﻿1
00:00:07,095 --> 00:00:09,264
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,848 --> 00:00:11,808
‫عليّ أن أذهب إلى الديار‬

3
00:00:12,267 --> 00:00:14,853
‫ستعيدني إلى الديار، صحيح؟‬

4
00:00:17,439 --> 00:00:20,859
‫- (هاري)، لا يمكنك إصلاحها‬
‫- عليّ أن أفعل، وإلاّ فسأعلق هنا‬

5
00:00:20,984 --> 00:00:23,654
‫إن رأى أحد هذا‬
‫فستزداد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬

6
00:00:24,946 --> 00:00:27,366
‫- ما هذا؟‬
‫- عدّة طوارئ‬

7
00:00:27,532 --> 00:00:28,950
‫"يمكن إعطاء البوتولينوم بالحقن"‬

8
00:00:29,076 --> 00:00:34,373
‫"قد يكون كل ما على المرء فعله‬
‫هو حقن المادة السامة في قارورة إنسولين"‬

9
00:00:34,498 --> 00:00:37,542
‫عُثر على الحذاء والقدم في نفس المنطقة‬

10
00:00:37,668 --> 00:00:39,044
‫ماذا لو تعاركا في الداخل؟‬

11
00:00:39,336 --> 00:00:42,506
‫ثم ألقى (هاري) صاحب القدم الميت‬
‫عبر الأبواب الزجاجية؟‬

12
00:00:42,631 --> 00:00:44,007
‫"ثم ألقيك في البحيرة"‬

13
00:00:44,132 --> 00:00:46,343
‫يبدو أن لدينا مشتبه به جديد‬

14
00:00:46,468 --> 00:00:49,763
‫إن لم تكمل مهمتك‬
‫فسيرسلون غيرك ليقتل الجميع بدلاً منك‬

15
00:00:49,888 --> 00:00:53,392
‫- "الجميع؟ وحتى (آستا)؟"‬
‫- إنها بشريّة، لذا فنعم‬

16
00:00:53,517 --> 00:00:55,143
‫لا يمكن أن يحدث هذا‬

17
00:01:06,279 --> 00:01:09,491
‫هل من أحد؟ (آستا)؟‬

18
00:01:11,702 --> 00:01:13,120
‫هل من أحد؟‬

19
00:01:18,709 --> 00:01:20,085
‫(آستا)؟‬

20
00:01:22,921 --> 00:01:24,673
‫أين الجميع؟‬

21
00:01:26,049 --> 00:01:27,426
‫(آستا)؟‬

22
00:01:32,264 --> 00:01:33,640
‫(دارسي)؟‬

23
00:01:46,111 --> 00:01:51,658
‫- (دارسي)، ماذا حدث لك؟‬
‫- أنت‬

24
00:01:54,035 --> 00:01:58,665
‫آسفة، أنت تركتني أموت‬
‫تركتنا جميعاً نموت، هذا مزعج‬

25
00:01:58,790 --> 00:02:00,876
‫- (آستا)؟‬
‫- فات الأوان بالنسبة إليها‬

26
00:02:01,084 --> 00:02:06,715
‫- لا، ليست (آستا)‬
‫- لقد ماتت، بسببك‬

27
00:02:07,507 --> 00:02:10,260
‫- عليّ أن أساعدها‬
‫- تساعدها في ماذا؟‬

28
00:02:10,385 --> 00:02:12,512
‫لتحصل على قبر أفضل؟ بربك!‬

29
00:02:12,637 --> 00:02:15,015
‫إنها في قمة التل‬
‫وهو أفضل مكان يمكن الحصول عليه‬

30
00:02:15,140 --> 00:02:19,269
‫أنا في الأسفل قرب البحيرة، والأوز‬
‫سأقول ذلك فقط‬

31
00:02:20,145 --> 00:02:23,732
‫لذا... هل تشعر باستياء الآن؟‬
‫لأن عليك أن تشعر باستياء‬

32
00:02:23,940 --> 00:02:25,484
‫عليّ أن أنقذها‬

33
00:02:25,817 --> 00:02:27,194
‫(آستا)!‬

34
00:02:31,490 --> 00:02:34,910
‫(آستا)؟ (آستا)!‬

35
00:02:35,368 --> 00:02:36,745
‫(آستا)‬

36
00:02:43,585 --> 00:02:46,171
‫"النهاية، فيلم لـ(يونيفيرسال)"‬

37
00:02:48,048 --> 00:02:49,508
‫مخيف‬

38
00:03:02,020 --> 00:03:03,396
{\an8}‫أجريت بعض التحقيقات‬

39
00:03:03,605 --> 00:03:05,565
‫في عاميّ ٢٠١٥ و١٦‬

40
00:03:05,690 --> 00:03:08,485
‫كان الدكتور (فاندرسبيغل) يعمل‬
‫في مستشفى (سانت هيلين) في (نيويورك)‬

41
00:03:08,610 --> 00:03:10,570
‫فتركت رسالة لأعرف شيئاً عن ماضيه‬

42
00:03:10,695 --> 00:03:13,114
‫- مهلاً، ما الذي أراه؟‬
‫- هل خرج؟‬

43
00:03:13,782 --> 00:03:17,911
{\an8}‫لا، يبدو أنه صقر فوق شجرة هناك‬
‫يمزّق فأراً أو ما شابه ذلك‬

44
00:03:18,078 --> 00:03:21,540
‫هذا بشع، الطبيعة قاسية أيتها المفوّضة‬

45
00:03:21,748 --> 00:03:23,416
‫- أيمكنني أن أرى؟‬
‫- كلا‬

46
00:03:23,583 --> 00:03:25,669
‫ماذا لو خرج وقتل أحداً بينما أناوله لك؟‬

47
00:03:25,794 --> 00:03:27,170
‫أعطيني قطعة حلوى (تويزلر)‬{\an8}

48
00:03:29,714 --> 00:03:32,008
{\an8}‫حسناً، حسناً‬

49
00:03:32,259 --> 00:03:35,095
‫ها هو الطبيب غير الطيّب يخرج الآن‬

50
00:03:36,304 --> 00:03:38,640
‫ماذا يفعل بكلّ دلاء التراب هذه؟‬{\an8}

51
00:03:39,224 --> 00:03:41,309
‫هذه كمية كبيرة من التراب‬{\an8}

52
00:03:41,810 --> 00:03:45,897
‫ربما يدفن شيئاً تحت القبو‬
‫أو ربما يدفن أحداً‬

53
00:03:48,275 --> 00:03:50,110
‫هذا التراب يكفي لدفن ٥ أشخاص بالغين‬{\an8}

54
00:03:50,235 --> 00:03:53,947
{\an8}‫أو ربما ٣ جثث بالغين و٥ جثث أطفال‬
‫وربما فارسين‬

55
00:03:54,364 --> 00:03:57,200
{\an8}‫بمناسبة الحديث عن الفرسان‬
‫متى آخر مرة رأيت فيها (تود كامبل)؟‬

56
00:03:57,826 --> 00:03:59,202
‫طبيب أسناني؟‬{\an8}

57
00:03:59,536 --> 00:04:01,371
{\an8}‫أتقصد أنه فارس؟‬

58
00:04:01,496 --> 00:04:04,833
{\an8}‫الرجل قصير وساقاه مقوّستان‬
‫ويرتدي ملابس مخططة، هذه صفات فارس‬

59
00:04:04,958 --> 00:04:08,211
{\an8}‫لا أدري لماذا تسمحين له بحفر أسنانك‬

60
00:04:14,009 --> 00:04:16,636
{\an8}‫"الصيف، يحب قومي الأجواء الباردة"‬

61
00:04:16,761 --> 00:04:19,639
{\an8}‫"لكنّ هذا الجسد يفضّل حتماً هذه الأيام الدافئة"‬

62
00:04:19,764 --> 00:04:21,141
{\an8}‫"رائحة الورود"‬

63
00:04:21,266 --> 00:04:24,853
{\an8}‫"وصوت الحشرات وهي تدعك سيقانها ببعضها‬
‫في موسم التزاوج"‬

64
00:04:25,145 --> 00:04:26,938
‫"إنه أكثر سكوناً..."‬

65
00:04:27,772 --> 00:04:30,191
‫نعم!‬

66
00:04:33,194 --> 00:04:36,823
‫- نعم يا عزيزتي!‬
‫- أكره هذا المكان‬

67
00:04:37,032 --> 00:04:39,492
‫"هل تبحث عن مكان أفضل‬
‫لتذهب إليه هذا الصيف؟"‬

68
00:04:39,618 --> 00:04:41,870
‫- "أهلاً بكم في (جيسوب)"‬
‫- "مرحباً، أنا العمدة (ميتش)"‬

69
00:04:41,995 --> 00:04:46,291
‫"اقترب فصل الصيف،‬
‫وأتشوّق للترحيب بكم في (جيسوب، كولورادو)"‬

70
00:04:46,499 --> 00:04:47,876
‫"البلدة الأكثر أمناً في المنطقة"‬

71
00:04:48,001 --> 00:04:50,754
{\an8}‫"تعالوا لتذوق مياه الينابيع الجبلية الشهيرة"‬

72
00:04:53,089 --> 00:04:57,469
{\an8}‫"لدينا أصفى البحيرات في (كولورادو)‬
‫مثالية لركوب القوارب والسباحة"‬

73
00:04:57,594 --> 00:04:59,804
‫"وإن كنتم تحبون الصيد"‬{\an8}

74
00:05:00,180 --> 00:05:04,267
‫"فلدينا ٥ أنواع من السلمون‬
‫من دون أي أقدام بشرية"‬

75
00:05:04,392 --> 00:05:08,396
‫"حين يختفي الناس في (جيسوب)‬
‫فهم يختفون في متاهتنا الشهيرة في حقل الذرة"‬

76
00:05:08,521 --> 00:05:12,609
{\an8}‫"لذا، إن مررتم بـ(بيشنس)‬
‫وأردتم الاستمتاع بوقتكم، فتعالوا لزيارتنا"‬

77
00:05:12,734 --> 00:05:15,111
{\an8}‫"فهنا في (جيسوب)، جريمة القتل الوحيدة‬
‫التي قد ترونها"‬

78
00:05:15,236 --> 00:05:18,239
‫"ستكون على المسرح‬
‫في مهرجاننا الصيفي لمسرحيات (شكسبير)"‬

