﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:06,880
‫"مسلسلات NETFLIX"‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

2
00:00:07,880 --> 00:00:09,640
‫1، 2، دخول، خروج.‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

3
00:00:10,240 --> 00:00:13,480
‫هل تتذكّرون أساطير الموسم الثاني؟‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

4
00:00:13,560 --> 00:00:16,920
‫أثار ذلك الكثير من المشاعر‬
‫التي لم أكن أعرف أنني أمتلكها…‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

5
00:00:18,000 --> 00:00:20,240
‫حالما غادروا الفيلا،‬

6
00:00:20,320 --> 00:00:24,760
‫في اليوم التالي،‬
‫عادت "لانا" إلى العمل مباشرةً‬

7
00:00:26,600 --> 00:00:29,480
‫مع مجموعة جديدة من المشاغبين الشبقين.‬

8
00:00:30,080 --> 00:00:32,080
‫لحم طازج يا عزيزي!‬

9
00:00:32,159 --> 00:00:35,600
‫الذين لم يكن لديهم فكرة عن الموسم الثاني.‬

10
00:00:35,680 --> 00:00:36,920
‫لتبدأ الألعاب.‬

11
00:00:38,240 --> 00:00:42,200
‫أتوا للمشاركة‬
‫في ما يظنون أنه برنامج مواعدة جديد.‬

12
00:00:42,920 --> 00:00:46,000
‫أهلًا بكم في "جزيرة المتعة"!‬

13
00:00:47,360 --> 00:00:49,280
‫العالم ملك يديّ الليلة.‬

14
00:00:50,880 --> 00:00:53,080
‫تخيّلوا خيبة أملهم‬

15
00:00:53,160 --> 00:00:56,440
‫عندما تكشف ملكة حظر الجنس عن نفسها.‬

16
00:00:58,000 --> 00:01:01,080
‫ممنوع التقبيل والمداعبات المبالغ فيها،‬

17
00:01:02,120 --> 00:01:04,400
‫وممنوع الجنس من أيّ نوع.‬

18
00:01:05,640 --> 00:01:08,680
‫لا أعرف كيف سأصمد‬
‫في الأسابيع القليلة القادمة.‬

19
00:01:08,760 --> 00:01:10,120
‫آمل ألّا أموت.‬

20
00:01:11,600 --> 00:01:15,680
‫كيف سيكون ردّ فعل فريقنا الأكثر جموحًا؟‬

21
00:01:15,760 --> 00:01:17,240
‫يا إلهي!‬

22
00:01:18,920 --> 00:01:20,160
‫إن أردت أن أخرق القواعد،‬

23
00:01:20,680 --> 00:01:21,960
‫فسأخرق القواعد.‬

24
00:01:22,040 --> 00:01:22,880
‫"خرق القواعد"‬

25
00:01:23,240 --> 00:01:26,840
‫كلّف هذا المجموعة 30 ألف دولار.‬

26
00:01:27,640 --> 00:01:28,800
‫ماذا؟‬

27
00:01:29,600 --> 00:01:32,360
‫69، ستة آلاف دولار.‬

28
00:01:32,440 --> 00:01:35,480
‫57 ألف دولار.‬

29
00:01:36,360 --> 00:01:38,120
‫لماذا استمنيت؟‬

30
00:01:40,840 --> 00:01:43,640
‫هل سيشكّل العازبون المتعطشون للجنس‬
‫علاقات أعمق؟‬

31
00:01:43,720 --> 00:01:47,280
‫أشعر بأنّ قدري أن أكون هنا.‬
‫سأعود إلى المنزل شخصًا مختلفًا.‬

32
00:01:48,520 --> 00:01:51,840
‫تروقني ورشة العمل هذه الآن بالتأكيد.‬
‫أشعر بالحرية.‬

33
00:01:53,000 --> 00:01:54,120
‫نخبنا أنا وأنت.‬

34
00:01:54,200 --> 00:01:56,800
‫لم أتوقّع أن أغرم بأحدهم.‬

35
00:01:56,880 --> 00:01:59,560
‫هل أنت من النوع الذي يقيم علاقات عابرة؟‬

36
00:02:00,640 --> 00:02:04,560
‫أم أنّ هؤلاء المستثارين سيكونون أكثر…‬

37
00:02:04,640 --> 00:02:06,120
‫سأريك مهبلي.‬

38
00:02:07,040 --> 00:02:09,320
‫- إثارة…‬
‫- أريد علاقة جماعية ضخمة.‬

39
00:02:09,400 --> 00:02:10,759
‫احترس يا عزيزي!‬

40
00:02:11,800 --> 00:02:14,080
‫- على أن…‬
‫- أتحاولين التسبّب بألم في خصيتيّ؟‬

41
00:02:15,000 --> 00:02:17,880
‫- يتحمّلوه؟‬
‫- أنا مستثار جدًا.‬

42
00:02:18,480 --> 00:02:19,680
‫أيمكنني أن أتصل بأمّي؟‬

43
00:02:27,400 --> 00:02:28,680
‫ها قد بدأنا مجددًا‬

44
00:02:28,760 --> 00:02:33,440
‫مع 10 عازبين مستثارين جدًا‬
‫يتوقعون صيفًا من العلاقات الجنسية المثيرة.‬

45
00:02:36,000 --> 00:02:39,280
‫و"لانا"، المخروط الأكثر شهرة في العالم، ‬
‫قد عادت‬

46
00:02:39,360 --> 00:02:41,840
‫لتحلّل المثيرين الأكثر شبقًا في العالم.‬

47
00:02:41,920 --> 00:02:44,640
‫جمع البيانات بسرّية أمر ضروري.‬

48
00:02:47,560 --> 00:02:49,800
‫عدنا إلى جزر "توركس" و"كايكوس"،‬

49
00:02:49,880 --> 00:02:53,720
‫لكن لم يشاهد أيّ من الأولاد الجدد‬
‫الموسم الثاني،‬

50
00:02:53,800 --> 00:02:55,720
‫لذا كان جذبهم بسيطًا‬

51
00:02:55,800 --> 00:03:00,520
‫بابتكار برنامج مواعدة مزيّف ومثير آخر.‬

52
00:03:00,600 --> 00:03:04,360
‫"جزيرة المتعة"! أعني، من لن ينخدع بذلك؟‬

53
00:03:05,840 --> 00:03:09,120
‫تستضيفه "دارياني سانتانا" الاستثنائية.‬

54
00:03:11,080 --> 00:03:14,600
‫وموقع تصوير جديد أغدقوا عليه بالنفقات.‬

55
00:03:14,680 --> 00:03:17,040
‫حسنًا، إنها بضعة أغصان وببغاء.‬

56
00:03:19,200 --> 00:03:23,760
‫إذًا، لم نبدّد ميزانية الأكسسوارات،‬
‫لكننا لم ندّخر شيئًا بتوفير الجميلات.‬

57
00:03:23,840 --> 00:03:26,000
‫مرحبًا بالموسم الثالث!‬

58
00:03:29,120 --> 00:03:31,240
‫"(هولي) من (كولورادو، الولايات المتحدة)"‬

59
00:03:31,320 --> 00:03:33,320
‫"(إيزي) من (شلتنهام، المملكة المتحدة)"‬

60
00:03:37,960 --> 00:03:39,080
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

61
00:03:39,160 --> 00:03:41,280
‫- رائع!‬
‫- هذا مستحيل!‬

62
00:03:41,360 --> 00:03:42,840
‫يا إلهي!‬

63
00:03:43,480 --> 00:03:45,400
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

64
00:03:45,480 --> 00:03:47,480
‫- الكأس ممتلئة! يا إلهي!‬
‫- نخبك!‬

65
00:03:47,560 --> 00:03:49,240
‫هذا مذهل! ‬

66
00:03:49,320 --> 00:03:51,880
‫- لا أصدّق أننا هنا.‬
‫- ماذا سيحدث برأيك؟‬

67
00:03:51,960 --> 00:03:53,760
‫- ماذا؟ في "جزيرة المتعة"؟‬
‫- أجل.‬

68
00:03:53,840 --> 00:03:56,040
‫حسنًا، الكثير من المتعة كما آمل.‬

69
00:03:56,120 --> 00:03:59,160
‫يا إلهي! أنت مشاغبة جدًا.‬

70
00:03:59,720 --> 00:04:01,200
‫مرحبًا!‬

71
00:04:02,320 --> 00:04:05,360
‫ارتدت مدرسة خاصة ويظن الناس أنني سأكون‬

72
00:04:05,440 --> 00:04:07,000
‫فتاة متعجرفة،‬

73
00:04:07,080 --> 00:04:10,040
‫لكنني على الأرجح‬
‫واعدت نصف أفراد فريق الرغبي،‬

74
00:04:10,120 --> 00:04:12,080
‫حتى أنني واعدت بعض لاعبي الكريكيت.‬

75
00:04:12,160 --> 00:04:15,520
‫"(إيزي)"‬

76
00:04:16,519 --> 00:04:20,760
‫أحب المنافسة وألعب الهوكي في أوقات فراغي.‬

77
00:04:20,839 --> 00:04:23,400
‫أنا لاعبة داخل ملعب الهوكي وخارجه.‬

78
00:04:25,840 --> 00:04:28,840
‫عادةً ما أنهي الأمور بإرسال رسالة نصية.‬

79
00:04:28,920 --> 00:04:33,600
‫"لا أظن أنّ علاقتنا ستنجح،‬
‫لست أنت السبب، بل أنا، قبلاتي."‬

80
00:04:34,200 --> 00:04:35,160
‫إرسال.‬

81
00:04:37,320 --> 00:04:39,480
‫سأكون أول شخص يقيم علاقة.‬

82
00:04:39,560 --> 00:04:42,280
‫أنا الأولى دائمًا وسأكون في "جزيرة المتعة".‬

83
00:04:45,240 --> 00:04:48,480
‫بعد بضع كؤوس من هذا المشروب،‬
‫أشعر بأنّ الأمور الشقية قد تحصل.‬

84
00:04:48,560 --> 00:04:52,600
‫أعرف. سأعتذر من والديّ مسبقًا. أنا آسفة.‬

85
00:04:54,280 --> 00:04:57,480
‫أنا قطعًا الخروف الأسود في عائلتي.‬

86
00:04:57,560 --> 00:04:59,200
‫يسمّونني "الإعصار (هولي)" لسبب.‬

87
00:05:00,720 --> 00:05:04,360
‫"(هولي)"‬

88
00:05:05,960 --> 00:05:07,560
‫هذه إضاءة مناسبة للصور الذاتية.‬

89
00:05:08,920 --> 00:05:10,720
‫أنا محطّمة القلوب.‬

90
00:05:10,800 --> 00:05:12,840
‫أحب العلاقات العابرة.‬

91
00:05:12,920 --> 00:05:15,760
‫وأحصل على مرادي عادةً.‬

92
00:05:16,840 --> 00:05:18,000
‫أنا آسفة جدًا.‬

93
00:05:18,960 --> 00:05:23,720
‫أنضح بالإثارة الجنسية حين أتكلّم.‬
‫حتى حين أقول أشياء مملّة جدًا.‬

