﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,341
‫حين يصيبنا البرد،‬

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,511
‫يتوقّف الدم عن الجريان نحو الأطراف.‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,806
‫ينحسر إلى الداخل‬
‫لإبقاء الأعضاء الحيوية دافئة.‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:18,894
‫أخبرني حبيبي الأول بذلك.‬

5
00:00:18,977 --> 00:00:23,523
‫كان رجلًا قويًا يعمل على حفارة نفط‬
‫في البحر. كان طويلًا ونحيلًا وصلب العريكة.‬

6
00:00:24,483 --> 00:00:27,819
‫كان يقول، "(روثي)، ابتسامتك تبقيني دافئًا.‬

7
00:00:27,903 --> 00:00:29,946
‫لذلك احرصي على الابتسام‬
‫حتى أعود إلى المنزل."‬

8
00:00:30,989 --> 00:00:32,199
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:00:37,704 --> 00:00:39,122
‫- بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:15,575 --> 00:01:16,910
‫نعم، كان ذلك رهيبًا.‬

11
00:01:29,005 --> 00:01:31,591
‫بعد ذلك، يصيب البرد العقل.‬

12
00:01:32,884 --> 00:01:35,095
‫وبعد ذلك، قوة الإرادة.‬

13
00:01:36,972 --> 00:01:38,223
‫ومع ذلك،‬

14
00:01:39,140 --> 00:01:40,642
‫يبقى القلب ينبض.‬

15
00:02:27,772 --> 00:02:28,815
‫"روث".‬

16
00:02:37,240 --> 00:02:39,451
‫تقول إن "ويلفورد" يخطط لشيء ما في المؤخرة.‬

17
00:02:43,330 --> 00:02:47,709
‫"تغيب الشمس حين ترحل‬

18
00:02:49,628 --> 00:02:54,174
‫يغيب الدفء حين تكون بعيدة‬

19
00:02:55,800 --> 00:02:59,179
‫تغيب الشمس حين ترحل‬

20
00:02:59,262 --> 00:03:02,098
‫ودائمًا ما تغيب طويلًا‬

21
00:03:02,182 --> 00:03:06,102
‫كلما رحلت بعيدًا"‬

22
00:03:07,354 --> 00:03:08,480
‫إنه يوم مهم يا صديقيّ.‬

23
00:03:09,022 --> 00:03:11,900
‫يوم مهم يا سيدي. كل شيء جاهز للاختبار.‬

24
00:03:11,983 --> 00:03:13,902
‫يا للدكتور "هيدوود" المسكين.‬

25
00:03:13,985 --> 00:03:16,946
‫كيف تبلين من دون الدكتور "هيدوود" المسكين؟‬

26
00:03:17,030 --> 00:03:19,824
‫أشعر بأنه لا يزال معنا يا سيدي.‬

27
00:03:19,908 --> 00:03:23,745
‫هل أنت واثقة من نفسك هنا،‬
‫وأنت تحلين مكانه؟‬

28
00:03:23,828 --> 00:03:24,746
‫واثقة تمامًا يا سيدي.‬

29
00:03:24,829 --> 00:03:28,208
‫نعم، وما رأيك بارتداء هذه البدلة للمناسبة؟‬
‫إنها شبيهة بمشروع "مانهاتن".‬

30
00:03:28,291 --> 00:03:29,751
‫حسنًا.‬

31
00:03:29,834 --> 00:03:33,463
‫ضع من يدك الفرشاة وناولني منشفة.‬

32
00:03:33,546 --> 00:03:36,132
‫أرجو المعذرة. لدينا عمل كثير.‬

33
00:03:36,758 --> 00:03:37,634
‫شكرًا.‬

34
00:03:41,721 --> 00:03:44,099
‫تركني بسرعة، حبيبي الصلب.‬

35
00:03:45,475 --> 00:03:48,103
‫غرقت حفارته‬
‫وأخذت معها كل الرجال على متنها.‬

36
00:03:51,106 --> 00:03:55,110
‫أعرف أن ابتسامتي أبقته دافئًا‬
‫بينما كان يطفو وحيدًا.‬

37
00:03:55,860 --> 00:04:00,240
‫تمامًا كما أعلم،‬
‫أن قلوبنا ستكون آخر ما يتوقف عن العمل‬

38
00:04:00,323 --> 00:04:02,367
‫على متن قطار "ويلفورد".‬

39
00:04:02,450 --> 00:04:05,078
‫المؤلّف من 1,023 عربة.‬

40
00:04:42,073 --> 00:04:46,369
‫إنها تعاني من التجفاف وسوء التغذية،‬
‫ضغط دمها منخفض.‬

41
00:04:46,453 --> 00:04:48,413
‫والأرجح أنها مصابة بتسمم إشعاعي، لذا…‬

42
00:04:49,831 --> 00:04:53,710
‫اسمعي. هل تريدين الكلام عما حدث في الخارج؟‬

43
00:04:53,793 --> 00:04:56,046
‫نعم، حين كدتما تموتان.‬

44
00:04:56,129 --> 00:04:57,714
‫لا، أقصد حين تبادلنا القبل.‬

45
00:04:59,174 --> 00:05:01,885
‫أنتظر مولودًا وقطعت وعدًا لـ"زارا".‬

46
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
‫- لست بحاجة إلى الكلام عن هذا.‬
‫- ولا أنا.‬

47
00:05:06,097 --> 00:05:08,391
‫لدى "بن" البيانات.‬
‫هلا نرى إن كان هناك شيء ذو قيمة؟‬

48
00:05:08,475 --> 00:05:09,809
‫نعم.‬

49
00:05:15,523 --> 00:05:18,943
‫ما زلت لا أفهم كيف أمكنها الصمود‬
‫ثماني سنوات في الخارج.‬

50
00:05:20,070 --> 00:05:21,196
‫حبست نفسها بالداخل.‬

51
00:05:21,946 --> 00:05:24,532
‫عاشت على الطاقة المترسبة‬
‫بينما كان المفاعل يبرد.‬

52
00:05:25,658 --> 00:05:27,285
‫برأيي أنه حل عبقري.‬

53
00:05:27,368 --> 00:05:30,038
‫لم يكن هذا سبب خروجكم أساسًا.‬

54
00:05:30,121 --> 00:05:30,955
‫لا.‬

55
00:05:31,039 --> 00:05:32,165
‫"منطقة قابلة للسكن"‬

56
00:05:34,209 --> 00:05:35,585
‫حصلنا على نتائجنا.‬

57
00:05:35,668 --> 00:05:37,837
‫برأيي أن تلك التكشيرة‬
‫ليس سببها أضلعك فحسب.‬

58
00:05:37,921 --> 00:05:38,838
‫الألم نفسه.‬

59
00:05:39,881 --> 00:05:42,383
‫يظهر التحليل أن الموقع يزداد حرارة،‬

60
00:05:42,467 --> 00:05:45,261
‫لكن التطور ليس سريعًا كفاية‬
‫ليكون قابلًا للسكن بعد.‬

61
00:05:45,345 --> 00:05:46,846
‫كم سيستغرق الأمر بعد يا "بن"؟‬

62
00:05:46,930 --> 00:05:49,349
‫- قرن من الزمن؟‬
‫- تقريبًا.‬

63
00:05:50,099 --> 00:05:52,894
‫لم نحقق أية نتائج من خمس محطات.‬

64
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
‫يتبقى لدينا موقع أخير.‬

65
00:05:55,230 --> 00:05:56,773
‫البقعة الحارة العربية.‬

66
00:05:56,856 --> 00:05:59,526
‫نعم. من كل البيانات التي جمعناها حتى الآن،‬

67
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
‫تبدو أنها منطقة واعدة.‬

68
00:06:01,986 --> 00:06:05,657
‫تقع هنا، في "القرن الأفريقي"،‬
‫جنوب "شبه الجزيرة العربية".‬

69
00:06:05,740 --> 00:06:07,617
‫ليس لدينا ما يكفي من الطعام يا "بن".‬

70
00:06:07,700 --> 00:06:11,037
‫- ولدينا شخص آخر نطعمه الآن.‬
‫- حان الوقت لنستعيد قطارنا.‬