79
00:05:19,783 --> 00:05:24,412
‫رائع، سأضع بعض السيانيد في قهوتي‬
‫وأنهي الأمر‬

80
00:05:28,208 --> 00:05:30,669
‫هذا مثير للشفقة، أنت تحفر منذ أسبوع‬{\an8}

81
00:05:30,794 --> 00:05:34,881
{\an8}‫لم تكن مضطراً لفعل شيء من هذا‬
‫لو عدت إلى الديار، كما كان يفترض أن تفعل‬

82
00:05:35,006 --> 00:05:39,636
{\an8}‫لم يكن بوسعي العودة إلى الديار وذلك الفتى معي‬
‫لم أكن سأستطيع تمريره عن الجمارك‬

83
00:05:40,178 --> 00:05:42,222
{\an8}‫نعم، لهذا هناك زرّ للقذف‬

84
00:05:42,347 --> 00:05:44,808
{\an8}‫كان يفترض أن يصبح جسد ذلك الطفل‬
‫نيزكاً يمر فوق (تكساس)‬

85
00:05:44,933 --> 00:05:50,105
{\an8}‫أنت لا تعرف شيئاً عن الفضاء‬
‫أنت أخطبوط من (كولورادو)‬

86
00:05:50,271 --> 00:05:51,898
‫هل نحن في ذلك المكان؟ تباً!‬

87
00:05:52,190 --> 00:05:55,443
‫ظننت أننا في (الهند)، تلك السجادة هندية‬

88
00:05:55,568 --> 00:05:58,405
‫أنت تتأثر بحضارتهم‬
‫وتلك ليست إطلالة جيدة يا رجل‬

89
00:05:58,530 --> 00:06:02,742
{\an8}‫رأيتها في تنزيلات في (ريد تاغ) بـ٥ دولارات‬
‫كان عليّ أن أشتريها‬

90
00:06:02,867 --> 00:06:05,954
‫كما أني أظنها تجمّل الغرفة‬

91
00:06:06,579 --> 00:06:10,041
‫أصغ إلى نفسك، أنت...‬
‫إنه سعر رائع بالمناسبة‬

92
00:06:10,166 --> 00:06:12,210
‫أنت تصبح واحداً منهم‬

93
00:06:12,335 --> 00:06:15,588
‫انظر كم أنت بشريّ‬
‫حتى أنت ضعيف أمام هجوم قومك‬

94
00:06:15,714 --> 00:06:21,177
‫كلا، لأني سأصنع ثقباً في جسدك‬
‫أيها الأخطبوط‬

95
00:06:21,302 --> 00:06:26,307
‫وسأرتديك كبدلة ثمانية للحماية‬
‫حين يأتون لاجتثاث كل الحياة البشرية‬

96
00:06:26,433 --> 00:06:29,185
‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬

97
00:06:29,519 --> 00:06:31,604
‫إذن، أنا سعيد لأني لم أحضر لك هدية‬{\an8}

98
00:06:37,569 --> 00:06:39,654
‫من لمس هذا؟‬

99
00:06:43,116 --> 00:06:45,243
‫ذلك القذر الصغير‬

100
00:06:46,870 --> 00:06:50,498
{\an8}‫"حسناً أيها الحقير الصغير‬
‫يمكنك اللهو بتقنياتي الفضائية"‬

101
00:06:51,332 --> 00:06:54,002
‫"تستحق ما سيحدث لك"‬

102
00:07:38,922 --> 00:07:40,298
‫يا إلهي!‬

103
00:08:06,241 --> 00:08:11,287
‫"مع حضور قومي لقتل كل سكان الأرض‬
‫سأحتاج إلى غرفة محصّنة للبقاء"‬

104
00:08:12,247 --> 00:08:16,209
‫"سأصلحها وسأقدمها لـ(آستا)‬
‫لتكون منزلها الجديد"‬

105
00:08:16,334 --> 00:08:20,713
‫"سنعيش، وليمت كل الأوغاد من شاربي البيرة"‬

106
00:08:27,206 --> 00:08:29,417
‫- استمتعي بيومك، شكراً‬
‫- (بن)؟‬

107
00:08:29,626 --> 00:08:31,419
‫- نعم‬
‫- هل أنت جاد؟‬

108
00:08:31,544 --> 00:08:33,713
‫لا يمكن أن تكون الطبيبة الجديدة‬

109
00:08:33,838 --> 00:08:37,091
‫الدكتورة (سمولوود) طبيبة رائعة‬

110
00:08:37,315 --> 00:08:41,387
‫أتعرفين أنها كانت من أول دفعة نساء‬
‫تخرجن من كلية الطب في (هارفرد)؟‬

111
00:08:41,512 --> 00:08:44,933
‫- نعم، في أربعينات القرن الـ٢٠‬
‫- سنوات من الخبرة‬

112
00:08:45,350 --> 00:08:48,353
‫- (بن)!‬
‫- هل أنت الطفلة التي كُسرت ذراعها؟‬

113
00:08:48,478 --> 00:08:51,689
‫لا، ما زلت ممرضة‬
‫مريضتك في نهاية ذلك الممر‬

114
00:08:51,814 --> 00:08:54,776
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً يا دكتورة (سمولوود)‬

115
00:08:54,901 --> 00:08:57,737
‫- تسعدني رؤيتك ثانية‬
‫- مرحباً‬

116
00:08:58,071 --> 00:09:04,077
‫- أعرف أفراد عائلة (هوثورن) حين أراهم‬
‫- إنها الأفضل، كالعادة‬

117
00:09:04,202 --> 00:09:11,292
‫انقل تحياتي لأخيك التوأم، العمدة‬
‫قل له إني أظنه يقوم بعمل رائع‬

118
00:09:11,417 --> 00:09:13,294
‫سأفعل ذلك‬

119
00:09:14,170 --> 00:09:17,173
‫هلاّ تطلب من الدكتور (إيثان) العودة؟‬

120
00:09:17,298 --> 00:09:19,634
‫أرسل إليّ رسالة نصية بأن لديه حالة طارئة‬
‫في العائلة، ولا يستطيع العودة‬

121
00:09:19,759 --> 00:09:21,135
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أنا هنا بمفردي‬

122
00:09:21,260 --> 00:09:23,763
‫- لديها خبرة كبيرة‬
‫- (آستا)، (آستا)، هيّا بنا‬

123
00:09:23,888 --> 00:09:26,766
‫- فلنذهب، الوقت يمضي‬
‫- آسفة يا (دارس)، لا أستطيع الرحيل‬

124
00:09:26,891 --> 00:09:29,227
‫بدأت الدكتورة (سمولوود) العمل للتو‬
‫والوضع سيئ جداً‬

125
00:09:29,352 --> 00:09:33,648
‫الدكتورة (سمولوود)؟ عمّ تتحدثين؟‬
‫لقد ماتت منذ ٣٠ عاماً‬

126
00:09:34,107 --> 00:09:35,483
‫مرحباً‬

127
00:09:35,608 --> 00:09:38,736
‫- يا إلهي! شبح!‬
‫- رأيت أخاك للتو‬

128
00:09:39,946 --> 00:09:42,115
‫اسمعي، سنكون بخير، (إيلين) هنا‬

129
00:09:42,240 --> 00:09:45,118
‫أرجوك، اذهبي واستمتعي بيوم إجازتك، حسناً؟‬
‫هذه أوامر العمدة‬

130
00:09:45,243 --> 00:09:46,661
‫نعم، فلنذهب من هنا‬

131
00:09:46,786 --> 00:09:49,956
‫قبل أن تبدأ بالزحف على السقف‬
‫على أطرافها الـ٤، هيّا بنا‬

132
00:09:50,248 --> 00:09:53,334
‫حسناً، حسناً، سأحضر أغراضي‬

133
00:10:02,552 --> 00:10:05,805
‫هل... أيفترض أن تمطر غداً؟‬

134
00:10:05,930 --> 00:10:08,683
‫- لماذا تتصرف بغرابة؟‬
‫- ماذا؟‬

135
00:10:08,850 --> 00:10:12,395
‫يا إلهي! أتشعر بالإحراج‬
‫لأنك قبّلتني الأسبوع الماضي؟‬

136
00:10:12,520 --> 00:10:15,857
‫ستصرخين بذلك على الملأ، رائع‬

137
00:10:15,982 --> 00:10:18,317
‫في الواقع، أنت قبّلتِني‬

138
00:10:18,443 --> 00:10:21,612
‫لا يا سيدي، لا، ليس ذلك ما حدث‬

139
00:10:21,738 --> 00:10:23,114
‫- بلى‬
‫- أتريد أن أعيد تمثيله؟‬

140
00:10:23,239 --> 00:10:25,158
‫اسمع، سأمثّل دورك، وستمثّل دوري‬

141
00:10:25,283 --> 00:10:27,827
‫وسأقبّلك وسأمسك بمؤخرتك‬
‫وسأريك كيف فعلت ذلك‬

142
00:10:27,952 --> 00:10:29,328
‫- هيّا، تعال إلى هنا‬
‫- لا، لا‬

143
00:10:29,454 --> 00:10:31,330
‫- سأشرح لك، تعال إلى هنا‬
‫- مضحكة جداً‬

144
00:10:31,456 --> 00:10:32,874
‫- هكذا كنت تفعل، كنت...‬
‫- لا، لن يحدث ذلك‬

145
00:10:32,999 --> 00:10:34,667
‫- لن يحدث، توقفي...‬
‫- أنت تلمس مؤخرتي‬

146
00:10:34,792 --> 00:10:39,297
‫- أنت تلمس مؤخرتي، أنت تلمس مؤخرتي‬
‫- لم ألمسها...‬

147
00:10:39,464 --> 00:10:42,050
‫بالمناسبة، أحب اللافتة الجديدة‬

148
00:10:47,180 --> 00:10:49,515
‫- أريد اعتقال هذا الشخص‬
‫- "أهلاً بكم في (بيشنس)"‬

149
00:10:49,640 --> 00:10:52,351
‫- هل نعرف من فعلها؟‬
‫- ذلك واضح، عمدة (جيسوب)‬

150
00:10:52,477 --> 00:10:56,606
‫- ألم تشاهدا إعلانه ضد (بيشنس)؟‬
‫- بلى، إنه مريع‬

151
00:10:56,939 --> 00:10:59,442
‫- لكني متحمسة لمتاهة الذرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

