:16,724 --> 00:22:19,978
‫أظن أن علينا التركيز على أن الطاولة هنا‬

324
00:22:20,103 --> 00:22:24,149
‫في الواقع، يفترض أن تكون في متحف البلدة‬
‫لكن أحدهم يخرجها في كل مرة‬

325
00:22:24,274 --> 00:22:26,401
‫ربما علينا أن نتبادل القبلات ونتصالح‬

326
00:22:26,526 --> 00:22:28,319
‫إنها تمزح، نحن... أنا متزوج‬

327
00:22:28,445 --> 00:22:31,573
‫- نتبادل الكثير من القبلات، لذا، هذا غريب‬
‫- في الثانوية، كنا نتواعد لمدة قصيرة‬

328
00:22:31,698 --> 00:22:33,324
‫نعم، وتبادلنا القبلات مؤخراً‬

329
00:22:34,993 --> 00:22:36,369
‫إنها تمزح‬

330
00:22:46,171 --> 00:22:50,258
‫"ماذا عن هذا؟‬
‫قد يكون مفيداً لي في الغرفة المحصنة"‬

331
00:22:50,383 --> 00:22:53,803
‫- هل تجيد الطهي؟‬
‫- بالتأكيد، أطهو في كل ليلة‬

332
00:22:53,928 --> 00:22:57,182
‫- هل تعدّ الفطائر؟‬
‫- الخضراوات، آكلها نيئة إن استطعت، لتكون مغذية‬

333
00:22:57,307 --> 00:22:59,809
‫- الفطيرة‬
‫- أحب تناول الطعام الصحي‬

334
00:23:00,351 --> 00:23:01,728
‫لا أريد‬

335
00:23:01,853 --> 00:23:05,231
‫"سأملأ الغرفة المحصنة برزم القش"‬

336
00:23:05,356 --> 00:23:08,860
‫حان الوقت للتفريق بين الأولاد‬
‫والرجال والفتيات‬

337
00:23:10,403 --> 00:23:14,741
‫- مخاطِر، مثير للاهتمام‬
‫- سأزيد الرهان‬

338
00:23:16,159 --> 00:23:19,329
‫عليك أن تكون حذراً‬
‫لا أريدك أن تفلس ثانية‬

339
00:23:19,621 --> 00:23:21,706
‫يفلس؟ عمّ تتحدثين؟‬

340
00:23:22,790 --> 00:23:26,044
‫تقول الإشاعات إن الطبيب خسر كل أمواله‬
‫قبل ٦ سنوات‬

341
00:23:26,836 --> 00:23:29,380
‫حاول بيع كوخه لعمي‬

342
00:23:29,964 --> 00:23:31,341
‫لم أبع كوخي‬

343
00:23:31,466 --> 00:23:36,179
‫نعم، تراجعت عن الاتفاق‬
‫لهذا سأستمتع بأخذ كل أموالك الليلة‬

344
00:23:36,429 --> 00:23:40,391
‫لا أحد يمكنه أن يعرف كيف استطعت‬
‫الاحتفاظ بذلك المكان‬

345
00:23:40,642 --> 00:23:42,602
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- أنا أسمعه‬

346
00:23:42,727 --> 00:23:44,103
‫- "هل مع أحدكم علكة؟"‬
‫- لا، لا، لا‬

347
00:23:44,229 --> 00:23:46,481
‫"أحتاج إلى قطعة علكة"‬

348
00:23:46,606 --> 00:23:50,193
‫"تناولت شطيرة بصل‬
‫وسيكون هذا من مصلحة الجميع"‬

349
00:23:50,735 --> 00:23:54,489
‫لا تهتموا بي‬
‫سآخذ كومة الرقاقات هذه إلى هنا‬

350
00:23:54,781 --> 00:23:57,575
‫الخبر السارّ هو أني حين أفوز‬
‫بكل هذه الأموال‬

351
00:23:57,700 --> 00:24:01,037
‫سأنفقها على إعلان سياحيّ لبلدة (بيشنس)‬

352
00:24:02,455 --> 00:24:03,998
‫هذا الصغير؟‬

353
00:24:06,125 --> 00:24:08,127
‫- يا للعجب!‬
‫- ها هو‬

354
00:24:08,628 --> 00:24:13,841
‫"يستطيع العمدة تحويل المادة‬
‫لا شك أن جزءاً منه من الـ(أنوناكي)"‬

355
00:24:14,676 --> 00:24:17,095
‫"ربما عليّ أن أترك العمدة الأبيض يعيش"‬

356
00:24:17,595 --> 00:24:22,225
‫"يمكن الاستفادة من مهارته في الغرفة المحصنة‬
‫إن وجدت حيواناً قارضاً هارباً أو مرحاضاً مغلقاً"‬

