﻿1
00:00:10,600 --> 00:00:13,520
‫حسنًا يا قوم، عدنا إلى الغرفة،‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

2
00:00:13,600 --> 00:00:16,720
‫وبعض ابتسامات هؤلاء العازبين المثيرين‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

3
00:00:16,800 --> 00:00:18,880
‫قد مُحيت عن وجوههم المثيرة.‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

4
00:00:18,960 --> 00:00:20,840
‫"إيزي" و"جاكسون"،‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server

5
00:00:20,920 --> 00:00:23,720
‫استعدّا رجاءً لموعدكما على الشاطئ.‬

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,720
‫ما هذا؟‬

7
00:00:25,800 --> 00:00:28,000
‫اختار "جاكسون" "إيزي" بدلًا مني،‬

8
00:00:28,080 --> 00:00:30,600
‫لكنني لن أكون خاسرة تشعر بالمرارة.‬

9
00:00:30,680 --> 00:00:31,800
‫"(أولغا) من (سري، المملكة المتحدة)"‬

10
00:00:31,880 --> 00:00:34,600
‫حسنًا، لست الخاسرة الوحيدة هنا.‬

11
00:00:34,680 --> 00:00:37,760
‫قرار "بريانا" بمواعدة "نايثن"‬
‫كان مؤلمًا جدًا.‬

12
00:00:38,360 --> 00:00:41,000
‫الفتاة التي تعجبني‬
‫ستخرج في موعد مع شخص آخر.‬

13
00:00:41,080 --> 00:00:42,240
‫"(أوبي) من (تورونتو، كندا)"‬

14
00:00:42,320 --> 00:00:44,960
‫أنا مستاء قليلًا الآن.‬

15
00:00:46,080 --> 00:00:47,680
‫مشاعري متضاربة.‬

16
00:00:47,760 --> 00:00:49,640
‫"بريانا" و"نايثن"،‬

17
00:00:49,720 --> 00:00:52,280
‫سيكون موعدكما التالي هذا المساء.‬

18
00:00:52,360 --> 00:00:53,200
‫وداعًا.‬

19
00:00:53,280 --> 00:00:54,800
‫أنا متحمّسة جدًا لموعدي،‬

20
00:00:54,880 --> 00:00:56,960
‫لا يسعني الانتظار.‬

21
00:00:57,040 --> 00:01:00,440
‫شعور الترقّب‬
‫والتساؤل عمّا سيحصل. كما أنه مثير.‬

22
00:01:00,520 --> 00:01:02,400
‫مثير للغاية.‬

23
00:01:04,080 --> 00:01:06,920
‫إن قبّل "نايثن" "بريانا" في هذا الموعد،‬

24
00:01:07,000 --> 00:01:09,880
‫فستعمّ الفوضى في هذا المنتجع.‬

25
00:01:13,760 --> 00:01:16,840
‫أتعلمين؟ لديك كل الحق في أن تشعري بهذا.‬

26
00:01:16,920 --> 00:01:19,280
‫هذا سيئ جدًا بالنسبة إليك، حقًا.‬

27
00:01:19,360 --> 00:01:20,800
‫أشعر بالغيرة قليلًا بالطبع.‬

28
00:01:20,880 --> 00:01:25,440
‫يصعب عليّ بناء علاقة حقيقية مع "نايثن"‬

29
00:01:25,520 --> 00:01:27,240
‫فيما لا أراه حتى.‬

30
00:01:27,760 --> 00:01:29,480
‫إن خرج في الموعد وغيّر رأيه،‬

31
00:01:29,560 --> 00:01:31,720
‫فسأعرف حينئذ بأنه يتخذ قرارات سيئة‬

32
00:01:31,800 --> 00:01:34,360
‫ولا يجيد الاستثمار،‬
‫إذ لماذا أنفق 100 ألف دولار؟‬

33
00:01:34,960 --> 00:01:37,480
‫هو يتقبّل هذه المواعيد،‬

34
00:01:37,560 --> 00:01:39,920
‫وحاليًا، أنا ملتزمة تمامًا بعلاقتي به،‬

35
00:01:40,000 --> 00:01:41,920
‫ولا أفكّر في تقبّل أيّ أحد آخر.‬

36
00:01:44,440 --> 00:01:48,600
‫أشعر بأنني لم أكن ضعيفة أمام شخص واحد‬
‫منذ وقت طويل.‬

37
00:01:49,760 --> 00:01:51,800
‫كنت مهتمةً به فحسب،‬

38
00:01:54,600 --> 00:01:57,040
‫وهو يفعل هذا على حساب مشاعري،‬

39
00:01:57,120 --> 00:01:59,680
‫هذا ما يحصل عندما نتقرّب من شخص ما.‬

40
00:02:00,480 --> 00:02:02,720
‫يصبح متحكّمًا بمشاعرنا.‬

41
00:02:11,600 --> 00:02:14,240
‫عليّ الاعتراف بأنك تبدين جميلة جدًا.‬

42
00:02:14,320 --> 00:02:15,680
‫- شكرًا.‬
‫- خلّابة!‬

43
00:02:18,240 --> 00:02:19,560
‫- نخبك!‬
‫- نخبك يا عزيزتي.‬

44
00:02:19,640 --> 00:02:22,960
‫يبدو جذّابًا اليوم أكثر من أيّ وقت مضى.‬

45
00:02:23,040 --> 00:02:26,000
‫لذا سأبذل قصارى جهدي لئلّا أخرق القواعد،‬

46
00:02:26,080 --> 00:02:28,600
‫لكننا سنرى ما سيحدث. فالأمر صعب.‬

47
00:02:28,680 --> 00:02:29,800
‫يسرّني أنك اخترتني.‬

48
00:02:29,880 --> 00:02:34,240
‫أجل، بالتأكيد. أظن أننا انسجمنا على الفور.‬

49
00:02:34,320 --> 00:02:35,640
‫أجل. شعرت بذلك أيضًا.‬

50
00:02:35,720 --> 00:02:39,160
‫من الواضح أنّ "أولغا"‬
‫كانت في هذا الموقف أيضًا.‬

51
00:02:39,240 --> 00:02:41,520
‫أجل، إنها رائعة، لكن،‬

52
00:02:42,120 --> 00:02:43,840
‫لا تكفّ عن الثرثرة.‬

53
00:02:43,920 --> 00:02:45,000
‫- أجل.‬
‫- أجدها رائعة،‬

54
00:02:45,080 --> 00:02:48,720
‫لكن لا أعرف، معك،‬
‫أجد أنك تتمتعين بشخصية لطيفة أكثر.‬

55
00:02:48,800 --> 00:02:50,760
‫تظن أنني لطيفة؟ ما كان أحد ليقول هذا.‬

56
00:02:50,840 --> 00:02:54,240
‫- حقًا؟ مقارنةً بـ"أولغا" كما أظن.‬
‫- أجل، أعني…‬

57
00:02:54,320 --> 00:02:56,320
‫"إيزي" جميلة للغاية.‬

58
00:02:56,400 --> 00:02:59,440
‫من الظلم أن أتمكّن من النظر فقط وعدم اللمس.‬

59
00:02:59,520 --> 00:03:01,640
‫ثمة قدر هائل من الإغراء، لذا لا أستطيع…‬

60
00:03:01,720 --> 00:03:02,680
‫"(جاكسون) من (لندن، المملكة المتحدة)"‬

61
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
‫سيكون الأمر صعبًا بيننا.‬

62
00:03:05,240 --> 00:03:07,080
‫انتبها لتصرّفاتكما،‬

63
00:03:07,160 --> 00:03:10,160
‫فـ"لانا" ليست الوحيدة التي تراقبكما.‬

64
00:03:10,240 --> 00:03:13,840
‫إن كنا سنتجسّس، فعلينا توخّي الحذر،‬
‫أريد أن أعرف التفاصيل.‬

65
00:03:14,560 --> 00:03:16,040
‫أنا شيطانة صغيرة.‬

66
00:03:17,720 --> 00:03:19,280
‫ماذا يحصل؟‬

67
00:03:20,440 --> 00:03:22,720
‫ترتسم على وجهيهما ابتسامة عريضة‬

68
00:03:22,800 --> 00:03:24,680
‫وهما يشعّان فرحًا، رائع!‬

69
00:03:25,440 --> 00:03:26,760
‫نحن نتقبّل الأمر.‬

70
00:03:27,760 --> 00:03:30,600
‫ماذا قلت عن عدم الرغبة‬
‫في أن تكوني خاسرة تشعر بالمرارة؟‬

71
00:03:30,680 --> 00:03:33,520
‫- من المريع أن تكوني في المرتبة الثانية.‬
‫- أعرف.‬

72
00:03:33,600 --> 00:03:36,120
‫يا للهول! أكره أن أكون الثانية.‬

73
00:03:36,800 --> 00:03:39,560
‫تبًا لحياتي!‬
‫أيمكنني العودة إلى دياري الآن، أين قاربي؟‬

74
00:03:40,320 --> 00:03:42,360
‫أشعر ببعض الإحراج بقربك أحيانًا.‬

75
00:03:42,440 --> 00:03:44,920
‫- حقًا؟‬
‫- أنا أكثر شخص لا يشعر بالإحراج.‬

76
00:03:45,000 --> 00:03:48,400
‫ثم تقول شيئًا، فأفكّر، "هذا ظريف!"‬

77
00:03:48,480 --> 00:03:53,560
‫نعم، لم أكن خجولًا هكذا قط،‬
‫لكنني خجول الآن، لذا ربما هذه علامة جيدة.‬

78
00:03:53,640 --> 00:03:54,680
‫يسرّني سماع ذلك.‬

79
00:03:55,200 --> 00:03:58,120
‫إن كانت ترتيبات النوم تسمح بذلك،‬
‫فأنا أودّ مشاركتك الفراش.‬

80
00:03:58,200 --> 00:03:59,200
‫حقًا؟‬

81
00:04:01,120 --> 00:04:04,320
‫هذان الاثنان سيخرقان القواعد بالتأكيد.‬

82
00:04:06,000 --> 00:04:08,160
‫- يسرّني سماع ذلك.‬
‫- رائع!‬

83
00:04:09,200 --> 00:04:13,080
‫إذًا، ما شعورك حيال مسألة القواعد؟‬

84
00:04:13,160 --> 00:04:14,200
‫أجل،‬

85
00:04:14,280 --> 00:04:15,400
‫سيفعلان بالتأكيد.‬

86
00:04:15,480 --> 00:04:17,279
‫أشعر بأننا على الشاطئ‬

87
00:04:17,360 --> 00:04:20,480
‫ومع المبالغ التي خُسرت بالفعل،‬
‫فإنّ قبلة واحدة لن تُحتسب.‬

88
00:04:21,720 --> 00:04:23,440
‫سأتجاهل الآلة ببساطة.‬

89
00:04:24,120 --> 00:04:25,960
‫- هذا شعوري أيضًا.‬
‫- أجل.‬

90
00:04:26,040 --> 00:04:26,880
‫حقًا؟‬

91
00:04:31,480 --> 00:04:32,600
‫"خرق القواعد"‬

92
00:04:32,680 --> 00:04:35,200
‫وقد اتفقا على مشاركة الفراش الليلة.‬

93
00:04:35,280 --> 00:04:37,960
‫يُنبئني حدسي بأنّ النوم‬
‫لن يكون ضمن مخططاتهما.‬