152
00:10:59,567 --> 00:11:01,069
‫سمعت إشاعة، في السبعينات‬

153
00:11:01,194 --> 00:11:03,654
‫ضاع فتى فيها لمدة أسبوعين‬
‫وكان عليه أن يأكل صديقه‬

154
00:11:04,072 --> 00:11:05,823
‫هذا يثبت أنها متاهة جيدة‬

155
00:11:05,948 --> 00:11:08,034
‫بالتأكيد، لا بأس أن يأكل الأطفال أصدقاءهم‬
‫في (جيسوب)‬

156
00:11:08,159 --> 00:11:12,038
‫لكننا وجدنا قدماً واحدة في بحيرتنا‬
‫وفجأة، أصبح الناس يظنون أن بلدتنا ليست آمنة‬

157
00:11:12,163 --> 00:11:14,332
‫- قتل طبيب البلدة بطريقة وحشية لم يساعدنا‬
‫- نعم‬

158
00:11:14,457 --> 00:11:17,585
‫نعم، واختفاء الطبيب التالي‬
‫الناس لا يختفون فجأة‬

159
00:11:17,710 --> 00:11:20,713
‫- المختطفون ما زالوا طلقاء‬
‫- سنزيل اللافتة بأكملها‬

160
00:11:20,838 --> 00:11:22,924
‫"مطعم (جو)"‬

161
00:11:23,716 --> 00:11:25,676
‫"قريباً، سينتهي كل هذا"‬

162
00:11:25,802 --> 00:11:28,429
‫"سيتوقف استهلاكهم ونهمهم اللذان لا ينتهيان"‬

163
00:11:28,554 --> 00:11:31,390
‫"وسأكون أنا و(آستا) آمنين في الغرفة المحصّنة"‬

164
00:11:31,766 --> 00:11:35,436
‫"لكن إن مات الجميع‬
‫فمن سينظّف الغرفة المحصّنة؟"‬

165
00:11:36,020 --> 00:11:40,191
‫"أكره التنظيف، ووفقاً لمظهر سيارة (آستا)‬
‫فهي قذرة"‬

166
00:11:40,316 --> 00:11:41,901
‫- المزيد من القهوة؟‬
‫- حسناً‬

167
00:11:42,026 --> 00:11:45,488
‫"ربما يستطيع والد (آستا) الضخم‬
‫أن يكون معنا في الغرفة المحصّنة"‬

168
00:11:45,613 --> 00:11:49,992
‫"يمكنه الطهي والتنظيف‬
‫ورائحة عطره لما بعد الحلاقة تشبه زيت القلي"‬

169
00:11:50,118 --> 00:11:51,994
‫- شكراً‬
‫- "لا، لن ينجح ذلك"‬

170
00:11:52,120 --> 00:11:56,582
‫"إنهما أب وابنته‬
‫قد ينقلبان ضدي، ويجعلانني خادماً لهما"‬

171
00:11:56,707 --> 00:11:58,918
‫- تبدو متعباً‬
‫- أنا متعب فعلاً‬

172
00:11:59,085 --> 00:12:03,756
‫- أصبحت أحلامي شريرة‬
‫- يبدو أنه كابوس‬

173
00:12:04,215 --> 00:12:08,094
‫إنها طريقة العقل في التعامل مع الخوف‬
‫أو الشعور بالذنب‬

174
00:12:08,845 --> 00:12:11,305
‫إذن، ما الذي يحدث يا (هاري)؟‬

175
00:12:11,514 --> 00:12:14,559
‫"سأبني غرفة محصّنة لإنقاذ (آستا)‬
‫من حدث سيؤدّي إلى الانقراض الكامل"‬

176
00:12:14,684 --> 00:12:18,396
‫"وسأحتجزك، ثم سأكنس رمادك بالمجرفة"‬

177
00:12:18,521 --> 00:12:19,897
‫لا شيء‬

178
00:12:30,950 --> 00:12:34,328
‫نحتاج إلى هذا حقاً، نحن نعمل بجد‬

179
00:12:35,163 --> 00:12:36,956
‫في الواقع، يفترض أن تعملي اليوم يا (دارس)‬

180
00:12:37,081 --> 00:12:40,126
‫كان يفترض أن يكون اسم ألبوم (ميتاليكا)‬
‫الذي سيعودون به هو (لود)‬

181
00:12:40,251 --> 00:12:41,836
‫لكن الحياة لا تسير كما تريد‬

182
00:12:42,795 --> 00:12:45,882
‫أيمكنك على الأقل أخذ هذه الشطائر‬
‫إلى مجموعة الشخصيات المهمة في (شيبس ميدو)؟‬

183
00:12:46,007 --> 00:12:48,759
‫وأرجوك، لا تخلعي ملابسك‬
‫أمام المجموعات السياحية‬

184
00:12:49,051 --> 00:12:52,722
‫- لك ذلك، وسنرى‬
‫- أنتما مستعدتان للذهاب‬

185
00:13:04,859 --> 00:13:06,569
‫نعم يا عزيزتي‬

186
00:13:08,070 --> 00:13:10,323
‫- إلى الأمام‬
‫- إلى الأمام‬

187
00:13:22,335 --> 00:13:24,420
‫"اجلس ثابتاً، ستصاب بجرح"‬

188
00:13:24,670 --> 00:13:27,215
‫لطالما عرفت أني ناضج بالنسبة إلى عمري‬

189
00:13:27,340 --> 00:13:29,800
‫لا أحاول التباهي‬
‫لكن رائحة جسدي بدأت تظهر منذ سنة‬

190
00:13:29,926 --> 00:13:33,679
‫لست ناضجاً، ما زلت تضحك‬
‫على المزحات المتعلقة بالفضلات‬

191
00:13:33,888 --> 00:13:36,098
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- نكات البراز‬

192
00:13:37,558 --> 00:13:39,477
‫- براز‬
‫- استيقظ‬

193
00:13:39,602 --> 00:13:41,771
‫حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬

194
00:13:41,896 --> 00:13:45,775
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬
‫- وليست طريقة حدوث البلوغ بالتأكيد‬

195
00:13:45,900 --> 00:13:47,735
‫فماذا يمكن أن يكون؟‬

196
00:13:48,861 --> 00:13:50,571
‫لا أدري‬

197
00:13:56,535 --> 00:13:59,455
‫أيها الصغيران، أحضرت لكما‬
‫فطيرة محمّصة وعصير الفواكه‬

198
00:13:59,580 --> 00:14:01,958
‫- لا بأس يا أمي، لسنا جائعين‬
‫- لا، شكراً‬

199
00:14:02,083 --> 00:14:06,587
‫قالت أمي إن عرضتِ عليّ الطعام غير المغذّي‬
‫فعليّ الرفض، لأنه سيقتلني ببطء‬

200
00:14:07,421 --> 00:14:10,341
‫حسناً، ليس طعاماً غير مغذّي‬

201
00:14:10,633 --> 00:14:13,636
‫إنها وجبات خفيفة لذيذة، ما الذي يحدث؟‬

202
00:14:25,356 --> 00:14:27,108
‫وسنخفف من حدّة الأمور قليلاً‬

203
00:14:27,233 --> 00:14:32,989
‫بأن نهدئ أنفسنا بالأغنية النهائية‬
‫من أغنيات عيد ميلاد (آستا) في السنة الأولى‬

204
00:14:33,197 --> 00:14:36,242
‫سنبدأ بحفلة، وننتهي بالأجواء المناسبة‬
‫ذلك ما أقوله دائماً‬

205
00:14:36,367 --> 00:14:39,370
‫في إذاعة (كي بي آر جيه)‬

206
00:14:40,329 --> 00:14:43,165
‫- ذلك يصف تلك السنة بشكل عام‬
‫- لماذا؟‬

207
00:14:47,920 --> 00:14:49,297
‫نعم‬

208
00:14:49,422 --> 00:14:52,466
‫- آسفة، لم يكن عليّ أن...‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

209
00:14:53,092 --> 00:14:57,305
‫استمعت إلى هذه الأغنية مليون مرة‬
‫حين كنت حاملاً بـ(جيه)‬

210
00:14:57,763 --> 00:15:00,474
‫أظنها أحبتها أيضاً، كانت تركل دائماً‬

211
00:15:00,850 --> 00:15:04,395
‫كان يفترض أن أكون معك‬
‫أنا شخصياً، وليست مجرد قائمة أغنيات سخيفة‬

212
00:15:04,520 --> 00:15:08,316
‫ماذا تقصدين؟ لم تعرفي بذلك حتى‬

213
00:15:09,358 --> 00:15:11,068
‫لكن كان يفترض أن أعرف‬

214
00:15:11,485 --> 00:15:14,613
‫أتمنى لو أخبرتِني، كنت سأعود فوراً‬

215
00:15:15,823 --> 00:15:17,450
‫لا أحب الأسرار‬

216
00:15:18,701 --> 00:15:21,662
‫أتمنى أن تعرفي أن السبب الوحيد‬
‫الذي يجعلني أخفي شيئاً عنك‬

217
00:15:21,787 --> 00:15:23,748
‫هو أني لا أريد تحميلك الهموم‬

218
00:15:24,540 --> 00:15:28,336
‫- ماذا تخفين عني؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء‬

219
00:15:31,505 --> 00:15:33,507
‫أتحدث عن (جيه)‬

220
00:15:34,800 --> 00:15:39,347
‫كنت تتدربين في (أوروبا)‬
‫عرفت أني لو أخبرتك، لرحلت‬

221
00:15:39,513 --> 00:15:42,141
‫لم أرد أن تدمري حياتك أيضاً‬

222
00:15:42,308 --> 00:15:46,312
‫آسفة، أدمر ماذا؟‬
‫حياتي رائعة يا (آستا)‬

223
00:15:46,437 --> 00:15:49,607
‫شاهدت صديقتي المفضلة للتو‬
‫تقضي حاجتها على حافة قاربي‬

224
00:15:50,858 --> 00:15:52,651
‫هذا رائع‬

225
00:16:08,945 --> 00:16:11,323
‫- مرحباً‬
‫- أليس لديك عمل اليوم؟‬

226
00:16:11,531 --> 00:16:15,619
‫لا، أنقذتني (دارسي) من العيادة‬
‫وأخذتني إلى البحيرة‬