357
00:24:25,770 --> 00:24:29,941
‫سؤال، في رأيك الطبي‬
‫فيما يتعلق بالسلامة‬

358
00:24:30,066 --> 00:24:34,445
‫ما المدة التي يستطيع أحدهم‬
‫أن يخنق فيها شخصاً أثناء ممارسة الجنس؟‬

359
00:24:36,281 --> 00:24:39,576
‫- لا أريد الإجابة‬
‫- يمكننا التحدث يوم الثلاثاء‬

360
00:24:43,830 --> 00:24:45,873
‫حسناً أيتها المفوضة، أنا في الحمام‬
‫كل شيء آمن‬

361
00:24:45,999 --> 00:24:49,127
‫أطلقي زاموراً مزدوجاً‬
‫لأعرف أنك تسمعين كل شيء‬

362
00:24:49,711 --> 00:24:54,215
‫حسناً، اسمعي، علينا أن نعرف المزيد‬
‫عن هذا الكوخ وعن مشاكل (هاري) المالية‬

363
00:24:54,340 --> 00:24:56,634
‫لذا أريدك أ، تجدي سمسار العقارات‬
‫الذي تولى الصفقة‬

364
00:24:56,759 --> 00:25:00,096
‫"وعلينا الذهاب في عملية استطلاع سرية‬
‫هل تسمعينني؟"‬

365
00:25:00,763 --> 00:25:05,310
‫حسناً، جيد، أيتها المفوضة‬
‫حان الوقت لعمل غير رسمي خاص بالمأمور‬

366
00:25:05,435 --> 00:25:09,981
‫لذا ربما عليك أن تتوقفي عن الإصغاء‬
‫لبضع دقائق فقط‬

367
00:25:16,112 --> 00:25:19,616
‫"معدات الشموع"‬

368
00:25:21,075 --> 00:25:24,704
‫هذا ليس صكاً حقيقياً للديون‬
‫شموعك مقززة‬

369
00:25:24,829 --> 00:25:28,249
‫لديّ ٥ نجوم على موقع (إتسي) يا (إيلين)‬
‫أظن العامة سيخالفونك الرأي‬

370
00:25:28,374 --> 00:25:31,294
‫نعم، لديّ شمعة‬
‫إنها برائحة روب الاستحمام المتعفن‬

371
00:25:31,419 --> 00:25:34,589
‫- هذه رائحة الهال‬
‫- ألا تبقي رهاناتك عادة أقل من ربع؟‬

372
00:25:34,797 --> 00:25:36,215
‫بلى يا (جون)‬

373
00:25:36,341 --> 00:25:40,470
‫عليّ أن أنتج هذا الإعلان‬
‫وبهذه الأوراق، مستحيل أن أخسر‬

374
00:25:41,512 --> 00:25:44,140
‫- لقد خسرت‬
‫- وأنت أيضاً‬

375
00:25:45,224 --> 00:25:48,811
‫أشكرك على أموالك‬
‫يمكنك الاحتفاظ بشمعتك برائحة رداء الاستحمام‬

376
00:25:50,438 --> 00:25:55,234
‫طيف حدث ذلك؟‬
‫لا، لا، كان يفترض أن أفوز!‬

377
00:25:55,735 --> 00:25:57,195
‫- يا إلهي!‬
‫- جميل!‬

378
00:25:58,780 --> 00:26:03,785
‫- كان عليك أن تبقيها في المتحف‬
‫- طاولة جدك رديئة الصنع‬

379
00:26:06,947 --> 00:26:08,782
‫ما يميّز هذا المكان هو...‬

380
00:26:10,081 --> 00:26:13,627
‫حسناً، العمل السري يتعلق بالقصة الرئيسية‬
‫حسناً؟‬

381
00:26:13,744 --> 00:26:16,122
‫لذا، فلنتوقف قليلاً لنجهّز قصتنا، حسناً؟‬

382
00:26:16,254 --> 00:26:20,383
‫اسمي (جستن بريتشر)، حسناً؟‬
‫أنت زوجتي، السيدة (جستن بريتشر)‬

383
00:26:20,509 --> 00:26:25,180
‫حسناً؟ كنت رامياً في فريق (أتلانتا بريفز)‬
‫إلى أن أصبت بتمزق الرباط الصليبي في عام ٢٠٠٧‬

384
00:26:25,305 --> 00:26:27,182
‫لكني انتقلت إلى العمل في البث الرياضي‬

385
00:26:27,307 --> 00:26:29,643
‫وأصبحت مشهوراً بين ليلة وضحاها‬
‫لشركة تابعة لـ(أتلانتا)‬

386
00:26:29,768 --> 00:26:34,898
‫وانتقلنا إلى هنا لأني حصلت على عقد مغرٍ‬
‫لمحطة إذاعة فضائية قريبة‬