71
00:06:11,120 --> 00:06:14,749
‫سنجدهم ونعيد الالتحام بالقطار،‬
‫وسنقود الجميع إلى النقطة الحارة الجديدة.‬

72
00:06:14,833 --> 00:06:17,418
‫أنا قلقة من الاحتفاظ بها‬
‫أكثر من وجودها فحسب.‬

73
00:06:17,502 --> 00:06:19,838
‫نعم، إنها محقة. سنعود بخفيّ "حنين".‬

74
00:06:19,921 --> 00:06:21,506
‫لا دليل على جنة "عدن" الجديدة.‬

75
00:06:21,589 --> 00:06:22,507
‫ولا أثر لـ"ميلاني".‬

76
00:06:22,590 --> 00:06:23,675
‫لسنا خاويي الوفاض.‬

77
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
‫بل على العكس تمامًا.‬

78
00:06:33,643 --> 00:06:34,477
‫أنت.‬

79
00:06:39,732 --> 00:06:42,068
‫هيا. استيقظي.‬

80
00:06:42,694 --> 00:06:46,072
‫حسنًا، لا، لا بأس. سأتولى الأمر.‬

81
00:06:46,155 --> 00:06:48,283
‫لا، أنت بخير.‬

82
00:06:48,366 --> 00:06:50,034
‫لا تحتاجين إلى البدلة هنا. أترين؟‬

83
00:06:52,453 --> 00:06:53,705
‫لا بأس، نعم.‬

84
00:06:57,458 --> 00:06:58,293
‫مرحبًا.‬

85
00:06:59,168 --> 00:07:00,169
‫اسمي "أندريه لايتون".‬

86
00:07:00,253 --> 00:07:03,923
‫سبق أن التقينا،‬
‫حين تقاتلنا في المحطة النووية.‬

87
00:07:04,716 --> 00:07:07,093
‫هل تتذكّرين ذلك؟‬
‫أنا آسف، هل تتكلّمين الإنكليزية؟‬

88
00:07:07,844 --> 00:07:08,761
‫نعم؟‬

89
00:07:12,432 --> 00:07:13,266
‫تفضّلي.‬

90
00:07:17,812 --> 00:07:18,813
‫حسنًا.‬

91
00:07:22,567 --> 00:07:23,526
‫أنت بخير؟‬

92
00:07:24,319 --> 00:07:25,195
‫ما اسمك؟‬

93
00:07:26,571 --> 00:07:28,114
‫- "آشا".‬
‫- "آشا".‬

94
00:07:29,365 --> 00:07:30,200
‫رائع.‬

95
00:07:31,242 --> 00:07:33,036
‫لا تقلقي، أنت بأمان هنا.‬

96
00:07:33,119 --> 00:07:35,371
‫لن يؤذيك أحد، أنت على متن "سنوبيرسر".‬

97
00:07:36,706 --> 00:07:38,041
‫"سنوبيرسر"؟‬

98
00:07:39,751 --> 00:07:41,169
‫هل أنا أحلم؟‬

99
00:07:41,878 --> 00:07:43,004
‫إلا إن كنا جميعنا نحلم.‬

100
00:07:43,087 --> 00:07:46,216
‫- هل نجا القطار؟‬
‫- دعيني أريك. أيمكنك المشي؟‬

101
00:07:52,013 --> 00:07:53,056
‫في الأعلى هنا.‬

102
00:07:56,684 --> 00:07:59,562
‫- من هذه بحق السماء؟‬
‫- فقدت امتياز طرح الأسئلة.‬

103
00:07:59,646 --> 00:08:01,648
‫كفاك يا "بيس". هل كانت في الخارج؟‬

104
00:08:01,731 --> 00:08:04,108
‫كيف حال رأسك؟ أراهن بأنه يؤلمك.‬

105
00:08:04,192 --> 00:08:06,152
‫ليس بقدر ألمي حين كسرت أنفي.‬

106
00:08:08,071 --> 00:08:10,573
‫أين السيد "ويلفورد"، المهندس العظيم؟‬

107
00:08:10,657 --> 00:08:13,034
‫لا نعرف حقًا. أصبح هناك قطاران الآن.‬

108
00:08:13,993 --> 00:08:15,495
‫هناك امرأة في قفص في الأسفل.‬

109
00:08:15,578 --> 00:08:19,165
‫نعم. إنها قصة طويلة ومعقّدة،‬
‫وأنت لديك قصة مماثلة وأريد سماعها،‬

110
00:08:19,249 --> 00:08:22,627
‫لكن من الأفضل أن نتروى، ثقي بي.‬

111
00:08:22,710 --> 00:08:24,337
‫لم عليّ أن أثق بأي مما يجري؟‬

112
00:08:33,721 --> 00:08:34,973
‫أهلًا بك في القطار يا "آشا".‬

113
00:08:59,414 --> 00:09:02,959
‫يجدر بـ10 بالمائة‬
‫أن تعطينا دفعة جيدة. لن تكون دفعة فتاكة.‬

114
00:09:03,042 --> 00:09:04,919
‫مستوى مناسب للاختبار يا سيدي.‬

115
00:09:05,003 --> 00:09:07,005
‫وعربات الدرجة الأولى الخارجة عن الخدمة‬

116
00:09:07,088 --> 00:09:10,300
‫ستوفّر منطقة عازلة كافية‬
‫ضد النبض الكهرومغناطيسي.‬

117
00:09:10,383 --> 00:09:12,302
‫لنبدأ إذًا يا "كيفين".‬

118
00:09:13,344 --> 00:09:15,263
‫لنبدأ التجربة. 10 بالمائة.‬

119
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
‫تأكيد، 10 بالمائة.‬

120
00:09:18,057 --> 00:09:19,517
‫ابدأ العدّ العكسي.‬

121
00:09:19,600 --> 00:09:20,935
‫بدء العدّ العكسي.‬

122
00:09:21,019 --> 00:09:22,228
‫لدينا الإذن بالبدء.‬

123
00:09:22,854 --> 00:09:24,022
‫بدء العدّ العكسي.‬

124
00:09:25,315 --> 00:09:26,149
‫دقيقتان.‬

125
00:09:35,199 --> 00:09:36,826
‫أعدت صديقك الصغير.‬

126
00:09:42,874 --> 00:09:44,125
‫ألا يجب أن نخرج من هنا؟‬

127
00:09:56,012 --> 00:09:58,806
‫أراهن بأنه سلاح.‬

128
00:09:59,599 --> 00:10:03,144
‫إنه موضوع في آخر عربة،‬
‫تمامًا حيث يجب أن يلتحم القطار.‬

129
00:10:04,562 --> 00:10:06,731
‫هل أنت متأكدة من أنها ليست مدفأة فحسب؟‬

130
00:10:10,568 --> 00:10:14,238
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، شكرًا على سؤالك. أشعر بالبرد فقط.‬

131
00:10:16,240 --> 00:10:18,743
‫لهذا السبب لا يمكنك التجول هنا باستمرار.‬

132
00:10:20,078 --> 00:10:21,412
‫لا نستطيع تحمّل خسارتك.‬

133
00:10:22,372 --> 00:10:24,707
‫لست مفيدة لأحد‬
‫إن بقيت مختبئة في جحر، صحيح؟‬