227
00:16:15,744 --> 00:16:19,915
‫أتمنى أنك ارتديت سترة نجاة، أو ربما سترتين‬

228
00:16:21,249 --> 00:16:22,667
‫ماذا؟ لماذا؟‬

229
00:16:22,792 --> 00:16:27,213
‫أنت الوحيدة التي تمنع ذلك الفضائي‬
‫من القضاء علينا‬

230
00:16:27,589 --> 00:16:30,383
‫إن حدث شيء لك، فسيموت كل سكان الأرض‬

231
00:16:30,508 --> 00:16:32,969
‫أتظنين هذا الأزرق داكناً جداً؟‬

232
00:16:33,511 --> 00:16:36,222
‫ليست غلطتي أني صديقة (هاري) الوحيدة‬

233
00:16:36,556 --> 00:16:40,477
‫ربما يحتاج إلى المزيد‬
‫نعيش في بلدة رائعة‬

234
00:16:40,602 --> 00:16:46,483
‫إن لم يستطع رؤية قيمة البشر هنا‬
‫فربما يفترض أن ننقرض‬

235
00:17:01,247 --> 00:17:06,670
‫- ماذا يأكل؟‬
‫- لست متأكدة، حساء الطعام البحري؟‬

236
00:17:07,629 --> 00:17:11,758
‫- أياً كان، فقد غمس فطيرته به‬
‫- فطيرة في حساء المأكولات البحرية؟‬

237
00:17:12,008 --> 00:17:14,135
‫هذه وجبة يأكلها سفاح، راقبي هذا‬

238
00:17:14,427 --> 00:17:18,264
‫إن أردت فهم قاتل،‬
‫فعليك أن تفهمي عادته الغذائية‬

239
00:17:18,390 --> 00:17:20,225
‫- (جيه)‬
‫- نعم‬

240
00:17:21,142 --> 00:17:24,270
‫سأطلب ما طلبه الدكتور (في)، الطلب نفسه‬

241
00:17:24,479 --> 00:17:26,272
‫- متأكد؟‬
‫- نفس الوجبة‬

242
00:17:26,398 --> 00:17:28,400
‫إن كانت هناك ذبابة في طبقه‬
‫فأريد ذبابة في طبقي‬

243
00:17:28,525 --> 00:17:32,654
‫لكن ضعي الذبابة جانباً، لأني لا آكل الذباب‬
‫فهو يمشي على القذارات‬

244
00:17:32,779 --> 00:17:34,155
‫حسناً‬

245
00:17:35,907 --> 00:17:40,870
‫والآن، (ماكس هوثورن) وحبيبته دخلا للتو‬

246
00:17:41,997 --> 00:17:44,207
‫- وجلسا مقابله‬
‫- حقاً؟‬

247
00:17:46,084 --> 00:17:47,711
‫ماذا يفعلون؟ أتعرفين ما يقولونه؟‬

248
00:17:47,836 --> 00:17:53,216
‫أظن الدكتور (في) قال للتو‬
‫"لا آكل مع قراصنة الفضاء"‬

249
00:17:53,341 --> 00:17:54,718
‫ماذا؟‬

250
00:17:55,885 --> 00:17:57,846
‫يعجبني وجهك‬

251
00:17:57,971 --> 00:18:02,142
‫أرى أنك قفزت على الترامبولين‬
‫في متجر مراوح السقف‬

252
00:18:03,560 --> 00:18:07,230
‫تعرف أن هذا ليس من متجر المراوح‬
‫كانت لديه لحية كاملة‬

253
00:18:07,689 --> 00:18:10,817
‫الواضح أن سفينتك الفضائية‬
‫تسببت بتمدد الزمن الثقالي‬

254
00:18:10,942 --> 00:18:12,318
‫واضح‬

255
00:18:13,028 --> 00:18:19,367
‫من الواضح أن دماغك الصغير وحيد‬
‫في جمجمتك الغائرة‬

256
00:18:21,286 --> 00:18:24,497
‫"هذان الأحمقان لا يعرفان‬
‫أن اضطراباته الهرمونية حدثت"‬

257
00:18:24,622 --> 00:18:26,207
‫- "بسبب التكنولوجيا الفضائية التي سرقها"‬
‫- لا يمكنك التحدث إلى الأطفال هكذا‬

258
00:18:26,332 --> 00:18:27,709
‫هذه فظاظة شديدة‬

259
00:18:28,126 --> 00:18:33,089
‫آسف، لم أكن مصغياً‬
‫كنت أصفك بالحمقاء في رأسي‬

260
00:18:33,214 --> 00:18:35,175
‫- لدي سؤال‬
‫- حسناً‬

261
00:18:36,843 --> 00:18:41,931
‫"ما هو المرحاض الذي ترغب (آستا)‬
‫باستخدامه في غرفة محصنة؟"‬

262
00:18:42,766 --> 00:18:44,142
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫- بربك أيتها المفوضة!‬

263
00:18:44,267 --> 00:18:45,643
‫ظننت أنك أخذت درساً في قراءة الشفاه‬

264
00:18:45,769 --> 00:18:48,188
‫استطعت فقط دفع ثمن الدروس الـ٣ الأولى‬

265
00:18:48,354 --> 00:18:51,691
‫لكني أتدرب كثيراً في تجمعات العائلة‬

266
00:18:51,858 --> 00:18:54,986
‫تتكلم جدتي عني بالسوء كثيراً‬

267
00:18:57,197 --> 00:19:01,159
‫لن نجيب عن أي من أسئلتك‬
‫إلى أن تساعده‬

268
00:19:02,160 --> 00:19:05,246
‫حسناً، سأساعده‬

269
00:19:06,331 --> 00:19:11,461
‫إن وقفت على مقعدك‬
‫وصرخت "أطلقت ريحاً للتو"‬

270
00:19:12,128 --> 00:19:15,006
‫- لست دميتك‬
‫- أنا سأفعل ذلك، سأكون دميتك‬

271
00:19:15,131 --> 00:19:19,010
‫لا، ليس أنت، واضح أنك ترغب بفعل ذلك‬

272
00:19:20,345 --> 00:19:22,597
‫لهذا يجب أن تفعل هي ذلك‬

273
00:19:24,099 --> 00:19:28,728
‫فطيرة تفاح، وشوفان سادة‬
‫مع الكثير من الحليب الإضافي‬

274
00:19:28,853 --> 00:19:31,272
‫من دون ذباب، استمتعا‬

275
00:19:32,357 --> 00:19:34,609
‫- إنه مضطرب العقل‬
‫- أطلقتُ ريحاً!‬

276
00:19:34,734 --> 00:19:37,779
‫- قال (ماكس)...‬
‫- لا سمعت ذلك، سمعت ذلك الجزء‬

277
00:19:38,321 --> 00:19:42,408
‫الطفلان يغادران الآن‬
‫مهلاً، وصلت (آستا) للتو‬

278
00:19:43,076 --> 00:19:44,953
‫إنها كلعبة الكراسي الموسيقية!‬

279
00:19:46,496 --> 00:19:51,209
‫- تأخرت، أنهيت طعامي من دونك‬
‫- أظنك ستعيش‬

280
00:19:51,334 --> 00:19:56,673
‫أفضّل أن آكل معك، أنت تطلبين الكثير‬
‫من الطعام، وأحب أن آكل من طبقك‬

281
00:19:57,382 --> 00:20:01,594
‫ربما عليك أن تجرب أن تأكل‬
‫من طبق شخص آخر‬

282
00:20:04,013 --> 00:20:05,807
‫أنا صديقتك الوحيدة‬

283
00:20:06,391 --> 00:20:08,143
‫أحتاج إلى صديق واحد فقط‬

284
00:20:08,268 --> 00:20:11,771
‫"وإلى خادم للغرفة المحصنة‬
‫لكني ما زلت أعمل على ذلك"‬

285
00:20:12,188 --> 00:20:13,565
‫"ربما سأختار تلك؟"‬

286
00:20:14,524 --> 00:20:18,778
‫"لا، تبدو ممّن يتركون الشعر‬
‫على جدار الحمام"‬

287
00:20:20,655 --> 00:20:23,908
‫أظن أن عليك أن تمضي وقتاً أطول‬
‫مع أشخاص آخرين من البلدة‬

288
00:20:25,368 --> 00:20:29,622
‫التقيت بكل سكان البلدة‬
‫وجميعهم مزعجون‬

289
00:20:29,747 --> 00:20:33,293
‫حسناً، هيّا بنا، يمكنك فعل هذا، ها نحن ذا‬

290
00:20:34,586 --> 00:20:35,962
‫- مرحباً يا (ليف)‬
‫- مرحباً‬

291
00:20:36,296 --> 00:20:39,465
‫أيها المأمور، يرغب (هاري)‬
‫بالانضمام إلى لعبتكم الأسبوعية للبوكر‬

292
00:20:39,591 --> 00:20:41,176
‫حقاً؟‬

293
00:20:44,721 --> 00:20:48,600
‫قالت (آستا) ذلك، لذا... أريد ذلك‬

294
00:20:48,725 --> 00:20:50,852
‫أتدري يا دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

295
00:20:50,977 --> 00:20:52,562
‫سيعطينا فرصة للتعرف على بعضنا‬

296
00:20:52,687 --> 00:20:55,023
‫حسناً، هل ستكمل ذلك؟‬

297
00:20:57,317 --> 00:20:59,986
‫- لا، تفضل‬
‫- شكراً‬

298
00:21:01,321 --> 00:21:04,616
‫هل رأيت ذلك؟ لا أعرف رجلاً طبيعياً‬
‫يأكل كل هذه الكمية من الفطائر‬

299
00:21:04,741 --> 00:21:08,703
‫- مهما كانت لذيذة‬
‫- وهذا أيضاً، شكراً‬

300
00:21:13,791 --> 00:21:17,003
‫حسناً أيها اللاعبون، سنلعب (تكساس هولديم)‬
‫على طريقة البطولات‬

301
00:21:17,128 --> 00:21:20,632
‫مبلغ البدء ٢٠ دولاراً، ربع دولار‬
‫للمراهنات الإجبارية الصغيرة، و٥٠ سنتاً للكبيرة‬

302
00:21:20,757 --> 00:21:22,133
‫هناك ٣ قوانين فقط‬

303
00:21:22,258 --> 00:21:25,011
‫يُمنع البصق والبكاء والتلاعب‬

304
00:21:25,136 --> 00:21:28,765
‫- هذا الرجل يعرف ما أقصده‬
‫- "أنا سعيد لأني هنا"‬