387
00:26:35,023 --> 00:26:37,609
‫كما أني طيار مرخّص، ومربي خيول‬

388
00:26:38,985 --> 00:26:42,155
‫حسناً، يا لها من حياة! وأنا؟‬

389
00:26:42,447 --> 00:26:45,033
‫لديك أهم وظيفة في العالم‬

390
00:26:45,158 --> 00:26:48,703
‫أنت ربة منزل وأم لأطفالنا الـ٣‬
‫(آلفن) و(سايمون) و(ثيودور)‬

391
00:26:48,912 --> 00:26:50,288
‫في الواقع، انسي ذلك‬

392
00:26:50,413 --> 00:26:52,332
‫لم أكن سأشير إلى هذا‬
‫لكنك تبدين متعبة‬

393
00:26:52,457 --> 00:26:54,793
‫لدينا ٥ أطفال على الأرجح‬

394
00:26:55,544 --> 00:26:56,962
‫هذا لطيف‬

395
00:26:57,504 --> 00:27:02,175
‫مرحباً، أنا (بوني شو)‬
‫وأنا أعرض المنزل اليوم‬

396
00:27:02,759 --> 00:27:05,011
‫(جاستين بريتشر)، كيف حالك؟‬

397
00:27:05,136 --> 00:27:07,472
‫أنا مذيعة رياضية كبيرة‬

398
00:27:07,597 --> 00:27:10,100
‫وهذا زوجي الظريف السيد (بريتشر)‬

399
00:27:10,225 --> 00:27:14,855
‫يمكث في منزلنا مع أطفالنا الـ٥‬
‫لهذا يبدو متعباً جداً‬

400
00:27:15,355 --> 00:27:17,274
‫فلنلق نظرة على المطبخ أولاً‬

401
00:27:17,983 --> 00:27:22,028
‫السيد الذي يعتني بالأطفال‬
‫هذا حلم كل ربة منزل‬

402
00:27:22,153 --> 00:27:24,698
‫- هيّا بنا‬
‫- أنا طيّار مروحيات مرخّص أيضاً‬

403
00:27:24,823 --> 00:27:26,825
‫وأطفئ الحرائق بمياه المسابح‬

404
00:27:26,950 --> 00:27:30,161
‫لا شك أنك مشغول‬

405
00:27:32,080 --> 00:27:34,165
‫هذا لطيف‬

406
00:27:34,291 --> 00:27:38,003
‫لكننا كنا نبحث عن شيء ريفيّ أكثر‬

407
00:27:38,128 --> 00:27:42,424
‫أتعرفين شيئاً عن الكوخ الأحمر‬
‫عند طريق (كوف) في (بيشنس)؟‬

408
00:27:42,591 --> 00:27:44,092
‫فيه شاطئ خاص‬

409
00:27:44,217 --> 00:27:46,428
‫- رأيناه على الإنترنت‬
‫- من الغريب أن تسألي‬

410
00:27:46,553 --> 00:27:49,890
‫إنه كوخ (فاندرسبيغل)‬
‫عرضته للبيع قبل بضعة أعوام‬

411
00:27:50,015 --> 00:27:55,186
‫وهو ليس معروضاً للبيع الآن‬
‫لكن أحياناً، يمكن إقناع الملاّك‬

412
00:27:55,604 --> 00:27:59,149
‫بصراحة، الطبيب الذي يمتلكه‬
‫قد يحتاج إلى القليل من الإقناع‬

413
00:27:59,274 --> 00:28:01,985
‫- إنه غامض‬
‫- أنت تعرفينه إذن‬

414
00:28:02,110 --> 00:28:06,156
‫عزيزي، معرفة كل شيء عن عملائي‬
‫هو عملي‬

415
00:28:07,032 --> 00:28:08,408
‫هذا يعجبني‬

416
00:28:15,540 --> 00:28:16,917
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

417
00:28:17,042 --> 00:28:20,545
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا أنتظر أمي‬

418
00:28:20,670 --> 00:28:24,257
‫ذهبت للتسوق لشراء الفوط‬

419
00:28:24,382 --> 00:28:27,886
‫رائع، ما الجديد إذن؟‬

420
00:28:28,386 --> 00:28:30,263
‫حصلت على رخصة القيادة‬

421
00:28:30,889 --> 00:28:33,475
‫لا أستطيع الاصطفاف بشكل موازٍ بالتأكيد، لكن...‬

422
00:28:33,600 --> 00:28:38,521
‫- ولا أنا‬
‫- (جيه)، حبيبتي، لِم لا تشغلين السيارة؟‬

423
00:28:38,772 --> 00:28:40,357
‫- يمكنك أن تقودي إلى المنزل‬
‫- رائع‬

424
00:28:41,274 --> 00:28:42,817
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

425
00:28:45,111 --> 00:28:48,740
‫لطالما تساءلت إن كنت سألتقي‬
‫بأم (جيه) الحقيقية‬

426
00:28:48,865 --> 00:28:50,659
‫أردت ذلك يوماً ما‬

427
00:28:50,784 --> 00:28:56,498
‫لكنّ الجمع بين طفلة مع أمها الحقيقية‬
‫هو شأن الطفلة‬