134
00:10:32,590 --> 00:10:36,010
‫وبعد خمسة، أربعة،‬

135
00:10:36,594 --> 00:10:38,805
‫ثلاثة، اثنان…‬

136
00:11:15,591 --> 00:11:16,676
‫لا بأس.‬

137
00:11:19,262 --> 00:11:20,263
‫ما كان ذلك؟‬

138
00:11:21,180 --> 00:11:23,516
‫شعرت بأن موجة كهربائية مرت عبر جسدي.‬

139
00:11:26,269 --> 00:11:27,520
‫أظن أنه السلاح.‬

140
00:11:34,110 --> 00:11:35,945
‫أحسنت يا "كيفين". أحسنتم أيها الطاقم.‬

141
00:11:37,613 --> 00:11:38,614
‫أجل!‬

142
00:12:19,739 --> 00:12:22,074
‫- "أوز"، ماذا يجري؟‬
‫- فقط…‬

143
00:12:22,825 --> 00:12:24,744
‫فقط أمهليني لحظة. أريد…‬

144
00:12:27,246 --> 00:12:28,497
‫أريد تذكّر هذا.‬

145
00:12:35,171 --> 00:12:36,005
‫"إل جاي"…‬

146
00:12:37,757 --> 00:12:39,133
‫إنه عالم قديم ولئيم،‬

147
00:12:40,384 --> 00:12:41,552
‫لكن بوجودك فيه،‬

148
00:12:42,386 --> 00:12:43,971
‫أصبح له معنى أخيرًا.‬

149
00:12:45,223 --> 00:12:46,390
‫"لايلا" الابنة،‬

150
00:12:47,433 --> 00:12:48,726
‫هلا تتزوجين بي؟‬

151
00:12:48,809 --> 00:12:51,062
‫يا للسماء، تلك الماسة ضخمة!‬

152
00:12:51,145 --> 00:12:54,982
‫أعلم. إنها رهيبة في الواقع.‬
‫الأرجح أنها أضخم ألماسة تبقت في العالم.‬

153
00:12:55,066 --> 00:12:57,360
‫- كلّفتني زوجًا من الجوارب السميكة.‬
‫- ألبسني إياه.‬

154
00:12:58,361 --> 00:12:59,445
‫يجب أن توافقي أولًا.‬

155
00:13:00,071 --> 00:13:01,572
‫موافقة.‬

156
00:13:06,160 --> 00:13:09,205
‫لم أعتقد أن أحدًا سيحبني بعد وفاة والديّ.‬

157
00:13:10,248 --> 00:13:11,916
‫أعلم يا عزيزتي.‬

158
00:13:13,751 --> 00:13:15,211
‫يجب أن نخبر "ويلفورد".‬

159
00:13:16,671 --> 00:13:17,505
‫حقًا؟‬

160
00:13:17,588 --> 00:13:19,382
‫نعم. بدافع الاحترام.‬

161
00:13:19,465 --> 00:13:21,926
‫إنه أقرب شيء إلى العائلة‬
‫بالنسبة إليّ. أعني…‬

162
00:13:23,135 --> 00:13:24,428
‫بعدك أنت الآن.‬

163
00:13:25,096 --> 00:13:26,097
‫حسنًا.‬

164
00:13:28,808 --> 00:13:32,436
‫جاءت "لايلا" الابنة‬
‫والسيد "أوسوايلر" لمقابلتك.‬

165
00:13:32,520 --> 00:13:33,604
‫أدخليهما.‬

166
00:13:33,688 --> 00:13:35,189
‫إنه يرتدي ربطة عنق.‬

167
00:13:38,192 --> 00:13:40,486
‫المقيمان الشابان في عربة الليل.‬

168
00:13:40,569 --> 00:13:43,906
‫- هل نستطيع الكلام على انفراد…‬
‫- سنتزوج.‬

169
00:13:43,990 --> 00:13:46,284
‫- ماذا؟‬
‫- أردنا أن تكون أول من يعلم.‬

170
00:13:46,367 --> 00:13:49,203
‫"إل جاي"، عزيزتي، يا لها من مفاجأة.‬

171
00:13:49,287 --> 00:13:53,165
‫من الحكمة أن تضع خاتمًا كهذا في إصبعها‬
‫يا سيد "أوسوايلر".‬

172
00:13:53,249 --> 00:13:54,917
‫متى نظمنا زفافًا لآخر مرة؟‬

173
00:13:55,918 --> 00:13:57,128
‫هذه مناسبة مهمة.‬

174
00:13:57,211 --> 00:13:59,046
‫ربما هي المناسبة التي يحتاج إليها القطار.‬

175
00:13:59,130 --> 00:14:00,965
‫لا، نحن لا نتوقع أي شيء.‬

176
00:14:01,048 --> 00:14:02,550
‫- ليس لدينا حتى…‬
‫- أنا أتوقع.‬

177
00:14:02,633 --> 00:14:06,262
‫ويجدر بك ذلك يا عزيزتي.‬
‫كانت الحياة كئيبة في هذا القسم من الرحلة.‬

178
00:14:06,345 --> 00:14:08,472
‫سنعطي الجميع إجازة لوردية.‬

179
00:14:08,556 --> 00:14:11,517
‫لنذكّر كل المتذمرين كيف تبدو الوحدة.‬

180
00:14:11,600 --> 00:14:15,313
‫وأننا جميعًا معًا، وأن الوفاء يُكافأ.‬

181
00:14:16,022 --> 00:14:16,939
‫ما رأيك؟‬

182
00:14:17,023 --> 00:14:18,608
‫نحتاج جميعنا إلى بعض الراحة.‬

183
00:14:18,691 --> 00:14:21,485
‫- ربما مخصص إضافي أو اثنين…‬
‫- رائع. غدًا إذًا.‬

184
00:14:22,361 --> 00:14:23,237
‫غدًا؟‬

185
00:14:23,321 --> 00:14:25,906
‫نعم. لم لا؟ لا وقت للتخاذل.‬

186
00:14:25,990 --> 00:14:27,825
‫سنغيّر عربة الليل يا "إل جاي".‬

187
00:14:28,409 --> 00:14:30,536
‫أم يجدر بي القول، يا سيدة "أوسوايلر"؟‬

188
00:14:31,287 --> 00:14:32,622
‫"فولجر - أوسوايلر"؟‬

189
00:14:33,289 --> 00:14:37,001
‫يسهل لفظه. أتخيلك بالمخمل الأحمر، بطبقات.‬

190
00:14:37,793 --> 00:14:40,004
‫"زارا"، اذهبي لرؤية صانع الحلوى.‬

191
00:14:40,087 --> 00:14:43,591
‫- وضعته في قسم السماد العضوي.‬
‫- أخرجيه إذًا. سنقيم حفل زواج.‬

192
00:14:46,927 --> 00:14:48,262
‫"زواج للأوفياء!"‬

193
00:14:48,346 --> 00:14:51,390
‫دعه يستحم‬
‫وأعطه كل ما يحتاج إليه من المخبز، اتفقنا؟‬

194
00:14:51,474 --> 00:14:53,559
‫شكرًا.‬

195
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
‫"إجازة رسمية لكل القطار"‬

196
00:15:02,652 --> 00:15:04,320
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

197
00:15:04,820 --> 00:15:07,531
‫يصنع "ويلفورد" سلاحًا.‬
‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

198
00:15:07,615 --> 00:15:10,034
‫أعلم أنه يخطط لشيء ما، لكن لا.‬

199
00:15:10,117 --> 00:15:14,580
‫رأت "روث" "خافي" يعمل عليه.‬
‫لذلك تريد التواصل معه.‬

200
00:15:14,664 --> 00:15:17,500
‫قلت لكم، لن يتكلم "خافي" معي.‬

201
00:15:17,583 --> 00:15:19,710
‫لم يعد على حاله منذ هاجمته تلك الكلبة.‬

202
00:15:21,629 --> 00:15:24,757
‫جميعنا أُصبنا بندوب.‬
‫القرار لـ"روث". هي تريد رؤيته.‬

203
00:15:35,810 --> 00:15:39,647
‫ضرب الشاشة لا يؤثر‬
‫على التزامن الجغرافي للقمر الاصطناعي.‬

204
00:15:40,356 --> 00:15:43,693
‫إنه يجعلني أشعر بتحسن،‬
‫لكننا جميعنا نخرج عن طورنا.‬

205
00:15:44,819 --> 00:15:46,737
‫كيف تجد إبرة في كومة قش يا "بن"؟‬

206
00:15:46,821 --> 00:15:48,864
‫حمدًا لله، إنها مجرّد كومة قش.‬

207
00:15:49,615 --> 00:15:52,118
‫- هل لديك أية نظريات؟‬
‫- لديّ نظرية واحدة.‬

208
00:15:52,952 --> 00:15:54,161
‫أنه يتبعنا؟‬

209
00:15:55,788 --> 00:15:58,624
‫إنه افتراض نفسي جيد.‬

210
00:16:01,919 --> 00:16:06,006
‫إن كان يتبعنا، فسنعود إلى السكة الرئيسية‬
‫بعد نحو يوم تقريبًا.‬