305
00:21:28,890 --> 00:21:33,269
‫"هذه اللعبة ستمنحني فرصة لمقابلة‬
‫المزيد من المساعدين المحتملين لغرفتنا المحصنة"‬

306
00:21:33,394 --> 00:21:36,231
‫"هل يستحق أحد من هؤلاء الإنقاذ؟"‬

307
00:21:36,439 --> 00:21:39,275
‫حسناً، فلنبدأ هذا العرض‬

308
00:21:40,485 --> 00:21:44,530
‫رحبوا جميعاً بـ(هاري)‬
‫الذي يقول إنه يتقن اللعب‬

309
00:21:45,198 --> 00:21:46,908
‫أظنه يكذب، لكنه طبيب ثري‬

310
00:21:47,033 --> 00:21:50,370
‫لذا، سأراهنه على كل ما لديه‬
‫ثم سأشتري حذاء تزلج جديد‬

311
00:21:50,495 --> 00:21:51,871
‫أعرف كيف ألعب‬

312
00:21:51,996 --> 00:21:55,208
‫"أمضيت ١٥ دقية على (يوتيوب)‬
‫لإتقان هذه اللعبة السخيفة"‬

313
00:21:55,333 --> 00:21:59,003
‫"وشاهدت غالباً فيديوهات‬
‫لكلب اسمه (تونة)"‬

314
00:21:59,295 --> 00:22:04,968
‫احذر، طاولة اللعب هذه‬
‫هي ميراث لعائلة (هوثورن) في الواقع‬

315
00:22:05,093 --> 00:22:06,469
‫أتمنى لو كانت هناك قصة عن الطاولة‬

316
00:22:06,594 --> 00:22:08,054
‫- أتمزح معي الآن؟‬
‫- (جون)‬

317
00:22:08,179 --> 00:22:09,555
‫هناك قصة فعلاً‬

318
00:22:09,681 --> 00:22:13,226
‫كانت يوماً ما ملكاً لجدي الأكبر‬
‫(ديكي هوثورن)‬

319
00:22:13,351 --> 00:22:15,520
‫- لقد شيّد الحانة الأولى في (بيشنس)‬
‫- لماذا؟‬

320
00:22:15,645 --> 00:22:17,689
‫احترقت في الحريق الكبير في عام ٩١‬

321
00:22:17,814 --> 00:22:22,944
‫لكن (ديكي) المسكين، خاطر بحياته‬
‫لإنقاذ هذه الطاولة التي نلعب عليها الليلة‬

322
00:22:23,069 --> 00:22:25,321
‫- ألم يمت ٣ أشخاص في ذلك الحريق؟‬
‫- ٤‬

323
00:22:25,446 --> 00:22:28,700
‫أظن أن علينا التركيز على أن الطاولة هنا‬

324
00:22:28,825 --> 00:22:32,870
‫في الواقع، يفترض أن تكون في متحف البلدة‬
‫لكن أحدهم يخرجها في كل مرة‬

325
00:22:32,996 --> 00:22:35,123
‫ربما علينا أن نتبادل القبلات ونتصالح‬

326
00:22:35,248 --> 00:22:37,041
‫إنها تمزح، نحن... أنا متزوج‬

327
00:22:37,166 --> 00:22:40,295
‫- نتبادل الكثير من القبلات، لذا، هذا غريب‬
‫- في الثانوية، كنا نتواعد لمدة قصيرة‬

328
00:22:40,420 --> 00:22:42,046
‫نعم، وتبادلنا القبلات مؤخراً‬

329
00:22:43,715 --> 00:22:45,091
‫إنها تمزح‬

330
00:22:54,892 --> 00:22:58,980
‫"ماذا عن هذا؟‬
‫قد يكون مفيداً لي في الغرفة المحصنة"‬

331
00:22:59,105 --> 00:23:02,525
‫- هل تجيد الطهي؟‬
‫- بالتأكيد، أطهو في كل ليلة‬

332
00:23:02,650 --> 00:23:05,903
‫- هل تعدّ الفطائر؟‬
‫- الخضراوات، آكلها نيئة إن استطعت، لتكون مغذية‬

333
00:23:06,029 --> 00:23:08,531
‫- الفطيرة‬
‫- أحب تناول الطعام الصحي‬

334
00:23:09,073 --> 00:23:10,450
‫لا أريد‬

335
00:23:10,575 --> 00:23:13,953
‫"سأملأ الغرفة المحصنة برزم القش"‬

336
00:23:14,078 --> 00:23:17,582
‫حان الوقت للتفريق بين الأولاد‬
‫والرجال والفتيات‬

337
00:23:19,125 --> 00:23:23,463
‫- مخاطِر، مثير للاهتمام‬
‫- سأزيد الرهان‬

338
00:23:24,881 --> 00:23:28,051
‫عليك أن تكون حذراً‬
‫لا أريدك أن تفلس ثانية‬

339
00:23:28,343 --> 00:23:30,428
‫يفلس؟ عمّ تتحدثين؟‬

340
00:23:31,512 --> 00:23:34,766
‫تقول الإشاعات إن الطبيب خسر كل أمواله‬
‫قبل ٦ سنوات‬

341
00:23:35,558 --> 00:23:38,102
‫حاول بيع كوخه لعمي‬

342
00:23:38,686 --> 00:23:40,063
‫لم أبع كوخي‬

343
00:23:40,188 --> 00:23:44,901
‫نعم، تراجعت عن الاتفاق‬
‫لهذا سأستمتع بأخذ كل أموالك الليلة‬

344
00:23:45,151 --> 00:23:49,113
‫لا أحد يمكنه أن يعرف كيف استطعت‬
‫الاحتفاظ بذلك المكان‬

345
00:23:49,364 --> 00:23:51,324
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- أنا أسمعه‬

346
00:23:51,449 --> 00:23:52,825
‫- "هل مع أحدكم علكة؟"‬
‫- لا، لا، لا‬

347
00:23:52,950 --> 00:23:55,203
‫"أحتاج إلى قطعة علكة"‬

348
00:23:55,328 --> 00:23:58,915
‫"تناولت شطيرة بصل‬
‫وسيكون هذا من مصلحة الجميع"‬

349
00:23:59,457 --> 00:24:03,211
‫لا تهتموا بي‬
‫سآخذ كومة الرقاقات هذه إلى هنا‬

350
00:24:03,503 --> 00:24:06,297
‫الخبر السارّ هو أني حين أفوز‬
‫بكل هذه الأموال‬

351
00:24:06,422 --> 00:24:09,759
‫سأنفقها على إعلان سياحيّ لبلدة (بيشنس)‬

352
00:24:11,177 --> 00:24:12,720
‫هذا الصغير؟‬

353
00:24:14,847 --> 00:24:16,849
‫- يا للعجب!‬
‫- ها هو‬

354
00:24:17,350 --> 00:24:22,563
‫"يستطيع العمدة تحويل المادة‬
‫لا شك أن جزءاً منه من الـ(أنوناكي)"‬

355
00:24:23,398 --> 00:24:25,817
‫"ربما عليّ أن أترك العمدة الأبيض يعيش"‬

356
00:24:26,317 --> 00:24:30,947
‫"يمكن الاستفادة من مهارته في الغرفة المحصنة‬
‫إن وجدت حيواناً قارضاً هارباً أو مرحاضاً مغلقاً"‬

357
00:24:34,492 --> 00:24:38,663
‫سؤال، في رأيك الطبي‬
‫فيما يتعلق بالسلامة‬

358
00:24:38,788 --> 00:24:43,167
‫ما المدة التي يستطيع أحدهم‬
‫أن يخنق فيها شخصاً أثناء ممارسة الجنس؟‬

359
00:24:45,002 --> 00:24:48,297
‫- لا أريد الإجابة‬
‫- يمكننا التحدث يوم الثلاثاء‬

360
00:24:52,552 --> 00:24:54,595
‫حسناً أيتها المفوضة، أنا في الحمام‬
‫كل شيء آمن‬

361
00:24:54,720 --> 00:24:57,849
‫أطلقي زاموراً مزدوجاً‬
‫لأعرف أنك تسمعين كل شيء‬

362
00:24:58,433 --> 00:25:02,937
‫حسناً، اسمعي، علينا أن نعرف المزيد‬
‫عن هذا الكوخ وعن مشاكل (هاري) المالية‬

363
00:25:03,062 --> 00:25:05,356
‫لذا أريدك أ، تجدي سمسار العقارات‬
‫الذي تولى الصفقة‬

364
00:25:05,481 --> 00:25:08,818
‫"وعلينا الذهاب في عملية استطلاع سرية‬
‫هل تسمعينني؟"‬

365
00:25:09,485 --> 00:25:14,031
‫حسناً، جيد، أيتها المفوضة‬
‫حان الوقت لعمل غير رسمي خاص بالمأمور‬

366
00:25:14,157 --> 00:25:18,703
‫لذا ربما عليك أن تتوقفي عن الإصغاء‬
‫لبضع دقائق فقط‬

367
00:25:24,834 --> 00:25:28,337
‫"معدات الشموع"‬

368
00:25:29,797 --> 00:25:33,426
‫هذا ليس صكاً حقيقياً للديون‬
‫شموعك مقززة‬

369
00:25:33,551 --> 00:25:36,971
‫لديّ ٥ نجوم على موقع (إتسي) يا (إيلين)‬
‫أظن العامة سيخالفونك الرأي‬

370
00:25:37,096 --> 00:25:40,016
‫نعم، لديّ شمعة‬
‫إنها برائحة روب الاستحمام المتعفن‬

371
00:25:40,141 --> 00:25:43,311
‫- هذه رائحة الهال‬
‫- ألا تبقي رهاناتك عادة أقل من ربع؟‬

372
00:25:43,519 --> 00:25:44,937
‫بلى يا (جون)‬

373
00:25:45,062 --> 00:25:49,192
‫عليّ أن أنتج هذا الإعلان‬
‫وبهذه الأوراق، مستحيل أن أخسر‬

374
00:25:50,234 --> 00:25:52,862
‫- لقد خسرت‬
‫- وأنت أيضاً‬

375
00:25:53,946 --> 00:25:57,533
‫أشكرك على أموالك‬
‫يمكنك الاحتفاظ بشمعتك برائحة رداء الاستحمام‬