94
00:05:23,800 --> 00:05:25,160
‫مقلاة.‬

95
00:05:25,240 --> 00:05:26,520
‫حبق.‬

96
00:05:26,600 --> 00:05:28,000
‫قهوة.‬

97
00:05:28,600 --> 00:05:29,640
‫هذا مثير جدًا.‬

98
00:05:30,640 --> 00:05:32,040
‫يا إلهي، أنا أحمرّ خجلًا.‬

99
00:05:33,640 --> 00:05:35,920
‫- أحضروا الفتيان!‬
‫- هل تحبين نوعًا معيّنًا؟‬

100
00:05:36,000 --> 00:05:38,600
‫بالتأكيد وجميعهم كانوا أجانب قليلًا.‬

101
00:05:38,680 --> 00:05:40,440
‫آمل ألّا نعجب بالرجل نفسه.‬

102
00:05:40,520 --> 00:05:41,960
‫نوشك على معرفة ذلك.‬

103
00:05:42,040 --> 00:05:43,960
‫يا إلهي! توقّفي!‬

104
00:05:44,560 --> 00:05:45,720
‫ما الأمر؟‬

105
00:05:45,800 --> 00:05:47,080
‫حسنًا أيها المنتجون،‬

106
00:05:47,160 --> 00:05:49,080
‫ليكن الرجل الأول مميزًا…‬

107
00:05:49,160 --> 00:05:52,760
‫يا لها من عضلات معدة! أجل رجاءً!‬

108
00:05:53,800 --> 00:05:58,840
‫"(نايثن) من (كيب تاون، جنوب إفريقيا)"‬

109
00:05:58,920 --> 00:06:00,320
‫يا إلهي!‬

110
00:06:01,040 --> 00:06:02,880
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

111
00:06:02,960 --> 00:06:04,120
‫- إنه جذّاب.‬
‫- كيف الحال؟‬

112
00:06:04,200 --> 00:06:06,640
‫- ما اسمك؟‬
‫- "نايثن". سُررت بلقائك.‬

113
00:06:06,720 --> 00:06:09,240
‫- وأنا أيضًا. أنا "إيزي".‬
‫- عجبًا! "نايثن"، أنت وسيم.‬

114
00:06:09,760 --> 00:06:11,840
‫- من أين أنت؟‬
‫- أنا من "كيب تاون".‬

115
00:06:11,920 --> 00:06:14,120
‫- "كيب تاون"؟‬
‫- مستحيل!‬

116
00:06:14,200 --> 00:06:16,920
‫أمّي من الـ"زولو". لذا لديّ روح المحارب.‬

117
00:06:17,760 --> 00:06:20,520
‫- أحب هذا!‬
‫- أظن أننا سنستمتع بوقتنا.‬

118
00:06:22,880 --> 00:06:25,520
‫أنا لعوب عالمي. هيا.‬

119
00:06:27,560 --> 00:06:30,560
‫"(نايثن)"‬

120
00:06:30,640 --> 00:06:32,960
‫لقد سافرت حرفيًا عبر بلدان مختلفة‬

121
00:06:33,040 --> 00:06:35,520
‫على متن طائرة‬
‫لأمارس الجنس مع فتيات مختلفات.‬

122
00:06:36,120 --> 00:06:39,600
‫"جنوب إفريقيا"،‬
‫"إنجلترا"، "ألمانيا"، "أمريكا"،‬

123
00:06:39,680 --> 00:06:42,160
‫"روسيا"، "أوكرانيا"، "إسبانيا"، "السويد"،‬

124
00:06:42,240 --> 00:06:44,240
‫أحاول تذكّر جميع الأماكن.‬

125
00:06:45,280 --> 00:06:47,280
‫أنا بالتأكيد مواعد سفّاح…‬

126
00:06:48,040 --> 00:06:48,920
‫هل نبدأ مجددًا؟‬

127
00:06:50,000 --> 00:06:52,120
‫أنا بالتأكيد مواعد متسلسل.‬

128
00:06:57,920 --> 00:06:59,960
‫"جزيرة المتعة" هي ألعاب أولمبية مثيرة.‬

129
00:07:00,800 --> 00:07:02,720
‫وقد أتيت للفوز بالميدالية الذهبية.‬

130
00:07:04,240 --> 00:07:06,160
‫- أهلًا بك في الجنة!‬
‫- أجل!‬

131
00:07:06,240 --> 00:07:07,720
‫أنتما مذهلتان.‬

132
00:07:07,800 --> 00:07:08,880
‫وأنت مذهل!‬

133
00:07:08,960 --> 00:07:10,560
‫ما هو نوعك المفضّل؟‬

134
00:07:10,640 --> 00:07:11,920
‫- أجل.‬
‫- عيناها كبيرتان.‬

135
00:07:12,000 --> 00:07:13,600
‫أحب العيون المعبّرة.‬

136
00:07:14,480 --> 00:07:16,400
‫أسنانها رائعة. وطويلة القامة قطعًا.‬

137
00:07:16,480 --> 00:07:17,760
‫استثنني إذًا.‬

138
00:07:18,640 --> 00:07:20,080
‫أنت محظوظ يا "نايثن".‬

139
00:07:24,960 --> 00:07:29,160
‫الفتاة التالية طويلة القامة‬
‫ولديها عينان وأسنان.‬

140
00:07:30,560 --> 00:07:33,960
‫آمل أن تكون من محبي الـ"جاز"!‬

141
00:07:36,680 --> 00:07:38,960
‫- لدينا ملكة!‬
‫- تأمّلي حالك!‬

142
00:07:39,040 --> 00:07:40,800
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

143
00:07:41,320 --> 00:07:42,800
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

144
00:07:42,880 --> 00:07:44,520
‫- أنا "جاز".‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

145
00:07:44,600 --> 00:07:46,840
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- اقتربي مني واشعري بالدفء.‬

146
00:07:46,920 --> 00:07:49,400
‫- أجل، بدأنا بالحميمية.‬
‫- اتفقتما من البداية.‬

147
00:07:49,480 --> 00:07:50,800
‫كم طولك؟‬

148
00:07:50,880 --> 00:07:54,680
‫طولي 175 سنتيمترًا من دون كعب عال.‬
‫لذا أعرف أنني طويلة جدًا.‬

149
00:07:54,760 --> 00:07:56,000
‫- أجل.‬
‫- أنت طويل.‬

150
00:07:59,360 --> 00:08:01,880
‫اسمي "جاز". أنا راقية وجريئة.‬

151
00:08:02,960 --> 00:08:05,920
‫"(جاز)"‬

152
00:08:08,440 --> 00:08:10,280
‫ابتسامتي جميلة وأنا ظريفة.‬

153
00:08:10,360 --> 00:08:12,480
‫لديّ مقوّمات كثيرة وشعري طبيعي.‬

154
00:08:16,920 --> 00:08:18,680
‫أتبادل رسائل مباشرة مع أشخاص عدة.‬

155
00:08:19,240 --> 00:08:20,680
‫كأنها لعبة تلاعب.‬

156
00:08:20,760 --> 00:08:23,920
‫في بعض الأيام، أقابل هذا الشخص‬
‫ثم الشخص التالي.‬

157
00:08:24,000 --> 00:08:26,520
‫أسميها "عندما يكون لديك موعد مع قضيب."‬

158
00:08:30,800 --> 00:08:33,159
‫أحب الشبان المشاغبين بالتأكيد.‬

159
00:08:34,080 --> 00:08:36,480
‫إذا رأيت شيئًا أريده، فسألاحقه.‬

160
00:08:37,280 --> 00:08:38,679
‫فليفز الأقوى.‬

161
00:08:41,440 --> 00:08:44,200
‫أنا الرجل الوحيد هنا.‬
‫وأنا كاف لكنّ أنتنّ الثلاثة.‬

162
00:08:46,560 --> 00:08:48,640
‫آمل أن يأتي المزيد.‬

163
00:08:48,720 --> 00:08:50,440
‫أنت تستوفي كثيرًا من الشروط.‬

164
00:08:50,520 --> 00:08:52,360
‫- ترفع المعيار كثيرًا.‬
‫- بحقكنّ!‬

165
00:08:52,440 --> 00:08:55,680
‫أنا أول رجل وصل. امنحن الأمر بضع دقائق.‬

166
00:08:55,760 --> 00:08:59,040
‫دقيقتان؟ هذا إنذار الثانيتين.‬

167
00:08:59,120 --> 00:09:00,880
‫أطلقوا جرس الإنذار!‬

168
00:09:01,480 --> 00:09:03,840
‫ها قد وصل تهديد مضاعف!‬

169
00:09:10,800 --> 00:09:11,920
‫مرحبًا!‬

170
00:09:12,000 --> 00:09:13,520
‫"(هاري) من (ميدلزبرة، المملكة المتحدة)"‬

171
00:09:13,600 --> 00:09:15,040
‫"(تروث) من (تكساس، الولايات المتحدة)"‬

172
00:09:17,040 --> 00:09:19,440
‫- مرحبًا بكما!‬
‫- مرحبًا!‬

173
00:09:19,520 --> 00:09:22,720
‫- كيف حالكم؟ سُررت بلقائكم.‬
‫- مرحبًا! سُررت بلقائك.‬

174
00:09:22,800 --> 00:09:23,720
‫يا إلهي!‬

175
00:09:23,800 --> 00:09:26,400
‫- هل أنت عارض أزياء؟ تبدو كعارض.‬
‫- أجل.‬

176
00:09:26,480 --> 00:09:28,880
‫- وأنت أيضًا.‬
‫- إذًا، أيّ نوع تفضّل…‬

177
00:09:28,960 --> 00:09:30,880
‫- من الفتيات؟ لا؟‬
‫- ليس لديّ نوع معيّن.‬

178
00:09:30,960 --> 00:09:32,840
‫- أحبهنّ جميعًا.‬
‫- أحبهنّ جميعًا!‬

179
00:09:33,960 --> 00:09:35,720
‫أحظى باهتمام كبير من النساء.‬

180
00:09:36,840 --> 00:09:38,120
‫يا إلهي!‬

181
00:09:38,800 --> 00:09:40,600
‫أظن أنني وسيم. ألا تظنون ذلك؟‬

182
00:09:41,480 --> 00:09:43,080
‫"(تروث)"‬

183
00:09:43,160 --> 00:09:48,560
‫"تروث" يقول الحقيقة‬
‫في 99.9 بالمئة من المرات،‬

184
00:09:48,640 --> 00:09:50,440
‫ولهذا اخترت هذا الاسم.‬

185
00:09:52,760 --> 00:09:54,640
‫لكنّ اسمي الحقيقي هو…‬

186
00:09:56,800 --> 00:09:57,920
‫"روبرت".‬

187
00:09:59,960 --> 00:10:00,800
‫"(تروث)"‬

188
00:10:00,880 --> 00:10:02,320
‫"(روبرت)"‬

189
00:10:02,400 --> 00:10:04,640
‫قبل أن أتعلّق بالفتيات، كنت أحب كرة السلة.‬

190
00:10:04,720 --> 00:10:06,800
‫كنت أدعو بعض الفتيات إلى المباريات.‬

191
00:10:06,880 --> 00:10:09,200
‫واحدة هنا وواحدة هناك وأخرى هناك.‬

192
00:10:09,280 --> 00:10:12,280
‫أسير أحيانًا أمام مجموعة من الفتيات‬
‫وأفعل هذا.‬

193
00:10:12,360 --> 00:10:14,880
‫ليس بالأمر الجلل.‬
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.‬