211
00:16:06,799 --> 00:16:10,177
‫مع عبورنا من هنا،‬
‫ستتحسّن تغطية القمر الاصطناعي لنا.‬

212
00:16:11,095 --> 00:16:12,388
‫ربما سنراه حينها.‬

213
00:16:13,055 --> 00:16:14,056
‫وهو سيرانا؟‬

214
00:16:16,225 --> 00:16:18,978
‫كانت أمك لتفخر بتوليك لأمر القطار بالأمس.‬

215
00:16:20,104 --> 00:16:22,273
‫لا أظن ذلك حقًا يا "بن"، لكن شكرًا لك.‬

216
00:16:22,356 --> 00:16:24,734
‫"أليكس"، لقد وجدنا ناجية.‬

217
00:16:26,110 --> 00:16:27,570
‫ربما يمكن أن نرجو حدوث معجزة.‬

218
00:16:29,822 --> 00:16:32,199
‫لقد ماتت يا "بن".‬

219
00:16:33,159 --> 00:16:34,660
‫لا بأس.‬

220
00:17:11,321 --> 00:17:12,364
‫اسمع.‬

221
00:17:13,782 --> 00:17:14,700
‫أخبرني من هي.‬

222
00:17:18,204 --> 00:17:20,164
‫على الأقل، أخبرني ما الذي تبحث عنه.‬

223
00:17:20,247 --> 00:17:21,207
‫"(السعودية)، (السودان)"‬

224
00:17:41,227 --> 00:17:42,144
‫ماذا اكتشفت؟‬

225
00:17:43,479 --> 00:17:47,525
‫"راودني حلم آخر"‬

226
00:17:58,494 --> 00:18:00,204
‫هنا في الداخل.‬

227
00:18:00,788 --> 00:18:03,332
‫"المضيف"‬

228
00:18:03,415 --> 00:18:04,959
‫جهّزتها لك.‬

229
00:18:08,170 --> 00:18:10,339
‫المكان دافئ جدًا.‬

230
00:18:14,218 --> 00:18:16,679
‫- شكراً لك يا…‬
‫- "جوزي".‬

231
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
‫"جوزي".‬

232
00:18:19,223 --> 00:18:22,601
‫آسفة، لم أتكلّم منذ زمن طويل.‬

233
00:18:22,685 --> 00:18:24,645
‫لا بأس. ستستعيدين قدرتك.‬

234
00:18:26,814 --> 00:18:28,232
‫لقد نجوت. أعني…‬

235
00:18:31,986 --> 00:18:32,903
‫هل أنت بخير؟‬

236
00:19:19,658 --> 00:19:20,618
‫مرحبًا.‬

237
00:19:22,953 --> 00:19:24,246
‫هل أنت بخير؟‬

238
00:19:26,457 --> 00:19:28,375
‫كم اقتربت من التجمّد حتى الموت؟‬

239
00:19:31,128 --> 00:19:33,005
‫شأني شأن جميع الآخرين.‬

240
00:19:33,881 --> 00:19:35,466
‫هل التجربة كما يقولون؟‬

241
00:19:36,383 --> 00:19:37,217
‫نعم.‬

242
00:19:39,136 --> 00:19:41,388
‫تبدئين بالاسترخاء. تشعرين بالدفء.‬

243
00:19:42,348 --> 00:19:43,182
‫تتخيلين أشياء.‬

244
00:19:44,058 --> 00:19:45,225
‫حسناً.‬

245
00:19:45,309 --> 00:19:47,645
‫كالأشجار؟‬

246
00:19:47,728 --> 00:19:51,482
‫شجرة دم الأخوين. العشب.‬

247
00:19:52,900 --> 00:19:54,360
‫كان بوسعي الشعور بالشمس.‬

248
00:19:56,487 --> 00:19:58,197
‫إنه المكان الذي نبحث عنه.‬

249
00:20:00,240 --> 00:20:02,785
‫نعم، يسعدني أنك عدت‬
‫لأنه لم يكن ما نبحث عنه.‬

250
00:20:02,868 --> 00:20:06,205
‫لا، انظري،‬
‫لا تنمو هذه الأشجار إلا في خليج "عدن"،‬

251
00:20:06,288 --> 00:20:09,917
‫هنا في وسط منطقتنا العربية الدافئة.‬

252
00:20:11,543 --> 00:20:14,254
‫لم أسمع من قبل بشجرة دم الأخوين،‬

253
00:20:14,964 --> 00:20:16,256
‫لكنني رأيتها.‬

254
00:20:17,967 --> 00:20:19,343
‫هل تقول إنك رأيت رؤيا؟‬

255
00:20:19,426 --> 00:20:22,680
‫- أقول لك فقط ما حدث.‬
‫- هل أخبرت أحدًا آخر؟‬

256
00:20:22,763 --> 00:20:23,847
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

257
00:20:23,931 --> 00:20:25,474
‫حافظ على اتزانك.‬

258
00:20:25,557 --> 00:20:29,103
‫شارفت على الموت،‬
‫ورأيت شيئًا من أعماق ذاكرتك.‬

259
00:20:29,186 --> 00:20:32,189
‫شجرة درست عنها في الثانوية.‬

260
00:20:34,191 --> 00:20:37,152
‫نعم. الأرجح أنك محقة. شكرًا.‬

261
00:20:37,236 --> 00:20:39,238
‫نعم. حسنًا.‬

262
00:20:39,321 --> 00:20:42,116
‫يوم آخر،‬
‫وتجربة أخرى من الموت الوشيك، صحيح؟‬

263
00:20:42,199 --> 00:20:44,118
‫حسنًا.‬

264
00:20:45,327 --> 00:20:46,787
‫- أحبك يا صديقي.‬
‫- نعم.‬

265
00:20:59,091 --> 00:21:01,260
‫سنخوض هجومًا مختلفًا اليوم يا "كيفين".‬

266
00:21:01,343 --> 00:21:03,053
‫إنه هجوم لنيل الإعجاب.‬

267
00:21:03,137 --> 00:21:04,221
‫ما رأيك؟‬

268
00:21:05,305 --> 00:21:06,432
‫هل أكثرت من الأحمر؟‬

269
00:21:07,349 --> 00:21:08,475
‫لا يكتفي المرء من الأحمر.‬

270
00:21:09,893 --> 00:21:10,728
‫أتفق معك.‬

271
00:21:13,063 --> 00:21:15,482
‫- لماذا قلت هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

272
00:21:17,192 --> 00:21:18,193
‫ماذا؟‬

273
00:21:18,277 --> 00:21:19,319
‫"(فولجر - أوسوايلر)."‬

274
00:21:20,529 --> 00:21:22,906
‫قلته فحسب. لم أكن أعلم أنه سيضعه في السجل.‬

275
00:21:22,990 --> 00:21:24,867
‫نعم، أصبح زفافه الآن.‬

276
00:21:24,950 --> 00:21:26,785
‫- كنت أعلم أنه سيفعل هذا.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

277
00:21:27,619 --> 00:21:30,080
‫سيُتاح لنا أن نكون ملك وملكة كل شيء‬
‫ليوم واحد.‬

278
00:21:30,164 --> 00:21:31,665
‫إنه يستغلّنا يا "إل جاي".‬

279
00:21:31,749 --> 00:21:33,250
‫إنه يستثمر فينا.‬

280
00:21:34,084 --> 00:21:36,503
‫كنت لأُسرّ بزفاف أصغر بكثير.‬

281
00:21:36,587 --> 00:21:39,339
‫كنت لأغني أغنية مع الأصدقاء.‬
‫لكن ذلك لم يكن مطروحًا، صحيح؟‬

282
00:21:39,423 --> 00:21:41,800
‫نعم، لأنه ليس لدينا أي أصدقاء.‬

283
00:21:41,884 --> 00:21:45,095
‫أريد أن نكون زوجين مؤثرين.‬
‫نستطيع إدارة هذا القطار يومًا ما.‬

284
00:21:45,179 --> 00:21:47,056
‫- "إل جاي"، بحقك!‬
‫- ماذا؟‬

285
00:21:47,848 --> 00:21:50,726
‫لا ينفك المسنون يموتون،‬
‫بالكاد تبقّى أي شباب.‬