428
00:28:56,623 --> 00:28:58,124
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

429
00:29:01,795 --> 00:29:06,675
‫آسفة، أخطأت فيما فعلته‬
‫لكنها كانت هنا‬

430
00:29:07,509 --> 00:29:14,265
‫جاءت إلى العيادة وطلبت دراسة‬
‫ولقد تجاوزت الحدود‬

431
00:29:14,391 --> 00:29:15,767
‫أردت فقط أن أساعدها‬

432
00:29:15,892 --> 00:29:18,770
‫لن أمنع (جيه) من رغبتها‬
‫في أن تكون في حياتك‬

433
00:29:18,895 --> 00:29:22,691
‫لكن يجب أن تكون هي من تبدأ بذلك‬
‫وليس أنت‬

434
00:29:24,818 --> 00:29:26,403
‫أعرف‬

435
00:29:29,030 --> 00:29:30,407
‫حسناً‬

436
00:29:37,998 --> 00:29:41,459
‫إذن، قبل ٦ سنوات‬
‫عرض كوخه للبيع لأنه بحاجة إلى النقود‬

437
00:29:41,793 --> 00:29:45,672
‫ثم عاد ودفع المبلغ نقداً‬
‫بعد أسبوع واحد؟‬

438
00:29:45,797 --> 00:29:49,843
‫- نصف مليون نقداً‬
‫- هذا أمر مريب‬

439
00:29:50,510 --> 00:29:54,681
‫- أتظنه قاتلاً مأجوراً؟‬
‫- هذا تخمين جيد‬

440
00:29:54,848 --> 00:29:57,142
‫لا يوجد رجل نزيه لديه كل هذا المبلغ‬

441
00:29:57,267 --> 00:30:00,353
‫لديّ فقط ٩٠ ألفاً في البنك‬
‫وهو للحالات الطارئة فقط‬

442
00:30:00,478 --> 00:30:05,900
‫٩٠ ألفاً؟ يبدو المبلغ كبيراً‬

443
00:30:09,446 --> 00:30:13,158
‫- أهناك مشكلة أيتها المفوضة؟‬
‫- تحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد‬

444
00:30:13,575 --> 00:30:19,039
‫يستطيع الميكانيكيّ الذي أتعامل معه تركيبه‬
‫لكني لا أمتلك الـ٦٥ دولاراً‬

445
00:30:22,709 --> 00:30:26,046
‫كنت أقرّب المبلغ حين قلت ٩٠ ألفاً‬

446
00:30:26,171 --> 00:30:28,757
‫إنه حوالى ٨٥ أو ٧٥ فقط‬

447
00:30:28,882 --> 00:30:30,800
‫مبلغ كافٍ ليوم عصيب‬

448
00:30:32,427 --> 00:30:35,013
‫حسناً، سأنزل وأدفع‬

449
00:30:45,133 --> 00:30:47,886
‫أظن من الرائع أن تنتج إعلاناً لـ(بيشنس)‬

450
00:30:48,136 --> 00:30:53,016
‫نعم، ربما لو عرضت صوراً جميلة لبلدتنا‬
‫فسيرغب الناس بالحضور للزيارة‬

451
00:30:53,392 --> 00:30:54,768
‫إنهم يحضرون فعلاً‬

452
00:30:54,893 --> 00:30:59,064
‫قال صديقي (سكوت) إن كل أقاربه من (كاليفورنيا)‬
‫يريدون الحضور إلى هنا هذا الصيف لرؤية الجثث‬

453
00:30:59,189 --> 00:31:01,525
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، أو لرؤية جريمة قتل‬

454
00:31:01,650 --> 00:31:03,527
‫ربما يمكنني أن ألعب دور الجثة‬
‫في إعلانك‬

455
00:31:03,652 --> 00:31:09,366
‫لا، لا أريد الجثث يا (ماكس)‬
‫(بيشنس) بلدة جميلة وآمنة جداً‬

456
00:31:09,491 --> 00:31:11,410
‫لا توجد جثث هنا‬

457
00:31:12,035 --> 00:31:17,249
‫وهنا قُتل طبيب البلدة بطريقة وحشية‬
‫على يد زوجته‬

458
00:31:17,374 --> 00:31:20,544
‫الطبيب الذي حلّ محله مفقود‬

459
00:31:20,669 --> 00:31:23,255
‫لكننا نتوقع ظهور جثته في أي يوم‬

460
00:31:23,380 --> 00:31:27,134
‫- لا تنسوا المشاركة في يانصيب الجثث‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

461
00:31:27,259 --> 00:31:32,222
‫انظروا، إنه عمدة بلدتنا، (بن هوثورن)‬

462
00:31:32,347 --> 00:31:38,562
‫الحفيد الأصغر لـ(ديكي هوثورن)‬
‫الذي توفي يوم انهيار المنجم‬