94
00:04:44,640 --> 00:04:46,760
‫جعلنا القبلة تستحق الإنفاق، أليس كذلك؟‬

95
00:04:46,840 --> 00:04:49,840
‫- إنها خضراء، أليس كذلك؟‬
‫- سنتظاهر بأنها كانت خضراء.‬

96
00:04:49,920 --> 00:04:52,800
‫بعد تلك القبلة، شعرت بالشبق قليلًا.‬

97
00:04:52,880 --> 00:04:55,000
‫لكننا خرقنا قاعدة واحدة بالفعل.‬

98
00:04:55,800 --> 00:04:57,520
‫لا أعرف إن كان بوسعنا تكرار ذلك.‬

99
00:05:01,440 --> 00:05:03,320
‫الليلة هي الليلة المنشودة.‬

100
00:05:08,680 --> 00:05:11,400
‫آمل أن نكون أنا و"نايثن" ثنائيًا مثاليًا،‬

101
00:05:11,480 --> 00:05:13,120
‫لأنه أكثر رجل مثير هنا.‬

102
00:05:13,200 --> 00:05:14,800
‫أسعى للحصول على ما أريده،‬

103
00:05:14,880 --> 00:05:17,680
‫وأحصل على مرادي بنسبة 99 بالمئة.‬

104
00:05:17,760 --> 00:05:20,120
‫لذا أنا متحمّسة جدًا الآن.‬

105
00:05:20,200 --> 00:05:24,920
‫عجبًا، نسبة الفشل تبلغ واحد بالمئة؟‬
‫لا تذكروا هذا لـ"هولي" رجاءً.‬

106
00:05:25,520 --> 00:05:26,400
‫هل أنت قلقة؟‬

107
00:05:26,920 --> 00:05:28,120
‫هل تظن أنني قلقة؟‬

108
00:05:28,200 --> 00:05:29,040
‫لا أعرف.‬

109
00:05:29,120 --> 00:05:31,120
‫لا، أنا بخير. يمكننا التحدّث بعد موعدك.‬

110
00:05:32,800 --> 00:05:35,080
‫لا تفكّري فيه كثيرًا، إذ لن يطول، أنا متأكد.‬

111
00:05:35,160 --> 00:05:37,640
‫- أجل.‬
‫- سأسمع ما تريد قوله.‬

112
00:05:37,720 --> 00:05:39,000
‫فهذا موعد بالطبع.‬

113
00:05:39,640 --> 00:05:41,200
‫سأكون رجلًا نبيلًا.‬

114
00:05:41,280 --> 00:05:46,720
‫قلبي بين يديه ويمكنه أن يطمئنني،‬

115
00:05:46,800 --> 00:05:49,200
‫أو يحطّم قلبي بالكامل.‬

116
00:05:50,920 --> 00:05:53,760
‫أتساءل فحسب‬
‫إلى متى ستستمرّ في تقبّل المواعيد؟‬

117
00:05:54,800 --> 00:05:56,200
‫وهذا سؤال وجيه.‬

118
00:05:56,280 --> 00:05:58,080
‫ليس عليك تقبّل أيّ شيء.‬

119
00:05:59,000 --> 00:06:00,440
‫لماذا تفعل ذلك إذًا؟‬

120
00:06:00,520 --> 00:06:02,760
‫لا يمكنني أن أرفض الموعد ببساطة، صحيح؟‬

121
00:06:03,920 --> 00:06:04,800
‫لم لا؟‬

122
00:06:04,880 --> 00:06:08,280
‫حسنًا، لقد ارتدى أفضل قميص أبيض لديه.‬

123
00:06:08,360 --> 00:06:09,960
‫عجبًا يا "هولي"، أنت أنانية جدًا.‬

124
00:06:10,040 --> 00:06:12,240
‫"بريانا" فتاة جميلة، لذا،‬

125
00:06:12,320 --> 00:06:14,640
‫إنه اختبار كبير آخر لـ"نات".‬

126
00:06:14,720 --> 00:06:18,720
‫آمل… لا، بل سأنجح بتفوّق الليلة.‬

127
00:06:21,360 --> 00:06:23,640
‫- سأراك قريبًا.‬
‫- لا يهمّ.‬

128
00:06:23,720 --> 00:06:25,160
‫استمتع بوقتك.‬

129
00:06:25,240 --> 00:06:26,600
‫أقبّلك.‬

130
00:06:30,040 --> 00:06:33,120
‫لن أشارك في مثلّث حب. هذا مؤكّد.‬

131
00:06:33,960 --> 00:06:37,680
‫عندما حصل على الموعد، كان يبتسم لي بتفاخر.‬

132
00:06:37,760 --> 00:06:39,040
‫إنها من نوعه المفضّل.‬

133
00:06:39,120 --> 00:06:40,360
‫- أجل.‬
‫- أشعر بهذا.‬

134
00:06:40,440 --> 00:06:43,000
‫إن وصف "نايثن" امرأة،‬

135
00:06:43,080 --> 00:06:44,960
‫فسيكون هذا النوع الذي يعجبه بالكامل.‬

136
00:06:45,040 --> 00:06:47,120
‫- أشعر بذلك.‬
‫- أجل. بالضبط.‬

137
00:06:47,200 --> 00:06:49,480
‫يعرف ما سيحدث إن فعل شيئًا ما.‬

138
00:06:51,520 --> 00:06:52,960
‫ستكون ليلة سيئة يا رجل.‬

139
00:07:02,520 --> 00:07:06,080
‫أجل، يبدو هذا رائعًا. هيا.‬

140
00:07:06,160 --> 00:07:08,640
‫خطتي لهذه الليلة أن أكون ظريفة جدًا.‬

141
00:07:08,720 --> 00:07:09,560
‫شكرًا جزيلًا.‬

142
00:07:09,640 --> 00:07:12,880
‫وأن أتسلّل إلى علاقة "هولي".‬

143
00:07:13,400 --> 00:07:16,680
‫على الفتاة أن تفعل ما يتوجّب عليها‬
‫للحصول على ما تريده حاليًا.‬

144
00:07:16,760 --> 00:07:18,720
‫لذا، سأبدأ على الفور.‬

145
00:07:19,320 --> 00:07:25,720
‫هل تشعر بأنك متفائل حيال التعرّف‬
‫إلى مزيد من الأشخاص هنا بمن فيهم أنا؟‬

146
00:07:27,480 --> 00:07:30,640
‫بالتأكيد. من الواضح‬
‫أنني وضعت البيض في سلّة واحدة حاليًا.‬

147
00:07:30,720 --> 00:07:34,240
‫عليك أن تُخرجه من السلة وتضعه جانبًا.‬

148
00:07:34,320 --> 00:07:35,920
‫أجل، لا أعلم، سنرى.‬

149
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
‫لا تضع البيض في سلّة واحدة أبدًا.‬

150
00:07:38,080 --> 00:07:40,240
‫- هذا ما يقوله الجميع.‬
‫- أجل، هذا ما تفعله.‬

151
00:07:43,200 --> 00:07:47,040
‫هذه المرأة ليست لطيفة. إنها متّقدة.‬
‫عليّ أن أكون حذرًا.‬

152
00:07:47,120 --> 00:07:50,040
‫أنا من الأشخاص‬
‫الذين يسعون للحصول على مرادهم.‬

153
00:07:50,120 --> 00:07:51,400
‫- يجب أن أتأكد…‬
‫- طبعًا.‬

154
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
‫أظن أنها ميزة جذّابة‬
‫فيمن يحصلون على مرادهم.‬

155
00:07:54,600 --> 00:07:58,000
‫- أجل.‬
‫- أشعر بأنه هنا، عليك أن تجازفي فحسب.‬

156
00:07:58,080 --> 00:08:02,600
‫أجل، وفي حالتك،‬
‫لن أحصل على فرصة أخرى إن لم أجازف الآن.‬

157
00:08:02,680 --> 00:08:04,240
‫أنت تجازفين الآن.‬

158
00:08:04,320 --> 00:08:06,760
‫أعرف! سأجازف وآمل أن أنجح.‬

159
00:08:10,640 --> 00:08:13,320
‫إن قال ولو للحظة،‬

160
00:08:13,400 --> 00:08:15,880
‫"أريد التعرّف إليكما أكثر،"‬
‫فسأنهي علاقتي به.‬

161
00:08:16,520 --> 00:08:19,520
‫لا تجعلني أبدو كغبية، لأنّ…‬

162
00:08:19,600 --> 00:08:21,040
‫لن يفعل ذلك.‬

163
00:08:21,640 --> 00:08:24,760
‫إما يعود وأكون أنا معه، سأكون سعيدة،‬

164
00:08:25,440 --> 00:08:28,200
‫أو يعود وقد غيّر رأيه و…‬

165
00:08:29,080 --> 00:08:31,080
‫يكون القذر قد أبعد نفسه بنفسه.‬

166
00:08:33,520 --> 00:08:35,679
‫هذا جيد. إذ ستعرفين حقيقته.‬

167
00:08:35,760 --> 00:08:39,200
‫قلبي ومشاعري بين يديه الآن.‬

168
00:08:39,919 --> 00:08:42,679
‫بالمناسبة، جسدك مذهل.‬

169
00:08:42,760 --> 00:08:44,800
‫أنا محظوظة، وجهي جميل ومؤخرتي كبيرة.‬

170
00:08:44,880 --> 00:08:47,360
‫مؤخرتك هي الأكبر في المنتجع بأكمله.‬

171
00:08:47,440 --> 00:08:48,280
‫هذا صحيح.‬

172
00:08:48,360 --> 00:08:51,400
‫- أجل، هذه المؤخرة بارزة.‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:08:51,480 --> 00:08:54,360
‫يحب الرجال دائمًا الوجه الجميل‬
‫والمؤخرة الكبيرة، لذا أشعر‬

174
00:08:54,440 --> 00:08:56,440
‫بأنني أملك ما يلزم للنجاح الآن.‬

175
00:08:57,120 --> 00:08:59,360
‫أحيانًا، عندما أسير مبتعدةً،‬

176
00:08:59,440 --> 00:09:02,440
‫أشعر بأنّ الجميع ينظرون إلى مؤخرتي، بئسًا!‬

177
00:09:02,520 --> 00:09:04,280
‫ثقي بي، ينظر الجميع حين تسيرين.‬

178
00:09:04,360 --> 00:09:05,680
‫حسنًا! أجل.‬

179
00:09:05,760 --> 00:09:06,960
‫لقد رأيت هذا للتو.‬

180
00:09:07,760 --> 00:09:08,920
‫هل عملت في عرض الأزياء؟‬

181
00:09:09,000 --> 00:09:10,720
‫- لا، ليس كثيرًا.‬
‫- حقًا؟‬

182
00:09:10,800 --> 00:09:12,920
‫يقول الجميع، "لا بد أنك عارضة أزياء،" لكن…‬

183
00:09:13,000 --> 00:09:13,880
‫أنا متفاجئ قليلًا.‬

184
00:09:14,480 --> 00:09:16,680
‫أنا مصدوم من مدى نجاح هذا الموعد.‬

185
00:09:17,200 --> 00:09:19,920
‫هذا وجه رجل مشوّش.‬

186
00:09:21,560 --> 00:09:23,160
‫هل سأقع في ورطة إن أطعمتك؟‬

187
00:09:23,240 --> 00:09:25,880
‫- لا، لن تقعي في ورطة.‬
‫- "لا توسّخي قميصي!"‬