194
00:10:17,480 --> 00:10:20,840
‫هل قيل لك يومًا إنك تشبه شخصية مشهورة؟‬

195
00:10:20,920 --> 00:10:22,040
‫"هاري ستايلز"؟‬

196
00:10:22,120 --> 00:10:23,440
‫"هاري ستايلز"، صحيح؟‬

197
00:10:23,520 --> 00:10:24,960
‫يمكنني رؤية ذلك يا أخي!‬

198
00:10:25,040 --> 00:10:27,800
‫يمكن لهذا أن يسير في اتجاه واحد فقط.‬

199
00:10:28,600 --> 00:10:30,440
‫آسفة، لم أستطع المقاومة.‬

200
00:10:33,160 --> 00:10:34,720
‫أشعر كسمكة كبيرة في بركة صغيرة.‬

201
00:10:34,800 --> 00:10:36,960
‫كل ما يحدث في قريتي يكون خبرًا مهمًا.‬

202
00:10:37,040 --> 00:10:38,320
‫إن وقعت امرأة عجوز،‬

203
00:10:38,400 --> 00:10:40,320
‫فسيحتلّ الخبر الصفحة الأولى في الصحف.‬

204
00:10:40,960 --> 00:10:44,080
‫"(هاري)"‬

205
00:10:45,040 --> 00:10:46,640
‫أنا "هاري"، وأنا جرّاح.‬

206
00:10:48,120 --> 00:10:50,080
‫جرّاح أشجار. أقطع الخشب لكسب رزقي.‬

207
00:10:51,640 --> 00:10:54,120
‫هذه واحدة من جُملي. سأتسلّقك كالشجرة.‬

208
00:10:58,280 --> 00:10:59,960
‫قبّلت ضفادع كثيرة لأجد أميرة.‬

209
00:11:00,040 --> 00:11:01,200
‫ولم أجدها بعد.‬

210
00:11:01,280 --> 00:11:04,680
‫"بريتني" حبيبة سابقة. نعم،‬
‫"تشيري" حبيبة سابقة و"شارلوت" و"كارين".‬

211
00:11:04,760 --> 00:11:05,880
‫"كايلا"؟‬

212
00:11:05,960 --> 00:11:08,960
‫خرجت مع فتاة تُدعى "كايلا".‬
‫لم أخرج معها، بل مارسنا الجنس.‬

213
00:11:11,040 --> 00:11:12,880
‫أظن أنّ الفتيات يقعن في حبي بسهولة.‬

214
00:11:12,960 --> 00:11:16,400
‫أعدهنّ بالمنزل على التلة‬
‫مع السياج الأبيض وفستان زفاف.‬

215
00:11:18,040 --> 00:11:20,840
‫كيف ستستقرّ‬
‫فيما يمكنك الاختيار بين فتيات كثيرات؟‬

216
00:11:20,920 --> 00:11:21,760
‫انقباض!‬

217
00:11:23,520 --> 00:11:25,560
‫- ما نوعك المفضّل؟‬
‫- أجل.‬

218
00:11:25,640 --> 00:11:27,160
‫سمراء، ذات مؤخرة جميلة.‬

219
00:11:27,920 --> 00:11:28,760
‫وابتسامة جميلة.‬

220
00:11:28,840 --> 00:11:30,400
‫كأنك تصف "هولي".‬

221
00:11:31,080 --> 00:11:32,800
‫إن كنت تريد "هولي"، فقل ذلك فحسب.‬

222
00:11:32,880 --> 00:11:33,760
‫اذهب إليها.‬

223
00:11:33,840 --> 00:11:35,280
‫كان بإمكانك أن تذكر اسمها.‬

224
00:11:35,920 --> 00:11:37,320
‫أحاول أن أتصرّف بهدوء.‬

225
00:11:39,040 --> 00:11:40,680
‫أظن أنّ جرّاح الأشجار مستثار.‬

226
00:11:40,760 --> 00:11:44,440
‫والآن، لدينا مفاجأة جميلة.‬

227
00:11:51,280 --> 00:11:53,760
‫مرحبًا أيها الجذّابون!‬

228
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‫نحن في حيرة من أمرنا يا أخي!‬

229
00:11:55,480 --> 00:11:56,720
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا "بو".‬

230
00:11:56,800 --> 00:11:57,840
‫ماذا تعملين؟‬

231
00:11:57,920 --> 00:11:59,640
‫أنا سكرتيرة قانونية.‬

232
00:11:59,720 --> 00:12:02,360
‫- سكرتيرة مثيرة، حسنًا!‬
‫- لا ترتدين هذا إلى العمل!‬

233
00:12:04,120 --> 00:12:05,000
‫حذار!‬

234
00:12:07,840 --> 00:12:11,120
‫عندما ينظر الناس إليّ،‬
‫يظنون تلقائيًا أنني أنثوية جدًا،‬

235
00:12:11,200 --> 00:12:13,920
‫لكنني أتمتع بصفة ذكورية سرّية.‬

236
00:12:16,680 --> 00:12:19,600
‫"(بو)"‬

237
00:12:20,600 --> 00:12:22,040
‫أنا سيدة راقية، ألست كذلك؟‬

238
00:12:23,680 --> 00:12:25,560
‫لست رومانسية على الإطلاق.‬

239
00:12:25,640 --> 00:12:28,200
‫لا أمانع الخروج في موعد‬
‫إلى مطعم دجاج "كنتاكي".‬

240
00:12:31,040 --> 00:12:33,640
‫أغيّر الرجال أكثر مما أغيّر سروالي الداخلي.‬

241
00:12:34,840 --> 00:12:36,920
‫هل يُسمح لي بقول هذا؟‬

242
00:12:38,960 --> 00:12:41,960
‫حالما أرى رجلًا يعجبني،‬

243
00:12:42,040 --> 00:12:46,640
‫أنظر إليه نظرات شهوانية ثم أنقضّ عليه.‬

244
00:12:48,000 --> 00:12:49,080
‫ما نوعك المفضّل؟‬

245
00:12:49,160 --> 00:12:50,360
‫أن يكون مباشرًا.‬

246
00:12:50,440 --> 00:12:51,880
‫أحب الرجل…‬

247
00:12:53,200 --> 00:12:55,320
‫اصطفوا يا فتيان، دعوني أرى.‬

248
00:12:55,400 --> 00:12:56,560
‫هل تريد سلّمًا؟‬

249
00:12:57,680 --> 00:13:00,400
‫- أحب الشخصية القوية بالطبع.‬
‫- لقد عدت!‬

250
00:13:06,280 --> 00:13:08,400
‫مرحبًا أيها المثيرون.‬

251
00:13:08,480 --> 00:13:11,040
‫يقترب رجل جذّاب من "هاواي".‬

252
00:13:11,120 --> 00:13:12,520
‫"(باتريك) من (هاواي، الولايات المتحدة)"‬

253
00:13:12,600 --> 00:13:14,600
‫لكن بمن يذكّرني؟‬

254
00:13:19,960 --> 00:13:21,800
‫"جايسون موموا"!‬

255
00:13:21,880 --> 00:13:22,880
‫شكرًا يا فتيان.‬

256
00:13:22,960 --> 00:13:25,280
‫- مرحبًا، أنا "باتريك".‬
‫- مرحبًا! اسمي "بو".‬

257
00:13:25,360 --> 00:13:28,280
‫- إنه أطول قامةً مني.‬
‫- أنا قصير جدًا، هذا سخيف.‬

258
00:13:28,360 --> 00:13:29,840
‫لا بد أنه من "هاواي".‬

259
00:13:30,680 --> 00:13:31,920
‫- مثير!‬
‫- مثير!‬

260
00:13:32,640 --> 00:13:35,280
‫- ما الذي تبحث عنه؟‬
‫- يزول الجمال مع التقدّم في السنّ.‬

261
00:13:35,360 --> 00:13:37,520
‫لذا لا يهمني هذا ما دامت متواضعة.‬

262
00:13:37,600 --> 00:13:40,400
‫يمكنني أن أتشارك معها لحظة من الصمت‬
‫ونستمتع بوقتنا.‬

263
00:13:46,240 --> 00:13:47,160
‫طرد متكامل؟‬

264
00:13:47,240 --> 00:13:49,080
‫سأغني لكم أغنية حب!‬

265
00:13:52,040 --> 00:13:55,240
‫"أعيش في جزر (توركس) و(كايكوس)."‬
‫مهلًا، دعوني أكرّر هذا.‬

266
00:13:55,320 --> 00:13:58,120
‫"(باتريك)"‬

267
00:13:58,200 --> 00:13:59,640
‫ربما رأيتم وجهي من قبل.‬

268
00:14:00,240 --> 00:14:02,560
‫أنا على غلاف تقويم ملك جمال "هاواي".‬

269
00:14:02,640 --> 00:14:04,400
‫ملك جمال شهر مايو هكذا.‬

270
00:14:04,480 --> 00:14:05,360
‫"ملك جمال (هاواي) لعام 2021، مايو"‬

271
00:14:05,440 --> 00:14:07,240
‫وملك جمال يوليو هكذا.‬

272
00:14:07,560 --> 00:14:08,880
‫"ملك جمال (هاواي) لعام 2021، يوليو"‬

273
00:14:15,120 --> 00:14:16,840
‫أنا أفضل مرشد سياحي للعازبات.‬

274
00:14:16,920 --> 00:14:18,520
‫سآخذكنّ في جولة.‬

275
00:14:18,600 --> 00:14:22,600
‫سأريكنّ أين تسبح الدلافين صباحًا وأين تنام‬
‫السلاحف ليلًا، ثم نمارس الجنس على الشاطئ.‬

276
00:14:24,840 --> 00:14:26,560
‫أعرف كل أنواع النباتات في "هاواي".‬

277
00:14:26,640 --> 00:14:28,920
‫زهرتي المفضّلة هي السحلبية،‬

278
00:14:29,000 --> 00:14:30,320
‫فكل زهرة فريدة من نوعها،‬

279
00:14:30,400 --> 00:14:31,920
‫مثل جميع نساء العالم.‬

280
00:14:32,520 --> 00:14:35,960
‫إن كنت نحلة ومناسبًا‬
‫فستحصل على العسل الحلو يا عزيزي.‬

281
00:14:36,040 --> 00:14:37,400
‫أحصل دائمًا على العسل الحلو.‬

282
00:14:41,760 --> 00:14:44,440
‫ولماذا تضع الزهرة؟ لك أم للمرأة؟‬

283
00:14:45,520 --> 00:14:47,400
‫- أظن أنني سأعطيك إياها.‬
‫- شكرًا لك!‬

284
00:14:49,800 --> 00:14:52,120
‫أشعر بالحرّ، شكرًا. هذا جميل.‬

285
00:14:52,200 --> 00:14:54,760
‫في "هاواي"، تضعينها على أذنك اليمنى‬
‫إن كنت في علاقة.‬

286
00:14:54,840 --> 00:14:56,760
‫- وعلى أذنك اليسرى…‬
‫- أنا عزباء.‬

287
00:15:00,520 --> 00:15:04,440
‫عجبًا! لا بد أنّ أحدهم أشعل المشواة.‬

288
00:15:04,520 --> 00:15:08,520
‫ها قد أتت‬
‫أكثر صادرات "أستراليا" إثارة على الإطلاق‬

289
00:15:19,120 --> 00:15:20,600
‫يا إلهي!‬

290
00:15:20,680 --> 00:15:22,000
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

291
00:15:22,080 --> 00:15:24,040
‫- "بو". سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك!‬

292
00:15:24,120 --> 00:15:26,720
‫لقد انتهيت يا أخي.‬

293
00:15:27,360 --> 00:15:28,520
‫هل يروقك أحد هنا؟‬

294
00:15:28,600 --> 00:15:31,040
‫- هذا سؤال جيد.‬
‫- حاذري!‬

295
00:15:31,880 --> 00:15:32,800
‫حسنًا، أجل.‬

296
00:15:32,880 --> 00:15:34,680
‫يا للهول!‬

297
00:15:35,320 --> 00:15:36,240
‫أنا متشوّقة.‬

298
00:15:38,400 --> 00:15:40,440
‫أغازل أيّ شيء وأيّ شخص.‬

299
00:15:40,520 --> 00:15:42,280
‫أحب الملاطفة.‬

300
00:15:43,000 --> 00:15:43,920
‫أحب هذه الكلمة.‬

301
00:15:44,160 --> 00:15:47,720
‫"(جورجيا)"‬

302
00:15:48,120 --> 00:15:49,840
‫أنا شهوانية جدًا.‬

303
00:15:50,680 --> 00:15:54,560
‫يحب الرجال هذا‬
‫وأظن أنهم يغرمون بي لهذا السبب.‬