286
00:21:50,809 --> 00:21:52,978
‫وقريبًا، سيكون علينا حكمهم.‬

287
00:21:53,062 --> 00:21:56,940
‫إنه يوم زفافنا. ألا تكفّين عن التآمر؟‬

288
00:21:59,109 --> 00:22:01,236
‫- التآمر جيد.‬
‫- لا بأس!‬

289
00:22:01,320 --> 00:22:03,781
‫تآمري كما شئت!‬
‫فات الأوان على إلغاء الزفاف الآن،‬

290
00:22:03,864 --> 00:22:06,408
‫لأن "ويلفورد" قد يقتلني إن فعلت ذلك، صحيح؟‬

291
00:22:06,492 --> 00:22:08,202
‫لا تدر ظهرك لي!‬

292
00:22:11,455 --> 00:22:12,539
‫"أوز"؟‬

293
00:22:30,933 --> 00:22:31,850
‫"خافي"؟‬

294
00:22:44,029 --> 00:22:44,863
‫"خافي"؟‬

295
00:22:47,825 --> 00:22:50,244
‫يمكنك الكلام معي. لا يوجد أحد هنا.‬

296
00:22:56,166 --> 00:22:59,127
‫أيها المهندس،‬
‫يريدك "ويلفورد" في الدرجة الأولى.‬

297
00:22:59,211 --> 00:23:00,420
‫لكنني في مناوبتي.‬

298
00:23:00,504 --> 00:23:04,883
‫لا أدري. هذا ما يريده،‬
‫لذلك ضع القطار على الربان الآلي وانطلق.‬

299
00:23:20,274 --> 00:23:21,859
‫تبدين جميلة.‬

300
00:23:22,693 --> 00:23:23,819
‫إنه يومك المهم.‬

301
00:23:23,902 --> 00:23:25,195
‫هلا تتركينه فحسب؟‬

302
00:23:26,196 --> 00:23:28,407
‫لا أبالي إن بدوت بشعة. دعيه فحسب.‬

303
00:23:28,490 --> 00:23:31,994
‫يا للهول. سمعت أن العروس‬
‫قد تُصاب بالحزن، لكن أن تُصاب بالغضب؟‬

304
00:23:33,203 --> 00:23:35,581
‫- اعذرني.‬
‫- نعم، سيكون هذا أفضل، شكرًا لك.‬

305
00:23:37,749 --> 00:23:41,003
‫على رسلك. أخبريني عن سبب شجاركما.‬

306
00:23:41,753 --> 00:23:45,924
‫"أنت تتآمرين دومًا."‬
‫يعتقد أنني أنانية وقاسية.‬

307
00:23:46,008 --> 00:23:48,844
‫يجب أن أكون كذلك أحيانًا، صحيح؟‬

308
00:23:49,845 --> 00:23:53,181
‫لهذا السبب‬
‫أردتك في عربة الليل يا "إل جاي".‬

309
00:23:53,265 --> 00:23:56,560
‫أنت واقعية. تفهمين أن الناس يتأذون دائمًا.‬

310
00:23:56,643 --> 00:24:01,023
‫نعم، لا أقول ذلك بصوت مرتفع، لكنها الحياة.‬

311
00:24:01,106 --> 00:24:04,359
‫الأرجح أنه يعتقد‬
‫أنني أستحوذ على المراسم كلها.‬

312
00:24:05,402 --> 00:24:08,405
‫هل تفهمين سبب كون زواجكما مهمًا في نظري؟‬

313
00:24:10,032 --> 00:24:11,617
‫إنه يساعد في إخضاع الجميع.‬

314
00:24:12,284 --> 00:24:15,579
‫نعم. سيرون أن هناك طريقة وحيدة،‬
‫وهي طريقتي في فعل الأمور.‬

315
00:24:16,955 --> 00:24:20,375
‫على القطار، فإن القوانين والأخلاق القديمة،‬

316
00:24:20,459 --> 00:24:23,879
‫أقل أهمية من شيء واحد، ما هو؟‬

317
00:24:25,923 --> 00:24:27,507
‫- الولاء.‬
‫- هذا صحيح.‬

318
00:24:27,591 --> 00:24:29,468
‫الولاء للقطار.‬

319
00:24:31,053 --> 00:24:34,973
‫وفّري دموع التماسيح للحفل.‬

320
00:24:35,057 --> 00:24:36,808
‫قدّمي عرضًا من أجلي.‬

321
00:24:38,101 --> 00:24:39,061
‫سأفعل.‬

322
00:24:41,229 --> 00:24:42,272
‫أراك قريبًا.‬

323
00:24:52,908 --> 00:24:55,160
‫مكان جميل لسرير زفافكما.‬

324
00:24:58,830 --> 00:25:01,375
‫شكرًا. وضعناه بنفسينا.‬

325
00:25:03,126 --> 00:25:04,294
‫تعال.‬

326
00:25:04,378 --> 00:25:05,545
‫اجلس. هيا.‬

327
00:25:10,509 --> 00:25:13,929
‫حب الشباب المضطرب، أعرفه جيدًا.‬

328
00:25:15,138 --> 00:25:17,516
‫أقصد الجزء المضطرب، فأنا لم أعد شابًا.‬

329
00:25:18,934 --> 00:25:20,602
‫لكن "إل جاي" متضايقة.‬

330
00:25:22,980 --> 00:25:24,189
‫نعم، إنه…‬

331
00:25:25,983 --> 00:25:27,067
‫توتر ما قبل الزفاف.‬

332
00:25:27,818 --> 00:25:29,611
‫سنكون بخير. نعم.‬

333
00:25:30,988 --> 00:25:32,948
‫أنا أميل إلى حمايتها.‬

334
00:25:33,031 --> 00:25:38,704
‫لذلك تفحّصت جيدًا‬
‫سجلات السيد "روش" الشخصية،‬

335
00:25:39,830 --> 00:25:42,040
‫وأنت كنت فتى انتهازيًا‬
‫يرتدي زيّ مسؤولي المكابح.‬

336
00:25:43,333 --> 00:25:45,585
‫قمت ببعض الأعمال الجانبية. نعم يا سيدي.‬

337
00:25:46,294 --> 00:25:48,880
‫مقاول ذو لمسة شرسة.‬

338
00:25:49,673 --> 00:25:51,591
‫خصال جيدة لمدير عربة الليل.‬

339
00:25:54,052 --> 00:25:54,928
‫ومع ذلك…‬

340
00:25:57,139 --> 00:25:58,306
‫فإن هاتين اليدين…‬

341
00:26:00,600 --> 00:26:02,561
‫تعزفان البيانو على نحو جميل.‬

342
00:26:03,645 --> 00:26:06,481
‫يتوق جزء منك لأن يكون فنانًا،‬

343
00:26:07,482 --> 00:26:09,609
‫يصدح بأكثر الأغاني حزنًا.‬

344
00:26:11,194 --> 00:26:15,407
‫لم أترعرع فيما يمكنك وصفه‬
‫بالبيئة الإبداعية.‬

345
00:26:16,491 --> 00:26:17,868
‫وجدت صوتك.‬

346
00:26:19,369 --> 00:26:20,370
‫رجل البيانو.‬

347
00:26:21,246 --> 00:26:23,457
‫وزوجته حمراء الشعر خلف المشرب.‬

348
00:26:26,710 --> 00:26:28,253
‫أنتما في فريقي الآن.‬

349
00:26:30,338 --> 00:26:31,465
‫نحن نفهم ذلك.‬

350
00:26:32,883 --> 00:26:33,884
‫نفهمه.‬

351
00:26:37,262 --> 00:26:39,890
‫إنها مصافحة مسؤولي المكابح، هل تتذكّرها؟‬

352
00:26:40,807 --> 00:26:41,850
‫اعصر خصيتيّ أيضًا.‬

353
00:26:42,809 --> 00:26:45,020
‫هيا. اعصرهما.‬

354
00:26:46,480 --> 00:26:47,439
‫بقوة أكبر.‬

355
00:26:48,523 --> 00:26:51,860
‫بقوة أكبر. أعطني كل ما لديك.‬

356
00:26:53,779 --> 00:26:55,989
‫والآن، ما الهدف من يديك؟‬

357
00:26:57,991 --> 00:26:59,409
‫سحق الآخرين.‬

358
00:27:05,499 --> 00:27:07,459
‫ومداعبة زوجتك.‬

359
00:27:16,510 --> 00:27:20,597
‫حين ينتهي هذا،‬
‫يمكنك مداعبة مفاتيح البيانو.‬