463
00:31:38,979 --> 00:31:44,317
‫لكن ليس مع رفاقه عمال المنجم، لا‬
‫فقد أخذ (ديكي) إجازة مرضيّة في ذلك اليوم‬

464
00:31:44,484 --> 00:31:48,405
‫وجدته زوجته في الماخور‬
‫وأطلقت النار على وجهه‬

465
00:31:49,406 --> 00:31:51,950
‫- أنا من أقاربه‬
‫- لا، إنها إشاعة قديمة يا صديقي‬

466
00:31:52,075 --> 00:31:53,493
‫إشاعة قديمة، ليست صحيحة‬

467
00:31:53,618 --> 00:31:55,954
‫نحن نمشي، هيّا‬

468
00:31:56,204 --> 00:31:58,498
‫التقطوا الصور إن أردتم‬

469
00:32:01,585 --> 00:32:03,045
‫هيّا، تحركي أيتها المفوضة‬

470
00:32:03,170 --> 00:32:05,797
‫سيدي، لن تصدق من عاود الاتصال بي‬

471
00:32:05,922 --> 00:32:08,133
‫- ماذا؟‬
‫- مستشفى (سانت هيلين)‬

472
00:32:08,341 --> 00:32:10,302
‫قالوا إن الدكتور (فاندرسبيغل) عوقب‬

473
00:32:10,427 --> 00:32:13,263
‫بعد أن وجدوه في مختبر‬
‫لم يكن مخوّلاً بالدخول إليه‬

474
00:32:13,388 --> 00:32:14,806
‫وهل تعرف ماذا كانوا يخزنون هناك؟‬

475
00:32:14,931 --> 00:32:16,516
‫- ماذا؟‬
‫- سم البوتولينوم‬

476
00:32:16,641 --> 00:32:18,351
‫أتمزحين معي؟‬

477
00:32:18,727 --> 00:32:21,354
‫تباً! قد نكون قد أرسلنا الشخص الخطأ‬
‫إلى السجن‬

478
00:32:22,064 --> 00:32:24,524
‫يبدو أن الوقت حان للتحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل)‬

479
00:32:24,649 --> 00:32:26,943
‫- نعم‬
‫- لكن عليّ أولاً أن أرسل هذا إلى المصبغة‬

480
00:32:27,069 --> 00:32:29,321
‫ماذا؟ العدالة لا تنتظر حتى نغسل الملابس‬

481
00:32:29,446 --> 00:32:32,574
‫- نعم، اليوم الثلاثاء، بنصف السعر‬
‫- هذا سخيف‬

482
00:32:32,699 --> 00:32:34,284
‫حسناً يا جماعة، بقوا معاً‬

483
00:32:34,409 --> 00:32:36,078
‫- يا إلهي!‬
‫- لدينا الكثير مما نريد رؤيته‬

484
00:32:37,579 --> 00:32:39,414
‫هدية خاصة أخرى اليوم‬

485
00:32:39,539 --> 00:32:42,459
‫لدينا هنا مأمور بلدة (بيشنس)‬

486
00:32:42,584 --> 00:32:48,131
‫الذي أدخل زوجة (سام هودجز) السجن‬

487
00:32:48,256 --> 00:32:51,134
‫يُقال إنها توشك أن تموت في زنزانتها‬

488
00:32:51,259 --> 00:32:56,014
‫والجرذان تنتظر لالتهام جثتها القاتلة‬

489
00:32:56,348 --> 00:32:58,225
‫سنمشي، وداعاً أيها الوسيم‬

490
00:33:06,525 --> 00:33:08,235
‫- "(دارسي): افتقدتك في ليلة البوكر"‬
‫- "(آستا): تقصدين أنك افتقدت أخذ نقودي"‬

491
00:33:08,360 --> 00:33:09,778
‫"(دارسي): ذلك ما قصدته، افتحي القناة ١٠٢،٨"‬

492
00:33:12,989 --> 00:33:14,783
‫"تستمعون إلى القناة ١٠٢،٦"‬

493
00:33:14,908 --> 00:33:18,036
‫"ولدينا طلب خاص من مستمعة على الخط‬
‫ماذا تريدين أن تسمعي؟"‬

494
00:33:18,537 --> 00:33:22,124
‫"مرحباً، أريد أن تعرضوا أغنية (ذا بريدرز)‬
‫(أوف يو)، لصديقتي المقربة (آستا)"‬

495
00:33:22,249 --> 00:33:24,835
‫"وأنا أقول لها إن احتاجت إليّ‬
‫فسآتي إليها مسرعة"‬

496
00:33:24,960 --> 00:33:28,839
‫"مهلاً، أعرف هذا الصوت، (دارسي)؟"‬

497
00:33:30,006 --> 00:33:33,552
‫"(دارسي)؟ لا، أنا (ساشا)، ألو؟ نعم"‬

498
00:33:33,677 --> 00:33:37,180
‫"نعم يا (دارسي)، تواعدنا ٥ أشهر‬
‫أظن أني أعرف صوتك"‬