304
00:15:58,120 --> 00:15:59,400
‫أحب الفتيان المشاغبين.‬

305
00:15:59,480 --> 00:16:01,720
‫النرجسي هو نوعي المفضّل.‬

306
00:16:06,080 --> 00:16:08,880
‫الرجال الأستراليون في منطقتي‬
‫حمقى بعض الشيء.‬

307
00:16:08,960 --> 00:16:10,040
‫إنهم حقيرون.‬

308
00:16:12,080 --> 00:16:15,080
‫يتمتع الرجال الأجانب بالإثارة التي أريدها.‬

309
00:16:17,600 --> 00:16:21,200
‫أنا متشوّقة لنزع ملابس أيّ شخص‬
‫في هذه المرحلة.‬

310
00:16:23,560 --> 00:16:25,240
‫هل تحبين الرجل الصالح أم المشاغب؟‬

311
00:16:25,320 --> 00:16:27,800
‫المشاغب بالتأكيد.‬

312
00:16:27,880 --> 00:16:30,800
‫أعرف. أظن أننا جميعنا نحب المشاغبين.‬

313
00:16:30,880 --> 00:16:32,800
‫بالحديث عن المشاغبين…‬

314
00:16:33,360 --> 00:16:34,840
‫أحدهم قادم!‬

315
00:16:35,360 --> 00:16:36,600
‫أنتن محظوظات.‬

316
00:16:37,560 --> 00:16:42,080
‫وشم يغطّي الذراعين، أجل.‬
‫شعر كأنه نهض من السرير للتو، أجل.‬

317
00:16:42,760 --> 00:16:44,360
‫سروال قصير بنقشة الفهد! عجبًا!‬

318
00:16:44,440 --> 00:16:48,120
‫وصل آخر المستثارين للتو.‬

319
00:16:51,160 --> 00:16:52,320
‫- مرحبًا.‬
‫- ما اسمك؟‬

320
00:16:52,400 --> 00:16:53,720
‫- "جورجيا".‬
‫- "ستيف".‬

321
00:16:53,800 --> 00:16:54,640
‫مرحبًا، أنا "بو".‬

322
00:16:54,720 --> 00:16:57,360
‫- "ستيف". سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا. "جاز". سُررت بلقائك.‬

323
00:16:57,440 --> 00:16:59,320
‫الجميع هنا رائعون لذا…‬

324
00:16:59,400 --> 00:17:00,400
‫شكرًا.‬

325
00:17:01,800 --> 00:17:03,160
‫لديك وشوم كثيرة.‬

326
00:17:03,240 --> 00:17:04,760
‫بالكاد، لكنني أعمل على ذلك.‬

327
00:17:07,640 --> 00:17:10,560
‫أنا جامح بالتأكيد.‬
‫أحب أن أخرق كل القوانين.‬

328
00:17:10,640 --> 00:17:13,319
‫"(ستيفن)"‬

329
00:17:13,880 --> 00:17:18,000
‫أمزّق كل ملابسي.‬
‫أعتمد أسلوب المتشرّد الأنيق.‬

330
00:17:18,880 --> 00:17:20,680
‫تبًا! أبدو كوغد.‬

331
00:17:22,680 --> 00:17:26,359
‫أنا مشاغب بعض الشيء بالتأكيد،‬
‫لكن لديّ جانب حسّاس.‬

332
00:17:26,440 --> 00:17:28,319
‫إن كشفت عنه، فستنجذب النساء إليّ فورًا.‬

333
00:17:32,200 --> 00:17:34,080
‫قيل لي إنني خدعت بعض النساء.‬

334
00:17:34,720 --> 00:17:36,680
‫أحب الجميع، هذا ليس ذنبي.‬

335
00:17:37,680 --> 00:17:39,560
‫لست أبحث عن الحب.‬

336
00:17:39,640 --> 00:17:41,360
‫لم آت لأكون صالحًا.‬

337
00:17:41,440 --> 00:17:43,720
‫إما يحبني الناس أو يكرهونني.‬

338
00:17:46,280 --> 00:17:48,000
‫ماذا تتوقّعون من هذه الجزيرة؟‬

339
00:17:48,880 --> 00:17:49,760
‫قضيبًا.‬

340
00:17:51,320 --> 00:17:54,960
‫"إيزي"، تنتظرك مفاجأة مخروطية الشكل.‬

341
00:17:55,640 --> 00:18:00,720
‫لأنه بعد 10 ساعات،‬
‫سيصبح القضيب خارج القائمة رسميًا.‬

342
00:18:00,800 --> 00:18:03,840
‫- من تعجبك؟‬
‫- تعجبني اثنتان أو ثلاثة على الأقل.‬

343
00:18:03,920 --> 00:18:06,600
‫- الطائر الأسترالي.‬
‫- تعجبنني جميعهنّ.‬

344
00:18:08,840 --> 00:18:12,240
‫ثمة كثير من الشابات المثيرات في الفيلا.‬

345
00:18:12,320 --> 00:18:15,280
‫حواس الجميع مستنيرة. الجميع شبقون.‬

346
00:18:16,360 --> 00:18:18,640
‫المثيرون العشرة جميعهم هنا.‬

347
00:18:18,720 --> 00:18:23,880
‫حان وقت إرسال "دارياني"‬
‫لتحضيرهم لـ"جزيرة المتعة"،‬

348
00:18:23,960 --> 00:18:28,080
‫البرنامج الجامح والمزيّف بالكامل‬

349
00:18:28,160 --> 00:18:30,120
‫الذين يظنون أنهم أتوا للمشاركة فيه.‬

350
00:18:30,200 --> 00:18:31,720
‫كيف حالكم؟‬

351
00:18:31,800 --> 00:18:34,040
‫- مرحبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

352
00:18:34,120 --> 00:18:36,880
‫أهلًا بكم في "جزيرة المتعة"!‬

353
00:18:38,760 --> 00:18:40,520
‫أفهم لماذا تُدعى "جزيرة المتعة".‬

354
00:18:40,600 --> 00:18:43,840
‫أعني، لدينا مجموعة من المثيرين هنا.‬

355
00:18:45,440 --> 00:18:47,360
‫آمل أن تكونوا مستعدين‬

356
00:18:47,440 --> 00:18:51,400
‫للانطلاق في رحلة مليئة بالشغف والمغامرة.‬

357
00:18:51,480 --> 00:18:54,160
‫- بكل تأكيد.‬
‫- أنا جاهزة.‬

358
00:18:54,760 --> 00:18:58,560
‫أثناء إقامتكم هنا،‬
‫سيجري تسليم شحنات منتظمة‬

359
00:18:58,640 --> 00:19:04,960
‫لتعزيز تجربتكم،‬
‫لذا ابقوا متيقظين للطرود المثيرة!‬

360
00:19:07,680 --> 00:19:11,800
‫حسنًا، لدينا الآن مؤثرات صوتية مزيّفة‬
‫لتتماشى مع البرنامج المزيّف.‬

361
00:19:11,880 --> 00:19:12,960
‫طرد مثير!‬

362
00:19:15,120 --> 00:19:19,800
‫أنا بارعة في إلقاء الطرود المثيرة،‬
‫لكنني لا أعرف ما الذي تخبئه لي.‬

363
00:19:19,880 --> 00:19:22,640
‫وسمحت لنفسي بالتخطيط‬

364
00:19:22,720 --> 00:19:25,200
‫لحفلة جامحة خاصة بكم موضوعها القراصنة.‬

365
00:19:28,240 --> 00:19:30,080
‫هل أنت مستعد لحفلة يا أخي؟‬

366
00:19:31,400 --> 00:19:35,800
‫أنا متحمّس لـ"جزيرة المتعة".‬
‫لأفعل أيّ شيء ومع أيّ كان وبأيّ طريقة.‬

367
00:19:37,160 --> 00:19:38,240
‫سأتحدّث إليكم لاحقًا.‬

368
00:19:38,720 --> 00:19:41,840
‫أسمعكم تتساءلون،‬
‫"لماذا نتكبّد كل هذا العناء؟"‬

369
00:19:41,920 --> 00:19:45,560
‫حسنًا، هؤلاء العازبين‬
‫الذين سيُحرمون من الجنس قريبًا لا يعرفون‬

370
00:19:45,640 --> 00:19:47,280
‫أنّ المخروط الصغير البارع‬

371
00:19:47,360 --> 00:19:52,400
‫مختبئة وتجمع المعلومات‬
‫لترى كم هم سيئو السلوك.‬

372
00:19:53,000 --> 00:19:55,680
‫مرحبًا يا "لانا". كيف تسير خطتك الرئيسية؟‬

373
00:19:57,560 --> 00:20:01,840
‫تشير المعلومات الأولية‬
‫إلى أنّ حيلة "جزيرة المتعة" كانت ناجحة.‬

374
00:20:02,520 --> 00:20:06,320
‫سأواصل مراقبة تصرّفات ضيوفي وتحليلها.‬

375
00:20:06,920 --> 00:20:09,280
‫الليلة، سأقدّم نفسي‬

376
00:20:09,360 --> 00:20:13,200
‫وأطلعهم على القواعد التي يجب الالتزام بها‬
‫طوال فترة إقامتهم هنا.‬

377
00:20:15,720 --> 00:20:18,440
‫وأيّ مكان أفضل لتؤدي فيه "لانا" دور المراقب‬

378
00:20:19,120 --> 00:20:21,360
‫من فيلا الأحلام هذه؟‬

379
00:20:23,080 --> 00:20:28,040
‫لقد أخضعناها للتحسينات، لذا،‬
‫نأمل أنه جرى تغيير الملاءات بين المواسم.‬

380
00:20:38,320 --> 00:20:40,440
‫- بدأ بالفعل!‬
‫- لطيف وهادئ.‬

381
00:20:40,520 --> 00:20:44,240
‫- إنه وثّاب!‬
‫- هل ستبقيان هناك؟‬

382
00:20:47,880 --> 00:20:49,000
‫لا تشعر بالغيرة!‬

383
00:20:49,720 --> 00:20:51,440
‫لا، سأمنح الأمر بعض الوقت.‬

384
00:20:51,520 --> 00:20:55,560
‫"هولي" لديها جسد مذهل،‬
‫يصعب عدم النظر إليه.‬

385
00:20:55,640 --> 00:20:58,640
‫لذا أنا متشوّق لتجربة حظي معها‬
‫لأرى ما ستقوله.‬

386
00:20:59,200 --> 00:21:00,240
‫هكذا؟‬

387
00:21:02,800 --> 00:21:04,040
‫هذا ظريف جدًا.‬

388
00:21:04,760 --> 00:21:06,640
‫مؤخرة "جورجيا" رائعة.‬

389
00:21:07,320 --> 00:21:10,720
‫لا أعرف ماذا أقول عنها. أريد أن أعضّها.‬

390
00:21:11,840 --> 00:21:14,240
‫هل قد يقيم أحدكم علاقة في الليلة الأولى؟‬

391
00:21:15,080 --> 00:21:16,320
‫أم تفضّلون الانتظار؟‬

392
00:21:16,400 --> 00:21:19,040
‫لا أمانع ذلك. مهما يحدث!‬

393
00:21:19,120 --> 00:21:23,240
‫أتيت إلى "جزيرة المتعة" لشيء واحد فقط.‬

394
00:21:23,320 --> 00:21:24,800
‫وجميعنا نعرف ما هو.‬

395
00:21:28,880 --> 00:21:30,680
‫حان وقت الاستحمام.‬

396
00:21:31,720 --> 00:21:35,040
‫ستحصل أمور كثيرة هنا!‬

397
00:21:35,120 --> 00:21:38,760
‫فقط إذا كنت تقصدين‬
‫غسل الشعر والتنعيم والتقشير.‬