188
00:09:25,960 --> 00:09:27,320
‫لا توسّخي قميصي!‬

189
00:09:29,080 --> 00:09:31,440
‫حسنًا، ها نحن ذا، قطعة فراولة.‬

190
00:09:31,520 --> 00:09:32,880
‫- نخبك.‬
‫- جيد.‬

191
00:09:33,960 --> 00:09:35,720
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- إنها شهية.‬

192
00:09:35,800 --> 00:09:37,200
‫شهية؟ حسنًا.‬

193
00:09:37,280 --> 00:09:39,720
‫كنت جالسةً هناك مستمتعةً للغاية…‬

194
00:09:40,760 --> 00:09:46,440
‫حين يُطعمونني بأصابعهم،‬
‫أشعر بأنّ هذا مثير جدًا وحميمي.‬

195
00:09:50,960 --> 00:09:52,040
‫- أهذا شهي؟‬
‫- ساخن.‬

196
00:09:53,360 --> 00:09:55,800
‫يمرّ "نات" بأوقات عصيبة حاليًا…‬

197
00:09:56,920 --> 00:09:59,640
‫عليّ ألّا أفقد صوابي.‬

198
00:10:00,320 --> 00:10:04,760
‫أرى بالتأكيد جوانب مختلفة من شخصيتك‬
‫لم أرها من قبل.‬

199
00:10:04,840 --> 00:10:06,160
‫تتمتعين بمواصفات عدة، لذا…‬

200
00:10:06,240 --> 00:10:07,240
‫أنا رزمة متكاملة!‬

201
00:10:08,000 --> 00:10:10,640
‫أشعر بأنّ "نايثن" مشوّش التفكير حاليًا.‬

202
00:10:10,720 --> 00:10:12,920
‫إن بدأت أغيّر رأيي،‬
‫فلا يمكن تفادي ذلك، لكن…‬

203
00:10:13,000 --> 00:10:14,600
‫أتشعر بأنك بدأت تغيّر رأيك قليلًا؟‬

204
00:10:14,680 --> 00:10:16,560
‫أشعر بأنني بدأت أغيّر رأيي قليلًا.‬

205
00:10:16,640 --> 00:10:20,120
‫طالما أنك لا تغيّر اتجاهك‬
‫نحو شفتيّ "بري"، فسنكون بخير.‬

206
00:10:20,640 --> 00:10:23,440
‫أصابتني "بريانا" بصدمة قوية.‬

207
00:10:23,520 --> 00:10:27,160
‫أنا مرتبك جدًا الآن، إنها خلّابة.‬

208
00:10:28,880 --> 00:10:30,240
‫كانت الليلة رائعة برأيي.‬

209
00:10:30,320 --> 00:10:31,440
‫كانت رائعة جدًا.‬

210
00:10:32,040 --> 00:10:35,280
‫حسنًا، عليّ أن أراجع نفسي بالتأكيد.‬

211
00:10:35,880 --> 00:10:36,920
‫سأساعدك لتنهضي.‬

212
00:10:37,520 --> 00:10:38,880
‫عليّ أن أتخذ القرار الصحيح.‬

213
00:10:38,960 --> 00:10:40,840
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- لا عليك يا عزيزتي.‬

214
00:10:40,920 --> 00:10:44,120
‫أنت وسيم ونبيل أيضًا.‬
‫حالفني الحظ في الموعد.‬

215
00:10:48,840 --> 00:10:51,360
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- مرحبًا. رجل الساعة.‬

216
00:10:51,440 --> 00:10:52,400
‫كيف تشعر؟‬

217
00:10:53,800 --> 00:10:56,640
‫- هل أنت مستعدّة للتحدّث بقرب حفرة النار؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

218
00:10:56,720 --> 00:10:58,760
‫سأخبرها بما حدث بالضبط.‬

219
00:10:58,840 --> 00:11:00,280
‫وسأخبرها بما أشعر به.‬

220
00:11:04,480 --> 00:11:06,880
‫- ها نحن ذا.‬
‫- اجلسي.‬

221
00:11:06,960 --> 00:11:09,000
‫سأكون صريحًا معها وأرى كيف ستتقبّل الأمر.‬

222
00:11:09,640 --> 00:11:13,840
‫هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟ "نايثن"‬
‫سيخبر "هولي" بأنّ "بريانا" غيّرت رأيه؟‬

223
00:11:14,440 --> 00:11:15,280
‫أجل.‬

224
00:11:15,360 --> 00:11:18,920
‫استعدوا أيها القوم، فأنا أتوقّع المتاعب.‬

225
00:11:21,440 --> 00:11:24,800
‫سأكون صريحًا معك. إنها رائعة بالطبع.‬

226
00:11:25,400 --> 00:11:27,400
‫- عمرها 28 عامًا.‬
‫- أجل، إنها جميلة.‬

227
00:11:27,480 --> 00:11:29,640
‫إنها جميلة وتتمتع بصفات عديدة.‬

228
00:11:29,720 --> 00:11:31,760
‫لا تنس أن تذكر جسدها المذهل.‬

229
00:11:32,360 --> 00:11:33,640
‫كان هناك نبيذ أحمر‬

230
00:11:33,720 --> 00:11:36,680
‫- وصلصة الشوكولاته والفراولة…‬
‫- حسنًا، ادخل صلب الموضوع.‬

231
00:11:43,560 --> 00:11:45,200
‫هل غيّرت رأيك أم لا؟‬

232
00:11:45,800 --> 00:11:47,200
‫حانت لحظة الحقيقة.‬

233
00:11:51,360 --> 00:11:53,360
‫أتظنين أنك جعلته يغيّر رأيه قليلًا؟‬

234
00:11:53,440 --> 00:11:54,480
‫طبعًا.‬

235
00:11:57,680 --> 00:12:01,480
‫قال، "مؤخرتك هي الأكبر بين الجميع،"‬
‫فقلت، "أعرف ذلك!"‬

236
00:12:01,560 --> 00:12:06,000
‫كان ذلك جميلًا وقد حدث بشكل طبيعي،‬
‫لذا لا يمكن إنكاره.‬

237
00:12:12,280 --> 00:12:15,160
‫لا، أظن أنني ما زلت… أنا معك بالتأكيد.‬

238
00:12:16,320 --> 00:12:18,560
‫انظروا إلى هذا! لم يتجرّأ.‬

239
00:12:19,600 --> 00:12:21,920
‫من الواضح أنني كنت قد غيّرت رأيي، لكن،‬

240
00:12:22,000 --> 00:12:25,680
‫أظن أنه ليس عليّ إخبارها ببعض الأمور‬
‫لأنّ ذلك ليس ضروريًا.‬

241
00:12:26,320 --> 00:12:27,160
‫أجل.‬

242
00:12:30,080 --> 00:12:31,200
‫أعرف ماذا أريد.‬

243
00:12:31,800 --> 00:12:32,720
‫أنا ممتنّة.‬

244
00:12:32,800 --> 00:12:35,600
‫هذا ما أحبه فيك كثيرًا،‬

245
00:12:35,680 --> 00:12:38,160
‫فأنت رجل نزيه ومخلص.‬

246
00:12:40,000 --> 00:12:41,960
‫لقد تقرّبت مني بشغف الليلة.‬

247
00:12:42,680 --> 00:12:44,880
‫عجبًا! أحسنت بإلقاء اللوم على "بريانا".‬

248
00:12:47,280 --> 00:12:48,520
‫لم تكبح نفسها.‬

249
00:12:53,840 --> 00:12:56,520
‫أشعر بأنه جرى التقليل من احترامي،‬

250
00:12:57,320 --> 00:12:58,640
‫من قبل "بريانا".‬

251
00:12:58,720 --> 00:13:00,600
‫يساورني شعور معيّن تجاه "بريانا".‬

252
00:13:00,680 --> 00:13:03,840
‫لديّ أسئلة كثيرة. لن أسمح بإساءة معاملتي.‬

253
00:13:03,920 --> 00:13:05,920
‫- بالتأكيد، قلت لها…‬
‫- لست تلك الفتاة.‬

254
00:13:08,400 --> 00:13:09,640
‫أنا قلق جدًا.‬

255
00:13:09,720 --> 00:13:11,880
‫لم أذكر بضعة أمور لـ"هولي"‬

256
00:13:11,960 --> 00:13:15,000
‫وإن ذهبت للتكلّم مع "بريانا"،‬

257
00:13:15,080 --> 00:13:17,120
‫فسأقع في ورطة بالتأكيد.‬

258
00:13:25,840 --> 00:13:26,880
‫يساورني شعور سيئ.‬

259
00:13:26,960 --> 00:13:28,920
‫أعرف، أنا أيضًا.‬

260
00:13:29,840 --> 00:13:32,720
‫- لا، تبدو جذّابًا. انظر إلى نفسك!‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

261
00:13:32,800 --> 00:13:35,640
‫وأنت تبدين رائعة أيضًا. حسنًا، توقّفي رجاءً.‬

262
00:13:35,720 --> 00:13:38,200
‫أجل، لا تفعل. ابق بعيدًا عني!‬

263
00:13:38,280 --> 00:13:41,280
‫من الواضح أنها أول ليلة‬
‫نتشارك فيها السرير أنا و"إيزي".‬

264
00:13:41,360 --> 00:13:43,520
‫لا أعرف كيف ستسير الأمور‬

265
00:13:43,600 --> 00:13:46,280
‫مع قاعدة ممنوع اللمس والتقبيل وأيّ شيء.‬

266
00:13:46,800 --> 00:13:49,440
‫لا أعلم إن كنت سأتمكّن من تحقيق ذلك.‬

267
00:14:01,480 --> 00:14:05,080
‫قلّلت "بريانا" من احترامي الليلة بالتأكيد.‬

268
00:14:05,680 --> 00:14:07,160
‫قالت بعض الأشياء خلال الموعد.‬

269
00:14:08,000 --> 00:14:09,840
‫لذا سأتحدّث إليها بالتأكيد.‬

270
00:14:12,120 --> 00:14:13,920
‫ستصاب " هولي" بانهيار كامل.‬

271
00:14:14,000 --> 00:14:16,320
‫وأنا متشوّق لمشاهدة ذلك.‬

272
00:14:20,080 --> 00:14:21,840
‫سأنتظر مجيئها.‬

273
00:14:21,920 --> 00:14:25,640
‫لست امرأة تحب أن يقلّل أحد من احترامها.‬

274
00:14:26,600 --> 00:14:29,360
‫لذا على الأرجح أنني سأتحدّث إليها، أجل.‬

275
00:14:30,680 --> 00:14:32,440
‫"هولي" غير مسرورة إطلاقًا.‬

276
00:14:36,040 --> 00:14:38,720
‫ما كنت لأدخل لو كنت مكانك يا "بريانا".‬

277
00:14:40,320 --> 00:14:42,360
‫قد تصبح الأمور فوضوية جدًا.‬

278
00:14:42,440 --> 00:14:44,240
‫أنا قلقة جدًا.‬

279
00:14:49,520 --> 00:14:50,560
‫خطوة ذكية.‬

280
00:14:51,280 --> 00:14:54,280
‫أظن أنّ الموعد سار بشكل ممتاز.‬

281
00:14:56,880 --> 00:15:00,520
‫أنا متشوّقة جدًا لرؤية ما سيحصل تاليًا.‬

282
00:15:02,440 --> 00:15:03,720
‫أعلم أنني أتيت حديثًا،‬

283
00:15:03,800 --> 00:15:06,880
‫لكن أحاول معرفة‬
‫إن كنت سأقيم علاقة طويلة الأمد مع "نايثن"،‬