499
00:33:37,722 --> 00:33:40,642
‫"وفي ليلة انفصالنا‬
‫سرقتِ ٦ زجاجات نبيذ من ثلاجتي"‬

500
00:33:40,767 --> 00:33:43,645
‫"لم أسرق النبيذ قط، أسرق الفودكا فقط"‬

501
00:33:43,770 --> 00:33:46,982
‫"حسناً، أهدي الأغنية لصديقتي، ثم سأذهب"‬

502
00:33:47,149 --> 00:33:50,277
‫"حسناً، ها هي أغنية (بريدرز)، على ما أظن"‬

503
00:34:30,275 --> 00:34:32,277
‫(هاري)؟‬

504
00:34:37,199 --> 00:34:38,575
‫مرحباً‬

505
00:34:39,492 --> 00:34:41,995
‫ما المفاجأة الكبيرة؟‬

506
00:34:55,550 --> 00:34:56,968
‫(هاري)؟‬

507
00:35:03,934 --> 00:35:05,685
‫(هاري)؟‬

508
00:35:08,063 --> 00:35:09,439
‫(هاري)؟‬

509
00:35:20,867 --> 00:35:24,371
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ملجأي للنجاة‬

510
00:35:24,621 --> 00:35:28,083
‫ومنزلك الجديد‬

511
00:35:30,043 --> 00:35:31,962
‫يمكنك اختيار السجاد‬

512
00:35:36,426 --> 00:35:40,138
‫لماذا لديك ملجأ تحت منزلك؟‬

513
00:35:40,263 --> 00:35:43,308
‫أنا بنيته، لنا‬

514
00:35:43,475 --> 00:35:48,188
‫لنكون بأمان حين يأتي قومي لقتل الجميع‬

515
00:35:48,313 --> 00:35:52,025
‫- ماذا؟‬
‫- نسيت أن أخبرك‬

516
00:35:52,150 --> 00:35:55,987
‫- سيأتي قومي لقتل الجميع‬
‫- متى؟‬

517
00:35:56,196 --> 00:35:59,699
‫يظن الأخطبوط أن ذلك سيحدث خلال أسابيع‬

518
00:36:01,534 --> 00:36:04,955
‫- مرحباً ثانية أيتها البشرية الغبية‬
‫- رباه! أكره حين تفعل ذلك‬

519
00:36:05,664 --> 00:36:08,750
‫سيكون الحمام هنا‬

520
00:36:08,875 --> 00:36:15,715
‫إن جاءوا قبل أن أضع مرحاضاً حقيقياً،‬
‫فيمكننا استخدام هذا الدلو‬

521
00:36:16,466 --> 00:36:18,176
‫إنه للجنسين‬

522
00:36:18,301 --> 00:36:24,849
‫وسأحضر بقرة، إن استطعت إيجاد طريقة‬
‫لإنزالها عبر هذه الفتحة‬

523
00:36:24,975 --> 00:36:29,562
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- أنت محقة، الفتحة صغيرة جداً‬

524
00:36:30,897 --> 00:36:33,024
‫قد أحضر بقرة صغيرة وأربيها‬

525
00:36:33,149 --> 00:36:39,280
‫(هاري)، هذا ليس مقبولاً‬
‫كان يفترض أن ينتهي كل هذا، لِم سيأتي قومك؟‬

526
00:36:39,656 --> 00:36:43,159
‫إنهم... كيف وصفت الأمر؟‬

527
00:36:43,284 --> 00:36:47,205
‫قلت "إنهم متشوقون لقتلكم جميعاً‬
‫يا سكان الأرض القذرين"‬

528
00:36:48,331 --> 00:36:49,916
‫هذا هو السبب‬

529
00:36:50,875 --> 00:36:52,377
‫لا أستطيع فعل هذا، لا، لا، لا‬

530
00:36:52,502 --> 00:36:55,839
‫تتوقع مني أن أعيش تحت الأرض معك‬
‫لأسابيع؟‬

531
00:36:55,964 --> 00:36:59,217
‫لا، سيستمر ذلك سنة كاملة على الأقل‬

532
00:36:59,718 --> 00:37:05,265
‫أعرف أنك تحبين الخروج‬
‫رسمت لك نافذة‬

533
00:37:05,473 --> 00:37:09,102
‫يمكنك الاستمتاع بمناظر (كولورادو)‬
‫الطبيعية الجميلة‬

534
00:37:12,355 --> 00:37:14,733
‫اشعري بالنسيم‬

535
00:37:16,192 --> 00:37:19,696
‫هؤلاء أموات، هذا هو الصبي الغبي‬

536
00:37:19,821 --> 00:37:24,242
‫لا يمكنك رؤية عبوسه‬
‫لأن فرشاتي كانت سميكة‬

537
00:37:25,827 --> 00:37:27,620
‫لا، لن يحدث هذا، لن أفعله‬

538
00:37:27,746 --> 00:37:31,249
‫لن أعيش في حفرة في الأرض معك‬
‫أنت وأخطبوطك‬

539
00:37:31,374 --> 00:37:33,209
‫- انتظري‬
‫- لا أمانع في ذلك‬

540
00:37:33,418 --> 00:37:36,963
‫أتريدين أني أريد قضاء السنة القادمة‬
‫وأنا أراقبكما تقضيان حاجتكما في دلو؟‬