398
00:21:38,840 --> 00:21:42,320
‫أنا منجذبة إلى "تروث" فابتسامته جميلة.‬

399
00:21:42,400 --> 00:21:45,000
‫وعندما بدأ يسير، أضاءت عيناي قليلًا.‬

400
00:21:45,080 --> 00:21:49,200
‫فقلت، "يا إلهي! من هذا الرجل؟"‬
‫يبدو ظريفًا جدًا.‬

401
00:21:49,720 --> 00:21:52,360
‫أعرف مع من أريد إقامة علاقة ومن لا.‬

402
00:21:52,440 --> 00:21:54,200
‫من الانطباعات الأولى،‬

403
00:21:54,280 --> 00:21:58,440
‫"تروث" أسمر ووسيم ومثير.‬
‫ماذا قد نريد أكثر من ذلك؟‬

404
00:21:58,520 --> 00:22:00,680
‫سنسأل مداورة وليتكلّم الجميع بصراحة.‬

405
00:22:00,760 --> 00:22:02,680
‫لقد لفتّ انتباهي أولًا بالتأكيد. لذا…‬

406
00:22:03,200 --> 00:22:06,200
‫هذا رأيي أيضًا، أظن أنك جذّاب جدًا.‬

407
00:22:06,280 --> 00:22:08,120
‫لم نتكلّم كثيرًا، أجل.‬

408
00:22:08,200 --> 00:22:11,840
‫تبًا! جميعهنّ مثيرات.‬

409
00:22:12,440 --> 00:22:16,000
‫"جاز"، لديها بشرة جميلة بلون الشوكولاته‬
‫وأرغب في قطعة منها.‬

410
00:22:16,080 --> 00:22:19,160
‫و"إيزي" مثيرة للغاية.‬

411
00:22:28,360 --> 00:22:29,960
‫هل تصدّق أننا في هذا المكان؟‬

412
00:22:30,040 --> 00:22:32,000
‫لا يمكنني التذمّر على الإطلاق. هذا رائع.‬

413
00:22:32,080 --> 00:22:36,600
‫"نايثن" ظريف وهو جذّاب للغاية.‬

414
00:22:37,200 --> 00:22:38,880
‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء من أجله!‬

415
00:22:40,520 --> 00:22:42,680
‫لا أريد أن أقول هذا حتى.‬

416
00:22:42,760 --> 00:22:46,640
‫لكنّ "باتريك" أعطاني زهرة. وجدت هذا محببًا.‬

417
00:22:46,720 --> 00:22:50,200
‫أشعر بأنه يتمتع بمشاعر عميقة.‬

418
00:22:50,280 --> 00:22:52,600
‫يا أخي. أعطيت الزهرة إلى الفتاة الخطأ.‬

419
00:22:52,680 --> 00:22:56,880
‫أعطيتها إلى "هولي"‬
‫وندمت فورًا ما أن دخلت "جورجيا".‬

420
00:22:56,960 --> 00:22:58,520
‫- حقًا؟‬
‫- حسنًا…‬

421
00:22:59,120 --> 00:23:02,920
‫لا يمكنك استعادة الزهرة منها،‬
‫فـ"لانا" لن تسمح بذلك.‬

422
00:23:03,560 --> 00:23:04,840
‫"جورجيا"‬

423
00:23:05,800 --> 00:23:10,160
‫هي فتاة أحلامي. إنها إلهة.‬

424
00:23:10,240 --> 00:23:11,560
‫ما أكثر ما تحبه في الفتاة؟‬

425
00:23:11,640 --> 00:23:12,920
‫- جسديًا؟‬
‫- أجل.‬

426
00:23:13,000 --> 00:23:14,880
‫- أحب العيون.‬
‫- تحب العيون؟‬

427
00:23:14,960 --> 00:23:16,800
‫أحب… ثمة شيء في…‬

428
00:23:16,880 --> 00:23:19,720
‫لا أعرف لون عينيّ أيّ من هؤلاء الفتيات.‬

429
00:23:19,800 --> 00:23:22,400
‫- حقًا؟ يمكنني إخبارك بهذا.‬
‫- كنت أنظر إلى مؤخراتهنّ.‬

430
00:23:23,360 --> 00:23:25,920
‫يا رجل. "جورجيا" لديها عينان خضراوان،‬

431
00:23:26,000 --> 00:23:27,960
‫مع خضاب أحمر والقليل من اللون البنّي.‬

432
00:23:28,480 --> 00:23:33,280
‫إن كنت ستحاول جذب "جورجيا"،‬
‫فأتمنى لك التوفيق. لأنني سأحاول ذلك أيضًا.‬

433
00:23:33,360 --> 00:23:34,720
‫أجل، بالتوفيق يا أخي.‬

434
00:23:34,800 --> 00:23:36,440
‫- ليفز الرجل الأفضل.‬
‫- تمامًا.‬

435
00:23:36,520 --> 00:23:38,080
‫- بلا ضغائن يا أخي.‬
‫- لا، أبدًا.‬

436
00:23:38,160 --> 00:23:40,800
‫يقدّم الزهور، أظن أنها حركته المميّزة.‬

437
00:23:41,840 --> 00:23:43,040
‫لا أحتاج إلى حركة مميّزة.‬

438
00:23:44,680 --> 00:23:48,640
‫المشاغب ضد فتى الزهور.‬
‫يبدو أنّ المواجهة بدأت.‬

439
00:23:59,280 --> 00:24:01,320
‫هذا جميل جدًا.‬

440
00:24:01,400 --> 00:24:04,880
‫اتضح أنّ ذوقينا متشابهان أنا و"باتريك"،‬

441
00:24:04,960 --> 00:24:06,840
‫لكن إن أردت أحدًا، فسأحصل عليه.‬

442
00:24:06,920 --> 00:24:08,080
‫أنا ملك هذا البرنامج.‬

443
00:24:08,160 --> 00:24:09,600
‫سأحصل على الفتاة.‬

444
00:24:10,120 --> 00:24:13,640
‫- أظافرك وشومك جميلة جدًا.‬
‫- هل ستنظّفينها لي؟‬

445
00:24:13,720 --> 00:24:16,720
‫- أتريدني أن أقوم بطلائها؟‬
‫- أحضرت طلاء أظافر. إنها تتقشّر.‬

446
00:24:16,800 --> 00:24:19,640
‫هل خاب ظن أحد آخر بحديث هذا المشاغب؟‬

447
00:24:19,720 --> 00:24:23,720
‫أردت التحدّث إليك قبل أيّ أحد آخر‬
‫حتى تعرفي ما يحصل.‬

448
00:24:24,240 --> 00:24:26,720
‫- هل تظن أنه يغازلها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

449
00:24:26,800 --> 00:24:29,320
‫ربما يقول، "أنت أجمل فتاة."‬

450
00:24:29,400 --> 00:24:32,000
‫- أنت الأجمل هنا بالتأكيد.‬
‫- هذا لطيف جدًا.‬

451
00:24:32,080 --> 00:24:34,280
‫- لا أقصد مغازلتك، لكنها الحقيقة.‬
‫- شكرًا لك.‬

452
00:24:34,360 --> 00:24:37,120
‫يبدو أنّ المنافسة على "جورجيا"‬
‫ستكون شديدة، لذا…‬

453
00:24:37,720 --> 00:24:40,560
‫لتبدأ الألعاب!‬

454
00:24:40,640 --> 00:24:43,240
‫عيناك مميّزتان، ليستا بنّيتين ولا خضراوين.‬

455
00:24:43,320 --> 00:24:46,160
‫إنهما مزيج من اللونين مع بعض البرتقالي.‬

456
00:24:46,240 --> 00:24:49,640
‫هذا غريب جدًا. لم أكن أعرف ذلك.‬
‫ظننت أنّ لونهما مائل إلى البنّي.‬

457
00:24:49,720 --> 00:24:52,200
‫لا تنظرين في المرآة بما يكفي. هذا منطقي.‬

458
00:24:52,800 --> 00:24:55,640
‫أنا واثقة من أنني سمعت هذا‬
‫في مكان ما من قبل.‬

459
00:24:55,720 --> 00:24:58,240
‫لا أعرف لون عينيّ أيّ من هؤلاء الفتيات.‬

460
00:24:58,320 --> 00:25:02,160
‫"جورجيا" لديها عينان خضراوان،‬
‫مع خضاب أحمر والقليل من اللون البنّي.‬

461
00:25:02,880 --> 00:25:06,800
‫سرقت حركة "باتريك".‬
‫كل شيء مباح في الحب والحرب.‬

462
00:25:08,920 --> 00:25:11,520
‫يجب أن نتحدّث أكثر.‬
‫أنت تُشعرني بالرضا عن نفسي.‬

463
00:25:11,600 --> 00:25:12,720
‫أنا هنا لأرضيك.‬

464
00:25:15,000 --> 00:25:16,320
‫بأكثر من طريقة.‬

465
00:25:16,840 --> 00:25:17,840
‫يا إلهي!‬

466
00:25:17,920 --> 00:25:20,000
‫أنا و"ستيفن" نتفق جيدًا.‬

467
00:25:20,560 --> 00:25:24,800
‫لا أعرف مع من أريد إقامة علاقة،‬
‫"هاري" أو "ستيفن".‬

468
00:25:24,880 --> 00:25:27,400
‫أظن أنّ "باتريك" ظريف جدًا أيضًا. لا أعرف.‬

469
00:25:27,480 --> 00:25:29,880
‫سأقيم علاقات بالتأكيد في "جزيرة المتعة".‬

470
00:25:37,160 --> 00:25:38,800
‫عليّ أن أتكلّم مع "إيزي" بمفردها.‬

471
00:25:38,880 --> 00:25:40,320
‫لأجعلها تركّز عليّ.‬

472
00:25:40,400 --> 00:25:41,600
‫"جاز" جميلة،‬

473
00:25:41,680 --> 00:25:45,320
‫لكنّ "إيزي" تمنحني شعورًا بالرغبة.‬

474
00:25:45,400 --> 00:25:48,480
‫من الواضح أنها جامحة.‬

475
00:25:49,320 --> 00:25:51,080
‫- إنه مكان جميل.‬
‫- لا يُصدّق!‬

476
00:25:51,160 --> 00:25:53,560
‫- أنا مع فتاة جميلة.‬
‫- شكرًا لك.‬

477
00:25:53,640 --> 00:25:55,920
‫لفتّ انتباهي طوال هذا الوقت.‬

478
00:25:56,000 --> 00:25:57,520
‫- من البداية؟‬
‫- أجل.‬

479
00:25:57,600 --> 00:25:59,680
‫أعلم أننا لم نتحدّث كثيرًا…‬

480
00:25:59,760 --> 00:26:01,680
‫كنت مهتمة بمعرفة شعورك،‬

481
00:26:01,760 --> 00:26:04,240
‫لأنك لا تُظهر مشاعرك.‬

482
00:26:04,840 --> 00:26:06,160
‫لذا لم أعرف فيما كنت تفكّر.‬

483
00:26:06,240 --> 00:26:08,080
‫أجل. لكنني أفكّر فيك الآن.‬

484
00:26:09,200 --> 00:26:11,320
‫يتقرّب "تروث" مني بالتأكيد.‬

485
00:26:11,400 --> 00:26:13,880
‫يمكنكم أن تشعروا بالتوتر الجنسي بالتأكيد.‬

486
00:26:14,480 --> 00:26:16,080
‫ماذا سيحدث الليلة برأيك؟‬

487
00:26:16,160 --> 00:26:19,960
‫- مع من ستنامين؟‬
‫- إن كنت تسألني، فربما أنت؟‬

488
00:26:20,560 --> 00:26:22,000
‫- أود ذلك. أجل.‬
‫- أجل.‬

489
00:26:22,080 --> 00:26:25,240
‫تبدين غير مرتاحة.‬
‫يمكنك الانتقال إلى هذا الجانب.‬