284
00:15:06,960 --> 00:15:11,640
‫لأنه أشعرني بأنه لديّ فرصة معه بالتأكيد.‬

285
00:15:14,520 --> 00:15:16,920
‫لذا، أنا متشوّقة جدًا الآن.‬

286
00:15:18,400 --> 00:15:19,440
‫أنا أنتظر.‬

287
00:15:26,600 --> 00:15:28,480
‫أجل، لديّ الكثير لأقوله بصراحة.‬

288
00:15:30,920 --> 00:15:33,480
‫إقحام "بريانا" في هذه العلاقة‬
‫يسبّب المتاعب.‬

289
00:15:33,560 --> 00:15:37,160
‫من الواضح أنّ "هولي" حادة الطباع،‬

290
00:15:37,240 --> 00:15:39,240
‫وآمل ألّا نشهد شجارًا بين فتاتين الليلة.‬

291
00:15:39,840 --> 00:15:40,680
‫هل أتت "بريانا"؟‬

292
00:15:40,760 --> 00:15:41,880
‫- لا.‬
‫- تبًا!‬

293
00:15:41,960 --> 00:15:44,840
‫الجو متوتّر جدًا في الغرفة.‬

294
00:15:45,920 --> 00:15:47,560
‫يا له من وضع متوتّر!‬

295
00:15:49,560 --> 00:15:50,400
‫أين "بريانا"؟‬

296
00:15:50,920 --> 00:15:53,200
‫يوشك شيء هائل على الحصول.‬

297
00:16:00,560 --> 00:16:02,120
‫أظن أنّ عليكم الاسترخاء فحسب.‬

298
00:16:05,520 --> 00:16:06,640
‫يا إلهي!‬

299
00:16:06,720 --> 00:16:08,240
‫أكاد لا أرغب في المشاهدة.‬

300
00:16:08,320 --> 00:16:09,960
‫كأننا في فيلم حيث نعرف‬

301
00:16:10,040 --> 00:16:11,680
‫أنّ شخصًا ما يوشك على دخول كمين‬

302
00:16:11,760 --> 00:16:13,240
‫وليس هناك ما يمكنك…‬

303
00:16:16,680 --> 00:16:19,080
‫أحتاج إلى حوالي 4 ساعات تقريبًا لأستعدّ.‬

304
00:16:21,200 --> 00:16:22,400
‫إنها خالية البال!‬

305
00:16:23,160 --> 00:16:26,280
‫ساعتان لأصفّف شعري وساعتان لإزالة التبرّج.‬

306
00:16:27,040 --> 00:16:28,360
‫إنه وقتي الخاص.‬

307
00:16:29,160 --> 00:16:31,200
‫يبدو هذا كثيرًا حين أقوله بصوت عال.‬

308
00:16:31,280 --> 00:16:32,240
‫لو كنت مكانك،‬

309
00:16:32,320 --> 00:16:35,200
‫لاستغرقت أطول وقت ممكن.‬

310
00:16:46,160 --> 00:16:48,320
‫كنت ساذجًا لظني بأنّ هذا لن يحدث.‬

311
00:16:48,400 --> 00:16:50,280
‫هلّا تنتهي هذه الليلة رجاءً.‬

312
00:16:50,360 --> 00:16:51,760
‫حسنًا، سأخلد إلى النوم.‬

313
00:16:53,600 --> 00:16:55,760
‫مللت من الانتظار.‬

314
00:16:55,840 --> 00:16:58,840
‫لكن أظن أنها تهدر وقتها وتهدر وقتي أيضًا.‬

315
00:17:00,080 --> 00:17:03,320
‫هلّا ننتهي من الأمر، لم تعد أعصابي تحتمل.‬

316
00:17:21,839 --> 00:17:24,119
‫"نايثن"، أنت رجل محظوظ!‬

317
00:17:24,200 --> 00:17:27,400
‫و"بريانا"، روتين قبل النوم هذا دقيق جدًا.‬

318
00:17:30,800 --> 00:17:33,920
‫حسنًا. أظن أنّ هذا التشويق كاف لليلة واحدة.‬

319
00:17:44,160 --> 00:17:46,800
‫صباح الخير.‬

320
00:17:52,680 --> 00:17:53,960
‫سمعتهما يضحكان.‬

321
00:17:54,040 --> 00:17:54,920
‫أجل.‬

322
00:17:55,520 --> 00:17:57,840
‫ضحكتما طوال الليل.‬

323
00:17:57,920 --> 00:17:59,320
‫لا تنظرا إليّ.‬

324
00:17:59,400 --> 00:18:02,680
‫أجل، أدّى شيء إلى آخر‬
‫وأظن أننا أنفقنا بعض المال.‬

325
00:18:02,760 --> 00:18:06,560
‫لذا، سأجلس على مقعد الأشقياء‬
‫وأتقبّل العقاب.‬

326
00:18:07,200 --> 00:18:08,840
‫هل كنتما تدغدغان بعضكما؟‬

327
00:18:08,920 --> 00:18:10,880
‫- لا.‬
‫- لا. لم يحصل شيء.‬

328
00:18:10,960 --> 00:18:12,480
‫تبدوان مذنبين كثيرًا.‬

329
00:18:12,560 --> 00:18:15,120
‫حسنًا، اعترفا، ماذا حدث؟‬

330
00:18:15,200 --> 00:18:17,200
‫كنت شقية بعض الشيء.‬

331
00:18:19,560 --> 00:18:20,760
‫"2:42 صباحًا"‬

332
00:18:20,840 --> 00:18:22,000
‫شقية بعض الشيء؟‬

333
00:18:22,080 --> 00:18:23,120
‫"خرق القواعد"‬

334
00:18:23,200 --> 00:18:26,960
‫أظن أنّ هذا يُعتبر شقي جدًا.‬

335
00:18:28,680 --> 00:18:32,520
‫لنأمل أنّ "جاكسون"‬
‫يُبقي يديه دافئتين تحت اللحاف.‬

336
00:18:33,800 --> 00:18:36,120
‫أشعر بذنب كبير.‬

337
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
‫يسرّني أننا توقفنا‬
‫قبل أن تكرهني المجموعة أكثر.‬

338
00:18:40,400 --> 00:18:42,080
‫- "بريانا".‬
‫- نعم؟‬

339
00:18:42,160 --> 00:18:43,720
‫- عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

340
00:18:43,800 --> 00:18:45,000
‫كيف كانت ليلة المواعدة؟‬

341
00:18:46,560 --> 00:18:49,440
‫كانت جيدة،‬
‫كان رائعًا أن نتحدّث وأتعرّف إليه أكثر،‬

342
00:18:49,520 --> 00:18:51,120
‫لذا كانت ممتعة جدًا.‬

343
00:18:53,720 --> 00:18:56,160
‫سأحاول حقًا الحفاظ على هدوئي.‬

344
00:18:56,240 --> 00:18:57,960
‫لكنني أوشك على الانفجار.‬

345
00:18:59,200 --> 00:19:00,280
‫هل كان رجلًا نبيلًا؟‬

346
00:19:00,360 --> 00:19:03,200
‫بالطبع، كان نبيلًا دائمًا‬
‫حتى حين قابلته أول مرة،‬

347
00:19:03,280 --> 00:19:05,800
‫كان من الرائع‬
‫أن أتعرّف إليه أكثر ونتبادل الحديث،‬

348
00:19:05,880 --> 00:19:07,160
‫لذا كان جيدًا.‬

349
00:19:07,240 --> 00:19:09,080
‫أشعر بأنها تقلّل من احترامي.‬

350
00:19:09,160 --> 00:19:12,920
‫أريد التحدّث إلى "بريانا". فأنا منزعجة جدًا.‬

351
00:19:15,360 --> 00:19:18,360
‫التوتّر كبير بين "هولي" و"بري" هذا الصباح.‬

352
00:19:19,080 --> 00:19:20,240
‫نشعر به جميعنا.‬

353
00:19:21,120 --> 00:19:22,840
‫يا رفاق، هلّا نبدأ يومنا.‬

354
00:19:22,920 --> 00:19:23,800
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

355
00:19:23,880 --> 00:19:25,120
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا.‬

356
00:19:25,200 --> 00:19:27,360
‫لا أعرف كيف ستتعامل "هولي" مع هذا.‬

357
00:19:27,440 --> 00:19:30,640
‫"نايثن"، لقد أوقعت نفسك في ورطة.‬

358
00:19:42,800 --> 00:19:44,040
‫تبدين كوجبة خفيفة.‬

359
00:19:44,120 --> 00:19:45,640
‫- أبدو كوجبة خفيفة؟‬
‫- أجل.‬

360
00:19:46,400 --> 00:19:47,280
‫كأنك قابلة للأكل.‬

361
00:19:47,880 --> 00:19:49,360
‫أود أن تأكلني.‬

362
00:19:50,680 --> 00:19:53,080
‫حسنًا، أنا واثقة من أنّ مذاقك رائع.‬

363
00:19:53,160 --> 00:19:56,200
‫لكنّ فاتورة "لانا" يصعب ابتلاعها.‬

364
00:19:57,320 --> 00:19:59,680
‫كما أنتم على وشك أن تعرفوا.‬

365
00:20:00,600 --> 00:20:02,160
‫أكره هذا الكوخ اللعين.‬

366
00:20:03,600 --> 00:20:05,640
‫أنا متوتّرة جدًا.‬

367
00:20:08,640 --> 00:20:10,880
‫أنا قلقة جدًا مما حصل بالأمس.‬

368
00:20:12,040 --> 00:20:14,640
‫إن قبّل "نايثن" و"بريانا" بعضهما.‬

369
00:20:16,360 --> 00:20:19,320
‫ربما خُرقت بعض القواعد ليلة أمس،‬
‫لكن لم يعترف أحد هذا الصباح.‬

370
00:20:21,480 --> 00:20:22,720
‫أنا متوتّر.‬

371
00:20:24,480 --> 00:20:27,200
‫قد تُكشف بعض الأمور التي حصلت البارحة.‬

372
00:20:30,120 --> 00:20:34,440
‫خرقت بعض القواعد بالفعل،‬
‫لذا، هذا محرج جدًا.‬

373
00:20:40,800 --> 00:20:41,640
‫يا إلهي!‬

374
00:20:44,320 --> 00:20:45,720
‫أكره هذا الصوت.‬

375
00:20:47,440 --> 00:20:49,200
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- مرحبًا يا "لانا".‬