541
00:37:40,341 --> 00:37:42,552
‫لا تذهبي، سيكون هذا ممتعاً‬

542
00:37:43,178 --> 00:37:47,849
‫يعرف الأخطبوط الكثير من النكات‬
‫عن الحيوانات الهلامية، وكلها متعجرفة‬

543
00:37:47,974 --> 00:37:50,852
‫- أنت لا تأخذني على محمل الجد‬
‫- بيتزا‬

544
00:37:52,312 --> 00:37:58,151
‫عليك أن تفعل شيئاً حيال هذا‬
‫وإخفاؤنا تحت الأرض لمدة سنة ليس هو المطلوب‬

545
00:37:58,568 --> 00:38:02,447
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫اتصل بهم وأخبرهم بألا يحضروا‬

546
00:38:03,573 --> 00:38:09,537
‫هل أخبرتك بأنه سيكون لدينا ٢٠ موسم‬
‫من مسلسل (لو آند أوردر) لنشاهدها؟‬

547
00:38:09,746 --> 00:38:13,625
‫يا إلهي! أفضّل الموت على أن أكون‬
‫في هذا الكوكب معك فقط‬

548
00:38:14,417 --> 00:38:17,087
‫- فظة‬
‫- أنت لا تفهم‬

549
00:38:17,212 --> 00:38:21,216
‫هل يفترض أن آتي بعد دمار العالم‬
‫وبعد موت كل من أعرفهم؟‬

550
00:38:21,341 --> 00:38:25,345
‫- لأكون هنا بمفردي؟‬
‫- هذه فظاظة أيضاً‬

551
00:38:25,929 --> 00:38:31,768
‫أتحدث عن عائلتي، ماذا عن أبي؟‬
‫و(دارسي)؟ ماذا عن (جيه)‬

552
00:38:32,352 --> 00:38:37,107
‫رباه! لا، ألا تفهم؟‬
‫لا أستطيع العيش هنا إن كنت سأعيش من دونهم‬

553
00:38:37,232 --> 00:38:41,486
‫فها قد قلت لك‬
‫اتصل بهم واطلب منهم عدم الحضور وإلا فسأموت‬

554
00:38:41,986 --> 00:38:44,030
‫أعرف ما يحدث‬

555
00:38:44,948 --> 00:38:47,784
‫أنت تخدعينني، كما في البوكر‬

556
00:38:50,578 --> 00:38:52,747
‫لا، أنا لا أخدعك‬

557
00:38:53,039 --> 00:38:56,543
‫أفضّل أن أقف تحت شعاع الموت السخيف من كوكبك‬
‫لأنفجر إلى مليون قطعة‬

558
00:38:56,668 --> 00:38:59,129
‫على أن أمضي لحظة واحدة معك‬
‫في ذلك القبو‬

559
00:38:59,629 --> 00:39:03,466
‫"إنها ماهرة في الخداع‬
‫يمكنني الاتصال بهم"‬

560
00:39:03,591 --> 00:39:08,888
‫"لكني أريد قتل كل القذرين‬
‫وجاء دوري الآن لأخدعها"‬

561
00:39:10,431 --> 00:39:14,102
‫هذا مستحيل، لا يمكنني الاتصال بهم‬

562
00:39:14,352 --> 00:39:17,105
‫- أنت تكذب الآن‬
‫- "أنا فاشل في الكذب"‬

563
00:39:17,230 --> 00:39:21,734
‫حسناً، حسناً، سأكشف كذبك‬

564
00:39:24,404 --> 00:39:27,782
‫إن لم يكن لديك مانع في موتي، فلا بأس‬

565
00:39:27,907 --> 00:39:32,203
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أظن أني سآخذ حماماً‬

566
00:39:34,372 --> 00:39:38,042
‫لن تصعقي نفسك بالكهرباء حقاً‬

567
00:39:43,256 --> 00:39:45,967
‫"محمصة الخبز معي، إنها موصولة بالكهرباء"‬

568
00:39:46,968 --> 00:39:49,262
‫"مياه دافئة، طريقة جيدة للموت"‬

569
00:39:49,387 --> 00:39:52,098
‫- "ألغ الهجوم يا (هاري)"‬
‫- قلت لك إني لا أستطيع‬