376
00:25:59,160 --> 00:26:03,956
‫طيف حدث ذلك؟‬
‫لا، لا، كان يفترض أن أفوز!‬

377
00:26:04,457 --> 00:26:05,917
‫- يا إلهي!‬
‫- جميل!‬

378
00:26:07,502 --> 00:26:12,507
‫- كان عليك أن تبقيها في المتحف‬
‫- طاولة جدك رديئة الصنع‬

379
00:26:15,829 --> 00:26:17,664
‫ما يميّز هذا المكان هو...‬

380
00:26:19,932 --> 00:26:22,502
‫حسناً، العمل السري يتعلق بالقصة الرئيسية‬
‫حسناً؟‬

381
00:26:22,627 --> 00:26:25,005
‫لذا، فلنتوقف قليلاً لنجهّز قصتنا، حسناً؟‬

382
00:26:25,130 --> 00:26:29,259
‫اسمي (جستن بريتشر)، حسناً؟‬
‫أنت زوجتي، السيدة (جستن بريتشر)‬

383
00:26:29,310 --> 00:26:33,981
‫حسناً؟ كنت رامياً في فريق (أتلانتا بريفز)‬
‫إلى أن أصبت بتمزق الرباط الصليبي في عام ٢٠٠٧‬

384
00:26:34,106 --> 00:26:35,983
‫لكني انتقلت إلى العمل في البث الرياضي‬

385
00:26:36,108 --> 00:26:38,444
‫وأصبحت مشهوراً بين ليلة وضحاها‬
‫لشركة تابعة لـ(أتلانتا)‬

386
00:26:38,569 --> 00:26:43,699
‫وانتقلنا إلى هنا لأني حصلت على عقد مغرٍ‬
‫لمحطة إذاعة فضائية قريبة‬

387
00:26:43,824 --> 00:26:46,410
‫كما أني طيار مرخّص، ومربي خيول‬

388
00:26:47,787 --> 00:26:50,956
‫حسناً، يا لها من حياة! وأنا؟‬

389
00:26:51,248 --> 00:26:53,834
‫لديك أهم وظيفة في العالم‬

390
00:26:53,959 --> 00:26:57,505
‫أنت ربة منزل وأم لأطفالنا الـ٣‬
‫(آلفن) و(سايمون) و(ثيودور)‬

391
00:26:57,713 --> 00:26:59,090
‫في الواقع، انسي ذلك‬

392
00:26:59,215 --> 00:27:01,133
‫لم أكن سأشير إلى هذا‬
‫لكنك تبدين متعبة‬

393
00:27:01,258 --> 00:27:03,594
‫لدينا ٥ أطفال على الأرجح‬

394
00:27:04,345 --> 00:27:05,763
‫هذا لطيف‬

395
00:27:06,206 --> 00:27:10,877
‫مرحباً، أنا (بوني شو)‬
‫وأنا أعرض المنزل اليوم‬

396
00:27:11,461 --> 00:27:13,713
‫(جاستين بريتشر)، كيف حالك؟‬

397
00:27:13,838 --> 00:27:16,174
‫أنا مذيعة رياضية كبيرة‬

398
00:27:16,299 --> 00:27:18,802
‫وهذا زوجي الظريف السيد (بريتشر)‬

399
00:27:18,927 --> 00:27:23,556
‫يمكث في منزلنا مع أطفالنا الـ٥‬
‫لهذا يبدو متعباً جداً‬

400
00:27:24,057 --> 00:27:25,975
‫فلنلق نظرة على المطبخ أولاً‬

401
00:27:26,684 --> 00:27:30,730
‫السيد الذي يعتني بالأطفال‬
‫هذا حلم كل ربة منزل‬

402
00:27:30,855 --> 00:27:33,400
‫- هيّا بنا‬
‫- أنا طيّار مروحيات مرخّص أيضاً‬

403
00:27:33,525 --> 00:27:35,527
‫وأطفئ الحرائق بمياه المسابح‬

404
00:27:35,652 --> 00:27:38,863
‫لا شك أنك مشغول‬

405
00:27:40,782 --> 00:27:42,867
‫هذا لطيف‬

406
00:27:42,992 --> 00:27:46,704
‫لكننا كنا نبحث عن شيء ريفيّ أكثر‬

407
00:27:46,830 --> 00:27:51,126
‫أتعرفين شيئاً عن الكوخ الأحمر‬
‫عند طريق (كوف) في (بيشنس)؟‬

408
00:27:51,292 --> 00:27:52,794
‫فيه شاطئ خاص‬

409
00:27:52,919 --> 00:27:55,130
‫- رأيناه على الإنترنت‬
‫- من الغريب أن تسألي‬

410
00:27:55,255 --> 00:27:58,591
‫إنه كوخ (فاندرسبيغل)‬
‫عرضته للبيع قبل بضعة أعوام‬

411
00:27:58,716 --> 00:28:03,888
‫وهو ليس معروضاً للبيع الآن‬
‫لكن أحياناً، يمكن إقناع الملاّك‬

412
00:28:04,305 --> 00:28:07,851
‫بصراحة، الطبيب الذي يمتلكه‬
‫قد يحتاج إلى القليل من الإقناع‬

413
00:28:07,976 --> 00:28:10,687
‫- إنه غامض‬
‫- أنت تعرفينه إذن‬

414
00:28:10,812 --> 00:28:14,858
‫عزيزي، معرفة كل شيء عن عملائي‬
‫هو عملي‬

415
00:28:15,733 --> 00:28:17,110
‫هذا يعجبني‬

416
00:28:24,242 --> 00:28:25,618
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

417
00:28:25,743 --> 00:28:29,247
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا أنتظر أمي‬

418
00:28:29,372 --> 00:28:32,959
‫ذهبت للتسوق لشراء الفوط‬

419
00:28:33,084 --> 00:28:36,588
‫رائع، ما الجديد إذن؟‬

420
00:28:37,088 --> 00:28:38,965
‫حصلت على رخصة القيادة‬

421
00:28:39,591 --> 00:28:42,177
‫لا أستطيع الاصطفاف بشكل موازٍ بالتأكيد، لكن...‬

422
00:28:42,302 --> 00:28:47,223
‫- ولا أنا‬
‫- (جيه)، حبيبتي، لِم لا تشغلين السيارة؟‬

423
00:28:47,474 --> 00:28:49,058
‫- يمكنك أن تقودي إلى المنزل‬
‫- رائع‬

424
00:28:49,976 --> 00:28:51,519
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

425
00:28:53,813 --> 00:28:57,442
‫لطالما تساءلت إن كنت سألتقي‬
‫بأم (جيه) الحقيقية‬

426
00:28:57,567 --> 00:28:59,360
‫أردت ذلك يوماً ما‬

427
00:28:59,486 --> 00:29:05,200
‫لكنّ الجمع بين طفلة مع أمها الحقيقية‬
‫هو شأن الطفلة‬

428
00:29:05,325 --> 00:29:06,826
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

429
00:29:10,497 --> 00:29:15,376
‫آسفة، أخطأت فيما فعلته‬
‫لكنها كانت هنا‬

430
00:29:16,211 --> 00:29:22,967
‫جاءت إلى العيادة وطلبت دراسة‬
‫ولقد تجاوزت الحدود‬

431
00:29:23,092 --> 00:29:24,469
‫أردت فقط أن أساعدها‬

432
00:29:24,594 --> 00:29:27,472
‫لن أمنع (جيه) من رغبتها‬
‫في أن تكون في حياتك‬

433
00:29:27,597 --> 00:29:31,392
‫لكن يجب أن تكون هي من تبدأ بذلك‬
‫وليس أنت‬

434
00:29:33,520 --> 00:29:35,104
‫أعرف‬

435
00:29:37,732 --> 00:29:39,108
‫حسناً‬

436
00:29:46,699 --> 00:29:50,161
‫إذن، قبل ٦ سنوات‬
‫عرض كوخه للبيع لأنه بحاجة إلى النقود‬

437
00:29:50,495 --> 00:29:54,374
‫ثم عاد ودفع المبلغ نقداً‬
‫بعد أسبوع واحد؟‬

438
00:29:54,499 --> 00:29:58,545
‫- نصف مليون نقداً‬
‫- هذا أمر مريب‬

439
00:29:59,212 --> 00:30:03,383
‫- أتظنه قاتلاً مأجوراً؟‬
‫- هذا تخمين جيد‬

440
00:30:03,550 --> 00:30:05,843
‫لا يوجد رجل نزيه لديه كل هذا المبلغ‬

441
00:30:05,969 --> 00:30:09,055
‫لديّ فقط ٩٠ ألفاً في البنك‬
‫وهو للحالات الطارئة فقط‬

442
00:30:09,180 --> 00:30:14,602
‫٩٠ ألفاً؟ يبدو المبلغ كبيراً‬

443
00:30:18,147 --> 00:30:21,859
‫- أهناك مشكلة أيتها المفوضة؟‬
‫- تحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد‬

444
00:30:22,277 --> 00:30:27,740
‫يستطيع الميكانيكيّ الذي أتعامل معه تركيبه‬
‫لكني لا أمتلك الـ٦٥ دولاراً‬

445
00:30:31,411 --> 00:30:34,747
‫كنت أقرّب المبلغ حين قلت ٩٠ ألفاً‬

446
00:30:34,872 --> 00:30:37,458
‫إنه حوالى ٨٥ أو ٧٥ فقط‬

447
00:30:37,584 --> 00:30:39,502
‫مبلغ كافٍ ليوم عصيب‬

448
00:30:41,129 --> 00:30:43,715
‫حسناً، سأنزل وأدفع‬

449
00:30:53,902 --> 00:30:56,654
‫أظن من الرائع أن تنتج إعلاناً لـ(بيشنس)‬

450
00:30:56,905 --> 00:31:01,785
‫نعم، ربما لو عرضت صوراً جميلة لبلدتنا‬
‫فسيرغب الناس بالحضور للزيارة‬

451
00:31:02,160 --> 00:31:03,536
‫إنهم يحضرون فعلاً‬

452
00:31:03,661 --> 00:31:07,832
‫قال صديقي (سكوت) إن كل أقاربه من (كاليفورنيا)‬
‫يريدون الحضور إلى هنا هذا الصيف لرؤية الجثث‬