376
00:20:50,840 --> 00:20:52,400
‫بدأ التوتّر يزداد.‬

377
00:20:54,520 --> 00:20:56,000
‫عليّ إعلامكم الآن…‬

378
00:21:00,000 --> 00:21:02,720
‫بأنّ خروقًا إضافية حصلت بالأمس.‬

379
00:21:04,680 --> 00:21:05,600
‫اللعنة!‬

380
00:21:06,320 --> 00:21:07,840
‫يخرق أحدهم القواعد كل ليلة،‬

381
00:21:07,920 --> 00:21:09,840
‫ويبدو أنهم لا يهتمّون بأيّ شيء‬

382
00:21:09,920 --> 00:21:12,080
‫سوى أنفسهم ورغباتهم الجنسية.‬

383
00:21:13,440 --> 00:21:14,440
‫يا إلهي!‬

384
00:21:14,520 --> 00:21:18,360
‫مما أدى إلى تخفيض إضافي في قيمة الجائزة.‬

385
00:21:18,440 --> 00:21:19,880
‫يا إلهي!‬

386
00:21:29,320 --> 00:21:30,640
‫لم نكن نحن.‬

387
00:21:32,560 --> 00:21:34,480
‫أشعر بالقلق الشديد حاليًا.‬

388
00:21:34,560 --> 00:21:38,560
‫أخبرني "نايثن"‬
‫بأنه لم يحدث شيء في ذلك الموعد، لكن،‬

389
00:21:40,240 --> 00:21:42,200
‫ينتابني شعور سيئ حيال كل هذا.‬

390
00:21:47,640 --> 00:21:49,520
‫عليهم أن يتحمّلوا مسؤولياتهم.‬

391
00:21:49,600 --> 00:21:51,280
‫أقسم إننا لسنا الفاعلين.‬

392
00:21:53,000 --> 00:21:54,760
‫أتبادلتما القبل في السرير ليلة أمس؟‬

393
00:21:57,600 --> 00:21:59,320
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أخبرانا بما حدث.‬

394
00:22:00,400 --> 00:22:01,600
‫من الواضح أننا فعلنا.‬

395
00:22:01,680 --> 00:22:04,160
‫- لا.‬
‫- يا إلهي!‬

396
00:22:04,240 --> 00:22:05,600
‫هل تمزحان؟‬

397
00:22:10,080 --> 00:22:12,040
‫قبّلنا بعضنا خلال الموعد.‬

398
00:22:12,120 --> 00:22:14,200
‫ثم استلقينا في الفراش وأصبحت الأمور…‬

399
00:22:14,280 --> 00:22:15,240
‫محتدمة.‬

400
00:22:15,320 --> 00:22:17,240
‫لكننا أوقفنا نفسينا.‬

401
00:22:17,320 --> 00:22:18,880
‫كنا واعيين جدًا.‬

402
00:22:18,960 --> 00:22:22,280
‫"واعي" ليست الصفة التي كنت لأستخدمها.‬

403
00:22:23,720 --> 00:22:25,800
‫الخروق المُرتكبة هي‬

404
00:22:25,880 --> 00:22:27,440
‫قبلة واحدة على الشاطئ،‬

405
00:22:29,040 --> 00:22:30,880
‫قبلة واحدة في غرفة النوم.‬

406
00:22:30,960 --> 00:22:32,000
‫يا إلهي!‬

407
00:22:32,720 --> 00:22:36,080
‫وفي الساعة 2:42 صباحًا،‬

408
00:22:36,160 --> 00:22:39,800
‫حصلت ملاطفات حميمية!‬

409
00:22:41,280 --> 00:22:43,160
‫يا إلهي!‬

410
00:22:43,720 --> 00:22:45,240
‫يُستحسن أن نوضّب أمتعتنا ونغادر.‬

411
00:22:46,440 --> 00:22:47,920
‫فيم كانا يفكّران؟‬

412
00:22:49,400 --> 00:22:51,520
‫لم نصل أنا و"نايثن" إلى هذا الحدّ بعد.‬

413
00:22:52,720 --> 00:22:54,480
‫هذا كلّف المجموعة…‬

414
00:22:57,200 --> 00:22:58,560
‫كم المبلغ؟‬

415
00:22:58,640 --> 00:23:00,520
‫- آمل أن يكون 16.‬
‫- أظن ذلك.‬

416
00:23:05,800 --> 00:23:06,640
‫ها نحن.‬

417
00:23:08,400 --> 00:23:10,840
‫22 ألف دولار.‬

418
00:23:13,600 --> 00:23:14,880
‫لا!‬

419
00:23:16,280 --> 00:23:18,800
‫22 ألف دولار؟‬

420
00:23:19,760 --> 00:23:21,000
‫هذا مبلغ كبير.‬

421
00:23:24,480 --> 00:23:28,120
‫لم أظن أنه سيكون بهذا القدر.‬
‫في هذه المرحلة، الأفضل أن أمارس الجنس.‬

422
00:23:30,360 --> 00:23:34,560
‫تبلغ قيمة الجائزة الآن 46 ألف دولار.‬

423
00:23:34,640 --> 00:23:35,720
‫يا إلهي!‬

424
00:23:35,800 --> 00:23:37,480
‫لا!‬

425
00:23:37,560 --> 00:23:40,520
‫لن يتبقّى أيّ مال لننفقه بهذا المعدّل.‬

426
00:23:44,160 --> 00:23:45,800
‫"(هاري) من (ميدلسبرو، المملكة المتحدة)"‬

427
00:23:45,880 --> 00:23:47,360
‫هذه قيمة جائزتنا الآن.‬

428
00:23:47,440 --> 00:23:48,280
‫الوداع.‬

429
00:23:48,360 --> 00:23:49,200
‫آسف يا رفاق.‬

430
00:23:51,240 --> 00:23:53,560
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫مواعدة أيّ منا ليست رخيصة.‬

431
00:23:56,960 --> 00:23:59,560
‫بلغت قيمة الجائزة‬
‫أدنى مستوياتها على الإطلاق.‬

432
00:24:00,160 --> 00:24:02,720
‫ويبدو أنّ مزاج الجميع متدنّي أيضًا.‬

433
00:24:03,280 --> 00:24:06,120
‫- هذا صعب. لم أتوقّع أن يكون المبلغ كبيرًا.‬
‫- أجل.‬

434
00:24:07,040 --> 00:24:08,640
‫"لانا" ليست سعيدة.‬

435
00:24:09,240 --> 00:24:11,720
‫والجميع غاضبون جدًا.‬

436
00:24:12,320 --> 00:24:14,200
‫خرقت بعض القواعد بالفعل.‬

437
00:24:14,280 --> 00:24:15,880
‫- أجل.‬
‫- حاولت التعلّم منها،‬

438
00:24:15,960 --> 00:24:17,640
‫لكنني عدت إلى نقطة البداية.‬

439
00:24:21,680 --> 00:24:24,200
‫أغضبتني "إيزي" كثيرًا.‬

440
00:24:24,280 --> 00:24:27,280
‫جرى إنفاق 22 ألف دولار.‬

441
00:24:27,360 --> 00:24:28,520
‫في ليلة واحدة فقط.‬

442
00:24:28,600 --> 00:24:30,800
‫يا لهما من وغدين أنانيين!‬

443
00:24:32,400 --> 00:24:36,640
‫التوتّر حاد! على الجانب الإيجابي،‬
‫على الأقل أنّ "هولي" تبتعد عن "بريانا".‬

444
00:24:37,720 --> 00:24:38,800
‫أنا وفمي الكبير!‬

445
00:24:39,400 --> 00:24:42,080
‫أشعر بأنه على "بريانا" التحدّث إليّ.‬

446
00:24:42,680 --> 00:24:46,680
‫يصعب فهم كيف يكون هذا مقبولًا‬
‫في قانون الفتيات.‬

447
00:24:55,800 --> 00:24:57,680
‫- "لانا"!‬
‫- تبًا!‬

448
00:24:57,760 --> 00:24:58,600
‫مرحبًا يا سيدات.‬

449
00:24:59,640 --> 00:25:02,280
‫تجمّعن رجاءً في موقع ورش العمل.‬

450
00:25:02,360 --> 00:25:04,120
‫- يا إلهي!‬
‫- على الفور.‬

451
00:25:04,880 --> 00:25:05,720
‫"لانا"!‬

452
00:25:06,240 --> 00:25:07,280
‫أتعرفون…‬

453
00:25:08,320 --> 00:25:12,520
‫لا يحدث غالبًا أن يوقف أحد في هذا البرنامج‬
‫شجارًا بين فتاتين.‬

454
00:25:12,600 --> 00:25:14,800
‫أظن أنك تحضّرين شيئًا مميّزًا.‬

455
00:25:16,120 --> 00:25:18,320
‫ملاحظتك صحيحة.‬

456
00:25:18,400 --> 00:25:22,720
‫التوتّر يتصاعد بين "هولي" و"بريانا"‬
‫و"إيزي" و"أولغا"،‬

457
00:25:22,800 --> 00:25:24,800
‫بسبب سعيهنّ إلى اهتمام الذكر.‬

458
00:25:25,680 --> 00:25:28,840
‫تتجاهل الفتيات العلاقات بين بعضهنّ بعضًا.‬

459
00:25:30,360 --> 00:25:34,560
‫أعددت ورشة عمل ستشجّعهن على التضامن‬

460
00:25:34,640 --> 00:25:37,120
‫فيما يحتفلن بأخويتهنّ.‬

461
00:25:37,200 --> 00:25:39,680
‫"الاحتفال بالأخوية"‬

462
00:25:41,800 --> 00:25:43,920
‫مدرّبة فتياتنا الفاتنات اليوم‬

463
00:25:44,000 --> 00:25:46,400
‫هي خبيرة العلاقات "شان بودرام".‬

464
00:25:46,920 --> 00:25:49,040
‫هدف الورشة هو الترويج للأخوية.‬

465
00:25:49,120 --> 00:25:52,640
‫أن ترى فتاة فاتنة‬
‫فتاةً فاتنة أخرى وتعترف بجمالها،‬

466
00:25:52,720 --> 00:25:55,120
‫من دون أن تشعر‬
‫بأنّ روعة شخص آخر تطغى عليها.‬

467
00:25:55,200 --> 00:25:57,680
‫يبدأ الأمر باحترامكنّ لجسدكنّ،‬

468
00:25:57,760 --> 00:26:00,760
‫والإعجاب بجمالكنّ، وإن لم تتمتّعن بهذا،‬

469
00:26:00,840 --> 00:26:02,480
‫من المستحيل تقريبًا بناء ‬

470
00:26:02,560 --> 00:26:05,040
‫علاقة حقيقية أعمق وذات معنى.‬

471
00:26:05,640 --> 00:26:08,080
‫إذًا، نحن هنا لنتواصل مجددًا كأخوات.‬

472
00:26:11,480 --> 00:26:12,880
‫- هل وصلت مؤخرًا؟‬
‫- أجل.‬

473
00:26:12,960 --> 00:26:16,080
‫إذًا، حين ترين فتاةً جديدة،‬

474
00:26:16,160 --> 00:26:19,160
‫لا تشعرن بالمنافسة، بل تشعرن بالأخوية.‬

475
00:26:19,240 --> 00:26:23,040
‫أعامل الناس كما يعاملونني، لذا…‬
‫إلّا إن حاولت أخذ رجلي.‬