360
00:27:23,892 --> 00:27:25,519
‫لأنك موهوب جدًا.‬

361
00:27:27,771 --> 00:27:28,980
‫أنا جاد.‬

362
00:27:43,787 --> 00:27:44,788
‫المستندات.‬

363
00:27:50,043 --> 00:27:51,044
‫الحقيبة.‬

364
00:28:27,080 --> 00:28:27,998
‫سيد "دي لا توري".‬

365
00:28:28,874 --> 00:28:29,958
‫هذه أنا فحسب.‬

366
00:28:31,626 --> 00:28:32,711
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

367
00:28:33,295 --> 00:28:34,754
‫"روث"؟ لكنك…‬

368
00:28:35,797 --> 00:28:37,132
‫أنت على القطار الآخر.‬

369
00:28:37,215 --> 00:28:40,260
‫لا، كنت هنا طوال الوقت،‬
‫وكنت أساعد المسافرين.‬

370
00:28:40,343 --> 00:28:42,554
‫أقوم بواجبي لأصدقائنا هناك.‬

371
00:28:42,637 --> 00:28:43,847
‫يجب ألا تتواجدي هنا.‬

372
00:28:47,267 --> 00:28:48,310
‫"خافي".‬

373
00:28:49,144 --> 00:28:50,896
‫- أنا آسفة…‬
‫- لا…‬

374
00:28:53,607 --> 00:28:55,525
‫أيها المهندس،‬
‫أحتاج إلى مساعدتك فحسب، أرجوك.‬

375
00:28:56,526 --> 00:28:59,738
‫ذلك الجهاز الذي تعمل عليه في الخلف،‬
‫ما هو؟ وماذا يفعل؟‬

376
00:29:00,697 --> 00:29:01,948
‫سيوقف "لايتون" في مكانه.‬

377
00:29:03,783 --> 00:29:06,119
‫- يجب أن أعود إلى الكلبة، أنا آسف.‬
‫- لا، ليس بعد.‬

378
00:29:06,203 --> 00:29:07,662
‫عليك أن تخبرني كيف يعمل.‬

379
00:29:10,499 --> 00:29:13,251
‫- لا!‬
‫- "خافي"!‬

380
00:29:23,678 --> 00:29:26,973
‫"(دبليو)"‬

381
00:29:27,641 --> 00:29:28,767
‫أنت فاتنة.‬

382
00:29:42,531 --> 00:29:45,825
‫أهلًا بكم أيها المسافرون الشجعان،‬
‫والعاملون وجميع الآخرين.‬

383
00:29:46,785 --> 00:29:49,663
‫يسعدني أن نتوقف عن أعمالنا،‬

384
00:29:50,789 --> 00:29:52,999
‫وأن نمضي الوقت في اتحاد.‬

385
00:29:53,083 --> 00:29:55,418
‫اتحاد اليوم هو الزواج،‬

386
00:29:56,586 --> 00:30:02,175
‫زواج "لايلا فولجر" الابنة‬
‫و"جون كريستوفر أوسوايلر".‬

387
00:30:09,307 --> 00:30:13,478
‫أعلم أننا قطعنا كيلومترات باردة‬
‫من الحرمان.‬

388
00:30:14,396 --> 00:30:16,106
‫الانضباط صعب.‬

389
00:30:16,189 --> 00:30:17,524
‫دفعتم الثمن بلسعات الجليد،‬

390
00:30:18,775 --> 00:30:22,445
‫وخسارة الأحباء بالإنفلونزا.‬
‫فلترقد أرواحهم بسلام.‬

391
00:30:24,030 --> 00:30:27,867
‫لذا، حان الوقت للاحتفال بانتصار،‬
‫أليس كذلك؟‬

392
00:30:31,705 --> 00:30:33,832
‫زواج على طريقة العالم القديم.‬

393
00:30:35,750 --> 00:30:38,420
‫املؤوا كؤوسكم جميعًا،‬
‫هناك ما يكفي لكل شخص.‬

394
00:30:38,503 --> 00:30:40,046
‫ستحصلون على طعام ساخن إضافي أيضًا.‬

395
00:30:40,714 --> 00:30:42,215
‫- سأعود.‬
‫- حسنًا.‬

396
00:30:42,299 --> 00:30:46,595
‫ارفعوا نخبًا لـ"لايلا" و"جون".‬

397
00:30:46,678 --> 00:30:49,306
‫هيا. نخبكما.‬

398
00:30:52,517 --> 00:30:53,393
‫جميعكم الآن.‬

399
00:30:54,019 --> 00:30:56,688
‫نخب تحالفنا الذي لا ينفك مع القطار.‬

400
00:30:57,939 --> 00:30:58,982
‫نخب الولاء‬

401
00:31:00,400 --> 00:31:02,193
‫وعقدكما معي.‬

402
00:31:03,862 --> 00:31:05,238
‫نخب النجاة.‬

403
00:31:08,325 --> 00:31:11,286
‫"ويلفورد"!‬

404
00:31:22,922 --> 00:31:25,800
‫يبدو أنه سلاح نبضات كهرومغناطيسية.‬

405
00:31:26,343 --> 00:31:28,428
‫لم أر واحدًا من قبل في الواقع.‬

406
00:31:28,970 --> 00:31:30,680
‫- لكن هل تعرفين كيف يعمل؟‬
‫- نعم.‬

407
00:31:32,390 --> 00:31:37,145
‫إنه يرسل نبضًا كهرومغناطيسيًا‬
‫يعطّل كل الإلكترونيات على متن "سنوبيرسر"‬

408
00:31:37,812 --> 00:31:39,189
‫ويمنع "لايتون" من الحركة.‬

409
00:31:39,272 --> 00:31:43,401
‫لذا، وبينما يجرون هذا الزفاف،‬
‫فلنحاول تعطيل هذا الجهاز.‬

410
00:31:43,485 --> 00:31:44,319
‫ألديك دليل المستخدم؟‬

411
00:31:44,402 --> 00:31:45,695
‫هيا يا "لايتس".‬

412
00:31:45,779 --> 00:31:48,239
‫قلت للسيدة إنك بارعة في هذه الأمور.‬

413
00:31:48,948 --> 00:31:50,450
‫تعطيل مولّد نبض كهرومغناطيسي؟‬

414
00:31:51,868 --> 00:31:52,827
‫نعم.‬

415
00:32:05,298 --> 00:32:06,299
‫ماذا؟‬

416
00:32:08,301 --> 00:32:09,427
‫إلى أين تذهب يا "خافي"؟‬

417
00:32:09,511 --> 00:32:10,595
‫أعود إلى الكلبة.‬

418
00:32:12,347 --> 00:32:13,640
‫من أين أتيت؟‬

419
00:32:16,059 --> 00:32:17,435
‫كنت أقوم بجمع أخير للبيانات.‬

420
00:32:18,311 --> 00:32:19,354
‫هل أستطيع الذهاب؟‬

421
00:32:32,534 --> 00:32:33,660
‫تعال معي.‬

422
00:32:38,498 --> 00:32:39,499
‫اتبعني.‬

423
00:32:40,291 --> 00:32:41,334
‫أنت أيضًا.‬

424
00:32:43,837 --> 00:32:48,591
‫والآن، أطلب منكما أن تخطوا خطوات مقدسة‬

425
00:32:49,300 --> 00:32:51,970
‫للاتحاد مع "المحرك الأبدي".‬

426
00:32:53,888 --> 00:32:58,935
‫هذه الخطوات الأربع‬
‫تمثّل الدرب الذي سلكته الإنسانية.‬

427
00:33:01,980 --> 00:33:03,022
‫من العشب‬

428
00:33:04,774 --> 00:33:05,859
‫إلى الجليد.‬

429
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
‫- من الجليد إلى الحديد.‬
‫- من الجليد إلى الحديد.‬