453
00:31:07,957 --> 00:31:10,293
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، أو لرؤية جريمة قتل‬

454
00:31:10,418 --> 00:31:12,295
‫ربما يمكنني أن ألعب دور الجثة‬
‫في إعلانك‬

455
00:31:12,420 --> 00:31:18,134
‫لا، لا أريد الجثث يا (ماكس)‬
‫(بيشنس) بلدة جميلة وآمنة جداً‬

456
00:31:18,259 --> 00:31:20,178
‫لا توجد جثث هنا‬

457
00:31:20,804 --> 00:31:26,017
‫وهنا قُتل طبيب البلدة بطريقة وحشية‬
‫على يد زوجته‬

458
00:31:26,142 --> 00:31:29,312
‫الطبيب الذي حلّ محله مفقود‬

459
00:31:29,437 --> 00:31:32,023
‫لكننا نتوقع ظهور جثته في أي يوم‬

460
00:31:32,148 --> 00:31:35,902
‫- لا تنسوا المشاركة في يانصيب الجثث‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

461
00:31:36,027 --> 00:31:40,990
‫انظروا، إنه عمدة بلدتنا، (بن هوثورن)‬

462
00:31:41,116 --> 00:31:47,330
‫الحفيد الأصغر لـ(ديكي هوثورن)‬
‫الذي توفي يوم انهيار المنجم‬

463
00:31:47,747 --> 00:31:53,086
‫لكن ليس مع رفاقه عمال المنجم، لا‬
‫فقد أخذ (ديكي) إجازة مرضيّة في ذلك اليوم‬

464
00:31:53,253 --> 00:31:57,173
‫وجدته زوجته في الماخور‬
‫وأطلقت النار على وجهه‬

465
00:31:58,174 --> 00:32:00,718
‫- أنا من أقاربه‬
‫- لا، إنها إشاعة قديمة يا صديقي‬

466
00:32:00,844 --> 00:32:02,262
‫إشاعة قديمة، ليست صحيحة‬

467
00:32:02,387 --> 00:32:04,722
‫نحن نمشي، هيّا‬

468
00:32:04,973 --> 00:32:07,267
‫التقطوا الصور إن أردتم‬

469
00:32:10,353 --> 00:32:11,813
‫هيّا، تحركي أيتها المفوضة‬

470
00:32:11,938 --> 00:32:14,566
‫سيدي، لن تصدق من عاود الاتصال بي‬

471
00:32:14,691 --> 00:32:16,901
‫- ماذا؟‬
‫- مستشفى (سانت هيلين)‬

472
00:32:17,110 --> 00:32:19,070
‫قالوا إن الدكتور (فاندرسبيغل) عوقب‬

473
00:32:19,195 --> 00:32:22,031
‫بعد أن وجدوه في مختبر‬
‫لم يكن مخوّلاً بالدخول إليه‬

474
00:32:22,157 --> 00:32:23,575
‫وهل تعرف ماذا كانوا يخزنون هناك؟‬

475
00:32:23,700 --> 00:32:25,285
‫- ماذا؟‬
‫- سم البوتولينوم‬

476
00:32:25,410 --> 00:32:27,120
‫أتمزحين معي؟‬

477
00:32:27,495 --> 00:32:30,123
‫تباً! قد نكون قد أرسلنا الشخص الخطأ‬
‫إلى السجن‬

478
00:32:30,832 --> 00:32:33,293
‫يبدو أن الوقت حان للتحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل)‬

479
00:32:33,418 --> 00:32:35,712
‫- نعم‬
‫- لكن عليّ أولاً أن أرسل هذا إلى المصبغة‬

480
00:32:35,837 --> 00:32:38,089
‫ماذا؟ العدالة لا تنتظر حتى نغسل الملابس‬

481
00:32:38,214 --> 00:32:41,342
‫- نعم، اليوم الثلاثاء، بنصف السعر‬
‫- هذا سخيف‬

482
00:32:41,467 --> 00:32:43,052
‫حسناً يا جماعة، بقوا معاً‬

483
00:32:43,178 --> 00:32:44,846
‫- يا إلهي!‬
‫- لدينا الكثير مما نريد رؤيته‬

484
00:32:46,347 --> 00:32:48,183
‫هدية خاصة أخرى اليوم‬

485
00:32:48,308 --> 00:32:51,227
‫لدينا هنا مأمور بلدة (بيشنس)‬

486
00:32:51,352 --> 00:32:56,900
‫الذي أدخل زوجة (سام هودجز) السجن‬

487
00:32:57,025 --> 00:32:59,903
‫يُقال إنها توشك أن تموت في زنزانتها‬

488
00:33:00,028 --> 00:33:04,782
‫والجرذان تنتظر لالتهام جثتها القاتلة‬

489
00:33:05,116 --> 00:33:06,993
‫سنمشي، وداعاً أيها الوسيم‬

490
00:33:15,293 --> 00:33:17,003
‫- "(دارسي): افتقدتك في ليلة البوكر"‬
‫- "(آستا): تقصدين أنك افتقدت أخذ نقودي"‬

491
00:33:17,128 --> 00:33:18,546
‫"(دارسي): ذلك ما قصدته، افتحي القناة ١٠٢،٨"‬

492
00:33:21,758 --> 00:33:23,551
‫"تستمعون إلى القناة ١٠٢،٦"‬

493
00:33:23,676 --> 00:33:26,804
‫"ولدينا طلب خاص من مستمعة على الخط‬
‫ماذا تريدين أن تسمعي؟"‬

494
00:33:27,305 --> 00:33:30,892
‫"مرحباً، أريد أن تعرضوا أغنية (ذا بريدرز)‬
‫(أوف يو)، لصديقتي المقربة (آستا)"‬

495
00:33:31,017 --> 00:33:33,603
‫"وأنا أقول لها إن احتاجت إليّ‬
‫فسآتي إليها مسرعة"‬

496
00:33:33,728 --> 00:33:37,607
‫"مهلاً، أعرف هذا الصوت، (دارسي)؟"‬

497
00:33:38,775 --> 00:33:42,320
‫"(دارسي)؟ لا، أنا (ساشا)، ألو؟ نعم"‬

498
00:33:42,445 --> 00:33:45,949
‫"نعم يا (دارسي)، تواعدنا ٥ أشهر‬
‫أظن أني أعرف صوتك"‬

499
00:33:46,491 --> 00:33:49,410
‫"وفي ليلة انفصالنا‬
‫سرقتِ ٦ زجاجات نبيذ من ثلاجتي"‬

500
00:33:49,535 --> 00:33:52,413
‫"لم أسرق النبيذ قط، أسرق الفودكا فقط"‬

501
00:33:52,538 --> 00:33:55,750
‫"حسناً، أهدي الأغنية لصديقتي، ثم سأذهب"‬

502
00:33:55,917 --> 00:33:59,045
‫"حسناً، ها هي أغنية (بريدرز)، على ما أظن"‬

503
00:34:39,043 --> 00:34:41,045
‫(هاري)؟‬

504
00:34:45,967 --> 00:34:47,343
‫مرحباً‬

505
00:34:48,261 --> 00:34:50,763
‫ما المفاجأة الكبيرة؟‬

506
00:35:04,319 --> 00:35:05,737
‫(هاري)؟‬

507
00:35:12,702 --> 00:35:14,454
‫(هاري)؟‬

508
00:35:16,831 --> 00:35:18,207
‫(هاري)؟‬

509
00:35:29,635 --> 00:35:33,139
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ملجأي للنجاة‬

510
00:35:33,389 --> 00:35:36,851
‫ومنزلك الجديد‬

511
00:35:38,811 --> 00:35:40,730
‫يمكنك اختيار السجاد‬

512
00:35:46,543 --> 00:35:50,255
‫لماذا لديك ملجأ تحت منزلك؟‬

513
00:35:50,380 --> 00:35:53,425
‫أنا بنيته، لنا‬

514
00:35:53,592 --> 00:35:58,305
‫لنكون بأمان حين يأتي قومي لقتل الجميع‬

515
00:35:58,430 --> 00:36:02,142
‫- ماذا؟‬
‫- نسيت أن أخبرك‬

516
00:36:02,267 --> 00:36:06,104
‫- سيأتي قومي لقتل الجميع‬
‫- متى؟‬

517
00:36:06,313 --> 00:36:09,816
‫يظن الأخطبوط أن ذلك سيحدث خلال أسابيع‬

518
00:36:11,651 --> 00:36:15,071
‫- مرحباً ثانية أيتها البشرية الغبية‬
‫- رباه! أكره حين تفعل ذلك‬

519
00:36:15,781 --> 00:36:18,867
‫سيكون الحمام هنا‬

520
00:36:18,992 --> 00:36:25,832
‫إن جاءوا قبل أن أضع مرحاضاً حقيقياً،‬
‫فيمكننا استخدام هذا الدلو‬

521
00:36:26,583 --> 00:36:28,293
‫إنه للجنسين‬

522
00:36:28,418 --> 00:36:34,966
‫وسأحضر بقرة، إن استطعت إيجاد طريقة‬
‫لإنزالها عبر هذه الفتحة‬

523
00:36:35,091 --> 00:36:39,679
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- أنت محقة، الفتحة صغيرة جداً‬

524
00:36:41,014 --> 00:36:43,141
‫قد أحضر بقرة صغيرة وأربيها‬

525
00:36:43,266 --> 00:36:49,397
‫(هاري)، هذا ليس مقبولاً‬
‫كان يفترض أن ينتهي كل هذا، لِم سيأتي قومك؟‬

526
00:36:49,773 --> 00:36:53,276
‫إنهم... كيف وصفت الأمر؟‬

527
00:36:53,401 --> 00:36:57,322
‫قلت "إنهم متشوقون لقتلكم جميعاً‬
‫يا سكان الأرض القذرين"‬

528
00:36:58,448 --> 00:37:00,033
‫هذا هو السبب‬

529
00:37:00,992 --> 00:37:02,494
‫لا أستطيع فعل هذا، لا، لا، لا‬

530
00:37:02,619 --> 00:37:05,956
‫تتوقع مني أن أعيش تحت الأرض معك‬
‫لأسابيع؟‬

531
00:37:06,081 --> 00:37:09,334
‫لا، سيستمر ذلك سنة كاملة على الأقل‬

532
00:37:09,835 --> 00:37:15,382
‫أعرف أنك تحبين الخروج‬
‫رسمت لك نافذة‬

533
00:37:15,590 --> 00:37:19,219
‫يمكنك الاستمتاع بمناظر (كولورادو)‬
‫الطبيعية الجميلة‬