490
00:26:25,320 --> 00:26:26,640
‫عليك مساعدتي.‬

491
00:26:27,240 --> 00:26:30,360
‫هكذا، استديري إلى هذه الجهة.‬
‫لا أريدك أن تقعي.‬

492
00:26:30,440 --> 00:26:31,280
‫سأفعل أيضًا.‬

493
00:26:31,880 --> 00:26:34,480
‫- هذا أفضل‬
‫- أجل، هذا أفضل. هذا رائع.‬

494
00:26:34,560 --> 00:26:37,560
‫أحب هذا المكان. لا أظن أنني سأغادر.‬

495
00:26:38,240 --> 00:26:40,760
‫- ألن نغادر؟‬
‫- ليس إن لم ترغبي في ذلك.‬

496
00:26:41,440 --> 00:26:42,360
‫يمكننا البقاء هنا.‬

497
00:26:42,960 --> 00:26:44,120
‫شفتاك مثيرتان.‬

498
00:26:44,760 --> 00:26:46,120
‫هل تظن ذلك؟‬

499
00:26:46,200 --> 00:26:47,160
‫أيمكنني أن أراهما؟‬

500
00:26:57,840 --> 00:26:58,840
‫هل أنت جاد؟‬

501
00:26:58,920 --> 00:27:00,120
‫لقد قبّلا بعضهما ببساطة.‬

502
00:27:01,160 --> 00:27:04,000
‫هذا رومانسي جدًا. كيف يمكنك ألّا تفعل؟‬
‫لا أصدّق ذلك.‬

503
00:27:05,800 --> 00:27:08,400
‫سنتفوّق عليه. سنصلح الوضع.‬

504
00:27:08,480 --> 00:27:12,320
‫أحب التحدّي،‬
‫لذا عندما رأيت "تروث" يقوم بخطوته…‬

505
00:27:13,160 --> 00:27:15,880
‫حان الوقت لأقوم بخطوة أكبر‬
‫مع "جورجيا" الليلة.‬

506
00:27:15,960 --> 00:27:17,280
‫ستصبح الأمور جامحة.‬

507
00:27:19,240 --> 00:27:21,480
‫- لم أكن أتوقّع هذا.‬
‫- أنت بارعة في التقبيل.‬

508
00:27:21,560 --> 00:27:23,480
‫- أنت بارع.‬
‫- أنت بارعة جدًا.‬

509
00:27:23,560 --> 00:27:25,920
‫يجب أن أرى المزيد لاحقًا، سنرى.‬

510
00:27:26,000 --> 00:27:27,160
‫- سنرى‬
‫- إن كنت محظوظًا.‬

511
00:27:27,240 --> 00:27:28,680
‫- إن كنت محظوظًا.‬
‫- أجل.‬

512
00:27:28,760 --> 00:27:30,280
‫هذه هي "جزيرة المتعة".‬

513
00:27:30,360 --> 00:27:32,280
‫كانت ملاطفة جيدة بالتأكيد.‬

514
00:27:32,360 --> 00:27:34,520
‫"جاز" فتاة جميلة،‬

515
00:27:34,600 --> 00:27:36,760
‫لكنني أفضل منها.‬

516
00:27:36,840 --> 00:27:40,080
‫ثمة احتمال كبير بأن تصبح الأمور غريبة.‬

517
00:27:41,880 --> 00:27:43,200
‫دعوني أستوضح الأمر.‬

518
00:27:43,280 --> 00:27:47,040
‫لدينا مثلّث حب مع "جاز" و"إيزي" و"تروث".‬

519
00:27:47,120 --> 00:27:51,160
‫ومربّع حب مع "ستيفن" و"باتريك"‬
‫و"هاري" و"جورجيا".‬

520
00:27:52,080 --> 00:27:54,920
‫عجبًا! أظن أنّ علم الهندسة قد يكون مثيرًا!‬

521
00:27:58,400 --> 00:28:03,040
‫وكذلك حفلات القراصنة. مرحى يا أصدقاء!‬

522
00:28:04,680 --> 00:28:07,760
‫لكن عندما تظهر "لانا"، فلن تكون مرحة‬

523
00:28:08,800 --> 00:28:10,120
‫ولا مثيرة.‬

524
00:28:11,160 --> 00:28:13,880
‫أنا متحمّس جدًا لحفلة القراصنة هذه.‬

525
00:28:13,960 --> 00:28:18,040
‫أتوقّع إلقاء الطرود المثيرة من السماء‬
‫أو صندوق كنز ربما.‬

526
00:28:18,120 --> 00:28:20,760
‫مهلًا! هل قال الكلمة السحرية للتو؟‬

527
00:28:20,840 --> 00:28:23,160
‫نسيت أن أضغط زرّ المؤثرات الصوتية. إرجاع!‬

528
00:28:23,240 --> 00:28:24,520
‫طرود مثيرة!‬

529
00:28:27,360 --> 00:28:28,680
‫هذا ليس للرجال، صحيح؟‬

530
00:28:29,480 --> 00:28:31,400
‫سيبدو ثدياي رائعين في هذا!‬

531
00:28:32,360 --> 00:28:33,880
‫احترس يا عزيزي!‬

532
00:28:37,000 --> 00:28:38,080
‫هذا مظهر رائع.‬

533
00:28:39,280 --> 00:28:40,440
‫لديّ أفضل زي.‬

534
00:28:40,520 --> 00:28:42,800
‫لديّ صديقي هنا، أسميته "سكالي".‬

535
00:28:42,880 --> 00:28:44,160
‫وسأسعى للتقرّب من "إيزي".‬

536
00:28:51,680 --> 00:28:55,880
‫"جورجيا" واحدة من أجمل النساء‬
‫اللواتي رأيتهنّ في حياتي كلها.‬

537
00:28:55,960 --> 00:28:58,960
‫لكن عليّ إعلامها بأنني معجب بها حقًا.‬

538
00:29:04,560 --> 00:29:05,720
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

539
00:29:06,720 --> 00:29:08,920
‫منذ أول لحظة رأيتك فيها، قلت في نفسي‬

540
00:29:09,000 --> 00:29:11,680
‫إنك واحدة من أجمل الفتيات‬
‫اللواتي رأيتهنّ في حياتي.‬

541
00:29:12,520 --> 00:29:15,120
‫حقًا؟ هذا لطيف جدًا.‬

542
00:29:15,680 --> 00:29:16,720
‫المنافسة قوية هنا.‬

543
00:29:17,320 --> 00:29:18,720
‫عليّ أن أقوم بخطوتي باكرًا.‬

544
00:29:19,200 --> 00:29:21,400
‫- قطفت لك هذه الزهرة.‬
‫- شكرًا لك.‬

545
00:29:21,480 --> 00:29:22,480
‫على الرحب والسعة.‬

546
00:29:22,560 --> 00:29:24,600
‫هذا مذهل. إنه ظريف جدًا.‬

547
00:29:24,680 --> 00:29:28,040
‫أظن أنّ الشجيرات فارغة. لم يتبقّ أيّ زهور.‬

548
00:29:31,520 --> 00:29:33,040
‫"جورجيا"،‬

549
00:29:33,120 --> 00:29:36,720
‫أظن أنها تريدني. قد أقع في حب هذه الفتاة.‬

550
00:29:37,240 --> 00:29:41,200
‫أود أن أقبّلها برومانسية على الشاطئ.‬

551
00:29:43,040 --> 00:29:46,800
‫قراصتنا متشوّقون للجنس،‬
‫لكن بعد ساعتين قصيرتين،‬

552
00:29:46,880 --> 00:29:50,760
‫قنبلة الحظر الجنسي التي ستلقيها "لانا"‬
‫ستُصيب الجميع بالصدمة.‬

553
00:29:56,280 --> 00:30:01,640
‫ما يفتقده هؤلاء المثيرون‬
‫في الدقة التاريخية، يعوّضون عنه بالشبق.‬

554
00:30:02,320 --> 00:30:04,360
‫وصلت السفينة يا عزيزتي!‬

555
00:30:07,920 --> 00:30:09,160
‫لنشرب!‬

556
00:30:10,400 --> 00:30:12,600
‫- مشروبات يا شباب.‬
‫- مشروبات للشبان.‬

557
00:30:12,680 --> 00:30:15,080
‫في وقت سابق، رأيت صديقي "تروث"‬

558
00:30:15,160 --> 00:30:17,240
‫يقوم ببعض الأمور على الأرجوحة.‬

559
00:30:17,320 --> 00:30:18,880
‫لم تفصح عن ذلك.‬

560
00:30:18,960 --> 00:30:20,360
‫أجل، كانت الأرجوحة جميلة.‬

561
00:30:20,440 --> 00:30:23,080
‫هل تحاولين متابعة مع بدأته أم…‬

562
00:30:23,160 --> 00:30:26,480
‫سيحدث شيء ما الليلة بالتأكيد.‬

563
00:30:26,560 --> 00:30:27,840
‫تهانيّ أيها اللعوب!‬

564
00:30:27,920 --> 00:30:31,080
‫- أول من يحقّق النجاح!‬
‫- نخب أول قبلة في الفيلا!‬

565
00:30:31,160 --> 00:30:33,080
‫حسنًا، بينما كنتم تبدّلون ملابسكم،‬

566
00:30:33,160 --> 00:30:35,320
‫بدأت "جورجيا" تضع تبرّجها في غرفة النوم.‬

567
00:30:35,920 --> 00:30:37,680
‫فدخلت وأعطيتها زهرة‬

568
00:30:37,760 --> 00:30:39,720
‫وأظن أنّ "جورجيا" معجبة بي.‬

569
00:30:43,920 --> 00:30:46,400
‫لديه حركة الزهرة،‬
‫لكنه أعطى واحدة لـ"هولي".‬

570
00:30:46,480 --> 00:30:49,760
‫إن فعلت ذلك مرتين‬
‫مع فتاتين مختلفتين في اليوم عينه،‬

571
00:30:49,840 --> 00:30:50,840
‫فذلك مبتذل.‬

572
00:30:51,640 --> 00:30:55,520
‫هذا كلام عميق من الرجل‬
‫الذي سرق جُملته عن عينيّ "جورجيا".‬

573
00:30:55,600 --> 00:30:58,200
‫ليتني عرفت أنّ هذا يحصل، لكنت حسّنت أدائي.‬

574
00:30:58,760 --> 00:31:00,600
‫سأبدأ بقطف الزهور الليلة!‬

575
00:31:02,320 --> 00:31:05,200
‫أظن أنني سأقوم بخطوتي مع "جورجيا" الليلة.‬

576
00:31:05,280 --> 00:31:06,800
‫يجب أن أحرز بعض التقدّم.‬

577
00:31:09,760 --> 00:31:10,680
‫أجل.‬

578
00:31:10,760 --> 00:31:12,160
‫سيداتي!‬

579
00:31:13,040 --> 00:31:16,640
‫وضعت "نايثن" نصب عينيّ.‬
‫لذا يجب أن أريه ما يمكنه الحصول عليه.‬

580
00:31:16,720 --> 00:31:18,480
‫أنا مستعدة للاحتفال.‬

581
00:31:30,520 --> 00:31:32,640
‫يروقني "تروث" كثيرًا الآن.‬

582
00:31:32,720 --> 00:31:35,960
‫يبدو مثيرًا. قد أنتزع ملابسه.‬

583
00:31:38,600 --> 00:31:42,240
‫سأتقرّب من "تروث" بحميمية الليلة.‬

584
00:31:48,880 --> 00:31:52,160
‫وضعت التبرّج وجهّزت نفسي للملاطفة.‬
‫حان وقت اللعب.‬