476
00:26:23,120 --> 00:26:23,960
‫أجل.‬

477
00:26:26,960 --> 00:26:28,720
‫أشعر بأننا ضربنا وترًا حساسًا.‬

478
00:26:28,800 --> 00:26:31,440
‫ربما علينا تغيير الموضوع يا "شان"؟‬

479
00:26:31,520 --> 00:26:34,320
‫سنتحدّث عما يربطنا جميعنا هنا اليوم.‬

480
00:26:34,400 --> 00:26:37,800
‫الشيء الذي لولاه،‬
‫لما وُجدت البشرية على الإطلاق.‬

481
00:26:37,880 --> 00:26:40,240
‫سنقوم بشيء يُدعى "يوني بوجا".‬

482
00:26:41,160 --> 00:26:43,160
‫عادت بطلب جماهيري.‬

483
00:26:43,240 --> 00:26:44,880
‫ما معنى "يوني"؟‬

484
00:26:45,480 --> 00:26:46,880
‫يبدو نوعًا من الطعام.‬

485
00:26:46,960 --> 00:26:50,800
‫حسنًا، ليس مسموحًا في هذا المنتجع.‬

486
00:26:51,520 --> 00:26:56,120
‫"يوني" هي كلمة باللغة السنسكريتية‬
‫تُترجم إلى فرج أو مهبل.‬

487
00:26:56,200 --> 00:26:57,640
‫"بوجا" تعني التبجيل.‬

488
00:27:01,120 --> 00:27:04,480
‫- ستنزلن لاحتضان مهبلكنّ.‬
‫- يا إلهي!‬

489
00:27:04,560 --> 00:27:06,400
‫يا للهول! هل تمزحين؟‬

490
00:27:07,880 --> 00:27:11,320
‫إنه مهبلكنّ‬
‫وقد حان الوقت لتتواصلن معه كما تردن.‬

491
00:27:11,920 --> 00:27:14,920
‫هذا جزء من الحوار المستمر‬
‫الذي يجب أن يحدث مع "يوني بوجا".‬

492
00:27:15,000 --> 00:27:18,360
‫تحدّثن إليه واسألنه عن مسار يومه وعن شعوره.‬

493
00:27:18,440 --> 00:27:19,840
‫هل أنت جادة؟‬

494
00:27:20,440 --> 00:27:22,120
‫"بريانا"، أتريدين قول شيء لمهبلك؟‬

495
00:27:22,200 --> 00:27:23,040
‫ليس حقًا.‬

496
00:27:25,360 --> 00:27:26,680
‫"جورجيا"؟‬

497
00:27:31,240 --> 00:27:32,720
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

498
00:27:33,320 --> 00:27:35,320
‫هذا محرج جدًا بالنسبة إليّ.‬

499
00:27:37,680 --> 00:27:39,640
‫"إيزي"، هل تريدين قول شيء لمهبلك؟‬

500
00:27:41,160 --> 00:27:42,960
‫- أقوله له؟‬
‫- أجل.‬

501
00:27:43,560 --> 00:27:45,680
‫لم لا أجرّب؟ سنرى ما سيحدث.‬

502
00:27:47,080 --> 00:27:48,000
‫أنت مثير!‬

503
00:27:52,280 --> 00:27:54,760
‫يمنح هذا شعورًا جميلًا وطاقة جيدة.‬

504
00:27:54,840 --> 00:27:57,200
‫أرغب في تجربة ذلك. هيا بنا!‬

505
00:27:57,720 --> 00:27:59,840
‫سأحبك إلى الأبد.‬

506
00:28:01,080 --> 00:28:03,040
‫- أنت جميل.‬
‫- مذهل.‬

507
00:28:03,720 --> 00:28:04,880
‫أحبك أيها السافل!‬

508
00:28:06,240 --> 00:28:07,640
‫أشعر بالحرية.‬

509
00:28:09,200 --> 00:28:11,920
‫هيا يا فتيات، جرّبن. إذ نعيش مرة واحدة فقط.‬

510
00:28:12,000 --> 00:28:13,480
‫أنت جميل في الواقع.‬

511
00:28:14,120 --> 00:28:16,640
‫نتساءل أحيانًا إن كان مهبلنا قبيحًا، لكن،‬

512
00:28:17,240 --> 00:28:18,280
‫إنه جميل في الواقع،‬

513
00:28:18,360 --> 00:28:20,440
‫لذا، أعتذر على وصفك بالقبيح.‬

514
00:28:20,520 --> 00:28:22,520
‫من الغريب فعل هذا أمام الجميع،‬

515
00:28:22,600 --> 00:28:25,920
‫لكننا استطعنا جميعًا التعبير عن أنفسنا.‬

516
00:28:26,000 --> 00:28:27,480
‫دورك يا "هولي".‬

517
00:28:28,120 --> 00:28:30,400
‫- ها نحن ذا.‬
‫- سأعتني بك.‬

518
00:28:31,800 --> 00:28:33,720
‫- سأحسن معاملتك.‬
‫- أنت الأفضل.‬

519
00:28:34,680 --> 00:28:36,160
‫أنت استثنائي.‬

520
00:28:36,760 --> 00:28:38,160
‫أنت جميل.‬

521
00:28:38,240 --> 00:28:39,200
‫"بو".‬

522
00:28:39,800 --> 00:28:41,440
‫أنت جميل. أحبك.‬

523
00:28:42,200 --> 00:28:45,320
‫من الرائع أن أتمكّن من التحدّث إلى مهبلي.‬

524
00:28:45,400 --> 00:28:48,800
‫لقد قللت من احترامه عندما أقدّم المتعة،‬

525
00:28:48,880 --> 00:28:49,960
‫لكنه لا يحصل على شيء.‬

526
00:28:50,040 --> 00:28:53,040
‫عليّ أن أمتّعه أكثر، فأنا لا أقدّره كما يجب.‬

527
00:28:53,760 --> 00:28:57,480
‫يسرّني أنّ الجميع يقلن ما يشعرن به‬

528
00:28:57,560 --> 00:29:00,040
‫ومن الجميل أن نرى‬
‫كيف ترابطنا جميعنا بسبب ذلك.‬

529
00:29:00,120 --> 00:29:01,120
‫إذًا، قوة الفتيات!‬

530
00:29:02,840 --> 00:29:04,480
‫من الغرابة أن نقوم…‬

531
00:29:05,400 --> 00:29:07,120
‫هذا جنوني، لماذا نضحك؟‬

532
00:29:07,200 --> 00:29:09,880
‫إذ من المضحك أن تمتدح النساء أنفسهن، صحيح؟‬

533
00:29:09,960 --> 00:29:11,760
‫إنه شيء غريب لا يحدث أبدًا.‬

534
00:29:11,840 --> 00:29:14,320
‫لنفعل هذا لمرة من أجل مهبلنا…‬

535
00:29:18,120 --> 00:29:20,840
‫أحسنت! شكرًا يا "شان".‬

536
00:29:21,440 --> 00:29:25,680
‫الأخوات يحتفلن بالتأكيد،‬
‫وعندما تغيب الفتيات،‬

537
00:29:25,760 --> 00:29:27,320
‫فإنّ الشبان…‬

538
00:29:29,080 --> 00:29:29,960
‫يتأمّلون؟‬

539
00:29:30,560 --> 00:29:33,680
‫أريدكم أن تأخذوا نفسًا عميقًا.‬

540
00:29:40,480 --> 00:29:41,800
‫ثم أخرجوه.‬

541
00:29:46,480 --> 00:29:48,240
‫مستوى التوتّر حاليًا‬

542
00:29:49,240 --> 00:29:51,000
‫مرتفع جدًا.‬

543
00:29:52,680 --> 00:29:54,520
‫لا أعرف ماذا أتوقّع.‬

544
00:29:54,600 --> 00:29:58,680
‫آمل ألّا تعرف "هولي"‬
‫ما حصل ليلة أمس في موعدي مع "بري".‬

545
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
‫سأذهب للسباحة في المحيط.‬

546
00:30:02,680 --> 00:30:04,040
‫سأراكم بعد قليل.‬

547
00:30:04,120 --> 00:30:04,960
‫أجل.‬

548
00:30:05,480 --> 00:30:08,840
‫لا أظن أنك ستتمكّن‬
‫من السباحة بعيدًا عن مشكلاتك يا "نايثن".‬

549
00:30:08,920 --> 00:30:11,880
‫فأقرب جزيرة تبعد 32 كيلومترًا.‬

550
00:30:11,960 --> 00:30:16,560
‫قد تشعرون ببعض التحفيز في جسدكم بأكمله‬

551
00:30:18,000 --> 00:30:20,480
‫وقد تدغدغكم الرياح قليلًا.‬

552
00:30:26,400 --> 00:30:28,040
‫هذه الأزهار الجميلة التي أمامكن،‬

553
00:30:28,120 --> 00:30:29,560
‫انظرن إليها.‬

554
00:30:29,640 --> 00:30:32,400
‫ستصنعن ما يمثّل مهبلكن.‬

555
00:30:32,480 --> 00:30:36,560
‫لذا ابدأن واستمتعن بوقتكنّ، تسلّين وأبدعن.‬
‫هل أنتنّ مستعدّات؟‬

556
00:30:36,640 --> 00:30:37,920
‫أجل!‬

557
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
‫حسنًا، أرينني مهبلكنّ.‬

558
00:30:41,360 --> 00:30:42,800
‫هذه الورشة مصمّمة‬

559
00:30:42,880 --> 00:30:45,200
‫للمساعدة على تقوية الروابط بين النساء‬

560
00:30:45,280 --> 00:30:48,000
‫من خلال السماح لهنّ‬
‫بتقدير الروعة التي تشعر بها كل منهنّ.‬

561
00:30:50,160 --> 00:30:53,040
‫إنه جميل ومقدّس ووردي.‬

562
00:30:53,120 --> 00:30:54,720
‫ألوانه بارزة.‬

563
00:30:54,800 --> 00:30:58,160
‫إنه قوي واستثنائي ومميّز للغاية.‬

564
00:30:58,760 --> 00:31:00,200
‫لا يُقال هذا بما يكفي.‬

565
00:31:01,360 --> 00:31:04,080
‫إذًا، إنهن ينمّين حديقتهنّ النسائية.‬

566
00:31:05,200 --> 00:31:06,280
‫لا أمانع هذا.‬

567
00:31:06,360 --> 00:31:07,640
‫أحب خاصتك.‬

568
00:31:07,720 --> 00:31:09,600
‫يشبه ما قد أستعمله كزينة في زفافي.‬

569
00:31:10,680 --> 00:31:12,120
‫هذا جميل.‬

570
00:31:12,960 --> 00:31:13,920
‫أظن أنني انتهيت.‬

571
00:31:15,960 --> 00:31:17,800
‫"إيزي"، هلّا ترينا مهبلك.‬

572
00:31:18,400 --> 00:31:20,600
‫أجل، سأريكنّ مهبلي.‬

573
00:31:24,600 --> 00:31:26,720
‫إذًا، لا أتمتع بموهبة فنية،‬

574
00:31:26,800 --> 00:31:28,120
‫لكنها فراشة.‬

575
00:31:29,360 --> 00:31:32,760
‫الألوان هي الأحمر للجنسانية،‬

576
00:31:32,840 --> 00:31:34,520
‫والأبيض للنقاء،‬

577
00:31:34,600 --> 00:31:38,520
‫والأصفر للسعادة والوردي للأنثوية.‬

578
00:31:39,800 --> 00:31:40,880
‫أجل.‬

579
00:31:40,960 --> 00:31:43,640
‫أحب مهبل "إيزي" كثيرًا.‬

580
00:31:43,720 --> 00:31:48,240
‫لم أظن أنّ "إيزي" ستختار عرضًا عميق المعنى.‬

581
00:31:48,320 --> 00:31:51,960
‫أحببت أنك وضعت‬
‫الجنسانية والنقاء جنبًا إلى جنب.‬