534
00:37:22,472 --> 00:37:24,850
‫اشعري بالنسيم‬

535
00:37:26,309 --> 00:37:29,813
‫هؤلاء أموات، هذا هو الصبي الغبي‬

536
00:37:29,938 --> 00:37:34,359
‫لا يمكنك رؤية عبوسه‬
‫لأن فرشاتي كانت سميكة‬

537
00:37:35,944 --> 00:37:37,737
‫لا، لن يحدث هذا، لن أفعله‬

538
00:37:37,863 --> 00:37:41,366
‫لن أعيش في حفرة في الأرض معك‬
‫أنت وأخطبوطك‬

539
00:37:41,491 --> 00:37:43,326
‫- انتظري‬
‫- لا أمانع في ذلك‬

540
00:37:43,535 --> 00:37:47,080
‫أتريدين أني أريد قضاء السنة القادمة‬
‫وأنا أراقبكما تقضيان حاجتكما في دلو؟‬

541
00:37:50,458 --> 00:37:52,669
‫لا تذهبي، سيكون هذا ممتعاً‬

542
00:37:53,295 --> 00:37:57,966
‫يعرف الأخطبوط الكثير من النكات‬
‫عن الحيوانات الهلامية، وكلها متعجرفة‬

543
00:37:58,091 --> 00:38:00,969
‫- أنت لا تأخذني على محمل الجد‬
‫- بيتزا‬

544
00:38:02,429 --> 00:38:08,268
‫عليك أن تفعل شيئاً حيال هذا‬
‫وإخفاؤنا تحت الأرض لمدة سنة ليس هو المطلوب‬

545
00:38:08,685 --> 00:38:12,564
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫اتصل بهم وأخبرهم بألا يحضروا‬

546
00:38:13,690 --> 00:38:19,654
‫هل أخبرتك بأنه سيكون لدينا ٢٠ موسم‬
‫من مسلسل (لو آند أوردر) لنشاهدها؟‬

547
00:38:19,863 --> 00:38:23,742
‫يا إلهي! أفضّل الموت على أن أكون‬
‫في هذا الكوكب معك فقط‬

548
00:38:24,534 --> 00:38:27,203
‫- فظة‬
‫- أنت لا تفهم‬

549
00:38:27,329 --> 00:38:31,333
‫هل يفترض أن آتي بعد دمار العالم‬
‫وبعد موت كل من أعرفهم؟‬

550
00:38:31,458 --> 00:38:35,462
‫- لأكون هنا بمفردي؟‬
‫- هذه فظاظة أيضاً‬

551
00:38:36,046 --> 00:38:41,885
‫أتحدث عن عائلتي، ماذا عن أبي؟‬
‫و(دارسي)؟ ماذا عن (جيه)‬

552
00:38:42,469 --> 00:38:47,223
‫رباه! لا، ألا تفهم؟‬
‫لا أستطيع العيش هنا إن كنت سأعيش من دونهم‬

553
00:38:47,349 --> 00:38:51,603
‫فها قد قلت لك‬
‫اتصل بهم واطلب منهم عدم الحضور وإلا فسأموت‬

554
00:38:52,103 --> 00:38:54,147
‫أعرف ما يحدث‬

555
00:38:55,065 --> 00:38:57,901
‫أنت تخدعينني، كما في البوكر‬

556
00:39:00,695 --> 00:39:02,864
‫لا، أنا لا أخدعك‬

557
00:39:03,156 --> 00:39:06,660
‫أفضّل أن أقف تحت شعاع الموت السخيف من كوكبك‬
‫لأنفجر إلى مليون قطعة‬

558
00:39:06,785 --> 00:39:09,245
‫على أن أمضي لحظة واحدة معك‬
‫في ذلك القبو‬

559
00:39:09,746 --> 00:39:13,583
‫"إنها ماهرة في الخداع‬
‫يمكنني الاتصال بهم"‬

560
00:39:13,708 --> 00:39:19,005
‫"لكني أريد قتل كل القذرين‬
‫وجاء دوري الآن لأخدعها"‬

561
00:39:20,548 --> 00:39:24,219
‫هذا مستحيل، لا يمكنني الاتصال بهم‬

562
00:39:24,469 --> 00:39:27,222
‫- أنت تكذب الآن‬
‫- "أنا فاشل في الكذب"‬

563
00:39:27,347 --> 00:39:31,851
‫حسناً، حسناً، سأكشف كذبك‬

564
00:39:34,521 --> 00:39:37,899
‫إن لم يكن لديك مانع في موتي، فلا بأس‬

565
00:39:38,024 --> 00:39:42,320
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أظن أني سآخذ حماماً‬

566
00:39:44,489 --> 00:39:48,159
‫لن تصعقي نفسك بالكهرباء حقاً‬

567
00:39:53,373 --> 00:39:56,084
‫"محمصة الخبز معي، إنها موصولة بالكهرباء"‬

568
00:39:57,085 --> 00:39:59,379
‫"مياه دافئة، طريقة جيدة للموت"‬

569
00:39:59,504 --> 00:40:02,215
‫- "ألغ الهجوم يا (هاري)"‬
‫- قلت لك إني لا أستطيع‬

570
00:40:03,425 --> 00:40:06,678
‫"لا تعجبني هذه اللعبة، المخاطرة كبيرة"‬

571
00:40:07,220 --> 00:40:09,764
‫"لستِ في حوض الاستحمام حقاً"‬

572
00:40:09,889 --> 00:40:12,851
‫"إن كانت محمصة الخبز موصولة بالكهرباء‬
‫فذلك لأنك تحمّصين الخبز"‬

573
00:40:13,059 --> 00:40:17,814
‫(آستا)، لم تحضري الخبز‬

574
00:40:21,693 --> 00:40:26,573
‫- هذا خطير جداً‬
‫- إذن، وافق على الاتصال بقومك‬

575
00:40:26,740 --> 00:40:28,116
‫حسناً‬

576
00:40:35,790 --> 00:40:38,334
‫انتقل الاتصال إلى البريد الصوتي‬

577
00:40:39,753 --> 00:40:41,504
‫وداعاً يا (هاري)‬

578
00:40:48,845 --> 00:40:52,724
‫هل رأيت؟ عرفت أنك لا تريدني أن أموت‬
‫لكنك تأخرت في إظهار ذلك‬

579
00:40:52,849 --> 00:40:55,393
‫بالطبع لا أريدك أن تموتي‬

580
00:40:56,519 --> 00:40:59,814
‫سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي‬

581
00:41:01,775 --> 00:41:05,445
‫احذري أثناء خروجك من الحوض، لا تنزلقي‬

582
00:41:06,154 --> 00:41:08,823
‫حين يصدر هذا منك، فهو كلام لطيف‬

583
00:41:10,408 --> 00:41:14,204
‫سأذهب لتناول البيتزا الآن‬

584
00:41:26,466 --> 00:41:30,386
‫سأستمر في طرق الباب‬
‫لدي يدين، وسأطرق طوال اليوم‬

585
00:41:31,930 --> 00:41:35,809
‫دكتور (في)، افتح الباب، نعرف أنك في الداخل‬
‫نريد التحدث إليك‬

586
00:41:36,017 --> 00:41:38,895
‫لا تجبرنا على العودة مع مذكرة تفتيش‬

587
00:41:41,022 --> 00:41:44,567
‫مرحباً يا (آستا)، أريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل) عن القدم المبتورة‬

588
00:41:44,692 --> 00:41:47,737
‫- ليس هنا‬
‫- لا تكذبي علي‬

589
00:41:48,154 --> 00:41:50,824
‫رأيناه يأكل البيتزا من النافذة‬
‫حين توقفنا هنا‬

590
00:41:50,949 --> 00:41:52,659
‫أنا لا أكذب‬

591
00:41:52,784 --> 00:41:54,661
‫(آستا)، سأقول لك هذا كصديقة‬

592
00:41:54,786 --> 00:41:57,205
‫(هاري) ليس من تظنين‬
‫قد يكون خطيراً‬

593
00:41:57,330 --> 00:41:59,290
‫أرجوك، لا تحميه‬

594
00:42:01,960 --> 00:42:03,461
‫ربما عليكما العودة لاحقاً؟‬

595
00:42:03,586 --> 00:42:06,840
‫اسمعي، إن اضطررت لاعتقالك‬
‫بتهمة إعاقة سير العدالة، فسأفعل‬

596
00:42:06,965 --> 00:42:09,134
‫تريدنا أن نعود لاحقاً‬

597
00:42:09,884 --> 00:42:12,387
‫تباً! ما هذا بحق السماء؟‬

598
00:42:14,305 --> 00:42:15,682
‫مهلاً‬

599
00:42:25,191 --> 00:42:28,736
‫يا إلهي! يا للعجب!‬

600
00:42:28,862 --> 00:42:32,198
‫أيتها المفوضة، ما الذي كتب هنا؟‬

601
00:42:32,574 --> 00:42:35,827
‫- البوتولينوم السام، سلاح الجريمة‬
‫- يا إلهي!‬

602
00:42:36,619 --> 00:42:40,790
‫حسناً، سأسألك ثانية، أين هو يا (آستا)؟‬

603
00:42:41,332 --> 00:42:42,917
‫أين هو يا (آستا)؟‬

604
00:42:44,586 --> 00:42:46,921
‫ذهب للاختباء في القبو‬

605
00:42:48,715 --> 00:42:50,091
‫انتظري هنا‬

606
00:42:51,551 --> 00:42:55,597
‫دكتور (في)، دائرة المأمور‬
‫سننزل إلى القبو‬

607
00:42:55,722 --> 00:42:58,516
‫أريدك أن تضع يديك فوق رأسك، أتسمعني؟‬

608
00:42:58,975 --> 00:43:01,144
‫سننزل الآن‬

609
00:43:01,811 --> 00:43:04,731
‫دكتور (فاندرسبيغل)، أين أنت؟‬

610
00:43:04,856 --> 00:43:07,192
‫ما كل هذه الأسلحة؟‬

611
00:43:09,777 --> 00:43:14,073
‫- (آستا)؟‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

612
00:43:45,034 --> 00:44:07,080
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