585
00:31:53,880 --> 00:31:56,160
‫سنلعب لعبة "(إكس) تحدّد الموقع".‬

586
00:31:56,240 --> 00:31:59,480
‫سأضع علامة "إكس" على "دوريس" و"ديريك".‬

587
00:32:00,920 --> 00:32:03,520
‫ثدياي الكبيران هما أفضل ميّزاتي.‬

588
00:32:04,040 --> 00:32:05,200
‫لذا يمكنكم لعقهما.‬

589
00:32:05,280 --> 00:32:08,160
‫يمكنكم الإمساك بالشخص وتقبيله إن أردتم.‬

590
00:32:08,760 --> 00:32:10,200
‫أجل يا "بو"!‬

591
00:32:12,040 --> 00:32:13,760
‫تعالوا لتحصلوا عليهما!‬

592
00:32:16,440 --> 00:32:20,080
‫القرصانة "بو" ألقت بشباك ثدييها للتو.‬

593
00:32:22,600 --> 00:32:28,240
‫قبّلت ثدييّ "بو" وأقحمت وجهي بينهما.‬
‫ربما جعل هذا "جورجيا" تشعر ببعض الغيرة.‬

594
00:32:31,000 --> 00:32:34,920
‫هل أنتم أيضًا مرتبكون من قوانين هذه اللعبة؟‬

595
00:32:35,000 --> 00:32:39,080
‫كأنها لعبة "أديروا القارورة"‬
‫من دون القارورة مع الكثير من اللعق.‬

596
00:32:41,320 --> 00:32:42,760
‫حسنًا، أنا بانتظاركنّ.‬

597
00:32:50,760 --> 00:32:52,600
‫أعرف ماذا سأفعل بعد هذه الحفلة.‬

598
00:32:52,680 --> 00:32:55,440
‫لا أعرف إن كنت سأتمكّن من إبعاد يديّ عنه.‬

599
00:32:56,840 --> 00:32:58,280
‫ها قد بدأنا.‬

600
00:32:59,520 --> 00:33:03,840
‫"ستيفن" و"باتريك" و"هاري"،‬
‫اتخذوا مواقع الانطلاق رجاءً.‬

601
00:33:04,520 --> 00:33:06,480
‫العالم ملك يديّ الليلة.‬

602
00:33:18,520 --> 00:33:21,520
‫ألاحظتم أنني وصلت أولًا؟‬
‫قلت في نفسي إنني لن أفوّت هذه الفرصة.‬

603
00:33:26,920 --> 00:33:28,080
‫يا إلهي!‬

604
00:33:28,880 --> 00:33:30,720
‫أصبحت المنافسة جنونية.‬

605
00:33:33,000 --> 00:33:36,440
‫لم أقبّل "جي" أولًا،‬
‫لكن هل يمكنني تقبيلها أخيرًا؟‬

606
00:33:36,520 --> 00:33:38,960
‫أجل، أنا متحمّس جدًا وأنا الفتى المشاغب هنا.‬

607
00:33:39,040 --> 00:33:41,000
‫رقم 3 هو رقم حظي!‬

608
00:33:43,320 --> 00:33:45,680
‫اللعنة يا فتاة. أيمكنني استعارة هذا الزيّ؟‬

609
00:33:46,800 --> 00:33:52,040
‫أنا متحمّسة جدًا بشأن قبلة "ستيفن".‬
‫فهو بارع في التقبيل.‬

610
00:33:55,080 --> 00:33:56,400
‫حان وقت الاحتفال.‬

611
00:33:56,480 --> 00:34:00,160
‫سألعب لعبة صغيرة‬
‫وسأفعل أشياء سيئة كثيرة الليلة.‬

612
00:34:03,880 --> 00:34:08,239
‫في الحقيقة، أظن أنه يمكنني‬
‫إنهاء ليلتي مع شخص مميّز.‬

613
00:34:12,320 --> 00:34:15,000
‫- هيا يا "إيز"!‬
‫- أفضل ميزة لديّ هي…‬

614
00:34:21,480 --> 00:34:23,320
‫مؤخرة "إيزي" جميلة.‬

615
00:34:25,000 --> 00:34:27,800
‫حدّد الفتى منطقته!‬

616
00:34:28,920 --> 00:34:34,120
‫لا أحد يريد الجلوس ومشاهدة‬
‫الرجل الذي يهتم لأمره يقبّل شخصًا آخر.‬

617
00:34:34,719 --> 00:34:37,560
‫حسنًا، حان وقت الاستعداد للشدائد‬

618
00:34:37,639 --> 00:34:41,480
‫وإرسال "دارياني"‬
‫قبل أن تتجاوز هذه المجموعة الحدّ.‬

619
00:34:46,159 --> 00:34:48,840
‫- تأملي حالك!‬
‫- أحسنت!‬

620
00:34:49,440 --> 00:34:50,880
‫كيف حالك يا جميلة؟‬

621
00:34:52,040 --> 00:34:53,800
‫فليعطها أحدكم أحمر الشفاه!‬

622
00:34:55,120 --> 00:34:59,840
‫مرحبًا أيها القراصنة الرائعون،‬
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

623
00:34:59,920 --> 00:35:02,400
‫- أجل!‬
‫- بالتأكيد يا جميلة.‬

624
00:35:03,640 --> 00:35:07,480
‫أتعرفون؟ أظن أنني أعرف بالضبط‬
‫ما تحتاج إليه هذه الحفلة.‬

625
00:35:07,560 --> 00:35:09,520
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا.‬

626
00:35:09,600 --> 00:35:11,360
‫رجاءً قولي "طرد مثير".‬

627
00:35:11,440 --> 00:35:13,400
‫طرد مثير!‬

628
00:35:15,520 --> 00:35:18,040
‫- هيا!‬
‫- طرد مثير!‬

629
00:35:18,880 --> 00:35:22,840
‫طرد مثير. أنا متشوّق جدًا.‬

630
00:35:22,920 --> 00:35:26,840
‫هذا مميز جدًا وقد يغيّر كل شيء.‬

631
00:35:27,480 --> 00:35:29,840
‫يا إلهي!‬

632
00:35:30,760 --> 00:35:33,000
‫حسنًا، لنتوقّف قليلًا.‬

633
00:35:33,080 --> 00:35:37,840
‫هل تتذكّرون العام الماضي،‬
‫حين قامت "لانا"، أقوى مخروط في التاريخ،‬

634
00:35:37,920 --> 00:35:40,600
‫بالخروج من مشرب كأنها زجاجة نبيذ رخيصة؟‬

635
00:35:41,240 --> 00:35:44,560
‫أعاد المنتجون التفكير في قراراتهم بتمعّن،‬

636
00:35:44,640 --> 00:35:48,520
‫ووعدوا بالقيام بعمل أفضل.‬
‫فلنر ماذا ابتكروا.‬

637
00:35:48,600 --> 00:35:53,560
‫- هل تريدونه؟‬
‫- أجل!‬

638
00:35:53,640 --> 00:35:55,240
‫أعطنا إيّاه.‬

639
00:35:55,840 --> 00:35:56,800
‫حسنًا إذًا.‬

640
00:36:04,640 --> 00:36:06,680
‫يا إلهي!‬

641
00:36:06,760 --> 00:36:08,520
‫أيها المنتجون!‬

642
00:36:08,600 --> 00:36:11,400
‫لقد تفوّقتم على أنفسكم!‬

643
00:36:12,120 --> 00:36:13,200
‫ما هذا؟‬

644
00:36:14,080 --> 00:36:16,760
‫- يا إلهي!‬
‫- ما هذا؟‬

645
00:36:26,040 --> 00:36:29,560
‫يجب أن يكون ذاك الطرد المثير مميّزًا وكبيرًا.‬

646
00:36:31,080 --> 00:36:33,680
‫حسنًا، لا أحد يحب المتباهي.‬

647
00:36:33,760 --> 00:36:35,160
‫يا إلهي!‬

648
00:36:35,240 --> 00:36:38,200
‫من سيصعد إلى هناك ليُحضر ذاك الطرد المثير؟‬

649
00:36:38,280 --> 00:36:40,000
‫أنا سأفعل! أنا قرصان!‬

650
00:36:44,320 --> 00:36:46,920
‫ماذا سيكون الطرد المثير برأيكنّ؟‬

651
00:36:47,000 --> 00:36:49,760
‫- لا أعرف!‬
‫- إنه هائل الحجم!‬

652
00:36:49,840 --> 00:36:52,840
‫سيكون شيئًا كبيرًا.‬
‫ربما يحوي أشخاصًا، لا نعرف.‬

653
00:36:59,880 --> 00:37:03,080
‫- هل هو ثقيل أم…‬
‫- أجل.‬

654
00:37:03,880 --> 00:37:06,160
‫- يا إلهي!‬
‫- 3، 2، 1، ضعوه.‬

655
00:37:06,240 --> 00:37:07,200
‫يا إلهي!‬

656
00:37:07,840 --> 00:37:11,000
‫لا يمكنهم حمله حتى. سيأتي شخص جديد.‬

657
00:37:11,080 --> 00:37:12,040
‫نحن نحب ذلك.‬

658
00:37:12,120 --> 00:37:14,280
‫أروني محتوى الطرد!‬

659
00:37:14,360 --> 00:37:18,760
‫وذلك الصندوق على شكل نعش‬
‫يوشك على دفن حياتهم الجنسية.‬

660
00:37:18,840 --> 00:37:20,400
‫محتويات هذا الصندوق‬

661
00:37:20,480 --> 00:37:24,720
‫ستحوّل هذه الرحلة إلى تجربة لن تنسونها.‬

662
00:37:24,800 --> 00:37:25,920
‫أنا مستثارة.‬

663
00:37:28,320 --> 00:37:29,560
‫آمل أن تكونوا جاهزين!‬

664
00:37:29,640 --> 00:37:31,720
‫افتحيه!‬

665
00:37:32,720 --> 00:37:34,240
‫لا تراجع بعد أن أفتحه.‬

666
00:37:34,320 --> 00:37:35,240
‫افتحيه!‬

667
00:37:35,320 --> 00:37:37,440
‫أنا متشوّق جدًا لما سيحدث تاليًا.‬

668
00:37:37,520 --> 00:37:38,600
‫افتحيه!‬

669
00:37:39,480 --> 00:37:42,040
‫- هل يحوي أفعى أو شيئًا كهذا؟‬
‫- افتحيه!‬

670
00:37:42,120 --> 00:37:44,240
‫أنا أرتجف حرفيًا الآن.‬

671
00:37:44,320 --> 00:37:45,400
‫افتحيه!‬

672
00:37:46,480 --> 00:37:47,640
‫هل هو قرصان حقيقي؟‬

673
00:37:47,720 --> 00:37:48,920
‫افتحيه!‬

674
00:37:49,920 --> 00:37:52,240
‫- نحن جاهزون!‬
‫- افتحيه!‬

675
00:37:53,080 --> 00:37:54,560
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

676
00:38:05,080 --> 00:38:06,160
‫هل تمزحون؟‬

677
00:38:07,880 --> 00:38:10,600
‫يا إلهي!‬

678
00:38:11,320 --> 00:38:14,000
‫هذا الكشف لا يفقد رونقه أبدًا.‬

679
00:38:14,760 --> 00:38:17,440
‫- ما هذا؟‬
‫- هل هذا مكبّر صوت؟‬

680
00:38:17,520 --> 00:38:18,880
‫- هذه "لانا".‬
‫ - لا، هذه…‬

681
00:38:18,960 --> 00:38:22,000
‫- أعرف أنّ هذه "لانا".‬
‫- هذه "لانا" اللعينة!‬