430
00:33:11,614 --> 00:33:13,658
‫ومن الحديد إلى أنوار…‬

431
00:33:15,910 --> 00:33:17,412
‫"المحرك الأبدي".‬

432
00:33:20,331 --> 00:33:22,083
‫هل مرّ أحد من هنا؟‬

433
00:33:22,167 --> 00:33:24,169
‫يمرّ المهندس ذو وجه الكلب طوال الوقت.‬

434
00:33:24,252 --> 00:33:25,712
‫لكنه يدخل ويخرج بسرعة.‬

435
00:33:25,795 --> 00:33:27,922
‫سنتحقق من المكان بأية حال.‬

436
00:33:29,132 --> 00:33:31,968
‫ألن يكون هذا الزفاف‬
‫إلهاءً رائعًا بالنسبة إلى العدو؟‬

437
00:33:40,268 --> 00:33:42,645
‫لا فكرة لديّ حول كيفية تعطيل هذا الجهاز.‬

438
00:33:42,729 --> 00:33:44,105
‫ابدئي بالعبث به فحسب.‬

439
00:33:44,189 --> 00:33:46,149
‫- أهذه خطتك؟‬
‫- أنت خطتي.‬

440
00:33:49,736 --> 00:33:51,154
‫ثمة حرّاس قادمون مع مسؤول ضيافة!‬

441
00:33:51,237 --> 00:33:53,072
‫- ماذا؟‬
‫- سيحصروننا هنا. هيا بنا.‬

442
00:33:53,156 --> 00:33:54,657
‫يجب أن نذهب. هيا.‬

443
00:33:56,075 --> 00:33:58,036
‫- هيا.‬
‫- لا. يجب أن تواصلا العمل عليه.‬

444
00:33:58,119 --> 00:33:59,286
‫ماذا ستفعلين أنت؟‬

445
00:33:59,370 --> 00:34:02,957
‫عليّ إلهاؤهم وإلا سنعلق كلنا هنا.‬

446
00:34:03,541 --> 00:34:05,251
‫سيتوقفون عن البحث إن رأوني.‬

447
00:34:05,335 --> 00:34:08,420
‫عطّلي الجهاز فحسب، وأعطي "لايتون" فرصة.‬

448
00:34:08,505 --> 00:34:10,757
‫- "روث"…‬
‫- هذا أمر يا سيد "بايك".‬

449
00:34:12,217 --> 00:34:13,634
‫أنت المسؤول الآن.‬

450
00:34:15,594 --> 00:34:17,054
‫أنا أثق بك.‬

451
00:34:24,270 --> 00:34:25,813
‫تهانينا.‬

452
00:34:31,402 --> 00:34:32,570
‫هذا لطيف جدًا.‬

453
00:34:46,042 --> 00:34:46,876
‫أنت.‬

454
00:34:47,627 --> 00:34:49,379
‫نعم يا "كيفين". هذه أنا.‬

455
00:34:50,421 --> 00:34:52,757
‫الدخيلة التي كنت تبحث عنها طوال الوقت.‬

456
00:34:54,259 --> 00:34:56,553
‫تدور حول نفسك كدجاجة قُطع رأسها.‬

457
00:34:56,636 --> 00:34:57,720
‫أنا أستسلم.‬

458
00:34:58,721 --> 00:35:00,807
‫أشعر بالبرد والجوع. لذا، هيا.‬

459
00:35:01,724 --> 00:35:04,269
‫سيُتاح لك أن تكون البطل من دون عناء.‬

460
00:35:07,063 --> 00:35:08,147
‫اقبضوا عليها.‬

461
00:35:33,089 --> 00:35:35,758
‫كنا 34 في البداية،‬

462
00:35:35,842 --> 00:35:38,553
‫نستهلك باقتصاد الطاقة المترسبة من المفاعل.‬

463
00:35:39,596 --> 00:35:41,431
‫علماء كوريون،‬

464
00:35:42,640 --> 00:35:45,560
‫تقنيون نوويون أجانب مثلي.‬

465
00:35:45,643 --> 00:35:47,145
‫بعضهم كانت معهم عائلاتهم أيضًا.‬

466
00:35:51,858 --> 00:35:55,820
‫قتل قطاع الطرق نصفنا قبل أن يموتوا. ثم…‬

467
00:35:55,904 --> 00:35:56,946
‫قطاع الطرق؟‬

468
00:35:57,864 --> 00:36:00,950
‫ثم قتل البرد أو التسمم الإشعاعي بقيتنا.‬

469
00:36:01,826 --> 00:36:04,370
‫ابن أخي، كان عمره 15 عامًا.‬

470
00:36:05,038 --> 00:36:06,664
‫كان آخر من مات.‬

471
00:36:09,334 --> 00:36:10,877
‫أُصيب بسرطان الغدة الدرقية.‬

472
00:36:12,712 --> 00:36:16,341
‫في النهاية، كان يتوسّل إليّ كي أقتله.‬

473
00:36:17,717 --> 00:36:19,177
‫حدث ذلك قبل أربع سنوات.‬

474
00:36:19,802 --> 00:36:20,762
‫بعد ذلك…‬

475
00:36:22,555 --> 00:36:23,473
‫فقدت…‬

476
00:36:24,182 --> 00:36:25,350
‫الإحساس بمرور الوقت.‬

477
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
‫توقّفت عن الأمل والتفكير،‬

478
00:36:28,770 --> 00:36:32,231
‫في أن يكون هناك أحد حيّ غيري.‬

479
00:36:35,068 --> 00:36:36,611
‫ثم رأيتك.‬

480
00:36:37,737 --> 00:36:39,364
‫أكره أن أخبرك بهذا،‬

481
00:36:39,447 --> 00:36:42,700
‫لكن الإنسانية لم تتطوّر تمامًا في غيابك.‬

482
00:36:44,702 --> 00:36:47,956
‫تجاوزت حدود السلامة،‬
‫وحتى حدود العقل، لإنقاذي.‬

483
00:36:49,958 --> 00:36:50,833
‫لماذا؟‬

484
00:36:55,797 --> 00:36:57,465
‫يسعدني أنني فعلت ذلك.‬

485
00:37:04,222 --> 00:37:05,974
‫لا نزال لا نرى شيئًا عمليًا.‬

486
00:37:06,057 --> 00:37:07,892
‫كانت لدينا صورة حين جئنا إلى هنا آخر مرة.‬

487
00:37:07,976 --> 00:37:10,728
‫- صور الأقمار الاصطناعية تسوء باستمرار.‬
‫- خياراتنا؟‬

488
00:37:10,812 --> 00:37:12,230
‫مهلًا، هل هناك خيارات؟‬

489
00:37:13,314 --> 00:37:15,942
‫نعود إلى السكة الرئيسية،‬

490
00:37:16,651 --> 00:37:19,153
‫وهناك إما أن نراهم أمامنا،‬

491
00:37:19,237 --> 00:37:21,030
‫أو سيكونون خلفنا.‬

492
00:37:21,114 --> 00:37:23,116
‫أو نبقى على سكة متوازية معهم،‬

493
00:37:23,199 --> 00:37:26,661
‫على أمل أن تتحسّن الإشارة بما يكفي‬
‫لنلمحهم على الأقمار الاصطناعية.‬

494
00:37:28,871 --> 00:37:30,873
‫- الخيار الثاني.‬
‫- عُلم.‬

495
00:37:42,468 --> 00:37:45,471
‫ولماذا اخترت ذلك الخيار؟‬

496
00:37:46,556 --> 00:37:47,765
‫بسبب رؤيا أخرى؟‬

497
00:37:48,516 --> 00:37:51,978
‫لا، لا بد من وجود خيارات أكثر‬
‫بعيدًا عن السكة الرئيسية، صحيح؟‬

498
00:37:53,438 --> 00:37:54,397
‫نعم.‬

499
00:38:54,999 --> 00:38:57,627
‫لقد ضحّت بنفسها لأجلنا.‬
‫لذا علينا الآن تعطيل هذا الجهاز.‬