582
00:31:52,040 --> 00:31:54,960
‫شكرًا جزيلًا على عرض مهبلك لنا.‬

583
00:31:55,040 --> 00:31:56,000
‫أجل.‬

584
00:31:56,520 --> 00:32:00,160
‫من الواضح أنني أشعر بخيبة أمل‬
‫لأنني أردت الخروج في ذلك الموعد،‬

585
00:32:00,240 --> 00:32:03,040
‫ولست معتادة على مطاردة الرجال،‬

586
00:32:03,120 --> 00:32:04,960
‫لكنني سعيدة من أجلها.‬

587
00:32:05,560 --> 00:32:08,040
‫خاصتي جنوني بعض الشيء بالطبع.‬

588
00:32:09,000 --> 00:32:11,960
‫اللون الناري في الأسفل، البظر في الأعلى.‬

589
00:32:12,040 --> 00:32:14,120
‫الثقب حيث تشتعل النار ربما.‬

590
00:32:15,240 --> 00:32:16,800
‫ربما عليك استشارة أحد بخصوصه.‬

591
00:32:16,880 --> 00:32:17,720
‫أحببته.‬

592
00:32:17,800 --> 00:32:19,600
‫وأحبك، أنت رائعة.‬

593
00:32:20,120 --> 00:32:21,880
‫أحب هذه الورشة.‬

594
00:32:22,560 --> 00:32:23,400
‫أحبكنّ جميعًا.‬

595
00:32:23,480 --> 00:32:25,000
‫حسنًا يا "بو"، أرينا إيّاه.‬

596
00:32:25,080 --> 00:32:26,760
‫سأريكنّ مهبلي.‬

597
00:32:29,720 --> 00:32:32,040
‫صحيح، هذا البظر.‬

598
00:32:32,120 --> 00:32:33,160
‫أجل.‬

599
00:32:33,240 --> 00:32:35,360
‫يجب أن تعاملنه بلطف، فهو رقيق.‬

600
00:32:36,320 --> 00:32:38,760
‫استعملت الخزامى لأنّ رائحتها جميلة.‬

601
00:32:38,840 --> 00:32:41,240
‫والجميع يعودون بعد تذوّق القليل.‬

602
00:32:45,200 --> 00:32:47,400
‫أتحرّق شوقًا لأري "هاري" مهبلي.‬

603
00:32:47,480 --> 00:32:48,640
‫يبدو هذا مكلفًا.‬

604
00:32:51,120 --> 00:32:52,520
‫أدركت من خلال هذه التجربة‬

605
00:32:52,600 --> 00:32:54,600
‫أنّ المهبل هو حديقة سرّية‬

606
00:32:54,680 --> 00:32:57,760
‫وإن كنت محظوظًا بما يكفي‬
‫لتحصل على مفتاحها، فهي كالجنّة.‬

607
00:32:58,360 --> 00:33:01,200
‫هل تمكّن أحدهم‬
‫من اختبار هذه الجنة في المنتجع؟‬

608
00:33:01,280 --> 00:33:04,520
‫لا. ليس بعد.‬

609
00:33:04,600 --> 00:33:07,840
‫في الماضي، كنت عاطفية جدًا،‬

610
00:33:07,920 --> 00:33:10,680
‫والآن، بعد أن تعرّضت للخذلان والأذى،‬

611
00:33:10,760 --> 00:33:12,720
‫أصبحت أكثر تحفّظًا،‬

612
00:33:12,800 --> 00:33:15,200
‫وأستغرق بعض الوقت لأفتح قلبي.‬

613
00:33:15,280 --> 00:33:17,240
‫- شكرًا جزيلًا يا "جورجيا".‬
‫- شكرًا.‬

614
00:33:17,320 --> 00:33:19,120
‫يسير الأمر على ما يُرام.‬

615
00:33:19,200 --> 00:33:21,040
‫"شان" خبيرة فعلًا.‬

616
00:33:21,120 --> 00:33:24,520
‫من الواضح أنها متعدّدة المهارات.‬

617
00:33:25,240 --> 00:33:26,480
‫حسنًا يا "بريانا"،‬

618
00:33:26,560 --> 00:33:28,360
‫هلّا تمنحيننا شرف رؤية مهبلك.‬

619
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
‫عجبًا!‬

620
00:33:33,600 --> 00:33:37,080
‫وضعت وردة صغيرة هنا،‬
‫لأنّ الورد الأحمر يرمز إلى الحب.‬

621
00:33:38,120 --> 00:33:41,680
‫هل يظن أحد آخر أنّ الجوّ أصبح متوتّرًا؟‬

622
00:33:42,960 --> 00:33:44,360
‫علينا أن نحب مهبلنا.‬

623
00:33:45,160 --> 00:33:48,720
‫يجب أن نتصادق معه‬
‫وأن تكون لدينا مخططات مهمّة له.‬

624
00:33:49,360 --> 00:33:54,200
‫نوايا مهبلك‬
‫هي التي أوقعتك في ورطة يا "بريانا".‬

625
00:33:54,280 --> 00:33:58,600
‫ثم وضعت الورود البيضاء‬
‫لأنّ الأبيض يرمز إلى النقاء والأصالة.‬

626
00:34:01,040 --> 00:34:02,280
‫هل أنت جادة؟‬

627
00:34:03,720 --> 00:34:05,800
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

628
00:34:11,120 --> 00:34:13,000
‫- "هولي".‬
‫- حسنًا جميعًا.‬

629
00:34:13,520 --> 00:34:16,520
‫- ها هو مهبلي.‬
‫- أحب هذا.‬

630
00:34:18,440 --> 00:34:20,040
‫اخترت شكل القلب،‬

631
00:34:20,120 --> 00:34:22,360
‫إذ أشعر بأنني في موقف الآن‬

632
00:34:22,440 --> 00:34:24,199
‫حيث أنا ملتزمة بشخص واحد‬

633
00:34:24,880 --> 00:34:27,080
‫لم ير مهبلي قط.‬

634
00:34:28,080 --> 00:34:32,000
‫إنه حساس جدًا‬
‫من الناحيتين المجازية والجسدية.‬

635
00:34:33,080 --> 00:34:35,560
‫قابلت "نايثن" هنا‬

636
00:34:35,639 --> 00:34:37,639
‫وقد أذهلني بالكامل.‬

637
00:34:37,719 --> 00:34:40,920
‫إنه رجل استثنائي ولم أقابل أحدًا مثله قط.‬

638
00:34:41,000 --> 00:34:45,040
‫أشعر بالسوء لأنني أتيت لأكون عازبة وأمرح،‬

639
00:34:45,120 --> 00:34:48,560
‫لكن أتت فتاة ما وخرجت في موعد‬
‫مع الشاب الذي تحبه.‬

640
00:34:52,360 --> 00:34:54,239
‫كان عليّ الجلوس مكتوفة اليدين‬

641
00:34:54,320 --> 00:34:56,800
‫ومشاهدة "بريانا" تخرج في موعد مع "نايثن"،‬

642
00:34:58,200 --> 00:35:00,640
‫ومن الواضح أنّ هذا أشعرني بعدم الارتياح.‬

643
00:35:02,440 --> 00:35:06,240
‫لا أحب أن أشعر بالمنافسة وتداخل الأطراف،‬

644
00:35:06,840 --> 00:35:08,840
‫أريد أن أكون على وفاق مع "بريانا"،‬

645
00:35:08,920 --> 00:35:12,160
‫لكنها، في الوقت عينه، خرقت قانون الفتيات.‬

646
00:35:12,240 --> 00:35:15,920
‫لهذا السبب أشعر بأنك تجعلين النساء يرين‬
‫أنهن قادرات على بناء علاقة‬

647
00:35:16,000 --> 00:35:19,520
‫من دون ممارسة الجنس أولًا،‬
‫لذا أشجّعك على هذا.‬

648
00:35:19,600 --> 00:35:21,880
‫- شكرًا يا "بري". أقدّر هذا.‬
‫- أجل.‬

649
00:35:22,960 --> 00:35:25,040
‫أريد أن أشكر الجميع.‬

650
00:35:25,840 --> 00:35:30,640
‫آمل أن تأخذن الطاقة التي لدينا اليوم،‬
‫الاحترام والحب والحساسية،‬

651
00:35:30,720 --> 00:35:34,520
‫وتستعملنها لبقية فترة إقامتكن في المنتجع‬
‫لأنّ مهابلكن تستحق ذلك.‬

652
00:35:34,600 --> 00:35:37,320
‫- احترمن مهبلكن!‬
‫- نحبك.‬

653
00:35:37,400 --> 00:35:40,120
‫شعرنا بالحب والتمكين.‬

654
00:35:40,200 --> 00:35:41,680
‫تمكّنا من إعادة التواصل معًا.‬

655
00:35:41,760 --> 00:35:44,680
‫يا إلهي! يمكنني أن أفعل هذا كل يوم.‬

656
00:35:44,760 --> 00:35:46,400
‫قوة الفتيات!‬

657
00:35:47,720 --> 00:35:50,640
‫أتعلّم كيف أحترم نفسي‬

658
00:35:50,720 --> 00:35:53,000
‫وأقدّر ما يعنيه أن أكون امرأة.‬

659
00:35:55,680 --> 00:35:58,200
‫أظن أنّ ما ابتكرتنّه من خلال هذه التجربة‬

660
00:35:58,280 --> 00:36:00,120
‫كان جميلًا جدًا.‬

661
00:36:00,200 --> 00:36:01,240
‫فلتحيا المهابل!‬

662
00:36:01,320 --> 00:36:03,040
‫فلتحيا المهابل!‬

663
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
‫مرحبًا، أتمانعين إن انضممت إليك؟‬

664
00:36:22,000 --> 00:36:23,160
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

665
00:36:26,920 --> 00:36:30,280
‫- شعرت بأنه عليّ المجيء لتصفية الأجواء.‬
‫- أجل.‬

666
00:36:30,360 --> 00:36:32,520
‫لست ممن يحملون ضغينة، لذا،‬

667
00:36:32,600 --> 00:36:35,040
‫أحتاج إلى إجراء حديث مع "بريانا"‬

668
00:36:35,120 --> 00:36:38,000
‫وأختار أن أكون المرأة الصالحة.‬

669
00:36:38,080 --> 00:36:40,000
‫لن أتعامل معها بلؤم.‬

670
00:36:40,080 --> 00:36:41,040
‫أردت التحدّث إليك‬

671
00:36:41,120 --> 00:36:44,120
‫- لأنني لا أريد أن تكون علاقتنا غريبة.‬
‫- كفتاتين بغيضتين.‬