570
00:39:53,308 --> 00:39:56,561
‫"لا تعجبني هذه اللعبة، المخاطرة كبيرة"‬

571
00:39:57,103 --> 00:39:59,647
‫"لستِ في حوض الاستحمام حقاً"‬

572
00:39:59,772 --> 00:40:02,734
‫"إن كانت محمصة الخبز موصولة بالكهرباء‬
‫فذلك لأنك تحمّصين الخبز"‬

573
00:40:02,942 --> 00:40:07,697
‫(آستا)، لم تحضري الخبز‬

574
00:40:11,576 --> 00:40:16,456
‫- هذا خطير جداً‬
‫- إذن، وافق على الاتصال بقومك‬

575
00:40:16,623 --> 00:40:17,999
‫حسناً‬

576
00:40:25,673 --> 00:40:28,218
‫انتقل الاتصال إلى البريد الصوتي‬

577
00:40:29,636 --> 00:40:31,387
‫وداعاً يا (هاري)‬

578
00:40:38,728 --> 00:40:42,607
‫هل رأيت؟ عرفت أنك لا تريدني أن أموت‬
‫لكنك تأخرت في إظهار ذلك‬

579
00:40:42,732 --> 00:40:45,276
‫بالطبع لا أريدك أن تموتي‬

580
00:40:46,402 --> 00:40:49,697
‫سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي‬

581
00:40:51,658 --> 00:40:55,328
‫احذري أثناء خروجك من الحوض، لا تنزلقي‬

582
00:40:56,037 --> 00:40:58,706
‫حين يصدر هذا منك، فهو كلام لطيف‬

583
00:41:00,291 --> 00:41:04,087
‫سأذهب لتناول البيتزا الآن‬

584
00:41:16,349 --> 00:41:20,270
‫سأستمر في طرق الباب‬
‫لدي يدين، وسأطرق طوال اليوم‬

585
00:41:21,813 --> 00:41:25,692
‫دكتور (في)، افتح الباب، نعرف أنك في الداخل‬
‫نريد التحدث إليك‬

586
00:41:25,900 --> 00:41:28,778
‫لا تجبرنا على العودة مع مذكرة تفتيش‬

587
00:41:30,905 --> 00:41:34,450
‫مرحباً يا (آستا)، أريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل) عن القدم المبتورة‬

588
00:41:34,575 --> 00:41:37,620
‫- ليس هنا‬
‫- لا تكذبي علي‬

589
00:41:38,037 --> 00:41:40,707
‫رأيناه يأكل البيتزا من النافذة‬
‫حين توقفنا هنا‬

590
00:41:40,832 --> 00:41:42,542
‫أنا لا أكذب‬

591
00:41:42,667 --> 00:41:44,544
‫(آستا)، سأقول لك هذا كصديقة‬

592
00:41:44,669 --> 00:41:47,088
‫(هاري) ليس من تظنين‬
‫قد يكون خطيراً‬

593
00:41:47,213 --> 00:41:49,173
‫أرجوك، لا تحميه‬

594
00:41:51,843 --> 00:41:53,344
‫ربما عليكما العودة لاحقاً؟‬

595
00:41:53,469 --> 00:41:56,723
‫اسمعي، إن اضطررت لاعتقالك‬
‫بتهمة إعاقة سير العدالة، فسأفعل‬

596
00:41:56,848 --> 00:41:59,017
‫تريدنا أن نعود لاحقاً‬

597
00:41:59,767 --> 00:42:02,270
‫تباً! ما هذا بحق السماء؟‬

598
00:42:04,188 --> 00:42:05,565
‫مهلاً‬

599
00:42:15,074 --> 00:42:18,619
‫يا إلهي! يا للعجب!‬

600
00:42:18,745 --> 00:42:22,081
‫أيتها المفوضة، ما الذي كتب هنا؟‬

601
00:42:22,457 --> 00:42:25,710
‫- البوتولينوم السام، سلاح الجريمة‬
‫- يا إلهي!‬

602
00:42:26,502 --> 00:42:30,673
‫حسناً، سأسألك ثانية، أين هو يا (آستا)؟‬

603
00:42:31,215 --> 00:42:32,800
‫أين هو يا (آستا)؟‬

604
00:42:34,469 --> 00:42:36,804
‫ذهب للاختباء في القبو‬

605
00:42:38,598 --> 00:42:39,974
‫انتظري هنا‬

606
00:42:41,434 --> 00:42:45,480
‫دكتور (في)، دائرة المأمور‬
‫سننزل إلى القبو‬

607
00:42:45,605 --> 00:42:48,399
‫أريدك أن تضع يديك فوق رأسك، أتسمعني؟‬

608
00:42:48,858 --> 00:42:51,027
‫سننزل الآن‬

609
00:42:51,694 --> 00:42:54,614
‫دكتور (فاندرسبيغل)، أين أنت؟‬

610
00:42:54,739 --> 00:42:57,075
‫ما كل هذه الأسلحة؟‬

611
00:42:59,660 --> 00:43:03,956
‫- (آستا)؟‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

612
00:43:37,031 --> 00:43:40,159
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