500
00:38:57,710 --> 00:39:00,088
‫- مفهوم؟‬
‫- يُوصل الحاسوب المحمول هنا.‬

501
00:39:01,172 --> 00:39:02,840
‫لذلك لا يمكننا اختراق البرنامج.‬

502
00:39:04,842 --> 00:39:09,722
‫ربما نستطيع تعطيل مصدر الطاقة، أو نعبث به.‬

503
00:39:13,559 --> 00:39:14,894
‫يبدو هذا تسلسل التسليح.‬

504
00:39:23,653 --> 00:39:25,238
‫- إنه نشط.‬
‫- تبًا!‬

505
00:39:27,365 --> 00:39:29,575
‫- أعتقد أنها نبضة بالقوة الكاملة.‬
‫- نعم، أرى ذلك.‬

506
00:39:29,659 --> 00:39:30,785
‫لا أستطيع إطفاءه.‬

507
00:39:32,036 --> 00:39:33,412
‫إنه لا يتوقّف.‬

508
00:39:36,749 --> 00:39:37,583
‫حسنًا…‬

509
00:39:44,340 --> 00:39:48,803
‫كنت أعلم أنه شخص على دراية‬
‫بالمسائل اللوجستية على السكة.‬

510
00:39:49,470 --> 00:39:52,014
‫لكن بصراحة، أثرت إعجابي بمدى انحدارك‬

511
00:39:52,098 --> 00:39:54,100
‫للخروج من أحشاء القطار.‬

512
00:39:55,434 --> 00:39:57,687
‫أحاول ألا أخيّب أملك يا سيدي.‬

513
00:40:00,106 --> 00:40:01,816
‫ليتك بقيت وفية.‬

514
00:40:03,276 --> 00:40:04,318
‫أنا وفية.‬

515
00:40:06,237 --> 00:40:09,490
‫لشيء أهم منك.‬
‫لقد أسأت تقدير الأمر يا سيد "ويلفورد".‬

516
00:40:09,574 --> 00:40:12,451
‫أسمع ذلك دائمًا، لكنني أفوز بعد ذلك.‬

517
00:40:12,535 --> 00:40:13,828
‫الفوز لا يعني القيادة.‬

518
00:40:14,954 --> 00:40:16,581
‫والوفاء لا يكفي بحد ذاته.‬

519
00:40:16,664 --> 00:40:20,835
‫يجب أن يقترن بالحب.‬
‫وليس الحب الذي تستفيد منه.‬

520
00:40:20,918 --> 00:40:24,547
‫بل الحب غير المشروط.‬
‫التضحية، فداءً عن كل مسافر.‬

521
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
‫- يا للهول!‬
‫- لا يمكنك تجاهل الحب.‬

522
00:40:28,843 --> 00:40:30,469
‫حتى أنه لا يمكنك توقّعه.‬

523
00:40:34,098 --> 00:40:36,142
‫حسنًا، يجب أن نخرج هذا الجهاز من الباب.‬

524
00:40:36,225 --> 00:40:38,853
‫- لا نملك رموز فتح الباب أو بدلة اختراق.‬
‫- أنا أفكر.‬

525
00:40:40,438 --> 00:40:41,314
‫سنة الثورة الثانية.‬

526
00:40:41,397 --> 00:40:44,150
‫أغلقوا أبواب الطابق السفلي،‬
‫لكننا تلاعبنا بالمفاصل.‬

527
00:40:44,233 --> 00:40:45,234
‫هيا.‬

528
00:40:45,318 --> 00:40:46,485
‫هنا.‬

529
00:40:48,654 --> 00:40:50,364
‫أيها الفتى القوي، أحسن العمل.‬

530
00:40:57,371 --> 00:40:58,998
‫إنه جاهز. هيا.‬

531
00:41:00,499 --> 00:41:01,626
‫أسرع.‬

532
00:41:05,213 --> 00:41:06,255
‫مستعدون!‬

533
00:41:06,339 --> 00:41:08,716
‫إنهم يجهزون لك الكوّة.‬

534
00:41:10,509 --> 00:41:13,763
‫سأحرص على أن يثبّتوا القيد بإحكام‬
‫وفي أعلى ذراعك‬

535
00:41:14,555 --> 00:41:16,849
‫حيث يستحيل وضع أطراف اصطناعية.‬

536
00:41:18,392 --> 00:41:19,977
‫لن أضع طرفًا اصطناعيًا بأية حال.‬

537
00:41:25,483 --> 00:41:27,026
‫هيا. هل أنت جاهزة؟‬

538
00:41:27,109 --> 00:41:28,945
‫حسنًا، اركضي يا أختاه.‬

539
00:41:36,452 --> 00:41:37,411
‫هيا.‬

540
00:41:56,305 --> 00:41:59,350
‫سخرية القدر أنني شيدت الكوات‬
‫لتكون تهديدًا لا يُستخدم.‬

541
00:41:59,433 --> 00:42:01,310
‫لم أتوقع استخدامها قط.‬

542
00:42:02,478 --> 00:42:03,521
‫أنت استخدمتها.‬

543
00:42:04,730 --> 00:42:06,399
‫13 مرة.‬

544
00:42:10,278 --> 00:42:11,320
‫سأكفّر عن ذنبي.‬

545
00:42:13,781 --> 00:42:14,782
‫يمكنك بتر ذراعي.‬

546
00:42:52,486 --> 00:42:54,196
‫أتساءل، ما هذا بحق السماء؟‬

547
00:42:57,950 --> 00:42:59,035
‫نبض كهرومغناطيسي؟‬

548
00:42:59,660 --> 00:43:00,995
‫سأحدد الموقع.‬

549
00:43:01,078 --> 00:43:03,331
‫هذه هي الإشارة. لا بد أنهم هم.‬

550
00:43:03,414 --> 00:43:04,248
‫نعم، إنهم هم.‬

551
00:43:04,332 --> 00:43:06,542
‫على بعد 520 كيلومترًا باتجاه الغرب.‬

552
00:43:06,625 --> 00:43:08,169
‫إنهم على السكة الرئيسية.‬

553
00:43:08,252 --> 00:43:10,171
‫هذا أفضل من رؤيتهم على القمر الاصطناعي.‬

554
00:43:10,254 --> 00:43:13,174
‫حقًا؟ هذا يعني أن "ويلفورد"‬
‫لا يستطيع رؤيتنا.‬

555
00:43:14,091 --> 00:43:15,593
‫يجب أن نفاجئه.‬

556
00:43:15,676 --> 00:43:17,928
‫- "ويلفورد" يكره المفاجآت.‬
‫- جيد.‬

557
00:43:19,472 --> 00:43:20,681
‫لنعطه مفاجأة.‬

558
00:43:47,249 --> 00:43:49,085
‫بنيت لكم شيئًا.‬

559
00:43:51,962 --> 00:43:55,257
‫شيئًا كان سينقذ العديد من الأرواح.‬

560
00:43:56,967 --> 00:43:59,762
‫كان بوسعنا القضاء‬
‫على قطار "لايتون" المتمرد‬

561
00:43:59,845 --> 00:44:00,846
‫من دون إطلاق طلقة واحدة.‬

562
00:44:03,015 --> 00:44:06,227
‫الآن، وبسبب جرذ‬

563
00:44:07,895 --> 00:44:09,688
‫وجدناه يختبئ بين الأنابيب،‬

564
00:44:10,940 --> 00:44:12,358
‫عندما تندلع الحرب،‬

565
00:44:14,193 --> 00:44:15,486
‫ستنزفون الكثير من الدماء.‬

566
00:44:20,950 --> 00:44:24,078
‫سنعود إلى استخدام‬
‫السيوف العريضة والتروس بسببك.‬

567
00:44:29,166 --> 00:44:30,334
‫إنها جاهزة يا سيدي.‬

568
00:44:33,003 --> 00:44:34,755
‫لنبتر الذراع إذًا.‬

569
00:45:02,491 --> 00:45:05,119
‫لقد عادوا.‬

570
00:45:21,802 --> 00:45:23,721
‫- إلى مواقعكم القتالية!‬
‫- هيا بنا!‬

571
00:45:24,305 --> 00:45:26,515
‫إلى مواقعكم القتالية أيها الكلاب!‬

572
00:45:28,225 --> 00:45:29,643
‫هيا!‬

573
00:45:52,958 --> 00:45:57,963
‫ترجمة "باسل بشور"‬