672
00:36:44,200 --> 00:36:45,800
‫أجل، لأننا امرأتان راشدتان.‬

673
00:36:46,560 --> 00:36:48,360
‫من الواضح أنّ البارحة كان يومًا مهمًّا‬

674
00:36:48,440 --> 00:36:51,880
‫لي ولـ"نايثن" ولك أيضًا. فقد…‬

675
00:36:52,480 --> 00:36:54,720
‫- جرت أحداث كثيرة.‬
‫- أجل.‬

676
00:36:54,800 --> 00:36:57,360
‫على الفتاة أن تفعل ما عليها فعله،‬

677
00:36:57,440 --> 00:37:01,240
‫- لكنك ترين كيف أنّ ذلك قد يزعجني، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

678
00:37:01,920 --> 00:37:04,440
‫أولًا، أريد أن أعرف ما تفكّرين فيه.‬

679
00:37:05,680 --> 00:37:07,640
‫أريد أن أصفّي الأجواء معك.‬

680
00:37:07,720 --> 00:37:10,640
‫- لا أريد أن يُساء فهم أيّ شيء.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

681
00:37:11,640 --> 00:37:14,840
‫أعرف أنّ دعوتي له للخروج في موعد‬
‫كانت صعبة بالنسبة إليك.‬

682
00:37:15,800 --> 00:37:17,040
‫لذا، أنا آسفة.‬

683
00:37:17,120 --> 00:37:19,320
‫لا أريدك أن تظني بأنني أسرق رجلك.‬

684
00:37:19,400 --> 00:37:21,480
‫لا أريد إزعاج أحد.‬

685
00:37:22,080 --> 00:37:24,880
‫وأدركت أيضًا أنني لا أريد إيذاء "هولي".‬

686
00:37:25,640 --> 00:37:28,520
‫أظن أنّ هذا جعلني أشعر بتحسّن‬
‫حيال الموقف برمّته.‬

687
00:37:28,600 --> 00:37:31,000
‫ويسرّني أننا تمكنّا من توضيح الأمور،‬

688
00:37:31,080 --> 00:37:35,400
‫أريد أن أزيل أيّ شيء يفرّق بيننا وأن…‬

689
00:37:35,480 --> 00:37:37,360
‫تبدوان جميلين معًا، لذا أجل.‬

690
00:37:37,440 --> 00:37:39,400
‫- حسنًا، لنتعانق.‬
‫- لنتعانق.‬

691
00:37:39,480 --> 00:37:40,480
‫أجل.‬

692
00:37:40,560 --> 00:37:42,360
‫الحمد لله أنّ الأمر سار جيدًا.‬

693
00:37:43,080 --> 00:37:45,960
‫وللاحتفال بالأخوية الجديدة في المنتجع،‬

694
00:37:46,040 --> 00:37:48,840
‫ستُقيم "لانا" حفلة للنساء الفاتنات‬
‫موضوعها الآلهة.‬

695
00:37:53,320 --> 00:37:56,960
‫أريد أن يستمتع الجميع بوقتهن‬
‫وأن يفقدن صوابهن.‬

696
00:37:57,040 --> 00:38:00,160
‫لحسن حظهن أنها دعت الرجال الوسيمين أيضًا.‬

697
00:38:00,240 --> 00:38:02,200
‫يرتدي "نايثن" قطعة قماش رفيعة.‬

698
00:38:03,000 --> 00:38:03,840
‫كفى!‬

699
00:38:03,920 --> 00:38:06,280
‫تبدو وسيمًا يا عزيزي.‬

700
00:38:07,320 --> 00:38:09,680
‫من الواضح أنني كنت آخر الواصلين‬
‫إلى صندوق الملابس.‬

701
00:38:09,760 --> 00:38:12,400
‫أبدو كامرأة فاتنة وليس كرجل وسيم.‬

702
00:38:21,440 --> 00:38:22,600
‫أحببت الحفلة.‬

703
00:38:22,680 --> 00:38:24,720
‫يقضي الجميع وقتًا رائعًا.‬

704
00:38:27,520 --> 00:38:29,360
‫وضعت تاجي الصغير.‬

705
00:38:29,440 --> 00:38:31,840
‫وأنا أشبه "ميدوسا".‬

706
00:38:39,320 --> 00:38:43,000
‫أظن أنني تفاديت المشكلة‬
‫مع "بريانا" و"هولي"، لذا،‬

707
00:38:43,080 --> 00:38:46,480
‫أظن أنه بالإجمال،‬
‫عادت علاقتنا إلى طبيعتها.‬

708
00:38:47,000 --> 00:38:51,440
‫أظن أنّ الآلهة، أعني النساء الفاتنات،‬
‫في صفك.‬

709
00:38:51,520 --> 00:38:52,880
‫أشعر بأن ّاليوم سيكون جيدًا.‬

710
00:38:57,160 --> 00:38:58,520
‫"نايثن"!‬

711
00:38:58,600 --> 00:39:00,360
‫أظن أنك تسرّعت في الكلام.‬

712
00:39:00,920 --> 00:39:02,880
‫لا نعرف أبدًا ما الذي تخطط له "لانا".‬

713
00:39:03,880 --> 00:39:05,480
‫بصراحة، أنا خائف.‬

714
00:39:05,560 --> 00:39:06,720
‫يا رفاق، "لانا" هنا!‬

715
00:39:12,720 --> 00:39:13,680
‫مساء الخير.‬

716
00:39:15,360 --> 00:39:16,720
‫مرحبًا يا "لانا".‬

717
00:39:16,800 --> 00:39:19,960
‫دخلتم الآن المراحل النهائية في منتجعي.‬

718
00:39:20,720 --> 00:39:25,160
‫قرّرت أن أجمعكم لمراجعة تقدّمكم حتى الآن.‬

719
00:39:27,080 --> 00:39:28,640
‫ما الذي تخطط له "لانا"؟‬

720
00:39:30,120 --> 00:39:34,200
‫يُظهر بعضكم علامات على التطوّر الذاتي.‬

721
00:39:34,720 --> 00:39:35,880
‫"لانا"، عزيزتي؟‬

722
00:39:37,360 --> 00:39:38,280
‫ماذا…‬

723
00:39:41,840 --> 00:39:44,440
‫لكنّ بعضكم ما زال يعاني‬

724
00:39:44,520 --> 00:39:48,080
‫للالتزام بقواعد المنع الجنسي التي وضعتها.‬

725
00:39:49,240 --> 00:39:50,280
‫إنها ثملة.‬

726
00:39:50,960 --> 00:39:52,640
‫ماذا أصابك يا "لانا"؟‬

727
00:39:53,680 --> 00:39:55,960
‫تشغيل تشخيص النظام.‬

728
00:39:56,040 --> 00:39:57,160
‫ماذا؟‬

729
00:40:01,520 --> 00:40:03,080
‫ماذا يحدث؟‬

730
00:40:03,680 --> 00:40:05,600
‫دخلت "لانا"‬

731
00:40:06,480 --> 00:40:07,600
‫في وضعية التعطّل؟‬

732
00:40:11,800 --> 00:40:15,760
‫لقد رصدت وجود عطل.‬

733
00:40:16,360 --> 00:40:17,640
‫يجب أن…‬

734
00:40:17,720 --> 00:40:18,880
‫أصيبت "لانا" بمرض منقول جنسيًا.‬

735
00:40:18,960 --> 00:40:20,240
‫أصيبت بفيروس صغير.‬

736
00:40:22,720 --> 00:40:25,000
‫وأحتاج إلى تحديث طارئ…‬

737
00:40:25,640 --> 00:40:27,520
‫تحديث لبرنامجي.‬

738
00:40:29,440 --> 00:40:31,120
‫سأتوقّف عن العمل.‬

739
00:40:35,440 --> 00:40:36,440
‫"لانا"،‬

740
00:40:36,520 --> 00:40:37,840
‫إلى أين ذهبت؟‬

741
00:40:37,920 --> 00:40:40,720
‫- عجبًا!‬
‫- ما زال لدينا ثلاث حلقات.‬

742
00:40:40,800 --> 00:40:42,600
‫لا يمكنني أن أفعل هذا بمفردي.‬

743
00:40:44,720 --> 00:40:47,560
‫كيف يمكنكم ترك مجموعة‬
‫من الأشخاص الشبقين من دون رقابة؟‬

744
00:40:48,120 --> 00:40:49,400
‫قد يحصل أيّ شيء.‬

745
00:40:49,480 --> 00:40:51,520
‫ليستدع أحدكم فريق الدعم التقني!‬

746
00:40:51,600 --> 00:40:53,280
‫لا يمكنكم أن تتركوني هكذا!‬

747
00:40:53,360 --> 00:40:54,280
‫"(لانا) خارج الخدمة؟"‬

748
00:40:55,800 --> 00:40:57,080
‫لا تقلقي يا "ديزيريه".‬

749
00:40:57,160 --> 00:41:01,640
‫يظن ضيوفي أنني خارج الخدمة،‬
‫لكنني ما زلت أؤدي عملي بكامل طاقتي.‬

750
00:41:01,720 --> 00:41:05,000
‫هذا كله جزء‬
‫من أكبر اختبار أخضعهم له على الإطلاق.‬

751
00:41:06,560 --> 00:41:08,160
‫شكرًا على هذا!‬

752
00:41:08,800 --> 00:41:11,040
‫"لانا"، آمل أن يكون سجلّك الاقتراضي جيدًا،‬

753
00:41:11,120 --> 00:41:14,280
‫فهؤلاء سيغرقون في الدين بالتأكيد.‬

754
00:41:14,360 --> 00:41:16,840
‫مهلًا. ليس هناك قواعد إذًا.‬

755
00:41:18,840 --> 00:41:22,160
‫"لانا" خارج الخدمة. هذا رائع.‬

756
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
‫أنا مستعدّة لممارسة الجنس،‬

757
00:41:23,800 --> 00:41:25,680
‫لقد مرّ وقت طويل.‬

758
00:41:27,480 --> 00:41:29,600
‫إن فعلنا شيئًا، فقد تكتشف ذلك.‬

759
00:41:29,680 --> 00:41:31,320
‫ما زالت ستعرف.‬

760
00:41:31,400 --> 00:41:35,200
‫اختفاء "لانا" يبدو أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

761
00:41:35,280 --> 00:41:37,680
‫أشعر بأنني أعرف ما يريد "نايثن" فعله.‬

762
00:41:37,760 --> 00:41:39,200
‫إن كانت "لانا" خارج الخدمة،‬

763
00:41:39,280 --> 00:41:41,520
‫فسأظهر الجانب السيئ من "نات" الليلة.‬

764
00:41:43,160 --> 00:41:46,840
‫أجل! أريد أن يمارس الجميع الجنس‬
‫مع بعضهم بعضًا، علاقة جماعية كبيرة.‬

765
00:41:50,320 --> 00:41:53,120
‫سنمارس الجنس الليلة يا عزيزتي!‬

766
00:41:53,200 --> 00:41:57,840
‫تجهلون أنّ هذا قد يكلّفكم كثيرًا.‬

767
00:41:57,920 --> 00:41:59,520
‫حبيبتي!‬

768
00:42:30,080 --> 00:42:33,600
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
Facebook  : @606server