682
00:38:22,080 --> 00:38:25,480
‫"لانا". ليتني لم أكن أعلم، لكنني أعلم.‬

683
00:38:28,000 --> 00:38:30,520
‫- لا.‬
‫- توقّفي!‬

684
00:38:30,600 --> 00:38:32,400
‫"لانا" هي أسوأ كوابيسي.‬

685
00:38:34,040 --> 00:38:37,480
‫في هذه الجزيرة، ما من متعة دون ألم.‬

686
00:38:38,840 --> 00:38:41,640
‫هذا برنامج "تو هوت تو هاندل".‬

687
00:38:42,520 --> 00:38:45,080
‫- هذا يعني لا مرح على الإطلاق.‬
‫- ماذا؟‬

688
00:38:45,960 --> 00:38:47,880
‫ظننت أنه برنامج "جزيرة المتعة".‬

689
00:38:48,480 --> 00:38:52,160
‫لن أحظى بأيّ متعة،‬
‫فأنا في برنامج "تو هوت تو هاندل".‬

690
00:38:54,240 --> 00:38:57,200
‫أنا آسفة جدًا يا رفاق!‬

691
00:38:57,280 --> 00:38:59,200
‫- "دارياني"، لا تتركينا.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

692
00:38:59,280 --> 00:39:00,320
‫عودي إلى هنا.‬

693
00:39:00,840 --> 00:39:04,160
‫لا أعرف كيف سأصمد‬
‫في الأسابيع القليلة القادمة.‬

694
00:39:04,240 --> 00:39:05,520
‫آمل ألّا أموت.‬

695
00:39:12,280 --> 00:39:14,600
‫أيمكنني أن أتصل بأمّي؟‬
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

696
00:39:15,200 --> 00:39:17,680
‫هذا كلام مشاغب حقيقي!‬

697
00:39:19,040 --> 00:39:23,840
‫اخترناكم خصيصًا‬
‫لأنكم جميعكم تختارون الجنس بلا معنى‬

698
00:39:23,920 --> 00:39:25,960
‫على العلاقات الحقيقية.‬

699
00:39:26,560 --> 00:39:27,440
‫لست مخطئة.‬

700
00:39:28,400 --> 00:39:33,120
‫الهدف من هذا المنتجع هو مساعدتكم‬
‫على اكتساب علاقات عاطفية أعمق‬

701
00:39:33,200 --> 00:39:35,640
‫في علاقاتكم الشخصية.‬

702
00:39:36,320 --> 00:39:38,040
‫لا أريد هذا يا عزيزتي.‬

703
00:39:38,120 --> 00:39:41,440
‫كالعادة، ثمة شروط لإقامتكم هنا.‬

704
00:39:42,800 --> 00:39:45,400
‫عليكم الامتناع عن الممارسات الجنسية‬

705
00:39:45,480 --> 00:39:47,600
‫طوال فترة إقامتكم.‬

706
00:39:48,640 --> 00:39:49,680
‫هل تمزحين؟‬

707
00:39:51,720 --> 00:39:53,200
‫لا أستطيع.‬

708
00:39:54,040 --> 00:39:56,440
‫- ممنوع التقبيل…‬
‫- ماذا؟‬

709
00:39:58,160 --> 00:40:01,200
‫هل هذه مزحة؟ أهي كذلك حقًا؟‬

710
00:40:01,280 --> 00:40:02,560
‫والمداعبات المبالغ فيها…‬

711
00:40:04,280 --> 00:40:05,200
‫ماذا؟‬

712
00:40:07,360 --> 00:40:09,720
‫وممنوع الجنس من أيّ نوع.‬

713
00:40:10,960 --> 00:40:12,720
‫ممنوع الجنس؟‬

714
00:40:14,080 --> 00:40:15,760
‫هذا صعب.‬

715
00:40:15,840 --> 00:40:19,360
‫وهذا ينطبق أيضًا على الاستمناء.‬

716
00:40:22,080 --> 00:40:24,160
‫هذا ليس مضحكًا. بل إنها قسوة.‬

717
00:40:26,440 --> 00:40:28,400
‫مهلًا. ليشرح لي أحدكم هذا.‬

718
00:40:28,480 --> 00:40:30,920
‫- ممنوع أن تداعبي نفسك.‬
‫- إذًا، لا أستطيع…‬

719
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
‫- لا.‬
‫- لا.‬

720
00:40:33,040 --> 00:40:34,640
‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا.‬

721
00:40:36,040 --> 00:40:38,400
‫لا يمكننا لمس أنفسنا حتى. جسدي.‬

722
00:40:40,560 --> 00:40:43,560
‫عرفت أنّ الأمر سيئ، لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬

723
00:40:43,640 --> 00:40:45,720
‫خضعت لحظر جنسي من قبل.‬

724
00:40:45,800 --> 00:40:49,520
‫حتى أنّ جدّتي دخلت ذات مرة‬
‫فيما كنت أستمني. لكن هذه "لانا"،‬

725
00:40:49,600 --> 00:40:51,120
‫محظّرة الجنس المطلقة.‬

726
00:40:51,200 --> 00:40:55,280
‫لكن، لمساعدة تطوّركم، زدت حجم الجائزة‬

727
00:40:56,120 --> 00:40:59,880
‫إلى 200 ألف دولار.‬

728
00:41:04,000 --> 00:41:06,040
‫200 ألف دولار؟‬

729
00:41:07,040 --> 00:41:09,840
‫- تبًا!‬
‫- هل أنت جادة؟‬

730
00:41:09,920 --> 00:41:12,560
‫200 ألف. أريد أحذية جديدة!‬

731
00:41:12,640 --> 00:41:14,600
‫اللعنة!‬

732
00:41:14,680 --> 00:41:16,360
‫200 ألف دولار.‬

733
00:41:17,040 --> 00:41:18,600
‫قد أتمكّن من شراء جسد له!‬

734
00:41:19,560 --> 00:41:24,240
‫في كل مرة تُخرق فيها القواعد،‬
‫سيُخصم المال من الجائزة.‬

735
00:41:24,320 --> 00:41:26,600
‫لا أظن أنه سيتبقّى لنا مال حين نغادر.‬

736
00:41:26,680 --> 00:41:29,800
‫200 ألف دولار قد تغيّر حياتي.‬

737
00:41:29,880 --> 00:41:31,520
‫أصبحت هذه اللعبة جادة الآن.‬

738
00:41:32,640 --> 00:41:37,040
‫أهلًا بكم في صيفكم الطويل والصعب‬
‫والخالي من الجنس.‬

739
00:41:37,720 --> 00:41:38,800
‫هذا ليس عدلًا.‬

740
00:41:38,880 --> 00:41:40,760
‫هذا يُشعرني بإثارة أكبر من ذي قبل.‬

741
00:41:40,840 --> 00:41:42,400
‫- أجل.‬
‫- أكرهها.‬

742
00:41:43,240 --> 00:41:45,720
‫إن أردت أن أخرق القواعد، فسأخرق القواعد.‬

743
00:41:46,960 --> 00:41:48,200
‫لا يهمّني المال.‬

744
00:41:48,280 --> 00:41:50,400
‫أريد أن أستمتع مع كل هؤلاء الأشخاص.‬

745
00:41:53,640 --> 00:41:58,200
‫بعد أن أصبح الجنس محظّرًا،‬
‫بإمكان ضيوف "لانا" العودة إلى منتجعهم‬

746
00:41:58,280 --> 00:42:01,840
‫حتى يفكّروا مليًا في سلوكهم.‬

747
00:42:01,920 --> 00:42:04,560
‫لا أصدّق ما الذي تورّطنا فيه يا أخي.‬

748
00:42:05,440 --> 00:42:08,720
‫إنها هنا! أنت هنا لتلقّنينا درسًا، صحيح؟‬

749
00:42:08,800 --> 00:42:10,840
‫لست معجبًا بك عزيزتي.‬

750
00:42:11,480 --> 00:42:13,240
‫أرغب في ركلها عن الطاولة الآن.‬

751
00:42:15,120 --> 00:42:16,200
‫أنا غاضبة.‬

752
00:42:16,280 --> 00:42:18,640
‫أنا مستاءة يا رفاق.‬

753
00:42:19,360 --> 00:42:21,000
‫أيمكننا ألّا نفعل هذا رجاءً؟‬

754
00:42:21,080 --> 00:42:22,640
‫أنا غاضبة.‬

755
00:42:23,520 --> 00:42:26,640
‫"لانا"، أيمكنني ممارسة الجنس‬
‫مع "إيزي" الليلة؟‬

756
00:42:28,080 --> 00:42:30,440
‫أرجوك، اسمحي بحدوث هذا.‬

757
00:42:31,040 --> 00:42:37,080
‫صدّقني، قد تنفّذ "أليكسا" كل ما تطلبه منها،‬
‫لكنّ "لانا" سافلة شريرة.‬

758
00:42:39,840 --> 00:42:42,320
‫ظننت أنها ستكون أفضل تجربة على الإطلاق.‬

759
00:42:42,400 --> 00:42:46,160
‫إنها أكبر خيبة أمل في العام بأكمله.‬

760
00:42:47,280 --> 00:42:48,160
‫يا فتاة!‬

761
00:42:49,560 --> 00:42:50,440
‫تعالي واجلسي.‬

762
00:42:50,520 --> 00:42:52,720
‫- أنا حزينة جدًا.‬
‫- أعرف.‬

763
00:42:54,480 --> 00:42:57,680
‫أخبريني بما تشعرين به الآن،‬
‫لأنني أستشيط غضبًا.‬

764
00:42:57,760 --> 00:42:59,760
‫أظن أنني في حالة صدمة.‬

765
00:42:59,840 --> 00:43:01,920
‫ظننت أنني سأحظى بالكثير من المرح هنا،‬

766
00:43:02,000 --> 00:43:07,280
‫وأكون مع شبان عازبين ومثيرين‬
‫مثل جميع الشبان الذين هنا.‬

767
00:43:07,880 --> 00:43:09,760
‫هل تظنين أنّ أحدًا منهم‬

768
00:43:10,360 --> 00:43:11,960
‫سيغضب كثيرًا إن خرق أحد القواعد؟‬

769
00:43:12,040 --> 00:43:14,560
‫أظن ذلك. أظن أنّ بعض الشبان سيقولون،‬

770
00:43:14,640 --> 00:43:16,920
‫"هذا مهم جدًا. المال."‬

771
00:43:17,720 --> 00:43:19,040
‫لكنني لا أبالي حقًا.‬

772
00:43:19,120 --> 00:43:22,800
‫أشعر بأنني في مهمّة‬
‫لزيادة الأمر صعوبة على الجميع.‬

773
00:43:22,880 --> 00:43:24,640
‫يروقني هذا.‬

774
00:43:24,720 --> 00:43:28,360
‫- أنا معك بالتأكيد!‬
‫- لا يهمّني. إطلاقًا.‬

775
00:43:29,360 --> 00:43:31,680
‫إلى أين سيصل هذا الحديث أيتها الفتاتان؟‬

776
00:43:31,760 --> 00:43:33,440
‫فرضت "لانا" كل هذه القواعد.‬

777
00:43:33,520 --> 00:43:36,120
‫إن أردت أن أقبّل أحدهم، فسأقبّله.‬

778
00:43:36,200 --> 00:43:37,760
‫أنا امرأة مستقلّة.‬

779
00:43:38,360 --> 00:43:39,480
‫هل نفعل ذلك ببساطة؟‬

780
00:43:40,000 --> 00:43:42,200
‫بلا مزاح! لا، هل نفعل ذلك؟‬

781
00:43:42,280 --> 00:43:43,320
‫هل نفعله؟‬

782
00:43:43,400 --> 00:43:45,840
‫- يا للهول!‬
‫- لا يهمّني.‬

783
00:43:45,920 --> 00:43:47,080
‫لنفعل ذلك.‬

784
00:43:53,400 --> 00:43:55,720
‫لا بد أنّ هذا رقم قياسي جديد.‬

785
00:43:55,800 --> 00:43:57,800
‫لم تنقضي عشر دقائق حتى.‬

786
00:44:03,240 --> 00:44:06,120
‫"لانا". سيكون هذا أصعب موسم حتى الآن.‬

787
00:44:36,680 --> 00:44:41,680
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server
